CAME BK 800S Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Documentazione
Tecnica
T23
rev. 0.1
02/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119BT23
CANCELLI AUTOMATICI
BK 800S
SERIE BK |
BK SERIES |
SÉRIE BK|
BAUREIHE BK|
SERIE BK
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatisme pour pourtails coulissants
Antriebe für den Schiebetore
Automatización para puertas correderas
2 x 1 - TX
2 x 1
2 x 1.5
8
6
5
9
1
4
9
10
10
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
11
2 x 1 - TX
3 x 1
2 x 1.5
RG58
4
8
7
6
5
9
1
4
9
10
10
2 x 1 - TX
4 x 1 - RX
11
4 x 1 - RX
3
2
3
2
3 x 1.5 / 230V
7 x 1.5
12
1 - Gruppo BK
2 - Quadro comando
ZBKS
3 - Ricevitore radio
4 - Alette finecorsa
5 - Cremagliera
6 - Selettore a chiave
7 - Lampeggiatore di
movimento
8 - Antenna di ricezione
9 - Fotocellule di
sicurezza
10 - Colonnina per
fotocellula
11 - Fermo anta
12 - Trasmettitore
1 - BK Antriebsmotor
2 - Schalttafel ZBKS
3 - Funkempfänger
4 - Endschalterwinkel
5 - Zahnstange
6 - Schlüsselschalter
7 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
8 - Außenantenne
9 - R Lichtschranke
10 - Lichtschrankeensäule
11 - Toranschlag
12 - Funksender
1 - BK unit
2 - ZBKS control panel
3 - Radio receiver
4 - Limit-switch tabs
5 - Rack
6 - Key-operated selector
switch
7 - Flashing light indica-
ting door movement
8 - Antenna
9 - Safety photocells
10 - Photocell column
11 - Closure stop
12 - Transmitter
Impianto tipo Installation type
Standard montage
Instalación tipo
1 - Conjunto BK
2 - Cuadro de mando
ZBKS
3 - Radiorreceptor
4 - Aletas de tope
5 - Cremallera
6 - Selector mediante
llave
7 - Lámpara intermiten-
te de movimiento
8 - Antena receptora
9 - Fotocélulas de
seguridad
10 - Columna para
fotocélula
11 - Tope puerta
12 - Transmisor
1 - Groupe BK
2 - Armoire de comman-
de ZBKS
3 - Récepteur radio
4 - Buttées fin de
course
5 - Crémaillère
6 - Sélecteur a clé
7 - Clignotant de
mouvement
8 - Antenne de réception
9 - Photocellules de
sécurité
10 - Colonne pour
photocellule
11 - Butée d'arrêt
12 - Emmetteur
Standard installation
ITALIANO
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ITALIANO
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da conside-
rarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, er-
ronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
Prima dell’installazione
(verifi ca dellesistente: nel caso di valutazione
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
agli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu-
da correttamente. Verifi cate inoltre che siano presenti adeguati
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in-
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro
livello di accesso, veri cate la necessità di eventuali protezioni
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di
intrappolamento con le parti fi sse circostanti • Non montate
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi.
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fi ssaggio
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano)
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa-
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
Installazione
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg-
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi-
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti,
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can-
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dallesterno
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a
s oramento etc) devono essere installati a unaltezza minima
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi-
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, ve-
ri cate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del can-
cello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fi ssi, oppure nell’area di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di coman-
do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
l’impianto, allo scopo di verifi care eventuali anomalie e segni
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’auto-
mazione, a tutti i punti e dispositivi di fi ssaggio, ai cavi e alle
connessioni accessibili. Mantenete lubrifi cati e puliti i punti di
snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
(utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
necessarie riparazioni o modi che alle regolazioni dell’impianto,
sbloccate l’automazione e non utilizzatela fi no al ripristino delle
condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
manuali. Per le riparazioni, le modifi che alle regolazioni e per
le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALLASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle veri che sul registro
delle manutenzioni periodiche.
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per tutti
• Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
al moto dellautomazione poiché può causare situazioni di
pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
d’azione delle parti in movimento, fi no al rilascio del comando
• Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
Togliete sempre lalimentazione elettrica durante le operazioni
di pulizia o di manutenzione.
IT
ENGLISH
ENGLISH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use • Keep these warnings with the installa-
tion and use manuals issued with the automated system.
Before installing
(preliminary check: in case of a negative
outcome, do not proceed before having
complied with the safety obligations)
• Make sure that the parts you intend to automate are in
good working order, and that they are properly balanced
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops
are already in place • If the operator will be installed at a
height of less than 2.5 m from the ground or other access
level, check whether you will need any protections and/or
warnings • Any gate leaves, fi tted with pedestrian entrances,
onto which you will install an operator, must have a blocking
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the
opening of the automated gate is not an entrapment hazard
as regards any surrounding fi xed parts • Do not mount the
operator upside down or onto any elements that may fold
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at
the points where it is secured • Do not install onto gates on
either an upward or downward slope (i.e. that are not on fl at,
level ground) • Check that any lawn watering devices will not
wet the gearmotor from the bottom up.
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installa-
tion manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ com-
mands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, ap-
ply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Special instructions and
advice for users
• Keep the gates area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fi xed com-
mand devices, or in the gates area of operation. Keep any
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil-
dren as well • Frequently check the system, to see whether
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
parts, on the component parts, on the securing points, on the
cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
hinges) lubricated and clean, and do the same where fric-
tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
do not use solvents or any other chemical products) • If the
system requires repairs or modifi cations, release the operator
and do not use it until safety conditions have been restored
• Cut off the power supply before releasing the operator for
manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manu-
als. Any repairs, modi cations to the settings and extraor-
dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
EN
FRANÇAIS
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
FRANÇAIS
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été spéci quement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être consie comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation d’automatisme.
Avant l’installation
(vérifi cation de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécani-
que, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se
ferme correctement. Véri ez également que les butées mécani-
ques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, véri ez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Véri ez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces fi xes environnantes •
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fi xation • N’installez pas le système sur des
portes en mone ou en descente (qui ne seraient pas planes)
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afi n d’évi-
ter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel dinstallation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement encu-
rité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sé-
lecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail,
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
ef eurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être instal-
lées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement vi-
sibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, vérifi ez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où cest nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
rien qui risque de lencombrer. Retirez la végétation se trouvant
dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
enfants jouer avec les dispositifs de commande fi xes ou dans
la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez
fréquemment l’installation afi n de vérifi er les éventuelles anoma-
lies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
mobiles de lautomatisme, et de tous les points et dispositifs de
xation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
correctement graissés et propres les points d’articulation (char-
nières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidi é avec de
l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
• Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
des modi cations sur les réglages de l’installation, débloquez
l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouver-
tures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
manuels. Pour les réparations, les modifi cations des réglages et
pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
A LASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifi ca-
tions dans le registre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouve-
ment • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires
Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en moda-
lité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
jusquau relâchement de la commande Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
FR
DEUTSCH
DEUTSCH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzu-
folge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhaf-
te Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Ge-
brauchsanweisung der Anlage auf.
Vor der Montage
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
dass die Anlage sicher ist)
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter
mechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und
schließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw.
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren-
den Tor ügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System,
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor-
handen sein • Überprüfen, dass die Tor ügelbewegung keine
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt •
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die
sich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab
liegenden Tor ügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über-
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor
nicht von unten befeuchten können.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, da-
mit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustel-
le nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehls-
geräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Tor ügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Ent-
riegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Über-
gabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Au-
tomation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entrie-
gelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Anweisungen und Empfehlungen
für den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von P anzen-
wuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehls-
geräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befesti-
gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungs-
stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemi-
kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anwei-
sungen AUFGEHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Über-
prüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vor-
sichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewe-
genden Tor ügel befi nden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
DE
ESPAÑOL
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ESPAÑOL
¡ATENCIÓN!
Importantes instrucciones de seguridad:
¡LEER ATENTAMENTE!
Condiciones preliminares
• Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el
cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente,
se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME
cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales
daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o
desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales
de instalación y utilización de los componentes de la instalación
de automatización.
Antes de la instalación
(verifi cación preliminar de la instalación: en caso de
resultado negativo, no proceder sin haber cumplido
previamente las condiciones de puesta en seguridad)
• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado
mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co-
rrectamente. Veri car además que existan adecuados bloqueos
mecánicos de parada Si la automatización debe instalarse a
una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro
nivel de acceso, verifi car si se necesitan eventuales protecciones
y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en
las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de
la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura
de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado
con las partes fi jas circunstantes • No montar la automatización
al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario,
agregar adecuados refuerzos en los puntos de fi jación • No ins-
talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén
sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de
riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba.
Instalación
• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar
accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a
los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a
la manipulación de automatizaciones con un peso superior de
20 kg (véase manual de instalacn). En dicho caso, utilizar ins-
trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras
• Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave,
lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de
1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra
de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera
de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem-
brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y
no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la
modalidad “acción mantenida, deben ponerse en sitios desde
los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento
y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte,
una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo
de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, veri car la con-
formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de
impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada
adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección
y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar don-
de sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias
(ej. placa cancela).
Instrucciones y recomendaciones particulares
para los usuarios
• Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de
la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de accn de
las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos
de mando fi jos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener
fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a
distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación
para verifi car eventuales anomalías y desgastes o daños a las
estructuras móviles, a los componentes de la automatización,
a todos los puntos y dispositivos de fi jación, a los cables y a las
conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos
de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento)
• Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles
cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas
estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar
solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario
efectuar reparaciones o modifi caciones a las regulaciones de la
instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta
que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la
alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización
para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE
PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS
EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales.
Por reparaciones, modi caciones a las regulaciones o para
operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA
ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verifi cacio-
nes en el registro de mantenimiento periódico.
Instrucciones y recomendaciones particulares
para todos en general
• Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo-
vimiento • No entrar en el radio de acción de la automatizacn
mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de
la automatización porqué se podrían crear situaciones de pe-
ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos
deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o
bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector
o de un mando en la modalidad “acción mantenida, controlar
continuamente que no haya personas en el radio de acción de
la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La
cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre
la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o
de mantenimiento.
ES
- 2 -
* Ottenuta mediante quadro comando CAME /
* Obtained with CAME control panel /
* Obtenue avec une armoire de commande CAME
* Regulierbarer schub erreicht mit Hilfe der CAME Motorsteuerrung /
* Empuje regulable obtenido mediante tablero de control CAME
MODELLO
BK 800 S
Modulo pignone m4
portata max 800 Kg
VERSION
BK 800 S
Module pignon m4
portée max 800 Kg
MODELO
BK 800 S
Módulo piñón m4
capacidad máx 800 Kg
VERSION
BK 800 S
Pinion module m4
max capacity 800 Kg
AUSFÜHRUNGEN
BK 800 S
Ritzeleinheit m4
Max Tragfähigkeit 800 kg
DESCRIZIONE
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME, BK risponde
alle vigenti norme di
sicurezza, con grado di
protezione IP54.
Garantito 24 mesi sal-
vo manomissioni.
DESCRIPTION
Designed and con-
structed entirely by
CAME;conforms
to,safety standards with
IP 54 protection rating.
24 mounth guarantee;
guarantee void if unit is
tampered with.
DESCRIPTION
Il a été entièrement
conçu et realisé par les
Ets CAME, confor-
mément aux normes de
sécurité en vigueur
avec degré de protec-
tion IP54.
Il est garanti 24 mois
sauf en cas d'endom-
magement.
BASCHREIBUNG
Vollständig von der
CAME geplant und
hergestellt, entspre-
chend den geltenden
Sicherheits-bedigungen
mit Schutzgrad IP54.24
Monate Garantie,
Bedienungs - und
Montage-fehler
ausgeschlossen.
DESCRIPCIÓN
Diseñado y construido
totalmente por CAME,
con arreglo a las
vigentes normas de
seguridad con grado
de protección IP54.
Garantia de 24 meses
salvo manipulaciones.
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECHNICAL CHARACTERISTICS -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECNISCHE DATEN -
CARACTERISTICAS TECNICAS
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
- MESURES D'ENCOMBREMENT -
ABMESSUNGEN
- MEDIDAS
ACCESSORI
Quadro elettrico ZBKS.
ACCESSORIES
ZBKS control panel.
ACCESSOIRES
Armoire de commande
ZBKS.
ZÜBEHOR
Schalttafel ZBKS.
ACCESORIOS
Cuadro de mando
ZBKS.
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES -
ALLGEMEINES
CARACTERÍSTICAS GENERALES
EROTTUDIROTOM OSEP ENOIZATNEMILA OTNEMIBROSSA AZNETOP OROVALAZNETTIMRETNI AIPPOC
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
ATNIPS .XAM'ATICOLEV EROTASNEDNOC
ROTOMRAEG THGIEW YLPPUSREWOP TNERRUC REWOP ELCICYTUD EUQROTXAM
NOITCUDER
OITAR
HSUP DEEPS.XAM RESNEDNOC
RUETCUDÉROTOM SDIOP NOITATNEMILA NOITPROSBA ECNASSIUP
EDECNETTIMRETNI
LIAVART
ELPUOC
EDTROPPAR
NOITCUDER
EÉSSUOP .XAMESSETIV RUETASNEDNOC
ROTOMEBEIRTEG THCIWEG GNUGROSREV_MORTS EMHAN_FUAMORTS GNUTSIEL REUAD_TLAHCSNIE TNEMOMHERD
_SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
RERABLEGER SGNUGARTREBÜ.XAM ROTASNEDNOK
ROTCUDERROTOM OSEP NOICATNEMILA AICNEBROSBA AICNETOP
AICNETIMRETNI
OJABART
)ROTOM(AJERAP
EDNOICALER
NOICCUDER
EJUPME .XAMDADICOLEV RODASNEDNOC
S008KB gK02 .c.aV032 A5,4 W025 %05 mN82* 13/1 N008 nim/m5,01 Fµ22
170
105
106
255
360
325
142,5182,5
15
22 max
(mm)
- 3 -
Inserire le viti nella piastra
di ancoraggio bloccando-
le con un dado, ed estrarre
le zanche preformate ver-
so il basso.
Predisporre, dimensio-
nandola in base alle misu-
re del motoriduttore, una
piazzola in cemento (si
consiglia di farla sporgere
dal terreno di circa 50 mm.)
con annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale sara' fis-
sato il gruppo.
La base di fissaggio dovra'
risultare perfettamente in
bolla, pulita in tutte le sue
estremita', con il filetto del-
le viti completamente in
superfice.
N.B.: Dalla stessa dovran-
no emergere i tubi flessibi-
li per il passaggio dei cavi
di collegamento elettrico.
Install the screws in the
anchor plate and fasten them
with a nut, then bend the pre-
formed clamps downwards.
Construct a cement
foundation that is large
enough to accomodate the
gear motor (it is a good idea
to protrude 50 mm. from the
ground). When pouring the
foundation, embed the gear
motor anchor plate and the
relative clamps in the cement.
The anchor bolts should be
embedded in the concrete in
the positions indicated; the
drive unit is then attached to
this bots. The anchor plate
must be perfectly level and
absolutly clean; the bolts
threads must be completly
exposed.
N.B.: The flexible tubes for
the electrical wiring must be
embedded in the base and
protude in the correct
position.
Introduire les vis dans la
plaque d'ancrage en les
bloquant avec un écrou, et
replier les agrafes préfor-
mées ver le bas. Préparer
une base en ciment d'une
dimension adéquate aux
mesures du
motoréducteur (il est con-
seillé de la faire dépasser
du terrain d'environ 50
mm.), et noyer dedans la
plaque d'ancrage et les
agrafes correspondantes
afin de permettre le fixage
du groupe. La base de fixa-
tion devrà être parfaite-
ment de niveau et propre
sur toute sa surface et le
filet des vis devra être com-
plètement en surface.
N.B. Les câbles pour le
branchement électrique
devront sortir de cette
base.
Die Schrauben in die Anker-
platte einfügen und mit einer
Schraubenmutter blockieren,
die vorgeformten
Fundamentanker nach unten
umbiegen.
Eine den Abmessungen des
Getriebemotors entspre-
chende Betonfunda-
mentplatte (Es empfiehlt sich,
diese ca. 50 mm. vom Boden
herausragen zu lassen) zum
Einbetten der Ankerplatte
und der entsprechenden
Funda-mentanker, die zur
Befestigung des Antriebs-
aggregats dienen, vorberei-
ten.
Die Befestigungsunterlage
muß in seiner gesamten Län-
ge vollkommen eben und
sauber sein. Das Gewinde
der Schrauben müssen gänz-
lich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für den
Elektroanschluß müssen
herausrgen.
Introducir los tornillos en
la placa de anclaje, blo-
queándolos con una tuer-
ca, y doblar las palancas
preformadas hacia abajo
(bloqueando de esa forma
los tornillos). Preparar,
dándole las dimensiones
adecuadas en función de
las medidas del motor-
reductor, una plataforma
de cemento (se aconseja
dejarla sobresalir del sue-
lo aprox. 50 mm.) con la
placa de enclaje embedida
y con las correspondien-
tes varillas, que permitrá la
fijación del grupo.
La base de fijación debe
estar perfectamente nive-
lada, limpia en todos sus
extremos, con la rosca de
los tornillos totalmente in
superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos flexi-
bles para el paso de los
cables para las conexiones
eléctricas.
- La hoja de la puerta debe
estar suficientemiente
rigida y compacta; las
ruedas de deslizamiento
deben estar perfecta y
engrasadas adecua-
damente.
- La guia de deslizamiento
debe estar bien fijada en
el suelo, sobresaliendo a
lo largo de su entera lon-
gitud, sin irregularidades
(que podrian obstaculi-
zar el movimiento de la
puerta).
- La guia superior debe te-
ner el justo juego con la
puerta metálica (para ga-
rantizar un movimiento
regular y silencioso).
- Disponer un tope para
apertura y el cierre.
- Disponer un conducto
para los cables eléctricos
que cumpla con las dis-
posiciones de mando y
seguridad.
- Die Leistungfähigkeit der
feststehenden und beweg-
lichen Teile des Tores über-
prüfen; das Tor sollte aus-
reichend stabil sein. Die
Gleitrollen sollten in guten
Zustand und angemessen
geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf dem
Boden sollte sich in opti-
maler Position befinden: gut
auf dem Boden befestigt, in
seiner Gesamtlänge voll-
ständig über dem Boden,
ohne Vertiefungen und/
oder Unebenheiten, die die
Torbewegung behindern
können.
- Die oberen Führungs-schie-
nen sollten das richtige
Spiel zum Tor haben, um
ein präzises und regelmä-
ßiges Gleiten zu garantie-
ren.
- Einen Anschlag für Tor Auf
und Tor Tu sollte vorhan-
den sein.
- Den Lauf der elektrischen
Kabel nach den Steue-
rungs- und Sicherheits-
bestimmungen vorsehen.
- Le panneau mobile du
portail devra être suffi-
samment rigide et solide;
les roues de coulisse-
ment devront être en très
bon état. En outre, elles
devront être convena-
blement graissées.
- Le rail de guidage devra
être bien fixée au sol. De
plus, il devra se présen-
ter entièrement en sur-
face sans irrégularités
(qui pourraient empêcher
le mouvement du portail).
- Le guide supérieur devra
avoir un jeu convenable
avec le portail (pour per-
mettre un mouvement
régulier et silencieux).
- Prévoir une butée d’arrêt
à l’ouverture et à la fer-
meture.
- Prévoir le passage des
câbles électriques selon
les dispositions de com-
mande et de sécurité.
- The gate must be sufficiently
rigid and solid; the wheels
on which the gate slide must
be in perfect condition and
adequately lubricated.
- The wheel guide must be
firmly attached to the
ground, completely ex-
posed, and without any ir-
regular sections which
might hinder the movement
of the gate.
- The upper guide must allow
for the correct amount of
play in order to guarantee
smooth and silent move-
ment of the gate.
- Aperture and closure stops
must be installed.
- The wiring must be routed
as specified by the control
and safety requirements.
- Controllare che l'anta sia
rigida e che le ruote di
scorrimento siano in buo-
no stato e adeguatamen-
te ingrassate.
- La guida a terra dovrà
essere ben fissata al suo-
lo, completamente in su-
perficie in tutta la sua lun-
ghezza e priva di irrego-
larità che possano osta-
colare il movimento del
cancello.
- I pattini-guida superiori
non devono creare attriti.
- Prevedere una battuta
d'arresto in apertura e
una in chiusura.
- Preparare il percorso dei
cavi elettrici come da im-
pianto tipo.
PRIMA DI INSTALLARE ... -
BEFORE INSTALLING ...
- AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ...
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN
... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
FISSAGGIO BASE MOTORE -
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
- FIJACIÓN BASE MOTOR
50 mm
84 mm
105 mm
Struttura fissa
Wall
Structrure fixe
Feste Struktur
Estructura fija
Anta cancello
Gate wing
Panneau mobile du portail
Gleitachse
Puerta
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
Cavi
Cable
Câbles
Kabel
Cables
Cremagliera
Rack-limit
Cremaillére
Zahnstange
Cremallera
Piastra di ancoraggio / Zanche
Fixing plate / Anchor stays
Plaque de fixation / Agrafes
Gleitachse / Verankerung
Placa de fijación / Barras de fijción
- 4 -
Nella fase preliminare
di posa, i piedini do-
vranno sporgere di 5-
10 mm. per permettere
allineamenti, fissaggio
della cremagliera e re-
golazioni successive.
L'accoppiamento esat-
to con la linea di scorri-
mento del cancello è
ottenibile dal sistema
di regolazione integra-
le (brevettato) compo-
sto da:
- le asole che permetto-
no la regolazione oriz-
zontale;
- i piedini filettati in ac-
ciaio che permettono
la regolazione vertica-
le e la messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di
fissaggio che rendo-
no solidale l'aggancio
del gruppo alla base.
During the initial phase
of installation, the feet
should protude by 5-10
mm. in order to allow for
alignment, anchorage of
the rack and further ad-
justments.
Perfect alignment with
the guide rail is made
possible by the (pat-
ented) built-in regulation
system, wich consists of:
- slots for horizontal ad-
justment;
- threaded steel feet for
vertical adjustment and
levelling;
- plates and bolts for an-
chorage to the base.
Procéder maintenant à
la pose du groupe.
Dans la phase de pose
préliminaire, les bro-
ches devront dépasser
de 5 à 10 mm afin de
permettre les aligne-
ments et les réglages
nécessaires après la
pose.
L’accouplement exact
avec la ligne de coulis-
sement du portail s’ef-
fectue par le système
de réglage hauteur
(breveté) dont le
groupe est pourvu, et
qui comprend plus pré-
cisément:
- les trous oblong per-
mettant le réglage ho-
rizontal;
- les broches filetees
en acier qui donnent
le réglage vertical et
la mise à niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation qui
assemblent solide-
ment le groupe à la
plaque de fixation
scellée.
Während der Vorberei-
tungsarbeiten der Mon-
tage sollten die Füße 5-
10 mm herausragen, um
Ausfluchtungen und Ein-
stellung auch nach der
Fertigstellung zu ermög-
lich.
Nun die Montage des
Antriebsmotors vorneh-
men. Die genaue Kopp-
lung mit der Gleitlinie des
Tors wird von dem inte-
grierten Einstellungs-
system (patentiert) ga-
rantiert, mit dem das Ag-
gregat ausgestattet ist
und zwar:
- die Osen für die hori-
zontale Einstellung,
- die Gewindefüße aus
Stahl für die vertikale
Einstellung und die
Nivellierung,
- die Befestigungs-
plättchen und -muttern
zur soliden Befestigung
des Aggregats an die
Bodenplatte.
En la fase previa del
emplazamiento, los
pies deben sobresalir
5-10 mm para consen-
tir la alineación, la fija-
ción de la cremallera y
las regulaciones suce-
sivas.
El acoplamiento exac-
to con la linea de desli-
zamiento de la puerta
metálica se obtiene
mediante el sistema de
regulación integral
(patentado) que cons-
ta de:
- los agujeros ovalados
que consienten la re-
gulación horizontal;
- los pies roscados de
acero que permiten la
regulación vertical y
la nivelación;
- las placas y las
tuercas de fijación
que hacen solidario el
enganche del conjun-
to con la base.
1÷1,5 mm
Accoppiamento pignone-cremagliera
Rack-to-pinion coupling
Assemblage pignon-crémailère
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
Acoplamiento piñon-cremaliera
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
INSTALLATION DU GROUPE -
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
COLOCACIÓN DEL GRUPO
5÷10 mm.
- 5 -
Fijar la cremallera en la
puerta metálica como
se indica a continua-
ción:
- Apoyar la cremallera
en el piñón
motorreductor y des-
lizar manualmente la
puerta metálica fijan-
do la cremallera a lo
largo de su entera lon-
gitud;
- Finalizadas las opera-
ciones para la fijacion
de la cremallera, re-
gular los pies (por
medio de un destorni-
llador) de modo que
se obtenga el justo
juego entre el piñón y
la cremallera (1-2 mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta metá-
lica no cargue bobre el
conjunto.
Si la cremallera ya ha
sido fijada, hay que re-
gular el acoplamiento
piñón-cremallera.
Una vez realizados los
ajuste, fijar el conjunto
cerrando las dos
tuercas de fijación.
Die Zahnstange auf dem
Getrieberitzel anlehnen
(nachdem dieser in die
Eintriegelungsposition
gebracht wurde), manu-
ell das Tor gleiten lassen
und die Zahnstange in
seiner gesamten Länge
befestigen. Darauf ach-
ten, daß bei Metall-
zahnstangen im Meter-
raster die einzelnen Stük-
ke nicht auf Stoß mon-
tiert werden, sondern auf
Fortlauf der Zahnung
(Zahnstange am Stroß
unten anlegen zur
Überprüfung);
- Die verstellbaren Füße
des Antriebsmotors (mit
einem Schrauben-
zieher) so einstellen,
daß zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel
(1-2 mm) besteht.
Dadurch wird vermieden,
daß das Gewicht des
Tores auf dem Aggregat
lastet.
Nach diesen Ein-
stellungsarbeiten das
Aggregat durch Anziehen
der beiden Muttem befe-
stigen.
Procéder à la fixation
de la crémaillère sur le
portail de la façon sui-
vante:
- Placer la crémaillère
sur le pignon
motoréducteur et faire
coulisser le portail
manuellement en
fixant la crémaillère
sur toute sa longueur;
- Lorsque la fixation de
la crémaillère est ter-
minée régler les bro-
ches (en utilisant un
tournevis) de façon à
obtenir un jeu conve-
nable (1-2 mm) dans
l’accouplement du pi-
gnon et de la cré-
maillère.
N.B. Ceci pour éviter
que le poids du portail
ne repose sur le
groupe. Si la cré-
maillère est déjà fixée,
utiliser le système de
réglage hauteur pour
accopler de facon
exacte le pignon et la
crémaillère. Exécuter
tous les réglages, fixer
le groupe en serrant les
deux écrous de fixa-
tion.
Attach the rack to the gate
as described below:
- position the rack on the
pinion of the gearmotor
and slide the gate
manually in order to
attach the rack along its
entire lenght;
- when the rack is
attached to the gate,
adjust the feet using a
screwdriver until the
play between the pinion
and the rack is correct
(1-2 mm.).
N.B. : This play ensures
that the weight of the gate
does not rest on the until.
If the rack is already
attached, proceed
directly to the adjustment
of the rack/pinion
coupling.
When the necessary
adjustment have been
completed, fasten the unit
in position by tightening
the two anchor bolts.
Fissare la cremagliera
sul cancello come se-
gue:
- appoggiare la crema-
gliera sul pignone del
motoriduttore e far
scorrere manualmen-
te il cancello fissando
la cremagliera in tutta
la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione
di fissaggio della cre-
magliera, regolare i
piedini (servendosi di
un cacciavite) in modo
da ottenere il giusto
giuoco tra pignone e
cremagliera (1-2 mm.).
N.B.: Questo evitera'
che il peso del cancello
vada a gravare sul grup-
po.
Se la cremagliera é gia'
fissata, procedere di-
rettamente alla regola-
zione dell'accoppia-
mento pignone/crema-
gliera.
Eseguite tutte le rego-
lazioni, fissare il grup-
po stringendo i dadi di
fissaggio.
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Mod. CGZ / CGZS / CGZ6
- 6 -
- Posizionare sulla cre-
magliera le alette
finecorsa che determi-
neranno, con la loro
posizione, la misura
della corsa.
Nota: evitare che il can-
cello vada in battuta
contro il fermo mecca-
nico, sia in apertura che
in chiusura.
- Position the limit-switch
tabs (whose positions
determine the limits of
gate travel) on the rack.
Note: do not allow the
gate to strike the
mechanical stops in the
open or closed positions.
- Positionner les ailet-
tes de fin de course sur
la crémaillère.
Leur position détermi-
nera la mesure de la
course.
Remarque: il faut éviter
que le portail se porte
en butée contre l'arrêt
mécanique, aussi bien
en ouverture qu'en fer-
meture.
- Die Endschalter-Rip-
pen, die durch ihre Stel-
lung den Torlauf festle-
gen, auf der Zahnstange
positio-nieren.
Hinweis: das Tor sollte
weder beim Öffnen noch
beim Schließen auf den
mechanischen Endan-
schlag auftreffen.
- Colocar en la crema-
llera las aletas de final
de carrera que determi-
nan, con su posición,
la medida de la carrera.
Nota: evitar que la puer-
ta choque contro el
tope mecánico, tanto
en la apertura como en
el cierre.
- Per aprire lo sportel-
lino inserire la chiave
A, spingerla e ruotala
in senso orario.
Sbloccare quindi il
motoriduttore appli-
cando la chiave B al
perno trilobato e
ruotandola nella dire-
zione indicata.
- Per ribloccare il
motoriduttore, avvita-
re nella direzione in-
dicata la chiave B fino
all'arresto della stes-
sa e senza forzare: il
perno trilobato rien-
trerà nella sua sede
alla prima manovra.
- Pour ouvrir la trappe,
introduire la clé A, la
pousser et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une mon-
tre. Débloquer ensuite
le moto-réducteur en
appliquant la clé B sur
le pivot trilobé et en la
tournant dans la di-
rection indiquée.
- Pour bloquer à nou-
veau le motoré-
ducteur, visser sans
forcer la clé B dans le
sens indiqué jusqu’à
ce qu’elle s’arrête:
l’axe à trois lobes ren-
trera dans son loge-
ment à la première
manœuvre.
- Para abrir la portezue-
la introducir la llave
A, empujarla y girarla
en sentido horario.
Desbloqee el
motorreductor apli-
cando la llave B al per-
no trilobado y girándo
la manilla en la direc-
ción indicada.
-
Para bloquear de nue-
vo el motor-reductor,
enrosque la llave B
hacia la dirección in-
dicada hasta el tope y
sin forzar: el perno
trilobulado entrará de
nuevo en su aloja-
miento en la primera
maniobra.
- To open the access
door, insert the key A,
push down and rotate
clockwise.
Then release the ratio
motor by using key B on
the three-lobed pin and
turning it in the direction
indicated.
- To re-lock the reduction
gear, turn key B in the
direction indicated until
it will move no further,
without forcing it: the
three-sided pin will
settle into place at the
first movement.
- Zum Öffnen der klappe
den Schlüssel A einfü-
gen, hinein-drücken
und im Uhrzeigersinn
drehen.
Lösen Sie dann den
Getriebemotor. Setzen
Sie dazu den
Schlüssel B am
Dreipaßzapfen an und
drehen Sie diesen in die
angegebene Richtung.
- Um den Getriebemotor
wieder zu sperren, den
Schlüssel B bis zum
Anschlag in Pfeilrich-
tung drehen, ohne da-
bei starken Druck aus-
zuüben. Jetzt rutscht
der dreilappige Zapfen
beim ersten Tor-
manöver zurück in sei-
nen Sitz.
FISSAGGIO FINECORSA -
ATTACHING THE SWITCH TABS
- FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL -
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE -
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportel-
lino di sblocco impedi-
sce il funzionamento
del motore.
ATTENTION:
the opening of the
unblock panel arrests the
motor.
ATTENTION:
l’ouverture de la porte
de déblocage empêche
le fonctionnement du
moteur.
ACHTUNG:
Wenn das Freigabetür-
chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor
nicht.
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa
de desbloqueo, impide
el funcionamiento del
motor.
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
A
B
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
- 7 -
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
N.B.: é consigliabile installare il quadro comando CAME "ZBKS"
Note: we recommend installation of the CAME "ZBKS" control panel
N.B.: il est conseillé d'installer l'armoire de commande CAME "ZBKS"
N.B.: Die installierung der Steuerung CAME "ZBKS" ist empfehlenswert
Nota: es aconsejable instalar el cuadro de mando CAME "ZBKS"
Collegamento motoriduttore e gruppo finecorsa
Gear motor connection and end-stop unit jvor
Branchement motoréducteur et groupe interrupteur de fin de course
Anschluß Getriebemotor und Endanschlagsgruppe.
Conexión motorreductor y grupo fin de carrera
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
Morsettiera quadro comando ZBKS
F
A
F
C
F
V
UW
UVW0F
A
F
C
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no
nos responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
ZBKS
COLLEGAMENTO FINECORSA -
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
- BRANCHEMENT FIN DE COURSE
ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA
The motor and limit switch
unit are wired at the
factory for mounting on
the left-hand side of the
gate (as seen from the
inside).
If right-hand installation
is desired:
- invert limit switch
connections FA-FC on the
terminal block;
- invert motor phase
connections U-V on the
terminal block.
Gruppo motore finecor-
sa già collegati per mon-
taggio a sinistra vista
interna. Per eventuale
montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei fi-
necorsa sulla morsettie-
ra;
- invertire le fasi U-V del
motore sulla morsettie-
ra.
Grupo motor fin de ca-
rrera ya conectados
para el montaje a la iz-
quierda vista interior.
Para el eventual monta-
je a la derecha:
- invertir FA-FC de los
fines de carrera en el
cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V
del motor en el cuadro
de bornes.
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Moteur monophasé 230V
Einphasiger Motor 230V
Motor monofásico de 230V
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Groep eindelopen
Grupo fin de carrera
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Moteur monophasé 230V
Einphasiger Motor 230V
Motor monofásico de 230V
Das Motor-Anschlag-
Aggregat schon für die
Montage auf der linken
Seite angeschlossen,
interne Ansicht.
Für eine eventuelle
Montage auf der rech-
ten Seite:
- die Öffnungs- und
Schließungsphasen auf
dem Klemmbrett inver-
tieren;
- die U-V Phasen des
Motors auf dem Klem-
men tauschen.
Groupe moteurfins de
course déjà branchés
pour le montage à gau-
che - vue de l'intérieur.
Pour un éventuel mon-
tage à droite:
- inverser FA-FC des
fins de course sur la pla-
que à bornes;
- inverser les phases U-
V du moteur sur la pla-
que à bornes.
DX
NC
NC
COM
MM
MM
M
U W VF
CFA F
SX
U W VFFCFA
COM
NC
NC
MM
MM
M
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

CAME BK 800S Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à