Asco Series 622 Pneumatic Valves Island Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Pneumatic valves island 622 series, ATEX zone 1-21
GB
GENERAL
These Installation and Maintenance Instructions are for pneu-
matic valves island 622 series, ATEX zone 1-21.
Malfunctions, damage, or injury may occur if these instruc-
tions are not followed.
This component is not a safety accessory, it is designed only
for the compliant use either as an individual component or
incorporated in apparatus, machinery, and installations.
Assembly, use, and maintenance operations must be per-
formed by qualifi ed, authorised personnel.
Personnel working with the components must be familiar
with the safety regulations and requirements relating to the
components, apparatus, machinery, and electrical installations
(for valves, solenoid valves, electronic control equipment, air
service equipment).
In case of problems, please contact ASCO Numatics or one
of its authorised representatives
DESCRIPTION
The valve island 622 ATEX Series (named “apparatus” here-
after), is a pneumatic fl uid power component.
Essential Health and Safety Requirements:
The apparatus is designed in accordance with Annex II of
European Directive 94/9/EC and standards EN 13463-1,
EN 13463-5, EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26,
EN 60079-31.
Other directive : EMC 2004/108/EC
This apparatus is designed to be installed in potentially
explosive atmospheres caused by gases, vapours or mists
of group II (category 2G) and dusts (category 2D). Make sure
that you understand and apply all specifi c conditions of use
outlined in the “SPECIAL CONDITIONS OF USE” section.
Classifi cation of ATEX components which constituent
the apparatus:
Valves:
II 2 GD c IIC T6 X
Pilots 302 IA: II 1 G Ex ia IIC Ga / II 1 D Ex ia
IIIC Da Solenoid valve, type 302 1. ...IA., is designed in ac-
cordance with IEC and EN Standards references: 60079-0,
60079-11 and 60079-26.
The certifi cates of conformity in compliance with these
standards are available at www.asconumatics.eu
EC type examination certifi cate no.: INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx Certifi cate of Conformity no.: IECEx INE 10.0002X
Signifi cation of the letter X:
The device must be installed in a control cabinet with a
protection degree of IP65 in conformance with stand-
ards EN 60079-0, or in a control cabinet certifi ed Ex e
in conformance with standard EN 60079-7 and Ex t in
conformance with standard EN 60079-31.
INSTALLATION
Preparation:
Check the preliminary storage conditions required for the
component. They must be in accordance with the product’s
specifi cations.
Carefully remove the components from their packaging.
Power off and depressurise the apparatus, machinery,
or installation designed to receive the component. Stipulate
power off and depressurisation requirements to prevent from
any unauthorised intervention.
Make sure that the apparatus, its components, and their
environment are clean, and protect them against damage.
In order to protect the equipment, install an adequate
strainer or fi lter upstream from and as close as possible to
the component.
Do not modify the device.
Fluid used: air or neutral gas, fi ltered (50µm), Dew Point
-20°C
Allowable ambient temperature: +5°C to +50°C
The island must be installed in a non-corrosive environment.
Ingress protection rating according to EN 60529 : IP20
Special conditions for safe use
ASCO Numatics components are intended for use according
to the technical characteristics specifi ed on the nameplate or
in the documentation.
The cabinet must have an EC type examination certifi cate in
accordance with 94/9/CE directive.
The ambient temperature of the components must not exceed the
limits (+5°C to +50°C) when the external maximum temperature
considered is reached for all possible conditions of use of the
devices
potential electrostatic charging hazard:
Precautions shall be taken to guard against any effect due
to the presence of circulating currents caused by stray mag-
netic fi elds.
Avoid build-up of electrostatic charges on the apparatus.
ELECTRICAL INSTALLATION
voltage (U
n
)
(maximum
ripple 10%)
power
rating (Pn)
typical functional ratings
ambient
temperature
range
(TS)
I
(ON)
min.
U
(ON)
mini.
U
(MAX)
recom-
mended
U
(OFF)
turn off
I
(OFF)
turn off
hot/cold
=
with
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 to +50
Pn
safety parameters
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W) (V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
TEMPERATURE CLASSIFICATION TABLE DC (=)
Pi
(watt)
maximum ambient °C (1)
surface temperature
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
insulation class F (155°C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Minimum ambient temperature: +5°C
(2) Coil designed for permanent duty within maximum ambi-
ent temperature limits. The solenoid valve must be con-
nected to a special certifi ed electrical supply unit (barrier
or interface) installed in a non-dangerous zone.
Calculation of operating conditions:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
This value (I
l
) as well as the maximum current of the barrier/
interface (if it is non-linear) must exceed 20 mA.
I
l
(mA) Minimum supply current for the product
R
b
(Ω) Max. barrier resistance
T
a
(°C) Max. ambient temperature
R
l
(Ω) Max. resistance of connecting cables
V
s
(V) Min. no-load voltage of barrier/interface
R
c
(Ω) Max. coil resistance:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Depending on the ambient temperature/power rating, a heat
resistant cable suitable for the temperature indicated on the
coil must be used.
The apparatus must be installed under the responsibility of the
company operating the industrial site. The system as a whole
must conform to standard IEC 60079-0 and IEC 60079-15.
Install the cables so that there is no torque or bending forces
transmitted to the apparatus.
Place all the cables in the cable trays or wireways before
attaching them to the connectors.
Operation: Before pressurising the circuit, perform an electri-
cal test. Apply power to the coil several times and listen for
the metallic «click» indicating the solenoid valves are working.
Personnel working with the apparatus must be familiar with
electrical controls.
Use: The coils are designed for continuous energized opera-
tions and may therefore become hot. If the solenoid valve is
easily accessible, provide for means of protection to prevent
accidental contact that may cause burns. To avoid overheat-
ing, do not operate the solenoid valve in a confi ned space
without suffi cient ventilation.
502057-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Pneumatic valves island 622 series, ATEX zone 1-21
GB
PNEUMATIC CHARACTERISTICS
Fluid: air or neutral gas, fi ltered at 50 µm, without conden-
sate. Dew point -20°C
Operating pressure: 1,5 to 8 bar
Flow rate (Qv at 6 bar): 600 l/min (ANR)
Allowable temperature: +5°C to +50°C
Spool valve function: 5/2 monostable, spring return
Pneumatic pilot: Subbase with 4 valve positions (8 on
request): G1/8 (orifi ces 2-4), G1/4 (orifi ces 1-3-5)
CONNECTIONS
Connect all ports that may come in contact with fl uids.
Clean the conduits that will connect to the apparatus.
• Be sure to connect piping to the proper ports: 1 (G1/4)
pressure supply / 2,4 (G1/8) : pressure ports / 3,5 (G1/4)
exhaust ports). Observe the direction of fl ow of the fl uid.
Use only the provided connection means.
Ensure that no foreign matter
enters the circuit, in particular
when making the connection
leakproof.
Be sure to observe the allowed
bend radius for tubing; do not
restrict the ports for fl uid circula-
tion.
Tubes and connection elements
must not exert any force, torque,
or strain on the apparatus.
Use appropriate tools and place
assembly tools as close as pos-
sible to the connection point.
• Be sure to observe the recommended torque when tighten-
ing piping connections.
• Connections shall be reliably installed by qualifi ed personnel.
PNEUMATIC VALVE ISOLATION
To ensure continued process capability, the pressure
shut-offs which are integrated in the subbase allow the
removal/replacement of a valve without having to shut
off the pressure supply to the island.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
open closed
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Pressure shut-off
locking device
The locking system can not be locked while an isolator
is open.
A locking device provides protection from accidental or
unauthorised activation of the pressure supply.
Under normal operating conditions, an audible leak noise
occurs during valve replacement.
This leak does not have any adverse effect on the normal
operation of the other valves.
CAUTION
The solenoid valve must be connected to a special certifi ed
electrical supply unit installed in a non-dangerous zone.
This will also validate the apparatus approval for use in ex-
plosive atmospheres caused by gases or dusts.
WARNING: Unauthorised personnel are not permitted to disas-
semble or remove solenoid valves or connector assemblies.
Do not to damage the mating surfaces and seals when disas-
sembling or re-assembling the solenoid valves.
Wrong assembly will invalidate the approval.
ELECTRICAL CONNECTION
MALE CONNECTOR ON VALVE ISLAND
(non-polarised circuit)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
SERVICE
To prevent potential risks of personal injury or property damage,
do not touch the solenoid valve coil. The coil can become
hot under normal operation conditions. If the solenoid valve
is easily accessible, the installer must provide protection
against accidental contact.
To prevent electrostatic charging hazard, clean apparatus
surfaces with a damp cloth before performing any maintenance.
Do not use solvents.
MAINTENANCE
Valves (cat. n.: 52290001) and pilots (cat. n.: 30215310IAP)
are available as separate device for spare parts.
DISASSEMBLY / REASSEMBLY:
This operation must be carried out by suitably qualifi ed per-
sonnel.
Intrinsically safe protection mode allows the pilot to be removed
while power supply is on. To dismount the pilot unscrew the
2 screws (B). Before removing the valve, make sure that the
isolator is on “closed” (0) position or if needed, that main pressure
supply is off. To dismount the valve unscrew the 2 screws (A).
Reassemble in the reverse order of disassembly.
Screw the valve at a tightening torque of 0,6 Nm
±0,2
(A).
Alternatively, pre-install the 2 M3 x 20 screws at a tightening
torque of 0,3/0,5 Nm and tighten them at a tightening torque
of 1 Nm
±0,2
(B).
The manual override, which is indicated by the symbol ( ),
allows you to operate the valve without electrical power.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Wrong assembly will invalidate the approval.
If parts other then solenoid valves are replaced by the user,
the traceability of the fi nal product cannot be guaranteed
by ASCO Numatics and must be ensured by the user.
DECLARATION
We herewith declare that 622 Series Valve have been
tested at our laboratory and have been found to comply
with the Essential Health & Safety Requirements detailed
in Annex II of European Directive 94/9/EC
For more information, and for list of compatible interfaces,
see our website at: www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
32
502057-001
502057-001
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D’ENTRETIEN
Ilot de distribution pneumatique série 622, ATEX zone 1-21
FR
GENERALITES
Cette fi che d’instructions d’installation et d’entretien porte sur
l’îlot de distribution pneumatique série 622, ATEX zone 1-21 .
Le non respect des points mentionnés ci-dessous peut être
à l’origine de dysfonctionnements, de dommages ou de
blessures.
Le présent composant n’est pas un accessoire de sécurité,
il est destiné uniquement à une utilisation conforme, indivi-
duelle ou intégré dans des appareils, des machines et des
installations.
Les opérations de montage, mise en service, utilisation et
maintenance doivent être réalisées par un personnel qualifi é
et autorisé.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être fa-
miliarisé avec les règles de sécurité et exigences en vigueur
concernant les composants, appareils, machines et installa-
tions électriques (pour vannes, électrovannes, commandes
électroniques, traitement de l’air). En cas de problème veuillez
contacter ASCO Numatics ou ses représentants offi ciels.
DESCRIPTION
L’îlot de distribution série 622 ATEX (nommé “appareil” ulté-
rieurement), est un composant de distribution pneumatique.
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité
et la santé :
Cet appareil est conçu selon l’Annexe II de la Directive Eu-
ropéenne 94/9/CE et les normes EN 13463-1, EN 13463-5,
EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Autre directive applicable : CEM 2004/108/CEE
Cet appareil est prévu pour être installé dans des atmosphères po-
tentiellement explosibles, contenant des gaz, vapeurs et brouillards
des groupes II (catégorie 2G) and poussières (catégorie 2D).
Assurez vous que toutes les conditions spécifi ques d’utilisation
défi nies dans le paragraphe «Conditions spéciales pour une
utilisation sûre» soient bien comprises et appliquées.
Classifi cation des composants ATEX qui constituent
l’appareil :
Distributeurs :
II 2 GD c IIC T6 X
Pilotes 302 IA : II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
L’électrovanne (type 302 1. ...IA.) est conçue selon les nor-
mes CEI et EN références : 60079-0, 60079-26, 60079-11,
61241-0 et 61241-11:
Tous les certifi cats de conformités relatifs à ces nor-
mes sont disponibles sur www.asconumatics.eu
N° de l’attestation CE de type : INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx Certifi cat de conformité no.: IECEx INE 10.0002X
Signifi cation de la lettre X : L’appareil doit obligatoirement
être installé dans un coffret de commande IP65 conforme
à la norme EN 60079-0 ou dans un coffret de commande
certifi é Ex e selon la norme EN 60079-7 et Ex t selon la
norme EN 60079-31.
INSTALLATION
Préparation :
Veiller aux conditions préalables de stockage du composant.
Elles doivent être en accord avec les spécifi cations du produit.
Retirer les composants de l’emballage avec précaution.
Mettre hors tension et hors pression l’appareil, la ma-
chine ou l’installation destinée à recevoir le composant.
Consigner cette mise hors tension et pression pour éviter
toute intervention non autorisée.
S’assurer de la propreté du corps, de ses composants et de
leur environnement, les protéger contre toute détérioration.
Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un fi ltre
adéquat en amont, aussi près que possible du composant.
Ne pas procéder à des modifi cations de l’appareil.
Fluides utilisés : air ou gaz neutres, fi ltrés (50µm),
Point de rosée -20°C
Température du fl uide admissible : +5°C à +50°C
L’îlot doit être placé dans un environnement non-corrosif, air
ou liquide
Indice de protection suivant EN 60529 : IP20
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les
domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque
signalétique ou la documentation.
Le coffret utilisé doit faire l’objet d’une attestation d’examen
CE de type conformément à la directive 94/9/CE.
La certifi cation du coffret doit confi rmer que la température
ambiante autorisée des composants utilisés dans l’appareil
(+5°C à 50°C) est maintenue lorsque la température maximale
externe envisagée est atteinte pour toutes les conditions
possibles de fonctionnement de l’appareil.
charges électrostatiques potentiellement dangereuses :
Toutes précautions doivent être prises pour protéger contre les
effets dus à la présence de courants induits par des champs
magnétiques parasites.
Eviter l’apparition de charges électrostatiques sur l’appareil.
INSTALLATION ELECTRIQUE
tension (U
n
)
(taux
d’ondulation
maxi. 10%)
puissance
nominale (Pn)
conditions limites d’utilisation
plage
température
ambiante
(TS)
I
(ON)
mini.
U
(ON)
mini.
U
(MAX)
con-
seillé
U
(OFF)
cou-
pure
I
(OFF)
cou-
pure
chaud/froid
=
avec
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 à +50
Pn
paramètres sécurité
U
i
= (CC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
CLASSEMENT PAR TEMPERATURE CC (=)
Pi
(watt)
ambiance maxi. °C (1)
température de surface
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
classe d’isolation F (155°C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Température ambiante minimum : +5°C
(2) Bobinage prévu pour mise sous tension permanente dans
les limites de température ambiante maximale. L’élec-
trovanne doit être raccordée à un boîtier d’alimentation
électrique spécifi que et homologué (barrière ou interface),
installé en zone non dangereuse.
Calcul des conditions de fonctionnement :
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
C
ette valeur (I
l
), ainsi que le courant maximum de la barrière/
interface (si celle-ci est non linéaire), doivent être supérieurs
à
20 mA.
I
l
(mA) Courant minimum d’alimentation du produit
R
b
(Ω) Résistance barrière maximum
T
a
(°C) Température ambiante maximum
R
l
(Ω) Résistance maximum des câbles de liaison
V
s
(V) Tension minimum à vide de la barrière/interface
R
c
(Ω) Résistance maximum bobine :
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
En fonction de la température ambiante / de la puissance,
un câble résistant à la chaleur, approprié à la température
indiquée sur la bobine, doit être utilisé.
L’appareil doit être installé sous la responsabilité de la société
exploitant le site industriel. Le système doit être totalement
conforme aux normes IEC 60079-0 et IEC 60079-15.
Installer les câbles de façon que l’appareil ne subisse aucune tension.
Mettre dans un premier temps tous les câbles dans les che-
mins de câbles ou goulottes et raccorder chaque câble au
connecteur en dernier lieu.
Mise en service : Avant de mettre le circuit sous pression,
effectuer un essai électrique. Mettre la bobine sous tension
plusieurs fois et écouter le «clic» métallique qui signale le
fonctionnement de la tête magnétique.
Le personnel intervenant sur ces composants doit être fami-
liarisé avec la commande électrique.
Utilisation : Les bobines sont prévues pour une utilisation
permanente sous tension et peuvent par conséquent atteindre
une température élevée.
Si l’électrovanne est facilement accessible, prévoir une
protection empêchant tout contact accidentel qui pourrait
provoquer des brûlures. Ne pas confi ner l’électrovanne afi n
d’éviter toute surchauffe.
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D’ENTRETIEN
Ilot de distribution pneumatique série 622, ATEX zone 1-21
FR
CARACTERISTIQUES PNEUMATIQUES
Fluide : air ou gaz neutre, fi ltré à 50 µm, sans condensation.
Point de rosée -20°C
Pression d’utilisation : 1,5 à 8 bar
Débit (Qv à 6 bar) : 600 l/min (ANR)
Température ambiante : +5°C à +50°C
Fonction distributeur : 5/2 monostable rappel ressort
Pilote pneumatique : Embase de 4 emplacements (8 sur
demande), G1/8 (orifi ces 2-4), G1/4 (orifi ces 1-3-5)
RACCORDEMENT
Raccorder tous les orifi ces en contact avec le fl uide.
Nettoyer les canalisations destinées à recevoir le composant.
• Assurez vous de raccorder la tuyauterie sur les orifi ces
adéquats : 1 (G1/4) pression / 2,4 (G1/8) : utilisations / 3,5
(G1/4) échappements). Respecter le sens de circulation du
uide.
Utiliser uniquement les possibilités de raccordement prévues.
S’assurer qu’aucun corps étran-
ger ne pénètre dans le circuit,
notamment lors de la réalisation
de l’étanchéité du raccordement.
Respecter les rayons de courbure
autorisés pour les tuyauteries, ne
pas restreindre les orifi ces de
circulation du fl uide.
• Les tubes et éléments de raccor-
dement ne devront exercer aucun
effort, couple ou contrainte sur le
produit.
Utiliser un outillage adapté et
placer les clés de serrage aussi
près que possible du point de
raccordement.
Respecter les couples préconisés pour le serrage des rac-
cords des tuyauteries.
Les connexions doivent être réalisées de manière durable.
ISOLEMENT PNEUMATIQUE DES DISTRIBUTEURS
L’isolateur de pression intégré dans l’embase permet le
démontage d’un distributeur sans couper la pression de
l’îlot et ainsi maintenir le process en continu.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
ouvert fermé
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Dispositif
de verrouillage
de la fonction
Le système de verrouillage ne peut pas être verrouillé
quand un isolateur est ouvert.
Un dispositif de verrouillage permet de protéger cette fonction
contre toute activation accidentelle ou non autorisée.
Dans les conditions normales d’utilisation, une fuite audible
se matérialise lors du changement de distributeur.
La fuite occasionnée ne perturbe en rien le fonctionnement
normal des autres distributeurs.
ATTENTION
L’électrovanne doit être raccordée à une alimentation électrique
spéciale certifi ée installée dans une zone non dangereuse.
Cela validera également son utilisation pour des atmosphères
gazeuses/poussiéreuses.
AVERTISSEMENT: Il n’est pas permis à un personnel non
autorisé de démonter l’ensemble bobine et connecteur monté.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui en
démontant ou en ré-assemblant l’ensemble connecteur/bobine.
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
CONNECTEUR MALE SUR ILOT
(circuit non polarisé)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
EXPLOITATION
Pour prévenir d’éventuels dégâts matériels ou aux personnes,
ne touchez pas à la bobine. La bobine peut devenir chaude
dans des conditions de fonctionnement normal. Si l’électro-
vanne est facilement accessible, l’installateur doit assurer
une protection pour éviter tout contact accidentel.
Pour éviter les problèmes d’électricité statique, nettoyer exclu-
sivement avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvant.
MAINTENANCE
Distributeurs (code : 52290001) et pilotes (code : 30215310IAP)
sont disponibles séparément en pièces de rechange.
DEMONTAGE / REMONTAGE :
Cette opération devra être effectuée par un personnel qualifi é.
Le mode de sécurité intrinsèque autorise le démontage du
pilote sous tension. Pour démonter le pilote dévisser les deux
vis (B).
Avant de démonter le distributeur, assurez vous que l’isolateur
est sur la position “fermé” (0), ou si nécéssaire que l’alimen-
tation de pression principale est coupée.
Pour démonter le distributeur dévisser les deux vis (A).
Procéder à l’inverse pour le remontage.
Serrez les vis du distributeur au couple de 0,6 Nm
±0,2
(A).
Prémontez alternativement les 2 vis M3 x 20 au couple 0,3/0,5
Nm et serrez les au couple de 1 Nm
±0,2
(B).
La commande manuelle, qui est repérée par le symbole ( ),
permet la commande du distributeur sans alimentation électrique.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Un assemblage incorrect invalidera la certifi cation.
Si un élément, autre qu’une électrovanne, est remplacé
par l’utilisateur la tracabilité du produit fi nal ne sera plus
assurée par ASCO Numatics et devra l’être par l’utilisateur.
DECLARATION
Nous déclarons ici que les distributeurs série 622 ont été
testés par notre laboratoire et se sont avérés conformes
aux exigences essentielles en ce qui concerne la santé
et la sécurité, détaillées en Annexe II de la Directive
Européenne 94/9/CE
Pour plus d’informations, et pour la liste des interfaces com-
patibles, voir notre documentation sur: www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
54
502057-001
502057-001
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
Ventilinsel Baureihe 622, ATEX-Zone 1-21
DE
ALLGEMEINES
Diese Installations- und Wartungsanweisungen betreffen die
Ventilinsel der Baureihe 622, ATEX-Zone 1-21.
Die Nichtbeachtung der nachstehenden Hinweise kann zu
Fehlfunktionen, Beschädigungen oder Verletzungen führen.
Diese Komponente ist keine Sicherheitseinrichtung; sie ist
ausschließlich für die bestimmungsgemäße Verwendung
als Einzelgerät oder Einbauteil in Geräten, Maschinen und
Anlagen bestimmt.
Die Montage und Inbetriebnahme sowie der Einsatz und die
Wartung dürfen nur von entsprechend qualifi ziertem und
befugtem Personal durchgeführt werden.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal
muss mit den jeweils geltenden Sicherheitsvorschriften und-
anforderungen bezüglich der Komponenten, Geräte, Maschinen
und elektrischen Anlagen (für Ventile, Magnetventile, elektro-
nische Steuerungen, Luftaufbereitung) vertraut sein. Im Falle
von Schwierigkeiten ist mit ASCO Numatics oder einem seiner
ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter Rücksprache zu halten.
BESCHREIBUNG
Die Ventilinsel Baureihe 622 ATEX (nachstehend „Gerät“ ge-
nannt), ist eine Pneumatik-Komponente.
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicherheit:
Dieses Gerät entspricht den Bestimmungen des Anhangs
II der Europäischen Richtlinie 94/9/EG sowie den Normen
EN 13463-1, EN 13463-5, EN 60079-0, EN 60079-11,
EN 60079-26, EN 60079-31.
Weitere geltende Richtlinie: EMV 2004/108/EG
Dieses Gerät ist zur Verwendung in explosionsfähigen Atmo-
sphären, die durch Gase, Dämpfe oder Nebel der Gruppe II
(Kategorie 2G) oder Stäube (Kategorie 2D) verursacht sind.
Es ist sicherzustellen, dass alle spezifi schen im Abschnitt
„Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz“ ange-
gebenen Einsatzbedingungen richtig verstanden und ange-
wendet werden.
Klassifi kation der ATEX-Komponenten des Geräts:
Wegeventile:
II 2 GD c IIC T6 X
Pilotventile 302 IA : II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
Bedeutung des Buchstaben X: Das Gerät ist in einem
IP65-Schaltschrank gemäß den Normen EN 60079-0
oder in einem Schaltschrank Ex e gemäß der Norm
EN 60079-7 und Ex t gemäß der Norm EN 60079-31 zu
installieren.
INSTALLATION
Vorbereitende Maßnahmen:
Auf eine sachgerechte Lagerung der Komponente ist zu
achten. Sie muss mit den für das Produkt vorgegebenen
Spezifi kationen übereinstimmen.
Die Komponenten sind vorsichtig aus der jeweiligen Verpa-
ckung zu entnehmen.
Das für den Einbau der Komponente bestimmte Gerät bzw.
die für den Einbau der Komponente bestimmte Maschine
oder Anlage ist vom Netz zu trennen und drucklos zu schalten.
Die Netztrennung und Entlüftung sind vorzuschreiben, um
gegen unbefugten Eingriff zu schützen.
Die Einheit, die dazugehörigen Bauteile und das Umfeld sind
sauber zu halten und vor Beschädigungen aller Art zu schützen.
Zum Schutz der Produkte sollten Schmutzfänger oder Filter
so dicht wie möglich an der Komponente montiert werden.
Jede Art von Änderungen an dem Gerät ist untersagt.
Zu verwendende Medien: Luft oder neutrale Gase, gefi ltert
(50µm).
Taupunkt: –20°C.
Zul. Mediumstemperatur: +5°C bis +50°C
Die Ventilinsel ist in einer nicht-korrodierenden Luft- oder
Flüssigkeitsumgebung zu platzieren.
Schutzart nach EN 60529: IP20
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
dem Typenschild oder in der Dokumentation angegebenen
Daten eingesetzt werden.
Der verwendete Schaltschrank muss über eine EG-Baumus-
terprüfbescheinigung gemäß Richtlinie 94/9/EG verfügen.
Die Zertifi zierung des Schaltschranks hat zu bestätigen, dass
die für die im Gerät verwendeten Komponenten zulässige
Umgebungstemperatur (+5°C bis 50°C) eingehalten wird,
wenn die maximal vorgesehene Außentemperatur unter allen
möglichen Betriebsbedingungen des Geräts erreicht wird.
Potentiell gefährliche elektrostatische Aufl adungen :
Schutzmaßnahmen zur Abschirmung gegen durch Ströme
erzeugte magnetische Störfelder sind zu treffen.
Eine elektrische Aufl adung des Gerätes ist zu vermeiden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Spannung
(U
n
)
(max. Wel-
ligkeit 10%)
Nennleistung
(Pn)
Betriebsbedingungen
Umgebungs-
temperatur
I
(ON)
min.
U
(ON)
min.
U
(MAX)
emp-
fohlen
U
(OFF)
Abschal-
tung
I
(OFF)
Abschal-
tung
warm/kalt
=
mit
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA)
(°C)
(1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 bis +50
Pn
Sicherheitsparameter
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,5
28 300 1,6 0 0
TEMPERATURKLASSIFIKATION DC (=)
Pi
(watt)
Max. Umgebungstemp. °C (1)
Oberfl ächentemperatur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolationsklasse F (155°C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Mindestumgebungstemperatur: +5°C
(2) Die Magnete sind für den Dauerbetrieb innerhalb der
maximalen Umgebungstemperaturen ausgelegt. Das
Magnetventil ist an eine dafür vorgesehene, zugelassene
Stromversorgung (Sicherheitsbarriere oder Interfacemo-
dul) anzuschließen, die in einem nicht gefährdeten Bereich
installiert sein muss.
Berechnung der Betriebsbedingungen:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Der Wert
(I
l
), sowie der maximale Strom der Barriere/des In-
terface (sofern nicht-linear) müssen mehr als 20 mA betragen.
I
l
(mA) Mindestversorgungsstrom des Produkts
R
b
(Ω) Max. Barrierenwiderstand
T
a
(°C) Maximale Umgebungstemperatur
R
l
(Ω) Max. Widerstand der Verbindungskabel
V
s
(V) Mindestleerlaufspannung der Barriere/des Interface
R
c
(Ω) Maximaler Magnetspulenwiderstand:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss
ein hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die
auf der Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist.
Die Installation des Geräts liegt allein in der Verantwortung
des Betreibers der Industrieanlage. Die Anlage hat insgesamt
den Normen IEC 60079-0 und IEC 60079-15 zu entsprechen.
Die Kabel sind so anzuschließen, dass keine Belastung auf
das Gerät einwirkt.
Zum Anschluss der Kabel zuerst die Kabel in die Kabelrinnen
bzw. -kanäle verlegen und anschließend die Kabel an die
Leitungsdosen anschließen.
Inbetriebnahme: Vor Druckbeaufschlagung des Produktes
sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen. Spannung
an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten; es muss
ein metallisches Klicken zu hören sein.
Das mit Arbeiten an den Komponenten betraute Personal
muss mit elektrischer Steuerungstechnik vertraut sein.
Einsatz: Die Magnetspulen sind für Dauerbetrieb ausgerüstet
und können daher sehr heiß werden.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte ein Schutz vorge-
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren, das zu
Verbrennungen führen kann, zu vermeiden. Um ein Überhitzen
zu vermeiden, ist das Magnetventil nicht in einem geschlosse-
nen Bereich ohne ausreichende Luftzirkulation zu betreiben.
INBETRIEBNAHME- UND WARTUNGSANLEITUNG
Ventilinsel Baureihe 622, ATEX-Zone 1-21
DE
PNEUMATISCHE KENNDATEN
Medium: Luft oder neutrales Gas, gefi ltert bei 50 µm, ohne Kondensat.
Taupunkt: –20°C.
Betriebsdruck: 1,5 bis 8 bar
Durchfl uss (bei 6 bar): 600 l/min
Umgebungstemperatur: +5 C bis +50°C
Ventilfunktion: 5/2 monostabil, Federrückstellung
Pneumatische Ansteuerung: Grundplatte mit 4 Ventilplätzen (8
auf Anfrage), G1/8 (Anschlüsse 2-4), G1/4 (Anschlüsse 1-3-5).
ANSCHLUSS
Alle Anschlüsse der Komponente, die mit dem Medium in Be-
rührung kommen können, sind zu verbinden.
Die zur Aufnahme der Komponente bestimmten Verrohrungen
sind zu reinigen.
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitung an die entsprechenden
Anschlüsse angeschlossen ist: 1 (G1/4) = Druckanschluss / 2,4
(G1/8) = Verbraucher / 3,5 (G1/4) = Entlüftung). Die Durchfl uss-
richtung ist zu beachten.
Es sind ausschließlich die vorge-
sehenen Anschlussmöglichkeiten
zu verwenden.
Insbesondere bei der Abdichtung
am Gewinde ist darauf zu achten,
dass kein Dichtungsmaterial in die
Komponente gelangt.
Der für die Krümmung der Rohr-
leitungen zulässige Radius ist zu
beachten. Der Durchfl ussbereich
an den Anschlüssen ist nicht zu
reduzieren.
Die Rohrleitungsanschlüsse und
sonstigen Verbindungen sollten
uchten und dürfen keine Spannungen auf das Produkt über-
tragen.
Für die Montage ist ausschließlich geeignetes Werkzeug zu
verwenden ; die Montageschlüssel sind so nahe wie möglich
am Anschlusspunkt anzusetzen.
Die zum Anziehen der Rohrverbindungen empfohlenen Dreh-
momente sind zu beachten.
Alle Anschlüsse sind dauerhaft auszuführen.
PNEUMATISCHE TRENNUNG DER VENTILE
Die in der Grundplatte integrierte Druckabschaltung ermög-
licht den Ausbau eines Ventils, ohne die Druckversorgung
der Ventilinsel zu unterbrechen, und gewährleistet somit
einen unterbrechungsfreien Prozess.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
AUF ZU
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Absperrvorrichtung
Die Vorrichtung lässt sich bei geöffneter Druckabschaltung
nicht absperren.
Mit der Absperrvorrichtung kann diese Funktion gegen jegliche ver-
sehentliche oder nicht genehmigte Aktivierung geschützt werden.
Unter normalen Betriebsbedingungen tritt während des Aus-
tauschs eines Ventils eine hörbare Leckage auf.
Diese Leckage hat keinerlei Einfl uss auf die normale Funktions-
weise der übrigen Ventile.
ACHTUNG
Das Magnetventil ist an eine dafür vorgesehene, zugelassene
Stromversorgung anzuschließen, die in einem nicht gefährdeten
Bereich installiert sein muss.
Damit gilt auch die Zulassung für die Verwendung des Produkts
in gas-/staubhaltigen Atmosphären.
WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Einheit aus Mag-
netspule und Leitungsdose zu demontieren.
Bei der Demontage bzw. dem Zusammenbau der Einheit aus
Magnetspule und Leitungsdose ist darauf zu achten, dass die
Aufl agefl ächen nicht beschädigt werden.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
LEITUNGSSTECKER AN DER VENTILINSEL
(nicht-polarisierter Kreis)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung mit der Magnetspule vermieden werden, da diese
auch unter normalen Betriebsbedingungen heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
Um der statischen Elektrizität vorzubeugen, ist die Oberfl äche
nur mit einem feuchten Lappen zu reinigen. Lösungsmittel
sind nicht zu verwenden.
WARTUNG
Wegeventile und Pilotventile sind separat als Ersatzteile erhältlich.
DEMONTAGE / MONTAGE:
Diese Arbeiten sind von entsprechend qualifi ziertem Personal
durchzuführen.
Die Schutzart Eigensicherheit erlaubt die Demontage des
Pilotventils unter Spannung. Zur Demontage des Pilotventils
die beiden Schrauben (B) lösen.
Vor der Demontage des Magnetventils ist sicherzustellen, dass
die Druckabschaltung in der Position „ZU“ (0) ist, oder dass,
falls erforderlich, die Hauptdruckversorgung abgeschaltet ist.
Zur Demontage des Magnetventils die beiden Schrauben (A) lösen.
Der Zusammenbau hat in umgekehrter Reihenfolge zu erfolgen.
Die Schrauben des Magnetventils mit dem Anziehmoment
0,6 Nm
±0,2
(A) festzuziehen
Alternativ die beiden Schrauben M3 x 20 mit dem Anziehmo-
ment 0,3/0,5 Nm vormontieren und mit dem Anziehmoment
1 Nm
±0,2
(B) festziehen.
Die mit dem Symbol ( ), Betätigung des Wegeventils ohne
Spannungsversorgung.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung ungültig.
Beim Austausch von Teilen, mit Ausnahme des Magnet-
ventils, durch den Nutzer ist die Rückverfolgbarkeit des
Endprodukts durch ASCO Numatics nicht mehr gewähr-
leistet, sie muss vom Nutzer selbst sichergestellt werden.
ERKLÄRUNG
Wir erklären hiermit, dass die Wegeventil der Baureihe
622 in unserem Labor geprüft wurden, wobei die Über-
einstimmung mit den wesentlichen Anforderungen an
Gesundheit und Sicherheit gemäß Anhang II der EU-
Richtlinie 94/9/EG nachgewiesen wurde.
Weitere Informationen und eine Liste der kompatiblen Schnitt-
stellen und Barrieren fi nden Sie unter: www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
76
502057-001
502057-001
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Islas de válvulas neumáticas Serie 622, ATEX zona 1-21
ES
DATOS GENERALES
Estas Instrucciones de Instalación y Mantenimiento son para
las islas de válvulas neumáticas Serie 622, ATEX zona 1-21.
Pueden producirse fallos, daños o lesiones si no se siguen
estas instrucciones.
Este componente no es un accesorio de seguridad, está di-
señado solamente para un uso como componente individual
o incorporado en un aparato, maquinaria e instalaciones.
El montaje, uso y mantenimiento u operaciones debe ser
realizado por personal cualifi cado y autorizado.
El personal que trabaje con los componentes debe estar
familiarizado con las normativas de seguridad y requisitos
relativos a los componentes, equipos, maquinaria e instalacio-
nes eléctricas (para válvulas, válvulas de solenoide, equipos
de control electrónico y equipos de servicio neumático).
En caso de tener problemas, por favor póngase en contacto con
ASCO Numatics o alguno de sus representantes autorizados
DESCRIPCIÓN
La isla de válvula 622 Serie ATEX (denominado „el equipo“
de aquí en adelante), es un componente eléctrico con fl uido
neumático.
Requisitos fundamentales de salud y seguridad:
El equipo está diseñado según el Anexo II de la Directiva
Europea 94/9/EC y los estándares EN 13463-1, EN 13463-5,
EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Otra directiva aplicable : CEM 2004/108/CEE
Este equipo está diseñado para ser instalado en entornos
potencialmente explosivos causados por gases, vapores o
bruma del grupo II (categoría 2G) y polvo (categoría 2D).
Asegúrese de entender y aplicar todas las condiciones de
uso específi cas indicadas en la sección „CONDICIONES DE
USO ESPECIALES“.
Clasifi cación de componentes ATEX que constituyen
el aparato:
Válvulas:
II 2 GD c IIC T6 X
Pilotos 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
La electroválvula (tipo 302 1. ...IA.) está diseñada según las
normas CEI y EN referencias: 60079-0, 60079-26, 60079-11,
61241-0 y 61241-11.
Todos los certifi cados de conformidad relativos a estas
normas están disponibles en www.asconumatics.eu
Nº de certifi cación CE: INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx Certifi cado de Conformidad nº: IECEx INE 10.0002X
Signifi cado de la letra X:
El dispositivo debe instalarse en un armario de control
con grado de protección IP65, según las normativas
EN 60079-0, o en un armario de control homologado
Ex e según la normativa EN 60079-7 y Ex t según la
normativa EN 60079-31.
INSTALACIÓN
Preparación:
• Compruebe las condiciones de almacenamiento prelimi-
nares requeridas por el componente. Deben cumplir las
especifi caciones del producto.
Extraiga con cuidado los componentes del paquete.
Apague y despresurice el equipo, maquinaria o instalación
diseñada para recibir el componente. Defi na los requisitos
de apagado y despresurización para evitar una intervención
no autorizada.
Asegúrese de que el aparato, sus componentes y el entorno
estén limpios y protéjalos contra posibles daños.
Para proteger el equipo, instale un purgador o fi ltro corriente
arriba lo más cerca posible del componente.
No modifi que el dispositivo.
• Fluido utilizado: aire o gas neutro, fi ltrado (50µm), Punto de
Rocío –20 °C
Temperatura ambiente permitida: +5 °C a +50 °C
La isla debe instalarse en un ambiente no corrosivo.
Clasifi cación de protección contra entrada según EN 60529
: IP20
Condiciones especiales para un uso seguro
Los componentes ASCO Numatics están diseñados para su
uso según las características técnicas especifi cadas en la
placa de características o en la documentación.
El armario debe contar con un certifi cado de pruebas tipo
EC según la directiva 94/9/CE.
La temperatura ambiente de los componentes no debe su-
perar los límites (+5 °C a +50 °C) cuando se haya alcanza-
do la temperatura externa máxima para todas las condicio-
nes posibles de uso de los dispositivos
peligro potencial de carga electrostática:
Debe tomarse las precauciones necesarias para proteger
el equipo contra cualquier efecto debido a la circulación de
corriente causada por campos magnéticos parásitos.
Evite la acumulación de cargas electrostáticas en el equipo.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
tensión (U
n
)
(máximo
rizado 10%)
clasifi cación
eléctrica (Pn)
clasifi caciones de funcionamiento típico
rango de
temperatura
ambiente
(TS)
I
(ON)
min.
U
(ON)
mini.
U
(MAX)
recomen-
dado
U
(OFF)
apagar
I
(OFF)
apagar
caliente/frío =
con
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 a +50
Pn
parámetros de seguridad
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
CUADRO DE CLASIFICACIÓN DE TEMPERATURA DC (=)
Pi
(watt)
°C ambiente máximo (1)
temperatura en superfi cie
T6
85 °C
T5
100 °C
T4
135 °C
clase de aislamiento F (155 °C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Temperatura ambiente mínima: +5°C
(2) Bobina diseñada para servicio permanente dentro de los
límites de temperatura ambiente máxima. La válvula de
solenoide debe conectarse a una unidad certifi cada de
suministro eléctrico especial (barrera o interface) instalada
en una zona no peligrosa.
Cálculo de condiciones operativas:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Esta válvua(I
l
) así como la corriente máxima de la barrera/
interface (si fuese no lineal), debe superar los 20 mA.
I
l
(mA) Corriente de suministro mínimo para el producto
R
b
(Ω) Resistencia máxima de la barrera
T
a
(°C) Temperatura ambiente máxima
R
l
(Ω) Resistencia máxima de los cables de conexión
V
s
(V) Tensión sin carga mínima de la barrera/interface
R
c
(Ω) Resistencia máxima de la bobina:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Dependiendo de la temperatura ambiente/clasifi cación
eléctrica, deberá utilizarse un cable resistente al calor para
la temperatura indicada en la bobina.
El equipo deberá ser instalado bajo la responsabilidad de
la compañía que opera la instalación industrial. El sistema
en su conjunto debe cumplir las normativas IEC 60079-0 e
IEC 60079-15.
Instale los cables de modo que no se transmita tensión ni
fuerzas torsionales al equipo.
Instale todos los cables en sus bandejas o guías de cable
antes de conectarlos.
Funcionamiento: Antes de presurizar el circuito, realice una
prueba eléctrica. Aplique tensión a la bobina varias veces
y escuche el „clic“ metálico que indica que las válvulas de
solenoide están funcionando. El personal que trabaja con el
equipo debe estar familiarizado con los controles eléctricos.
Uso: Las bobinas están diseñadas para un funcionamiento
energizado continuo y por lo tanto podrían calentarse. Si se
tiene un acceso sencillo a la válvula de solenoide, proporcione
los medios de protección para evitar un contacto accidental que
podría causar quemaduras. Para evitar sobrecalentamientos,
no utilice la válvula de solenoide en espacios confi nados sin
ventilación sufi ciente.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Islas de válvulas neumáticas Serie 622, ATEX zona 1-21
ES
CARACTERÍSTICAS NEUMÁTICAS
Fluido: aire o gas neutro, fi ltrado a 50 µm, sin condensado.
Punto de rocío –20 °C
Presión de funcionamiento: 1,5 a 8 bar
Tasa de fl ujo (Qv a 6 bar): 600 l/min (ANR)
Temperatura permitida: +5 °C a +50 °C
Función de válvula de corredera: 5/2 monoestable, retorno
de muelle
Piloto neumático: Sub-base con 4 posiciones de válvula
(8 bajo de pedido): G1/8 (orifi cios 2-4), G1/4 (orifi cios 1-3-5)
CONEXIONES
• Conecte todos los puertos que pudieran entrar en contacto
con los fl uidos.
Limpie los conductos que se conectarán al equipo.
Asegúrese de conectar las tuberías a los puertos correspon-
dientes: 1 (G1/4) suministro de
presión/2,4 (G1/8) : puertos de
presión/3,5 (G1/4) puertos de
escape). Observe la dirección del
ujo del fl uido.
• Use solamente los medios de
conexión proporcionados.
Asegúrese de que ningún material
extraño entre en el circuito,
en particular cuando haga la
conexión a prueba de fugas.
Asegúrese de observar el radio
de doblado permitido de las
tuberías, no limite la circulación
de fl uido en los puertos.
Los tubos y elementos de conexión no deben ejercer ninguna
fuerza, torque ni torsión en el equipo.
• Use las herramientas adecuadas y ponga las herramientas
de montaje tan cerca como sea posible del punto de conexión.
Asegúrese de observar el apriete recomendado al apretar
las conexiones de las tuberías.
• Las conexiones deben ser fi ablemente instaladas por per-
sonal cualifi cado.
AISLAMIENTO DE LA VÁLVULA NEUMÁTICA
Para garantizar un proceso continuado, los apagados de
presión que se integran en la sub-base permiten la extrac-
ción/sustitución de una válvula sin tener que desconectar
el suministro de presión a la isla.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
abierta cerrada
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Desconexión de la
presión dispositivo
de bloqueo
El sistema de bloqueo no puede bloquearse mientras haya
un aislador abierto.
El dispositivo de bloqueo proporciona protección contra la
activación accidental o no autorizada del suministro de presión.
En condiciones normales de funcionamiento, se produce un
ruido de fuga audible durante el cambio de la válvula.
Esta fuga no tiene ningún efecto negativo en el funcionamiento
normal de las otras válvulas.
PRECAUCIÓN
La válvula de solenoide debe conectarse a una unidad
certifi cada de suministro eléctrico especial instalada en una
zona no peligrosa.
Esto además validará la homologación del equipo para uso
en entornos explosivos causados por gases o polvo.
ADVERTENCIA: No se permite que personas no autorizadas
desmonten o quiten las válvulas de solenoide ni los conjuntos
de conectores.
No produzca daños en las superfi cies de union y juntas al
desmontar o volver a montar las válvulas de solenoide.
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
CONEXION ELECTRICA
CONECTOR MACHO EN LA ISLA DE LA VÁLVULA
(circuito no polarizado)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
SERVICIO
Para evitar el riesgo potencial de daños personales o ma-
teriales, no toque la bobina de la válvula de solenoide. La
bobina puede calentarse en condiciones de funcionamiento
normal. Si la válvula del solenoide es de fácil acceso, el
instalador debe prever una protección que impida cualquier
contacto accidental.
Para evitar el riesgo de carga electrostática, limpie las
superfi cies del equipo con un paño húmedo antes de realizar
cualquier mantenimiento. No utilice disolventes.
MANTENIMIENTO
Válvulas (cát. n.: 52290001) y pilotos (cát. n.: 30215310IAP)
están disponibles como dispositivos separados para piezas
de recambio.
DESMONTAJE / REINSTALACIÓN:
Esta operación debe ser realizada solamente por personal
cualifi cado.
El modo de protección de seguridad intrínseca permite extraer
el piloto mientras el equipo está conectado. Para desmontar el
piloto quite los 2 tornillos (B). Antes de quitar la válvula asegúrese
de que el aislador esté en la posición „cerrada“ (0) o, si fuese
necesario, que el suministro de presión esté desconectado. Para
desmontar la válvula quite los 2 tornillos (A).
Vuelva a montar en orden inverso de desmontaje.
Atornille la válvula con un apriete de 0,6 Nm
±0,2
(A).
Opcionalmente, pre-instale los 2 tornillos M3 x 20 con un
apriete de 0,3/0,5 Nm y apriételos con un apriete de 1 Nm
±0,2
(B).
El control manual, que se indica con el símbolo ( ), permite
operar la válvula sin electricidad.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Un montaje incorrecto invalidará la certifi cación.
Si el usuario sustituye con piezas distintas de las vál-
vulas de solenoide no podrá garantizarse la trazabilidad
del producto fi nal por parte de ASCO Numatics y en ese
caso deberá ser garantizada por el propio usuario.
DECLARACIÓN
Mediante la presente declaramos que la válvula serie 622
ha sido probada en nuestros laboratorios y cumplen los
requisitos fundamentales de salud y seguridad detallados
en el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC
Para obtener más información y una lista de interfaces
compatibles, consulte nuestras páginas Web en: www.as-
conumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
98
502057-001
502057-001
11
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Valvole pneumatiche serie isola 622, ATEX zona 1-21
IT
GENERALITÀ
Queste Istruzioni di installazione e manutenzione sono pre-
viste per le valvole pneumatiche della serie isola 622, ATEX
zona 1-21.
Malfunzioni, danni o lesioni possono verifi carsi nel caso che
queste istruzioni non vengano osservate.
Questo componente non è un accessorio di sicurezza, ed
è concepito soltanto per un utilizzo conforme sia come ele-
mento singolo, sia integrato in apparecchiature, macchinari
ed installazioni.
Il montaggio, l'impiego e gli interventi di manutenzione devono
essere eseguiti da personale qualifi cato ed autorizzato.
Il personale che opera con i componenti deve conoscere
le regolamentazioni di sicurezza ed i requisiti correlati ai
componenti, alle apparecchiature, ai macchinari ed alle
installazioni elettriche (per valvole, elettrovalvole, apparati
di controllo elettronico e apparecchiature di fornitura d'aria).
In caso di problemi, entrare in contatto con ASCO Numatics
oppure uno dei suoi rappresentanti autorizzati.
DESCRIZIONE
La valvola serie isola 622 ATEX (d'ora in poi chiamata “ap-
parato”) è un componente – alimentato elettricamente – per
il controllo pneumatico di un fl uido.
Requisiti essenziali di salute e sicurezza:
l'apparato è progettato secondo l'Annesso II della Direttiva
Europea 94/9/EC e le norme EN 13463-1, EN 13463-5,
EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Altra direttiva applicabile: CEM 2004/108/CEE
Questo apparato è concepito per essere installato in ambienti
potenzialmente esplosivi a causa di gas, vapori o nebulizza-
zioni del Gruppo II (Categoria 2G) e polveri (Categoria 2D).
Assicurarsi di aver compreso e di applicare tutte le specifi che
condizioni d'impiego messe in evidenza dal paragrafo “CON-
DIZIONI SPECIFICHE DI IMPIEGO”.
Classifi cazione dei componenti ATEX che costituiscono
l'apparato:
Valvole:
II 2 GD c IIC T6 X
Piloti 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
La valvola a solenoide, tipo 302 1. ...IA., è concepita secondo
le norme IEC ed EN, riferimenti: 60079-0, 60079-26, 60079-11,
61241-0 e 61241-11.
Tutti i certifi cati di conformità a queste norme sono di-
sponibili sul sito Web www.asconumatics.eu
Certifi cato di esame del tipo CE N°: INERIS 03 ATEX 0249 X
Certifi cato di conformità IECEx N°: IECEx INE 10.0002X
Signifi cato della lettera X:
Il dispositivo dev'essere installato in un armadietto di
controllo che presenti una classe di protezione IP65, in
conformità alle norme EN 60079-0, oppure in un arma-
dietto di controllo certifi cato Ex e conforme alla norma
EN 60079-7 e Ex t conforme alla norma EN 60079-31.
INSTALLAZIONE
Preparazione:
Verifi care le condizioni preliminari di deposito richieste per
il componente. Esse devono corrispondere ai dati tecnici
del prodotto.
Rimuovere accuratemente i componenti dal loro imballaggio.
Disattivare l'alimentazione elettrica e depressurizzare
l'apparato, macchinario o installazione destinata ad accogliere
il componente. Ottemperare ai requisiti di disattivazione
dell'alimentazione elettrica e di depressurizzazione, al fi ne
di impedire qualsiasi intervento non autorizzato.
Assiscurarsi che l'apparato, i suoi componenti e il loro am-
biente siano puliti e proteggerli dai danni.
• Per proteggere l'attrezzatura, installare un depuratore o un
ltro adatto a monte e il più vicino possibile al componente.
Non modifi care il dispositivo.
Fluido utilizzato: aria o gas neutro, fi ltrato (a 50µm), punto
di rugiada a -20° C.
Temperatura ambientale consentita: da +5° C a +50° C
L'isola dev'essere installata in un ambiente non corrosivo.
Protezione d'ingresso nominale, secondo la norma EN 60529: IP20
Condizioni specifi che per un impiego specifi co
I componenti ASCO Numatics sono previsti per un impiego
conforme alle caratteristiche tecniche specifi cate nella tar-
ghetta identifi cativa o nella documentazione.
L'armadietto deve disporre di un certifi cato CE di esame del
tipo, conforme alla Direttiva 94/9/CE.
La temperatura ambientale dei componenti non deve superare
i limiti previsti (+5° C e +50° C) quando la temperatura mas-
sima esterna viene raggiunta per tutte le possibili condizioni
d'utilizzo dei dispositivi.
Rischio potenziale di carica elettrostatica:
Si devono intraprendere delle precauzioni adatte per preve-
nire un qualsiasi effetto dovuto alla presenza di correnti di
circolazione, causate da campi magnetici erranti.
Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche nell'apparato.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
tensione (U
n
)
(ondulazione
massima
10%)
energia
nominale (Pn)
livelli tipici funzionali
escursione
termica
ambientale
(TS)
I
(ON)
min.
U
(ON)
mini.
U
(MAX)
consi-
gliato
U
(OFF)
spegni-
mento
I
(OFF)
spegni-
mento
caldo/fred-
do =
con
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24 V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 da +5 a +50
Pn
parametri di sicurezza
U
i
= (CC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
TAVOLA DI CLASSIFICAZIONE DELLA TEMPERATURA CC (=)
Pi
(watt)
temperatura massima ambientale ° C (1)
temperatura della superfi cie
T6
85° C
T5
100° C
T4
135° C
classe di isolazione F (155° C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Temperatura ambientale minima: +5° C
(2) Bobina concepita per un funzionamento permanente
entro i limiti massimi di temperatura. L'elettrovalvola
dev'essere collegata ad un gruppo d'alimentazione
specifi co certifi cato (a barriera o interfaccia) installato in
una zona non pericolosa.
Calcolo delle condizioni operative:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Questo valore (I
l
), nonché la corrente massima della barriera/
interfaccia (se questa non fosse lineare), deve eccedere i 20 mA.
I
l
(mA) Fornitura minima di corrente per il prodotto
R
b
(Ω) Resistenza massima della barriera
T
a
(°C) Temperatura massima ambientale
R
l
(Ω) Resistenza massima dei cavi di collegamento
V
s
(V) Tensione minima senza carico della barriera/inter-
faccia
R
c
(Ω) Resistenza massima della bobina:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
A seconda della temperatura ambiente/potenza di esercizio,
occorre utilizzare un cavo resistente al calore, adatto alla
temperatura indicata sulla bobina impiegata.
L'apparato deve essere installato sotto la responsabilità della
società responsabile del sito industriale. Il sistema, nel suo insieme,
dev'essere conforme alle Norme IEC 60079-0 e IEC 60079-15.
Installare i cavi in modo che non vengano trasmesse
all'apparato né forze di coppia, né di fl essione.
Disporre tutti i cavi nelle guide o passacavi prima di collegarli
ai connettori.
Operazione: prima di pressurizzare il circuito, eseguire un
test elettrico. Applicare l'energia alla bobina diverse volte
e assicurarsi di udire il «clic» metallico che indica che le
elettrovalvole stanno funzionando. Il personale che opera
all'apparato deve conoscere i comandi elettrici.
Impiego: le bobine sono concepite per operazioni di
applicazione continua d'energia e possono dunque diventare
molto calde. Nel caso in cui l'elettrovalvola fosse facilmente
accessibile, predisporre dei mezzi protettivi necessari per
impedire un contatto accidentale che potrebbe provocare
delle ustioni. Per evitare un possibile surriscaldamento, non
far funzionare l'elettrovalvola in uno spazio ridotto senza una
suffi ciente ventilazione.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Valvole pneumatiche serie isola 622, ATEX zona 1-21
IT
CARATTERISTICHE PNEUMATICHE
Fluido: aria o gas neutro, fi ltrata/o a 50 µm, senza conden-
sa. Punto di rugiada -20° C
Pressione operativa: fra 1,5 e 8 Bar
Portata (Qv a 6 Bar): 600 l/min (ANR)
Temperatura consentita: tra +5° C e +50° C
Funzione della valvola a bobina: 5/2 monostabile, ritorno a molla
Pilota pneumatico: sottobase con 4 posizioni per la valvo-
la (8 su domanda): G1/8 (orifi zi 2-4), G1/4 (orifi zi 1-3-5)
CONNESSIONI
• Connettere tutte le porte che possono venire a contatto dei
uidi.
Pulire i condotti che verranno connessi all'apparato.
Assicurarsi di collegare le tubazioni alle porte corrette: 1
(G1/4) fornitura di pressione / 2,4 (G1/8) : porte di pressione
/ 3,5 (G1/4) porte di scarico). Osservare la direzione del
usso del fl uido.
Utilizzare soltanto i raccordi di connessione forniti.
Assicurarsi che nessun elemento
estraneo penetri nel circuito, in
particolare quando si effettua una
connessione a prova di perdita.
• Assicurarsi di rispettare il raggio
di curvatura consentito per le tu-
bazioni; non restringere le porte
di circolazione del fl uido.
Le tubazioni e gli elementi
di connessione non devono
esercitare alcuna forza di coppia
o di tensione sull'apparato.
• Utilizzare gli utensili adatti e di-
sporre gli attrezzi di montaggio il
più vicino possibile al pinto di connessione.
Assicurarsi di esercitare la coppia consigliata al momento
di serrare i raccordi delle tubazioni.
• Per garantire la loro affi dabilità, le connessioni devono essere
installate da personale qualifi cato.
ISOLAZIONE DELLA VALVOLA PNEUMATICA
Per assicurare la continuità del processo, i dispositivi
di chiusura della pressione che sono integrate nella
sottobase consentono la rimozione o la sostituzione di
una valvola senza per questo dover chiudere la fornitura
di pressione all'isola.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
aperto chiuso
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Chiusura della
pressione dispositivo
di chiusura
Il dispositivo di bloccaggio non può essere chiuso men-
tre un isolatore resta aperto.
Un dispositivo di bloccaggio consente la protezione da un'at-
tivazione accidentale o non autorizzata di fornitura della pres-
sione.
In normali condizioni operative, si può udire un rumore di
perdita durante la sostituzione di una valvola.
Questa perdita non comporta alcun effetto negativo sull'ope-
ratività normale delle altre valvole.
ATTENZIONE
L'elettrovalvola deve essere connessa ad un gruppo elettrico
specifi co certifi cato, installato in una zona esente da pericoli.
Ciò convaliderà anche il suo utilizzo l'approvazione dell'apparato
per un impiego in ambienti con rischio di esplosioni, a causa
di gas o polveri.
AVVERTIMENTO: non è consentito al personale non auto-
rizzato di smontare o rimuovere le elettrovalvole o i gruppi
di connessione.
Non danneggiare le superfi ci di accoppiamento e le tenute
quando si smontano o si rimontano le elettrovalvole.
Un errore nell'assemblaggio annullerà l'omologazione.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
CONNETTORE MASCHIO SULL'ISOLA DELLA VALVOLA
(circuito non polarizzato)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
ASSISTENZA
Per prevenire potenziali rischi di lesioni alle persone o di
danni al materiale, non toccare la bobina dell'elettrovalvola. La
bobina può diventare calda nelle normali condizioni operative.
Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
Per prevenire pericoli dovuti a cariche elettrostatiche, pulire
le superfi ci dell'apparato mediante un panno inumidito prima
di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione. Non
utilizzare solventi.
MANUTENZIONE
Le valvole (cat. N°: 52290001) e piloti (cat. N°: 30215310IAP)
sono disponibili come dispositivi separati per pezzi di ricambio.
SMONTAGGIO / RIMONTAGGIO:
Questa operazione deve essere realizzata da personale
adatto e qualifi cato.
La modalità di protezione, intrinsecamente sicura, consente
la rimozione del pilota mentre l'alimentazione elettrica è attiva.
Per smontare il pilota, svitare le 2 viti (B). Prima di rimuovere
la valvola, assicurarsi che l'isolatore sia in posizione “chiuso”
(0) o, se necessario, che la fornitura principale di pressione
sia disattivata. Per smontare la valvola, svitare le 2 viti (A).
Rimontare seguendo l'ordine inverso dello smontaggio.
Avvitare la valvola applicando una coppia di serraggio di
0,6 Nm
±0,2
(A).
Come alternativa, pre-avvitare le 2 viti M3 x 20 applicando
una coppia di serraggio di 0,3/0,5 Nm e serrarle con una
coppia di serraggio di 1 Nm
±0,2
(B).
La sovrazione manuale, indicata dal simbolo ( ), consente
di far funzionare la valvola senza alimentazione elettrica.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Un errore nell'assemblaggio annullerà l'omologazione.
Nel caso in cui l'utente dovesse sostituire parti diverse
dalle elettrovalvole, la tracciabilità del prodotto fi nale non
potrà essere garantita da ASCO Numatics e deve essere
assicurata dall'utente in questione.
DICHIARAZIONE
Dichiariamo, con il presente documento, che la Valvola
Serie 622 è stata collaudata presso il nostro laboratorio
ed è stata trovata essere conforme ai Requisiti essenziali
di salute e sicurezza, specifi cati nell'Annesso II della
Direttiva Europea 94/9/EC.
Per ulteriori informazioni e per un elenco di interfacce com-
patibili, vedere il nostro sito Web all'indirizzo URL: www.
asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
3835108
10
502057-001
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Pneumatisch ventieleiland serie 622, ATEX zone 1-21
NL
ALGEMEEN
Deze installatie- en onderhoudsinstructies gelden voor het
pneumatisch ventieleiland serie 622, ATEX zone 1-21.
Het niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot storingen,
schade of letsel.
Deze component is geen veiligheidsaccessoire, maar is
uitsluitend bedoeld voor gebruik als afzonderlijke component
of geïntegreerd in apparatuur, machines en installaties.
Alle montage, bediening, gebruik en onderhoud dient te
worden uitgevoerd door gekwalifi ceerd, bevoegd personeel.
Personeel dat met de componenten werkt dient vertrouwd te
zijn met de veiligheidsvoorschriften en vereisten met betrekking
tot de componenten, apparatuur, machinerie en elektrische
installaties (voor afsluiters, magneetafsluiters, elektronische
besturingsapparatuur, luchtdienstapparatuur).
Neem in geval van problemen contact op met ASCO Numatics
of een van de erkende vertegenwoordigers.
BESCHRIJVING
Het ventieleiland serie 622 ATEX (hierna "apparaat" genoemd)
is een pneumatisch vloeibaar vermogencomponent.
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veiligheidseisen:
Het apparaat is ontwikkeld overeenkomstig Bijlage II van de
EG-richtlijn 94/9/EG en de normen EN 13463-1, EN 13463-5,
EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Andere geldende richtlijnen: CEM 2004/108/CEE
Dit apparaat is ontworpen om geïnstalleerd te worden in po-
tentieel explosieve atmosferen veroorzaakt door gas, dampen
of nevels van groep II (categorie 2G) en stof (categorie 2D).
Zorg ervoor dat u alle specifi eke gebruiksvoorwaarden kent
en toepast zoals beschreven onder "SPECIALE GEBRUIKS-
VOORWAARDEN".
Classifi catie van ATEX-componenten waaruit het apparaat bestaat:
Afsluiters: II 2 GD c IIC T6 X
Stuurventielen 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD
20
Magneetventiel, type 302 1. ...IA., is ontworpen in overeen-
stemming met IEC en EN normen met referenties: 60079-0,
60079-26, 60079-11, 61241-0 en 61241-11.
Alle conformiteitscertifi caten volgens deze normen zijn
beschikbaar op www.asconumatics.eu
EG-typeonderzoek certifi caatnr.: INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx-conformiteitscertifi caat nr.: IECEx INE 10.0002X
Betekenis van de letter X:
Het apparaat moet zijn geïnstalleerd in een bedieningskast
met een beschermingsgraad van IP65 in overeenstemming
met de normen EN 60079-0, of in een bedieningskast
die Ex e gecertifi ceerd is in overeenstemming met norm
EN 60079-7 en Ex t gecertifi ceerd is in overeenstemming
met norm EN 60079-31.
INSTALLATIE
Voorbereiding
Controleer de voorbereidende opslagvoorwaarden die vereist
zijn voor de component. Deze dienen overeen te stemmen
met de productspecifi caties.
Haal de componenten voorzichtig uit de verpakking.
Schakel het apparaat, de machine of installatie waarop
de component gemonteerd dient te worden uit en laat de
overdruk ontsnappen. Controleer of aan de vereisten voor de
uitschakeling en de ontluchting is voldaan, ter bescherming
tegen ongeautoriseerde interventie.
Controleer of de eenheid, de componenten en de omgeving
schoon zijn en bescherm deze tegen beschadiging.
Om de apparatuur te beschermen installeert u bovenstrooms
en zo dicht mogelijk bij de component een adequaat inlaat-
rooster of fi lter.
Verander het apparaat niet.
Gebruikte vloeistoffen: lucht of neutraal gas, gefi lterd (50µm),
dauwpunt -20° C
Toegestane omgevingstemperatuur: +5° C tot +50° C
Het eiland moet geïnstalleerd worden in een niet-corrosieve
omgeving.
Bescherming tegen uitwendige invloeden volgens EN 60529: IP20
Speciale voorwaarden voor veilig gebruik
ASCO/Numatics componenten mogen uitsluitend toegepast
worden binnen de op de naamplaat of in de documentatie
aangegeven specifi caties.
De kast moet een EG-typeonderzoeksverklaring hebben in
overeenstemming met richtlijn 94/9/EG.
De omgevingstemperatuur van de componenten mag niet
hoger zijn dan de limieten (+5°C tot +50°C) wanneer de
betreffende externe maximumtemperatuur bereikt is voor
alle mogelijke gebruiksvoorwaarden van de apparaten.
potentieel gevaar van elektrostatische lading:
Er moeten voorzorgsmaatregelen getroffen worden om effecten
te voorkomen die te wijten zijn aan de aanwezigheid van circu-
lerende stromen veroorzaakt door magnetische strooivelden.
Voorkom dat zich elektrostatische ladingen op het apparaat
opbouwen.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
voltage (U
n
)
(maximale
rimpel 10%)
vermogens
bereik (Pn)
typische functionele bereiken
omgevings-
temperatuur-
bereik
(TS)
I
(ON)
min.
U
(ON)
mini.
U
(MAX)
aanbe-
volen
U
(OFF)
uitscha-
kelen
I
(OFF)
uitscha-
kelen
warm/koud =
met
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 tot +50
Pn
veiligheidsparameters
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W)
(mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
TEMPERATUURKLASSETABEL DC (=)
Pi
(watt)
maximale omgevings °C (1)
oppervlaktetemperatuur
T6
85° C
T5
100° C
T4
135° C
isolatieklasse F (155 °C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Minimale omgevingstemperatuur: +5°C
(2) Spoel ontworpen voor continuwerking met maximale
omgevingstem-peratuurlimieten. De magneetafsluiter
moet zijn aangesloten op een speciaal gecertifi ceerde
elektrische voedingseenheid (barrière of interface) die is
geïnstalleerd in een ongevaarlijke zone.
Berekening van werkcondities:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Deze waarde (I
l
) evenals de maximale stroom van barrière/
interface (indien non-lineair) moet 20 mA overschrijden.
I
l
(mA) Minimale toevoerstroom voor het product
R
b
(Ω) Maximale barrièreweerstand
T
a
(°C) Max. omgevingstemperatuur
R
l
(Ω) Max. weerstand van aansluitkabels
V
s
(V) Min. nullastvoltage van barrière/interface
R
c
(Ω) Max. spoelweerstand:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste
vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige
kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die
op de spoel staat vermeld.
Het apparaat moet geïnstalleerd worden onder verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat de industriële vestiging runt. Het systeem als
geheel moet in overeenstemming zijn met norm IEC 60079-0
en IEC 60079-15.
Installeer de kabels zo dat er geen torsie of buigkrachten
worden overgedragen op het apparaat.
Plaats alle kabels in de kabelgoten of zweefbanen voordat u
deze aan de connectoren vastmaakt.
Werking: Voer een elektrische test uit voordat u het circuit onder
druk zet. Zet de spoel diverse keren onder stroom en luister of
u de metalen "klik" hoort die aangeeft dat de magneetafsluiters
werken. Personeel dat met het apparaat werkt dient vertrouwd
te zijn met de elektrische bedieningsknoppen.
Gebruik: De spoelen zijn ontworpen voor continubedrijf,
en kunnen daardoor heet worden. Als de magneetafsluiter
makkelijk toegankelijk is, zorg dan voor beschermende
middelen ter voorkoming van onbedoeld contact dat
brandwonden kan veroorzaken. Om oververhitting te
voorkomen, mag u de magneetafsluiter niet gebruiken in een
besloten ruimte zonder voldoende ventilatie.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Pneumatisch ventieleiland serie 622, ATEX zone 1-21
NL
PNEUMATISCHE EIGENSCHAPPEN
Medium: lucht of neutraal gas, gefi lterd bij 50 µm, zonder
condensaat. Dauwpunt -20° C
Werkdruk: 1,5 tot 8 bar
Stroomsnelheid (Qv bij 6 bar): 600 l/min (ANR)
Toegestane temperatuur: +5° C tot +50° C
Stuurventielfunctie: 5/2 monostabiel, veerretour
Pneumatisch stuurventiel: Subbasis met 4 ventielposities
(8 op verzoek): G1/8 (poorten 2-4), G1/4 (poorten 1-3-5)
AANSLUITINGEN
• Alle poorten aansluiten die in contact kunnen komen met
vloeistoffen.
Reinig de leidingen die het apparaat verbinden.
Zorg ervoor dat de leidingen zijn aangesloten op de juiste
poorten: 1 (G1/4) druktoevoer / 2,4 (G1/8): drukpoorten /
3,5 (G1/4) uitlaatpoorten). Neem de stroomrichting van de
vloeistof in acht.
Gebruik uitsluitend de geleverde
aansluitmogelijkheden.
Zorg ervoor dat er geen vreemde
lichamen in het circuit komen, met
name wanneer u de aansluiting
lekdicht maakt.
Neem de toegestane buigstraal
voor de buizen in acht; belemmer
de poorten voor de vloeistofcir-
culatie niet.
Buizen en aansluitelementen mo-
gen geen enkele kracht, torsie of
druk op het apparaat uitoefenen.
• Gebruik geschikt gereedschap en
plaats het montagegereedschap
zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt.
Neem het aanbevolen koppel in acht wanneer u de buisaans-
luitingen aandraait.
• Aansluitingen moeten betrouwbaar worden geïnstalleerd
door gekwalifi ceerd personeel.
PNEUMATISCHE VENTIELISOLATIE
Om een continu procesvermogen te garanderen, kan een
ventiel worden verwijderd/vervangen door de drukafslui-
ters die zijn geïntegreerd in de subbasis zonder dat de
druktoevoer naar het eiland hoeft te worden afgesloten.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
open gesloten
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Drukafsluiter
vergrendelingsinrichting
Het vergrendelingssysteem kan niet worden vergrendeld
wanneer een isolator open is.
Een vergrendelingsinrichting biedt bescherming tegen toevallige
of ongeautoriseerde inschakeling van de druktoevoer.
Onder normale werkcondities, vindt een hoorbaar lekkend
geluid plaats tijdens de ventielvervanging.
Dit lek heeft geen nadelig effect op de normale werking van
de andere ventielen.
LET OP
De magneetafsluiter moet zijn aangesloten op een
speciaal gecertifi ceerde elektrische voedingseenheid die is
geïnstalleerd in een ongevaarlijke zone.
WAARSCHUWING: De spoel en aansluitingen mogen
niet gedemonteerd of verwijderd worden door onbevoegd
personeel.
Beschadig de corresponderende oppervlakken en afdich-
tingen niet wanneer u de magneetventielen demonteert of
hermonteert.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
MANNELIJKE CONNECTOR OP VENTIELEILAND
(niet-gepolariseerd circuit)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
GEBRUIK
Raak de spoel niet aan, om persoonlijk letsel en bescha-
diging van de apparatuur te voorkomen. Ook bij normaal
gebruik kan de spoel heet worden. Als de magneetafsluiter
makkelijk toegankelijk is, dient de installateur te zorgen voor
bescherming tegen onbedoeld contact.
Om risico's van elektrostatische lading te voorkomen, moeten
de oppervlakken van het apparaat worden gereinigd met een
vochtige doek voordat u onderhoud uitvoert. Gebruik geen
oplosmiddelen.
ONDERHOUD
Ventielen (cat. n.: 52290001)en stuurventielen (cat. n.:
30215310IAP) zijn verkrijgbaar als aparte inrichting voor
reserveonderdelen.
DEMONTAGE/ HERMONTAGE:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door voldoende
gekwalifi ceerd personeel.
In de modus van intrinsiek veilige bescherming kan het stuurventiel
worden verwijderd terwijl de stroomtoevoer is ingeschakeld. Om
het stuurventiel te demonteren, schroeft u de 2 schroeven
los (B). Voordat u het ventiel verwijdert, controleert u of de
isolator op de stand "closed" (0) staat of, indien nodig, dat
de hoofdstroomtoevoer is uitgeschakeld. Om het stuurventiel
te demonteren, schroeft u de 2 schroeven los (A).
Hermonteer in de omgekeerde volgorde van de demontage.
Schroef het ventiel vast volgens een aandraaikoppel van 0,6
Nm
±0,2
(A).
Of draai de 2 bouten M3 x 20 alvast aan met een aandraai-
koppel van 0,3/0,5 Nm en trek ze na met een aandraaikoppel
van 1 Nm
±0,2
(B).
Met de handbediening, aangeduid met het symbool ( ),
kunt u de afsluiter bedienen bij stroomuitval.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Indien de gebruiker zelf onderdelen vervangt, kan ASCO
Numatics de traceerbaarheid van het eindproduct niet
garanderen en dient de gebruiker hiervoor te zorgen.
VERKLARING
Hierbij verklaren wij dat de serie 622 ventielen in ons
laboratorium zijn getest en voldoen aan de fundamentele
gezondheidsvoorschriften en veiligheidseisen conform
Bijlage II van de Europese Richtlijn 94/9/EG.
Ga voor meer informatie en voor een lijst met compatibele
interfaces, naar onze website op: www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
1312
502057-001
502057-001
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Pneumatisk ventiløy serier 622, ATEX sone 1-21
NO
GENERELT
Disse installasjons- og vedlikeholdsinstrukser er til pneuma-
tisk ventiløy i 622 serien, ATEX sone 1-21.
Funksjonsfeil, skade eller personskade kan inntreffe dersom
disse instruksene ikke følges.
Denne komponenten er ikke sikkerhetstilbehør og er bare
beregnet på føyelig bruk enten som en enkeltkomponent eller
innlemmet i et apparat, maskineri og installasjoner.
Montering, bruk og vedlikehold må utføres av kvalifi sert og
autorisert personale.
Personale som arbeider med komponentene må være
kjent med sikkerhetsreglene og -kravene forbundet med
komponentene, apparatet, maskineriet og elektriske
installasjoner (for ventiler, magnetventiler, elektronisk
kontrollutstyr og luftserviceutstyr).
Ved problemer, vennligst ta kontakt med ASCO Numatics
eller en av dens autoriserte representanter
BESKRIVELSE
Ventiløya 622 ATEX Serier (heretter kalt "apparatet"), er et
pneumatisk væskekraft komponent.
Viktige helse- og sikkerhetskrav:
Apparatet er utformet i samsvar med tillegg II av det europeiske
direktivet 94/9/EF og standarder EN 13463-1, EN 13463-5, EN
60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Andre gjeldende direktiv: CEM 2004/108/CEE
Dette apparatet er utformet til installasjon i potensielt ek-
splosive atmosfærer forårsaket av gasser,damper eller tåke
i gruppe II (kategori 2G) og støv (kategori 2D). Vær sikker på
at du forstår og anvender alle spesifi kke bruksvilkår slik de er
satt frem i delen "SPESIELLE VILKÅR FOR BRUK".
Klassifi sering av ATEX-komponenter som er apparatets
nødvendige bestanddeel:
Ventiler:
II 2 GD c IIC T6 X
Piloter 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
Magnetventil, type 302 1. ...IA., er designet i samsvar med
IEC- og EN-standardreferanser: 60079-0, 60079-26, 60079-11,
61241-0 og 61241-11.
Alle samsvarssertifi katene i samsvar med disse stan-
dardene foreligger på www.asconumatics.eu
EC-type test sertifi katnr.: INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx samsvarssertifi katnr.: IECEx INE 10.0002X
Betydningen av bokstaven X:
Enheten nå være installert i et kontrollskap med be-
skyttelsesgrad IP65 i overenstemmelse med standar-
der EN 60079-0, eller et i kontrollskap sertifi sert Ex e
ioverenstemmelse med standard EN 60079-7 og Ex t
ioverenstemmelse med standard EN 60079-31.
INSTALLERING
Forberedelse:
Kontroller forholdene for midlertidig lagring som kreves
for komponenten. De må være i overenstemmelse med
produktets spesifi kasjoner.
Fjern komponentene forsiktig fra innpakningen.
Strøm av og redusere trykket i apparatet, maskinen eller
installasjonen utformet til å motta komponentet. Fastsett krav
for avslåing og trykkreduksjon for å forhindre uautoriserte
inngrep.
Se etter at apparatet, dens komponenter, og deres miljø er
rene. Beskytt dem mot skader.
For å kunne verne utstyret, installer en adekvat sil eller et
lter oppstrøms fra og så nær komponentet som mulig.
Ikke modifi ser enheten.
Væske brukt: luft eller nøytral gass, fi ltrert (50µm), Duggpunkt
–20 °C
Tillatt omgivelsestemperatur: +5 °C til +50 °C
Øya må installeres i et ikke-etsende miljø.
Vern mot inntrenging i samsvar med EN 60529: IP20
Spesielle vilkår for trygg bruk
ASCO Numatics komponenter er tiltenkt bruk i samsvar
med de tekniske egenskaper angitt på navneskiltet eller i
dokumentasjon.
Sikkerhetskabinettet må ha en EF-type sertifi kat i samsvar
med direktiv 94/9/EF.
Omgivelsestemperaturen av komponentene må ikke over-
skride grensene (+5 °C til +50 °C) når den eksterne maksimal
temperatur tatt i betraktning er nådd for alle mulige bruksvilkår
for enhetene
potensiell elektrostatisk utladningsfare:
Forebyggende sikkerhetstiltak skal iverksettes til vern mot
enhver effekt av tilstedeværelse av sirkulerende strøm
forårsaket av atmosfæriske magnetiske felt.
Unngå akkumulering av electrostatisk ladning på apparatet.
ELEKTRISK INSTALLASJON
volt (U
n
)
(maksimum
rippel 10 %)
merkestrøm
(Pn)
typisk funksjonell forbruk
omgivelses-
temperatur-
området
(TS)
I
(PÅ)
min.
U
(PÅ)
mini.
U
(MAKS)
anbe-
falt
U
(AV)
slå av
I
(AV)
slå av
varmt/kaldt =
med
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 til +50
Pn
sikkerhetsparametere
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
TEMPERATUR KLASSIFISERINGSTABELL DC (=)
Pi
(watt)
maksimum omgivelses °C (1)
overfl atetemperatur
T6
85 °C
T5
100 °C
T4
135 °C
isolasjonsklasse F (155 °C) 100 % E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Minimum omgivelsestemperatur: +5 °C
(2) Spolen utformet til permanent drift innenfor maksimale
omgivelses-temperaturgrenser. Magnetventilen må være
tilkoblet en spesiell sertifi sert elektrisk strømforsyningsen-
het (barriere eller grensefl ate) installert i en ufarlig sone.
Beregning av driftsforhold:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Denne verdien (I
l
) og maksimums strøm av barrieren/gren-
sefl aten (hvis den er ikke-lineær) må overskride 20 mA.
I
l
(mA) Minimum strømtilførsel til produktet
R
b
(Ω) Maks. barriere motstand
T
a
(°C) Maks. omgivelesetemperatur
R
l
(Ω) Maks. motstand av tilkoblingskablene
V
s
(V) Min. ingen-last voltage av barrieren/grensefl aten
R
c
(Ω) Maks. spolemotstand:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Avhengig av omliggende temperatur/merkestrøm må det
brukes en varmebestandig kabel som egner seg for tempe-
raturen som er indikert på spolen.
Apparatet må bli installert under ansvaret av bedriften som
driver anleggsstedet. Systemet i sin helhett må være i samsvar
med standard IEC 60079-0 og IEC 60079-15.
Installer kablene slik at ingen dreiningsmoment eller
yekrefter overførers til apparatet.
Plasser alle kablene i kabelbrett eller kablebroer for de tilkobles
konnektorene.
Drift:r kretsen settes under trykk må du utføre en elektrisk
test. Anvend strøm til spolen fl ere ganger og hør etter for en
metallisk "klikk" som angir at magnetventilene virker. Personale
som jobber med apparatet må være kjent med de elektriske
kontroller.
Bruk: Spolene er utformet til kontinuerlig strømførende
operasjoner og derfor kan de bli varme. Hvis magnetventilen
er lett tilgjengelig, bør du sørge for vernetiltak for å forhindre
tilfeldig kontakt som kan forårsake brannskade. For å unngå
overoppheting, ikke betjen magnetventilen i innestengte
områder uten tilstrekkelig ventilasjon.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Pneumatisk ventiløy serier 622, ATEX sone 1-21
NO
PNEUMATISKE EGENSKAPER
Væske: lurft eller nøytral gass, fi ltrert ved 50 µm, uten kon-
densat. Duggpunkt –20 °C
Driftstrykk: 1,5 til 8 bar
Strømningsrate (Qv ved 6 bar): 600 l/min (ANR)
Tillatt temperatur: +5 °C til +50 °C
Spoleventil funksjon: 5/2 monostabil, fjærretur
Pneumatisk pilot: Subbase med 4 ventilposisjoner
(8 på forespørsel): G1/8 (åpninger 2-4), G1/4 (åpninger
1-3-5)
TILKOBLINGER
Koble til alle porter som kan komme i kontakt med væsker.
Rengjør ledningsrør som kommeri kontakt med apparatet.
Se etter at ledningsrørende tilkobles til de rette porter: 1
(G1/4) trykktilførsel / 2,4 (G1/8) : Trykkporter / 3,5 (G1/4)
utslippsporter). Overhold retningen av væskestrømmen.
Bruk kun de vedlagte tilkoblingsmidler.
• Sørg for at det ikke kommer noen fremmedlegemer inn
i kretsen, spesielt når du gjør
koblingen lekkasjesikker.
Sørg for å merke deg største til-
latte bøyning for rørene. Dessuten
må ikke væskesirkulasjonen i
portene begrenses.
Rør og tilkoblingselementer må
ikke utøve trykk, dreiningsmo-
ment, eller påkjenning på ap-
paratet.
• Bruk formålstjenlig verktøy og
plasser monteringsverktøy så
nær tilkoblingspunktet som mulig.
• Sørg for at du merker deg det
anbefalte momentet når du strammer til rørkoblinger.
Tilkoblinger skal installeres på pålitelig vis av godkjente fagfolk.
PNEUMATISK VENTILISOLERING
For å sikre fortsatt prosesskapabilitet, muliggjør trykk-
nedstengninger intergrert i subbasen at man kan fjerne/
bytte ut en ventil uten at man må stenge av trykktilfør-
selen til øya.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
åpen lukket
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Trykk nedstengning
låseenhet
Låsesystemet kan ikke låses mens en skillebryter er åpen.
En låseenhet beskytter mot tilfeldig eller uautorisert aktive-
ring av trykktilførsel.
Under normale driftsforhold, oppstår en hørbar lekkasjelyd
under utbytting av en ventil.
Denne lekkasjen har ingen negative effekter på de andre
ventilers vanlig drift.
FORSIKTIG
Magnetventilen må tilkobles en spesiell sertifi sert strømfor-
syningsenhet installert i en ufarlig sone.
ADVARSEL: Uautorisert personale er ikke tillatt til å demon-
tere eller fjerne magnetventiler eller konnektormonteringer.
Ikke påfør skader på sammenføynings-overfl ater og pakninger
når man demonterer eller remonterer magnetventilene.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
ELEKTRISK TILKOBLING
HAN-KONNEKTOR PÅ VENTILØYA
(ikke-polarisert krets)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
SERVICE
For å unngå potensielle risiko for personskader eller eieden-
domsskader, ikke rør på spolen til magnetventilen. Spolen kan
bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er
lett tilgjengelig, må installatøren sette opp vern som forhindrer
tilfeldig kontakt.
For å forhindre elektrostatisk ladningsfarer. Rengjør appa-
ratets overfl ater med en ren fuktig klut for man påbegynner
vedlikehold. Oppløsningsmidler ma ikke brukes.
VEDLIKEHOLD
Ventiler (kat. n.: 52290001) og piloter (kat. n.: 30215310IAP)
er tilgjengelige som separat enhet til reservedeler.
DEMONTERING / REMONTERING:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvalifi ka-
sjonene.
Innebygd sikkerhetsvernmodus gjør at piloten kan fjernes
mens strømforsyningen er på. Til demontering av piloten, skru
s de 2 skruer (B).r ventilen fjernes, se etter at skillebry-
teren er står i "lukket" (0) posisjon eller hvis det er nødvendig,
at hoved trykkforsyningen er slått av. For å fjerne ventilen,
skru løs de 2 skruene (A).
Remontering i motsatt rekkefølge som demonteringen.
Skru ventilen med et tilstramningsmoment på 0,6 Nm
±0,2
(A).
Eller, forhåndsinstaller de 2 M3 x 20 skruer med et tilstram-
ningsmoment på 0,3/0,5 Nm og stram de med et tilstram-
ningsmoment på 1 Nm
±0,2
(B).
Manuell overstyring, indikeres med symbolet ( ), gjør at du
kan betjene ventilen uten elektrisk strøm.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Hvis andre deler enn magnetventiler er byttet ut av bruke-
ren, kan sporing av det endelige produktet ikke garanteres
av ASCO Numatics og må i så fall sikres av brukeren.
ERKLÆRING
Vi erklærer herved at ventilene i 622 Serier har blitt testet i
vårt laboratorium og og tilfredsstiller de viktige helse- og
sikkerhetskrak opplyst om i tillegg II av det europeiske
directiv 94/9/EF
For mer informasjon, og for en liste over kompatible grense-
snitt, se vårt nettsted på: www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
1514
502057-001
502057-001
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Pneumatisk ventilö serie 622, ATEX zon 1-21
SE
ALLMÄNT
Dessa installations- och underhållsinstruktioner gäller för den
pneumatiska ventilön serie 622, ATEX zon 1-21.
Funktionsstörningar, defekter eller skada kan inträffa om
dessa instruktioner inte följs.
Den här komponenten är inte ett säkerhetstillbehör, den är
enbart avsedd för medgiven tillämpning antingen som en
enskild komponent eller inbyggd i en apparat, maskin eller
installation.
Montering, användning och underhåll för enbart utföras av
behörig och auktoriserad personal.
Personalen som arbetar med komponenterna ska känna
till gällande säkerhetsföreskrifter och förutsättningar som
gäller för komponenter, apparater, maskiner och elektriska
installationer (för ventiler, solenoidventiler, elektronisk kon-
trollutrustning, luftbehandlingsutrustning).
Vid eventuella problem, vänligen kontakta ASCO Numatics
eller en auktoriserad representant
BESKRIVNING
Ventilön serie 622 ATEX (härefter kallad "apparaten") är en
pneumatisk hydraulkomponent.
Grundläggande hälso- och säkerhettsföreskrifter:
Apparaten är konstruerad i överensstämmelse med Bilaga II av
europadirektiv 94/9/EC och standarderna EN 13463-1, EN 13463-5,
EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Övriga tillämpliga direktiv: CEM 2004/108/CEE
Den här apparaten har konstruerats för att installeras i om-
givningar som kan vara explosiva på grund av gaser, ångor
eller dimma enligt grupp II (kategori 2G) och damm (kategori
2D). Försäkra dig om att du förstått och följer alla specifi ka
användarvillkor som beskrivs i avsnittet "SÄRSKILDA AN-
VÄNDARVILLKOR".
Klassifi kation av de ATEX-komponenter som apparaten
består av:
Ventiler:
II 2 GD c IIC T6 X
Piloter 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
Solenoidventil, typ 302 1. ...IA., är konstruerad enligt IEC- och
EN- standarderna med referenserna: 60079-0, 60079-26,
60079-11, 61241-0 och 61241-11.
Alla certifi kat för överensstämmelse med dessa stan-
darder fi nns på www.asconumatics.eu
EC-typ utvärdering, certifi kat nr: INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx-intyg om överensstämmelse nr.: IECEx INE 10.0002X
Bokstaven X betyder att:
Enheten skall installeras i ett kontrollskåp med en
skyddsnivå enligt IP65 i enlighet med standarderna
EN 60079-0 eller i ett Ex e-certifi erat kontrollskåp i
enlighet med standard EN 60079-7 och Ex t-certifi erat
kontrollskåp i enlighet med standard EN 60079-31.
INSTALLATION
Förberedelse:
Kontrollera vilka förberedande förvaringsförhållanden som
krävs för komponenten. De ska vara i överensstämmelse
med produktspecifi kationerna.
Packa försiktigt upp komponenterna.
Strömmen frånkopplad och avlufta apparaten, maskine-
riet eller installationen som komponenten konstruerats för
att användas med. Vidta åtgärder som försäkrar att ström
och tryck inte kan kopplas på innan detta är önskvärt.
Se till att apparaten, dess komponenter och omgivningen
är ren och skydda dem från skada.
För att skydda utrustningen, installera ett passande inlopps-
lter från och så nära komponenten som det är möjligt.
Utför inga ändringar på enheten.
• Använd vätska: luft eller neutral gas, fi ltrerad (50µm), Dagg-
punkt –20 °C
Tillåten omgivningstemperatur: +5 – +50 °C
Ventilöns skall installeras i en icke-korrosiv omgivning.
Indexerat skyddsmärkning enligt EN 60529 : IP20
Särskilda villkor för säker användning
ASCO Numatics-komponenter är avsedda för användning
enligt de tekniska egenskaperna som specifi cerats på namn-
plattan eller i dokumentationen.
Skåpet skall ha ett EC-typintyg i enlighet med direktiv 94/9/
CE.
Komponenternas omgivningstemperatur får inte överstiga
gränsvärdena (+5 ... 50 °C) när den externa maximumtem-
peraturen uppnåtts för enheterna under alla möjliga använd-
ningsförhållanden
risk för elektrostatisk ackumulering:
Förebyggande åtgärder skall vidtas för att skydda mot effekter
till följd av kvarvarande cirkulationsströmmar orsakade av
parasitiska magnetfält.
Undvik elektrostatisk ackumulering på apparaten.
ELEKTRISK INSTALLATION
spänning
(U
n
)
(maximum
rippel 10%)
märk-
effekt (Pn)
typisk funktionsmärkning
omgivnings-
temperatur
(TS)
I
(PÅ)
min.
U
(PÅ)
mini.
U
(MAX)
rekom-
menderad
U
(AV)
slå av
I
(AV)
slå av
varm/kall =
med
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 till +50
Pn
säkerhetsfaktorer
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
TEMPERATURKLASSIFIKATIONSTABELL DC (=)
Pi
(watt)
maximum omgivning °C (1)
yttemperatur
T6
85 °C
T5
100 °C
T4
135 °C
isoleringsklass F (155°C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Minimum omgivningstemperatur: +5 °C
(2) Spole konstruerad för kontinuerlig drift inom gränsvärdena
för omgivningstemperatur. Solenoidventilen måste kopplas
till en special certifi erad strömförsörjningsenhet (skärmad
eller gränssnitt) som installerats i en riskfri zon.
Beräkning av användningsvillkor:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Detta värde (I
l
) samt maximal spänning för skärmningen/
gränssnittet (om icke-linjärt) skall överstiga 20 mA.
I
l
(mA) Minimum strömförsörjning för produkten
R
b
(Ω) Max. skärmningsmotstånd
T
a
(°C) Max. omgivningstemperatur
R
l
(Ω) Max. motstånd på anslutningskablar
V
s
(V) Min. obelastad spänning på skärmning/gränssnitt
R
c
(Ω) Max. spolmotstånd:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Beroende på omgivningstemperaturen/märkeffekten måste
en värmebeständig kabel användas som är lämpad för
temperaturer enligt indikationen på spolen.
Det är företaget som driver anläggningen som ansvarar för korrekt
installation av apparaten. Systemet skall i sin helhet uppfylla
standarderna IEC 60079-0 och IEC 60079-15.
Kablarna skall installeras så att de inte kan utsätta apparaten
för vridningar eller böjningar som till apparaten.
Placera alla kablar i hållare eller mantlar innan de ansluts
till kontakterna.
Operation: Utför en elektrisk test innan kretsen sätts under
tryck. Slå på strömmen för spolen och lyssna efter det
metalliska klickande ljudet som indikerar att solenoidventilerna
fungerar. Personalen som arbetar med apparaten ska ha
erfarenhet med elektriska styrenheter.
Användning: Spolarna är konstruerade för kontinuerlig drift
och kan av denna anledning bli varma. Om solenoidventilen
är lätt att komma åt ska tillämpligt skydd placeras för att
förekomma oavsiktlig kontakt som kan ge brännskador. För
att förebygga överhettning, använd inte solenoidventilen i ett
instängt utrymme utan tillräcklig ventilation.
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
Pneumatisk ventilö serie 622, ATEX zon 1-21
SE
PNEUMATISKA EGENSKAPER
Vätska: luft eller neutral gas, fi ltrerat vid 50 µm, utan konden-
sering. Daggpunkt –20°C
Arbetstryck: 1,5 till 8 bar
Flöde (Qv vid 6 bar): 600 l/min (ANR)
Tillåten temperatur: +5°C till +50°C
Slidventilfunktion: 5/2 monostabil, fjäderretur
Pneumatisk pilot: Fundamentplatta med 4 ventilpositioner
(8 kan beställas): G1/8 (öppningar 2-4), G1/4 (öppningar
1-3-5)
ANSLUTNINGAR
Anslut alla portar som kan komma i kontakt med vätska.
Rengör ledarna som ska kopplas till apparaten.
Se till att ansluta ledningarna till rätt portar: 1 (G1/4) mat-
ningstryck / 2,4 (G1/8) : tryckportar / 3,5 (G1/4) avloppsportar).
Uppmärksamma vätskans fl ödesriktning.
Använd enbart de för syftet avsedda anslutningsmöjlighe-
terna.
Se till att inget främmande ma-
terial kommer in i kretsen, detta
är särskilt viktigt när kopplingen
ska göras tät.
Observera den tillåtna kröknings-
radien för ledningarna, motverka
inte vätskefl ödet vid portarna.
Rör och kopplingar får inte utgöra
en forcerande belastning på ap-
paraten.
• Använd rätt redskap och placera
monteringsverktygen så nära
anslutningspunkten som möjligt.
Observera det rekommenderade
vridmomentet vid åtdragning av rörkopplingar.
• Kopplingarna ska installeras av utbildad tekniker.
PNEUMATISK VENTILISOLERING
För att säkerställa en kontinuerlig drift möjliggör den på
fundamentplattan inbyggda avstängningsmekanismen
borttagning/byte av ventil utan att behöva stänga av
trycket till ventilön.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
öppen stängd
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Tryckavstängning
Blockeringsdon
Blockeringssystemet kan inte aktiveras när en isolator
är öppen.
Ett blockeringsdon skyddar mot oavsiktlig eller otillåten akti-
vering av trycktillförseln.
Under normala driftförhållanden avges en läcksignal under ventilbytet.
Denna läcka har ingen negativ inverkan på de övriga ventilernas
funktion.
VARSAMHET
Solenoidventilen måste kopplas till en special certifi erad
strömförsörjningsenhet som installerats i en riskfri zon.
VARNING! Enbart auktoriserad personal får montera av eller
ta bort solenoidventiler eller kopplingsanordningar.
Se till att kontaktytorna och packningarna inte tar skada vid
isärtagning och hopsättning av solenoidventilerna.
En inkorrekt montering är inte godkänd.
ELEKTRISK ANSLUTNING
HAN-KONTAKT PÅ VENTILÖN
(opolariserad krets)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
SERVICE
Rör inte vid solenoidventilens spole då detta kan ge
brännskador när den är varm. Spolen kan bli mycket varm
under normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt
att komma åt ska installatören förse med skydd mot oavsiktlig
kontakt.
För att förebygga risken för elektrostatisk urladdning, rengör
apparaten på utsidan med en fuktig trasa före underhåll.
Använd aldrig lösningsmedel.
UNDERHÅLL
Ventiler (kat. n.: 52290001) och piloter (kat. n.: 30215310IAP)
kan beställas enskilt som reservdelar.
SÄRTAGNING/ HOPSÄTTNING:
Den här uppgiften får enbart utföras av behörig personal.
Verkligt säkra skyddslägen säkerställer att piloten kan tas av
med strömmen på. För att ta av piloten, lossa på 2 skruvar
(B). Innan du tar av ventilen, se till att isolatorn är "stängd"
(0)-läge eller om nödvändigt, att huvudtrycket är bortkopplat.
För att ta av piloten, lossa på 2 skruvar (A).
Sätt ihop i omvänd ordningsföljd.
Skruva fast ventilen med vridmoment 0,6 Nm
±0,2
(A).
Alternativt: förinstallera de två M3 x 20 skruvarna med ett
vridmoment på 0,3/0,5 Nm och spänn sedan fast dem med
ett vridmoment på 1 Nm
±0,2
(B).
Med den manuella företrädesstyrningen, indikerad med sym-
bolen ( ), kan ventilen fungera vid ett eventuellt strömavbrott.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
En inkorrekt montering är inte godkänd.
m användaren själv byter ut en del kan slutproduktens
spårbarhet inte garanteras av ASCO och måste därför
säkerställas av användaren.
ÖVERENSSTÄMMELSER
Härmed förklaras att 622-seriens ventiler har testats i
vårt laboratorium och funnits överensstämmande med
de grundläggande Hälso- och skyddskraven enligt Bilaga
II i EU-direktiv 94/9/EC
För mer information och en lista över kompatibla gränssnitt,
vänligen besök vår webbplats: www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
1716
502057-001
502057-001
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
622-sarjan pneumaattinen venttiiliterminaali, ATEX-tilaluokat 1 - 21
FI
YLEISTÄ„
Nämä asennus- ja huolto-ohjeet koskevat 622-sarjan
pneuma-attista venttiiliterminaalia, joka soveltuu käytettäväksi
ATEX-tilaluokissa 1 – 21.
Toimintahäiriöt, vauriot tai henkilövahingot ovat mahdollisia,
jos näitä ohjeita ei noudateta.
Tämä osa ei ole turvallisuuslisävaruste. Venttiili on tarkoitettu
ohjeiden mukaiseen käyttöön joko erillisenä osana tai laittee-
seen, koneeseen tai laitteistoon asennettuna.
Asennus-, käyttö ja huoltotoimenpiteet on suoritettava am-
mattitaitoisen ja valtuutetun henkilökunnan toimesta.
Osien parissa työskentelevän henkilökunnan on tunnettava
osien, laitteiston, koneiden ja sähköasennusten turvallisuus-
määräykset (koskien venttiileitä, solenoidiventtiileitä, sähköisiä
ohjausosia ja paineilmalaitteita).
Ota ongelmatilanteissa yhteyttä ASCO Numaticsiin tai sen
valtuutettuun edustajaan
KUVAUS
622 ATEX -sarjan pneumaattinen venttiiliterminaali (jäljem-
pänä "laite"), on paineella toimiva hydrauliikkakomponentti.
Terveys- ja turvallisuusvaatimukset:
Laite on suunniteltu Euroopan Parlamentin ja Neuvoston
direktiivin 94/9/EY liitteen II ja standardien EN 13463-1,
EN 13463-5, EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26,
EN 60079-31 mukaiseksi.
Muut sovellettavat direktiivit: EMC 2004/108/EY
Tämä laite on suunniteltu asennettavaksi tiloihin, joissa on
ryhmän II kaasuista, höyryistä tai sumuista (luokka 2G) sekä
pölyistä (luokka 2D) aiheutuva mahdollinen räjähdysvaara.
Varmista, että ymmärrät ja noudatat kaikkia "ERITYISET
KÄYTTÖEHDOT" -osiossa määriteltyjä ehtoja.
Laitteen muodostavien ATEX-komponenttien luokitus:
Venttiilit:
II 2 GD c IIC T6 X
Ohjausventtiilit 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
Tyypin 302 1. ...IA. magneettiventtiili on suunniteltu IEC- ja
EN-standardien 60079-0, 60079-26, 60079-11, 61241-0 ja
61241-11 mukaisesti.
Kaikki näiden standardien mukaiset vaatimustenmukai-
suustodistukset löytyvät osoitteesta www.asconuma-
tics.eu
EY-tyyppitarkastustodistus nro: INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx:n vaatimustenmukaisuustodistuksen nro:
IECEx INE 10.0002X
X-kirjaimen merkitys:
Laite on asennettava standardien EN 60079-0 mukaiseen
IP65-suojausluokan koteloon tai standardin EN 60079-7
mukaiseen Ex e -hyväksyttyyn koteloon ja standardin
EN 60079-31 mukaiseen Ex t -hyväksyttyyn koteloon.
ASENNUS
Valmistelu:
• Tarkista, millaisissa olosuhteissa osaa on säilytettävä ennen
käyttöä. Olosuhteiden on vastattava tuotteen valmistevaati-
muksia.
• Poista osat varovasti pakkauksista.
Sammuta ja poista paine laitteesta, koneesta tai laitteis-
tosta, johon osa asennetaan. Noudata virrankatkaisua ja
paineenpoistoa koskevia määräyksiä estääksesi luvattomat
toimenpiteet.
Varmista että laite, sen osat sekä niiden ympäristö ovat
puhtaita, ja suojaa niitä vaurioilta.
• Suojataksesi laitetta, asenna ensin asianmukainen suodatin
mahdollisimman lähelle osaa.
• Älä muokkaa laitetta.
Väliaine: ilma tai neutraali kaasu, suodatettu (50µm), kaste-
piste -20 °C
• Ympäristön sallittu lämpötila: +5 °C...+50 °C
• Terminaali on asennettava ruostumattomaan tilaan.
• EN 60529:n mukainen IP-luokitus: IP20
Turvalliset käyttöolosuhteet
ASCO Numatics -osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
tyyppikilvessä tai asiakirjoissa määritettyjen teknisten
ominaisuuksien mukaisesti.
Kotelolla on oltava direktiivin 94/9/EY mukainen EY-tyyppihyväksyntä.
Ympäristön lämpötila ei saa olla annettujen rajojen ulkopuolella
(+5 °C ...+50 °C), kun ulkoinen enimmäislämpötila saavutetaan
kaikkien laitteiden käyttömahdollisuuksien kohdalla.
mahdollinen elektrostaattisen varauksen vaara:
Varotoimenpiteisiin on ryhdyttävä magneettisten hajakenttien
aiheuttamista kiertävistä virroista johtuvien vaikutusten varalta.
Vältä elektrostaattisen varauksen syntymistä laitteessa.
SÄHKÖASENNUS
jännite (U
n
)
(enimmäis-
hurina 10 %)
teho-
luokka (Pn)
toimintojen tyypilliset arvot
ympäristön
lämpötila
(TS)
I
(ON)
min.
U
(ON)
väh.
U
(ENINT.)
suosi-
teltava
U
(OFF)
sam-
muta
I
(OFF)
sam-
muta
kuuma/kyl-
mä =
varustet-
tuna LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24 V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 - +50
Pn
turvallisuusparametrit
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
LÄMPÖTILANMUKAINEN LUOKITUS DC (=)
Pi
(watti)
ympäristön enim. °C (1)
pinnan lämpötila
T6
85 °C
T5
100 °C
T4
135 °C
eristysluokka F (155 °C) 100 % E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Ympäristön vähimmäislämpötila: +5 °C
(2) Käämi on suunniteltu jatkuvaan käyttöön
lämpötilan enimmäisrajojen puitteissa. Solenoidiventtiili
on yhdistettävä erityiseen, hyväksyttyyn virtalähteeseen
(rajapinta tai liitäntä), joka on asennettu turvalliseen tilaan.
Käyttöolosuhteita koskevat laskelmat:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Tämä arvon (I
l
) sekä rajapinnan/liitännän enimmäisvirran
(mikäli se on epälineaarinen) on ylitettävä 20 mA.
I
l
(mA) Laitteen vähimmäissyöttövirta
R
b
(Ω) Rajapinnan enimmäisvastus
T
a
(°C) Ympäristön enimmäislämpötila
R
l
(Ω) Liitäntäkaapeleiden enimmäisvastus
V
s
(V) Rajapinnan/liitännän vähimmäisjännite tyhjäkäyn-
nillä
R
c
(Ω) Käämin enimmäisvastus:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Ympäristölämpötilasta ja teholuokituksesta riippuen on käy-
tettävä käämiin merkityn lämpötilan mukaista kuumuuden
kestävää kaapelia.
Laitteen asennus tapahtuu käyttöpaikalla toimivan yrityksen
vastuulla. Järjestelmän on kokonaisuudessaan oltava stan-
dardien IEC 60079-0 ja IEC 60079-15 mukainen.
Asenna kaapelit siten, ettei laitteeseen kohdistu vääntömo-
menttia.
Aseta kaapelit kaapelihyllyihin tai -kouruihin, ennen kuin
yhdistät ne liittimiin.
Käyttö: Suorita sähkötesti ennen piirin paineistamista.
Kytke käämiin virta useita kertoja ja kuuntele metallista
naksahdusääntä, joka on osoitus siitä, että solenoidiventtiilit
toimivat. Laitteen parissa työskentelevän henkilökunnan tulee
olla sähköisiin ohjaimiin perehtynyttä.
Käyttötarkoitus: Käämit on suunniteltu toimimaan siten,
että virta on jatkuvasti päällä. Tämän vuoksi käämit saattavat
kuumentua. Mikäli solenoidiventtiili on esillä, asentajan
on laitettava suoja vahinkokosketusten estämiseksi, jotta
palovammoilta vältytään. Ylikuumenemisen välttämiseksi
solenoidiventtiiliä ei saa käyttää suljetussa tilassa ilman
asianmukaista ilmanvaihtoa.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
622-sarjan pneumaattinen venttiiliterminaali,
ATEX-tilaluokat 1 - 21
FI
PNEUMAATTISET OMINAISUUDET
Väliaine: ilma tai neutraali kaasu, suodatus 50 µm, ilman
kondensaattia. Kastepiste -20 °C
Käyttöpaine: 1,5 .. 8 baaria
Virtaus (Qv 6 baarissa): 600 l/min (ANR)
Sallittu lämpötila: +5 °C...+50 °C
Karaventtiilin toiminto: yksiasentoinen 5/2-tieventtiili,
jousipalautus
Pneumaattinen ohjausventtiili: Pohjalaatta 4 venttiilille
(pyydettäessä 8 venttiilille): G1/8 (aukot 2 – 4), G1/4 (aukot
1-3-5)
KYTKENNÄT
Kytke kaikki aukot, jotka saattavat joutua kosketuksiin nes-
teiden kanssa.
Puhdista putket, jotka aiotaan liittää laitteeseen.
Varmista, että putkisto kytketään asianmukaisiin portteihin: 1
(G1/4) sisäänmenopaine / 2,4 (G1/8) : paineraot / 3,5 (G1/4)
poistoaukot). Huomioi väliaineen
virtaussuunta.
Käytä ainoastaan mukana
toimitettuja liitäntämahdollisuuksia.
Varmista, ettei vieraita aineita
pääse kiertoon, etenkin kun
liitoksesta tehdään vuototiivis.
Noudata letkujen sallittuja tait-
tosäteitä; älä tuki aukkoja ja estä
väliaineen kiertoa.
Letkut ja liitososat eivät saa
kohdistaa laitteeseen mitään
voimaa, momenttia tai rasitusta.
• Käytä asianmukaisia työkaluja ja
sijoita ne mahdollisimman lähelle liitäntäkohtaa.
• Käytä suositeltua vääntömomenttia kiristäessäsi putkiliitän-
töjä.
• Liitokset on asennettava luotettaviksi ammattitaitoisen hen-
kilökunnan toimesta.
PNEUMAATTISEN VENTTIILIN ERISTYS
Keskeytyksettömän toiminnan varmistamiseksi, pohja-
laattaan sijoitetut painesulut mahdollistavat venttiilin
poistamisen/vaihtamisen ilman, että terminaalin paineen-
syöttö on katkaistava.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
avoin suljettu
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Painesulku
lukituslaite
Lukituslaitetta ei voi lukita isolaattorin ollessa avoinna.
Lukituslaite estää sisäänmenopaineen tahattoman tai luvat-
toman käynnistyksen.
Normaaleissa käyttöolosuhteissa kuuluu vuotoääni, kun vent-
tiiliä vaihdetaan.
Tämä vuoto ei vaikuta haitallisesti muiden venttiilien toimin-
taan.
HUOMAA
Solenoidiventtiili on yhdistettävä erityiseen, hyväksyttyyn
virtalähteeseen, joka on asennettu turvalliseen tilaan.
VAROITUS: Valtuuttamaton henkilökunta ei saa purkaa tai
poistaa solenoidiventtiilejä tai liitinkokoonpanoja.
Älä vahingoita vastinpintoja tai sinettejä solenoidiventtiilejä
purkaessasi tai kootessasi niitä uudelleen.
Virheellinen asennus mitätöi hyväksynnän.
SÄHKÖLIITÄNNÄT
UROSLIITIN VENTTIILITERMINAALIIN
(ei-polaroitu piiri)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
HUOLTO
Välttääksesi henkilö- ja omaisuusvahinkoja, älä koske sole-
noidiventtiilin käämiin. Käämi voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiili on esillä, asentajan
on laitettava suoja vahinkokosketusten estämiseksi.
Välttääksesi elektrostaattisen varauksen syntymisen, puhdista
laitteen pinnat kostealla pyyhkeellä ennen huoltotoimenpiteitä.
Älä käytä liuottimia.
HUOLTO
Venttiilit (kat. nro: 52290001) ja ohjausventtiilit (kat. nro:
30215310IAP) ovat saatavilla erikseen varaosina.
PURKAMINEN / UUDELLEEN KOKOAMINEN:
Tämän toimenpiteen saa suorittaa vain asiantunteva
henkilökunta.
Turvatila mahdollistaa ohjausventtiilin irrottamisen virran
ollessa päällä. Ruuvaa kaksi ruuvia (B) irti irrottaaksesi
ohjausventtiilin. Ennen venttiilin poistamista, varmista että
isolaattori on *closed*-asennossa (0) tai, mikäli tarpeen, että
paineensyöttö on pois päältä. Ruuvaa kaksi ruuvia (A) irti
irrottaaksesi venttiilin.
Noudata ohjeita käänteisessä järjestyksessä kootessasi
laitetta uudelleen.
Kiristä venttiili vääntömomentilla 0,6 Nm
±0,2
(A).
Voit vaihtoehtoisesti kiinnittää nämä kaksi M3 x 20 ruuvia
vääntö-momentilla 0,3/0,5 Nm ja kiristää ne sitten momentilla
1 Nm
±0,2
(B).
Manuaalisen ohituksen avulla, jonka merkkinä on symboli (
), voit käyttää venttiiliä ilman sähköä.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Virheellinen asennus mitätöi hyväksynnän.
Mikäli muita osia, kuin solenoidiventtiilejä, vaihdetaan
käyttäjän toimesta, ASCO Numatics ei voi taata
lopputuotteen jäljitettävyyttä, vaan käyttäjän on se itse
varmistettava.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että 622-sarjan venttiilit on testattu laborato-
riossamme ja todettu direktiivin 94/9/EY liitteessä II
eriteltyjen terveys- ja turvallisuusvaatimusten mukaisiksi.
Saadaksesi lisätietoja ja luettelon yhteensopivista liitännöistä,
vieraile Internet-sivuillamme osoitteessa: www.asconumatics.
eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
1918
502057-001
502057-001
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Trykluftventilø serie 622,
ATEX zone 1-21
DK
GENERELT
Denne installations- og vedligeholdelsesvejledning gælder
for trykluftventilø i serie 622, ATEX zone 1-21.
Der kan opstå fejlfunktion, eller ske skader på ting eller
personer, hvis denne vejledning ikke bliver fulgt.
Denne komponent er ikke noget sikkerhedsudstyr, den er
udelukkende beregnet til brug efter reglerne enten som
individuel komponent eller indbygget i et apparat, en maskine
eller installation.
Al montage, brug og vedligeholdelse skal udføres af kvalifi ceret,
autoriseret personale.
Personer, der arbejder med komponenterne, skal være
bekendt med de sikkerhedsforskrifter og krav, der gælder
for komponenter, apparatur, maskiner og elektriske
installationer (for ventiler, magnetventiler, elektronisk udstyr
og luftserviceudstyr).
I tilfælde af problemer kontaktes ASCO Numatics eller en af
rmaets autoriserede repræsentanter
BESKRIVELSE
Ventilø serie 622 ATEX (herefter betegnet som ”apparatet”),
er en pneumatisk hydraulikkomponent.
Vigtige helbreds- og sikkerhedskrav:
Apparatet er designet i henhold til tillæg II til det europæiske
direktiv 94/9/EF og standarderne EN 13463-1, EN 13463-5, EN
60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Andre relevante direktiver: EMC-direktiv 2004/108/EØF
Dette apparat er konstrueret til at kunne installeres i potentielt
eksplosive atmosfærer forårsaget af gasser, dampe eller tåger
af gruppe II (kategori 2G) og støv (kategori 2D).rg for, at du
forstår og kan håndtere alle særlige betingelser for brug som
beskrevet i afsnittet “SÆRLIGE BETINGELSER FOR BRUG”.
Klassifi kation af ATEX-komponenter, som udgør ap-
paratet:
Ventiler:
II 2 GD c IIC T6 X
Styrenheder 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD
20
Solenoideventil, type 302 1. ...IA., er konstrueret i henhold til
IEC- og EN-normerne: 60079-0, 60079-26, 60079-11, 61241-0
og 61241-11.
Alle erklæringer om overensstemmelse med disse nor-
mer fås ved henvendelse til www.asconumatics.eu
EC- type test certifi kat nr.: INERIS 03 ATEX 0249 X
IECEx-overensstemmelseserklæring nr.: IECEx INE 10.0002X
Betydning af bogstavet X:
Enheden skal monteres i et kontrolskab med en
kapslingsklasse på IP65 i henhold til standarderne
EN 60079-0, eller i et kontrolskab certifi ceret Ex e hen-
hold til standard EN 60079-7 og kontrolskab certifi ceret
Ex t henhold til standard EN 6007931.
INSTALLATION
Forberedelse:
Undersøg inden brug, hvordan komponenten skal opbevares.
De skal svare til produktets specifi kationer.
Tag forsigtigt komponenterne ud af deres indpakning.
Tag strøm og tryk af det apparatet, maskineri eller den
installation, hvor komponenten skal monteres. Fastsæt krav
for afbrydelse af strømmen og udløsning af trykket for at
hindre et eventuelt uautoriseret indgreb.
Kontroller, at apparatet, dets komponenter og disses
omgivelser er rene, og beskyt dem imod beskadigelse.
For at beskytte udstyret kan der installeres en si eller et fi lter
i tilløbet og så tæt på komponenten som muligt.
Foretag ingen ændringer på enheden.
Benyttet medie: luft eller neutral gas, fi ltreret (50 µm),
dugpunkt -20° C
Tilladt omgivende temperatur: +5 til +50° C
Øen skal monteres i et ikkekorroderende miljø.
Tilløbsbeskyttelsesklasse i henhold til EN 60529: IP20
Særlige betingelser for sikker brug
ASCO Numatics-komponenter er beregnet til brug i henhold
til de tekniske specifi kationer, der er anført på navnepladen
eller i dokumentationen.
Kabinettet skal have et godkendelsescertifi kat af EU-typen
i henhold til direktiv 94/9/EF.
Komponenternes omgivende temperatur må ikke
overstige grænserne (+5° C til +50° C), når den udvendige
maksimumtemperatur anses for at være nået for alle mulige
betingelser for brug af enhederne
potentiel risiko for elektrostatisk ladning:
Der skal tages forholdsregler imod eventuelle virkninger
af tilstedeværelsen af cirkulerende strømme forårsaget af
magnetiske spredningsfelter.
Undgå opbygningen af elektrostatiske ladninger på apparatet.
ELEKTRISK INSTALLATION
spænding
(U
n
)
(maksimum
ripple 10 %)
nominel
effekt (Pn)
typisk nominel funktion
omgivende
temperatu-
rområde
(TS)
I
(ON)
min.
U
(ON)
min.
U
(MAKS)
anbefa-
let
U
(OFF)
sluk
I
(OFF)
sluk
varmt/koldt
=
med
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 til +50
Pn
sikkerhedsparametre
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
TEMPERATURKLASSIFIKATIONSTABEL DC (=)
Pi
(watt)
maks. omgivende °C (1)
overfl adetemperatur
T6
85° C
T5
100° C
T4
135° C
isolationsklasse F (155° C) 100 % E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Minimum omgivende temperatur: +5° C
(2) Spole beregnet til permanent anvendelse inden for
grænseværdierne for maksimal omgivende temperatur.
Solenoideventilen skal forbindes med en særlig elektrisk
forsyningsenhed (potentialbarriere eller grænsefl ade)
installeret i en ikkefarlig zone.
Udregning af driftsbetingelser:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Denne værdi (I
l
) samt maksimumstrømmen på potentialbar-
riere/grænsefl ade (hvis ikke nonlineær) skal overstige 20 mA.
I
l
(mA) Minimumforsyningsstrøm for produktet
R
b
(Ω) Maks. barrieremodstand
T
a
(°C) Maks. omgivende temperatur
R
l
(Ω) Maks. modstand i forbindelseskabler
V
s
(V) Min. tomgangsspænding på barriere/grænsefl ade
R
c
(Ω) Maks. spolemodstand:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Afhængigt af omgivelsestemperaturen/den nominelle effekt
skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til
den temperatur, der er angivet på spolen.
Ansvaret for installation af apparatet ligger hos den virksomhed,
der driver det pågældende industrianlæg. Systemet som
helhed skal overholde standarderne IEC 60079-0 og IEC
60079-15.
Monter kablerne, så der ikke overføres nogen kræfter, som
vrider eller bøjer kablet, til apparatet.
Anbring alle kabler i kabelbakker, inden de forbindes til
konnektorerne.
Drift: Udfør en elektrisk test, inden der bliver sat tryk på
kredsløbet. Sæt strøm på spolen fl ere gange, og lyt efter det
metalliske klik, der angiver, at solenoideventilerne fungerer.
Personale, der arbejder med apparatet, skal være fortroligt
med elektriske styringsfunktioner.
Brug: Spolerne er beregnet til kontinuerlig drift under
spænding og kan derfor blive varme. Hvis der er let adgang til
magnetventilerne, skal der monteres en form for beskyttelse,
der forhindrer en tilfældig berøring, som kan give forbrændinger.
For at undgå overophedning må solenoideventilen ikke
anvendes i indelukkede områder uden tilstrækkelig ventilation.
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Trykluftventilø serie 622,
ATEX zone 1-21
DK
TRYKLUFTSSPECIFIKATIONER
Medie: luft eller neutral gas, fi ltreret ved 50 µm, uden kon-
densat. Dugpunkt -20° C
Arbejdstryk: 1,5 til 8 bar
Gennemstrømningshastighed (Qv ved 6 bar): 600 l/min
(ANR)
Tilladt temperatur: +5 til +50° C
Spoleventilfunktion: 5/2 monostabil, fjederretur
Trykluftstyreventil: Underplade med 4 ventilpositioner (8
efter ordre): G1/8 (åbninger 2-4), G1/4 (åbninger 1-3-5)
TILSLUTNINGER
Forbind alle porte der kan komme i kontakt med medier.
Rens mufferne, der skal forbindes til apparatet.
• Sørg for at forbinde rørene til de rette porte: 1 (G1/4) trykfor-
syning / 2,4 (G1/8) : trykporte / 3,5 (G1/4) udstødningsporte).
Læg mærke til mediets gennemstrømningsretning.
Brug kun de leverede forbindelseskomponenter.
• Sørg for at intet fremmedlegeme
kommer ind i kredsløbet, når
forbindelserne bliver sikret mod
lækage.
Vær opmærksom på rørenes til-
ladte bøjeradius. Begræns ikke
gennemløbet igennem portene
til mediecirkulation.
r og forbindelseselementer må
ikke udøve nogen form for kraft,
vridning eller stræk på apparatet.
Brug passende værktøj, og placer
værktøjet til samlingen så tæt på
forbindelsesstedet som muligt.
• Vær opmærksom på det anbe-
falede tilspændingsmoment, når rørsamlingerne skrues
sammen.
• Forbindelser skal være pålideligt monteret af kvalifi ceret
personale.
ISOLERING AF TRYKLUFTSVENTIL
For at sikre muligheden for en kontinuerlig proces, skal
trykluftstopventilerne, som er integreret i underpladen, til-
lade afmontering/udskiftning af en ventil uden at lukke af
for trykluftforsyningen til øen.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
åben lukket
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Stopventil for tryk
låseanordning
Låsesystemet kan ikke låses, så længe der er en isola-
tor åben.
En låseanordning yder beskyttelse imod utilsigtet eller uauto-
riseret aktivering af trykluftforsyningen.
Under normale driftsbetingelser, kan man høre en utæthed
under udskiftning af en ventil.
Denne læk har ingen betydning for normal drift af de andre
ventiler.
ADVARSEL
Solenoideventilen skal forbindes med en særlig elektrisk
forsyningsenhed installeret i en ikkefarlig zone.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt uautoriserede personer at adskille
eller afmontere solenoideventiler eller konnektorenheder.
Undgå at beskadige pasfl ader og pakninger under adskillelse
eller samling af solenoideventiler.
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
ELEKTRISK INSTALLATION
HAN-KONNEKTOR PÅ VENTILØ
(ikkepolariseret kredsløb)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
SERVICE
For at forhindre potentielle personskader og skader på
ejendom, må solenoideventilens spole ikke berøres. Spolen
kan blive meget varm under normale arbejdsforhold. Hvis der
er let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for,
at det ikke er muligt at berøre den ved et uheld.
For at forhindre elektrostatiske ulykker må apparatets
overfl ader kun rengøres med en fugtig klud inden udførelse
af vedligeholdelse. Brug ikke rengøringsmidler
VEDLIGEHOLDELSE
Ventiler (kat. nr.: 52290001) og styreventiler (kat. nr.:
30215310IAP) kan leveres separat som reservedele.
ADSKILLELSE / SAMLING:
Denne operation skal udføres af kvalifi ceret personale.
Indbygget sikker beskyttelsestilstand gør det muligt at fjerne
styreventilen, mens kraftforsyningen er slået til. Styreventilen
afmonteres ved at fjerne de 2 skruer (B). Inden ventilen
fjernes, sikres det, at isolatoren er lukket, position (0), eller
om nødvendigt, at hovedtrykforsyningen er slået fra. Ventilen
afmonteres ved at fjerne de 2 skruer (A).
Samling sker i omvendt rækkefølge af adskillelse.
Skru ventilen i med et tilspændingsmoment på 0,6 Nm
±0,2
(A).
Eller skru først de 2 M3 x 20 skruer i med et tilspændingsmoment
på 0,3/0,5 Nm, og stram dem derefter med et moment på 1
Nm
±0,2
(B).
Den manuelle tilsidesættelse, der er angivet med symbolet (
), gør det muligt at styre ventilen uden strømtilførsel.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
Såfremt der udskiftes andre dele end solenoideventiler
af brugeren, kan sporbarheden af det endelige produkt
ikke garanteres af ASCO Numatics og skal derfor sikres
af brugeren.
ERKLÆRING
Vi erklærer hermed, at serie 622-ventilerne er blevet af-
prøvet i vores laboratorium og er blevet fundet i overens-
stemmelse med de sundheds- og sikkerhedskrav, der er
beskrevet i bilag II til EU-direktiv 94/9/EF.
Med henblik på yderligere oplysninger og en liste over kompatible
grænsefl ader henvises der til vores hjemmeside på adressen:
www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
2120
502057-001
502057-001
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Ilhas de válvulas pneumáticas série 622,
ATEX zona 1-21
PT
GERAL
Estas instruções de manutenção e instalação destinam-se às
ilhas de válvulas pneumáticas da série 622, ATEX zona 1-21.
Podem ocorrer avarias, danos ou lesões, se não cumprir
estas instruções.
Este componente não é um acessório de segurança, foi con-
cebido apenas para utilização compatível como componente
individual ou integrado em dispositivo, maquinaria e instalações.
A montagem, a utilização e a manutenção devem ser efec-
tuadas por pessoal autorizado e qualifi cado.
Os operadores devem estar familiarizados com os requisi-
tos e os regulamentos de segurança relacionados com os
componentes, o dispositivo, a maquinaria e as instalações
eléctricas (para válvulas, válvulas solenóide, equipamento de
controlo electrónico, equipamento de serviço de ar).
Em caso de problemas, contacte a ASCO Numatics ou um
dos seus representantes autorizados.
DESCRIÇÃO
A ilha de válvula da série 622 da ATEX (posteriormente referida
como “dispositivo”), é um componente eléctrico de fl uido pneumático.
Requisitos essenciais de segurança e saúde:
O dispositivo foi concebido em conformidade com o Anexo II
da Directiva Europeia 94/9/CE e com as normas EN 13463-1,
EN 13463-5, EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
Outras directivas aplicáveis: CEM 2004/108/CEE
Este dispositivo foi concebido para ser instalado em ambien-
tes potencialmente explosivos causados por gases, vapores
e névoas do grupo II (categoria 2G) e poeiras (categoria 2D).
Certifi que-se de que compreende e de que aplica todas as
condições específi cas de utilização realçadas na secção “CON-
DIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO”.
Classifi cação de componentes ATEX que constituem o
dispositivo:
Válvulas: II 2 GD c IIC T6 X
Pilotos 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
A válvula solenóide, tipo 302 1. ...IA., foi concebida em confor-
midade com as referências das normas IEC e EN: 60079-0,
60079-26, 60079-11, 61241-0 e 61241-11.
Todos os certifi cados de Conformidade de acordo com estas
normas encontram-se disponíveis em www.asconumatics.eu
Certifi cado de verifi cação de tipo CE n.º:
INERIS 03 ATEX 0249 X
Certifi cado de Conformidade IECEx n.º: IECEx INE 10.0002X
Signifi cado da letra X:
O dispositivo tem de ser instalado num armário de controlo
com um grau de protecção de IP65 em conformidade com as
normas EN 60079-0, ou num armário de controlo com certi-
cação Ex e em conformidade com a norma EN 60079-7 e
certifi cação Ex t em conformidade com a norma EN 60079-31.
INSTALAÇÃO
Preparação:
Verifi que as condições de armazenamento preliminares
requeridas para o componente. Estas têm de estar em
conformidade com as especifi cações do produto.
Remova os componentes cuidadosamente da embalagem.
Desligue e despressurize o dispositivo, a maquinaria
ou a instalação concebida para receber o componente.
Estipule os requisitos de desactivação e despressurização
para prevenir qualquer intervenção não autorizada.
• Certifi que-se de que o dispositivo, os seus componentes e o
ambiente estão limpos e proteja-os contra danos.
• Para proteger o equipamento, instale um fi ltro adequado a
montante e o mais junto possível ao componente.
• Não modifi que o dispositivo.
• Fluidos utilizados: ar ou gás neutro, fi ltrado (50 µm); Ponto
de orvalho -20 °C
• Temperatura ambiente admissível: +5 °C a +50 °C
• A ilha tem de ser instalada num ambiente não corrosivo.
Classifi cação de protecção de entrada de acordo com
a EN 60529: IP20
Condições especiais para utilização segura
Os componentes da ASCO Numatics destinam-se a ser
utilizados apenas de acordo com as características técnicas
especifi cadas na placa de identifi cação ou na documentação.
O armário tem de ter um certifi cado de exame tipo CE em
conformidade com a directiva 94/9/CE.
A temperatura ambiente dos componentes não pode exceder
os limites (+5 °C a +50 °C) quando a temperatura máxima
externa considerada for atingida para todas as condições
possíveis de utilização dos dispositivos.
potencial perigo de carga electroestática:
Devem ser tomadas precauções para protecção contra qual-
quer efeito resultante da presença de correntes em circulação
provocadas por campos magnéticos dispersos.
Evite a acumulação de cargas electroestáticas no dispositivo.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
tensão (U
n
)
(propa-
gação
máxima
10 %)
potência
nominal
(Pn)
classifi cações funcionais típicas
intervalo de
temperatura
ambiente
(TS)
I
(LIGADO)
min.
U
(LIGADO)
mini.
U
(MÁX)
recomen-
dado
U
(DESLI-
GADO)
desligar
I
(DESLI-
GAR)
desligar
quente/frio =
com
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24 V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 a +50
Pn
parâmetros de segurança
U
i
= (CC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W) (mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
TABELA DE CLASSIFICAÇÃO DE TEMPERATURA CC (=)
Pi
(watt)
ambiente máxima °C (1)
temperatura de superfície
T6
85 °C
T5
100 °C
T4
135 °C
classe de isolamento F (155 °C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Temperatura ambiente mínima: +5 °C
(2) Bobina designada para funcionamento permanente no
âmbito de limites de temperatura ambiente máxima. A
válvula solenóide tem de ser ligada a uma unidade de
alimentação eléctrica certifi cada especial (barreira ou
interface) instalada numa zona não perigosa.
Cálculo de condições de funcionamento:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
Este valor (I
l
) e a corrente máxima da barreira/interface (se
for não linear) têm de exceder 20 mA.
I
l
(mA) Corrente de alimentação mínima para o produto
R
b
(Ω) Resistência de barreira máx.
T
a
(°C) Temperatura ambiente máx.
R
l
(Ω) Resistência máx. de cabos de ligação
V
s
(V) Tensão sem carga mín. de barreira/interface
R
c
(Ω) Resistência de bobina máx.:
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
Dependendo da temperatura ambiente e tensão, deve ser
utilizado um cabo resistente ao calor adequado à temperatura
indicada na bobina.
O dispositivo tem de ser instalado sob a responsabilidade da empresa
que opera as instalações industriais. O sistema enquanto um todo
tem de estar em conformidade com as normas IEC 60079-0 e
IEC 60079-15.
Instale os cabos de modo a que nenhum torque ou forças
de torção sejam transmitidos ao dispositivo.
Coloque todos os cabos nas bandejas ou guias para cabos
antes de os ligar aos conectores.
Operação: Antes de pressurizar o circuito, efectue um teste
eléctrico. Aplique corrente à bobina várias vezes e ouça o
“clique” metálico que indica que as válvulas solenóide estão
a funcionar. O pessoal que trabalhe com o dispositivo tem
de estar familiarizado com controlo eléctricos.
Utilização: As bobinas foram concebidas para uma operação
contínua sob tensão e como tal podem fi car quentes. Se a
válvula solenóide tiver acesso fácil, forneça os meios de
protecção necessários para evitar o contacto acidental que
possa provocar queimaduras. Para evitar o sobreaquecimento,
não opere a válvula solenóide num espaço confi nado sem
ventilação sufi ciente.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Ilhas de válvulas pneumáticas série 622,
ATEX zona 1-21
PT
CARACTERÍSTICAS PNEUMÁTICAS
Fluido: ar ou gás neutro, fi ltrado a 50 µm, sem condensa-
do. Ponto de orvalho -20 °C
Pressão de funcionamento: 1,5 a 8 bar
Caudal (Qv a 6 bar): 600 l/min (ANR)
Temperatura admissível: +5 °C a +50 °C
Função de válvula de carretos: 5/2 monoestável, retorno
de mola
Piloto pneumático: base secundária com 4 posições
de válvula (8 mediante pedido): G1/8 (orifícios 2-4), G1/4
(orifícios 1-3-5)
LIGAÇÕES
Ligue todas as portas que possam entrar em contacto com
os fl uidos.
Limpe as condutas de ligação ao dispositivo.
Certifique-se de que liga a
tubagem às portas apropria-
das: 1 (G1/4) fornecimento de
pressão/2,4 (G1/8): portas de
pressão/3,5 (G1/4) portas de
saída). Tenha em atenção o
cumprimento da direcção do
uxo do fl uido.
Utilize apenas os meios de liga-
ção fornecidos.
Certifi que-se de que não entram
matérias estranhas no circuito,
em especial, quando efectuar a
ligação à prova de fugas.
Não se esqueça de observar o
raio de curvatura permitido para a tubagem; não obstrua
as portas para a circulação de fl uidos.
Os tubos e os elementos de ligação não devem exercer
qualquer força, binário ou esforço no dispositivo.
• Utilize as ferramentas adequadas e coloque as ferramentas
de montagem junto ao ponto de ligação.
Não se esqueça do binário recomendado quando apertar
as ligações da tubagem.
• As ligações devem ser instaladas de forma fi ável por pessoal
qualifi cado.
ISOLAMENTO DE VÁLVULA PNEUMÁTICA
Para assegurar a capacidade de processamento continu-
ada, as válvulas de regulação integradas na base secun-
dária permitem a remoção/substituição de uma válvula
sem ter de desligar o fornecimento de pressão à ilha.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
aberto fechado
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Válvula de regulação
de pressão dispositivo
de bloqueio
O sistema de bloqueio não pode ser bloqueado enquan-
to um isolador estiver aberto.
Um dispositivo de bloqueio proporciona protecção contra
activação acidental ou não autorizada do fornecimento de
pressão.
Em condições normais de funcionamento, ocorre um ruído
de fuga audível durante a substituição da válvula.
Esta fuga não tem qualquer efeito adverso sobre o funcio-
namento normal das outras válvulas.
PRECAUÇÃO
A válvula solenóide tem de ser ligada a uma unidade de
alimentação eléctrica certifi cada especial instalada numa
zona não perigosa.
Isto também validará a aprovação do dispositivo para utilização
em ambientes explosivos causados por gases ou poeiras.
AVISO: O pessoal não autorizado não pode desmontar ou
remover as válvulas solenóides ou conjuntos de conectores.
Não danifi que as superfícies de acoplamento e os vedantes
quando estiver a desmonstar ou a montar novamente as
válvulas solenóides.
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
CONECTOR MACHO NA ILHA DA VÁLVULA
(circuito não polarizado)
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
ASSISTÊNCIA
Para evitar a possibilidade de potenciais lesões corporais
ou danos no material, não toque na bobina da válvula sole-
nóide. A bobina pode fi car quente em condições normais de
funcionamento. Se a válvula solenóide tiver acesso fácil, o
instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar
qualquer contacto acidental.
Para impedir o perigo de carga electroestática, limpe as
superfícies do dispositivo com um pano húmido antes de
realizar qualquer manutenção. Não utilize solventes.
MANUTENÇÃO
álvulas (cat. n.: 52290001) e pilotos (cat. n.: 30215310IAP)
estão disponíveis como dispositivos separados para peças
sobresselentes.
DESMONTAGEM/NOVA MONTAGEM:
Esta operação só deve ser efectuada por pessoal qualifi cado.
O modo de protecção segura intrínseca permite ao piloto
ser removido enquanto a fonte de alimentação está ligada.
Para desmontar o piloto desaparafuse os 2 parafusos (B).
Antes de remover a válvula, certifi que-se de que o isolador
está na posição “fechada” (0) ou, caso seja necessário, que
o fornecimento de pressão principal está desligado. Para
desmontar a válvula desaparafuse os 2 parafusos (A).
Volte a montar na ordem inversa em relação à desmontagem.
Aparafuse a válvula com um binário de aperto de 0,6 Nm
±0,2
(A).
Em alternativa, pré-instale os 2 parafusos M3 x 20 com um
binário de aperto de 0,3/0,5 Nm e aperte-os com um binário
de aperto de 1 Nm
±0,2
(B).
A sobreposição manual indicada pelo símbolo ( ) permite
operar a válvula sem potência eléctrica.
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
No caso de quaisquer outras substituições de peças
pelo utilizador que não as válvulas solenóide, o funcio-
namento do produto fi nal não pode ser garantido pela
ASCO Numatics e tem de ser garantido pelo utilizador.
DECLARAÇÃO
Declaramos que as válvulas solenóides da série 622
foram testadas no nosso laboratório e que estão em
conformidade com os requisitos essenciais de Saúde e
Segurança descritos no Anexo II da Directiva Europeia
94/9/CE.
Para mais informações, e para uma lista de interfaces compa-
tíveis, consulte o nosso site Web em: www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
2322
502057-001
502057-001
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
    622,
 ATEX 1-21
GR
ΓΕΝΙΚΑ
       
    622,  ATEX 1-21.
     ,  
 ,  .
      ,  
   ,     
  ,  .
   ,   
    ,  .
          
       
 , ,   
 ( ,  ,
  ,   ).
  ,   
 ASCO Numatics    
 
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
    622 ATEX (   
  «»),   
  .
Ουσιαστικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφάλειας:
       II 
  94/9/E    EN 13463-1, EN
13463-5, EN 60079-0, EN 60079-11, EN 60079-26, EN 60079-31.
   : CEM 2004/108/CEE
      
   , 
   II ( 2G)   (
2D).       
      
 «  ».
Κατάταξη εξαρτημάτων ATEX που αποτελούν τη συσκευή:
Βαλβίδες: II 2 GD c IIC T6 X
Πιλότοι 302 IA: II 1 G Ex ia IIC / II 1 D Ex iaD 20
,  302 1. ...IA.,   -
    IEC  EN, : 60079-0, 60079-26,
60079-11, 61241-0  61241-11.
Όλα τα πιστοποιητικά συμμόρφωσης με αυτά τα Πρότυ-
πα υπάρχει διαθέσιμα στη διεύθυνση www.asconumatics.eu
Πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EC αρ.: INERIS 03 ATEX 0249 X
Πιστοποιητικό συμμόρφωσης IECEx αρ.: IECEx INE 10.0002X
Σημασία του χαρακτήρα X:
Η εγκατάσταση της συσκευής θα πρέπει να γίνει σε ερμάριο
ελέγχου με βαθμό προστασίας IP65, σε συμμόρφωση με τα
πρότυπα EN 60079-0, ή σε ερμάριο ελέγχου με πιστοποίηση
Ex e σε συμμόρφωση με το πρότυπο EN 60079-7 και πιστο-
ποίηση Ex t σε συμμόρφωση με το πρότυπο EN 60079-31.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Προετοιμασία:
     
   .     
   .
       .
Θέστε εκτός λειτουργίας και αποσυμπιέστε τη συσκευή,
 ,      
   . 
  
    ,   
,      
 .
  ,   ,   
  ,     .
    ,   
          .
   .
  :   ,
 (50m),   -20°C
  : +5° C  +50° C
       
.
     EN 60529 : IP20
Ειδικές συνθήκες ασφαλούς χρήσης
  ASCO Numatics   
      
     .
        
EC     94/9/CE.
      
    (+5° C  +50° C)  
       
   
κίνδυνος από πιθανή ηλεκτροστατική φόρτιση:
       -
      
  .
     
.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
τάση (U
n
)
(μέγιστη
κυμάτωση
10%)
ονομαστική
ισχύς (Pn)
τυπικές ονομαστικές τιμές κατά τη λειτουργία
εύρος
θερμοκρασίας
περιβάλλοντος
(TS)
I
(ON)
ελάχ.
U
(ON)
ελάχ
.
U
(MAX)
συνιστώ-
μενη
U
(OFF)
σβήσιμο
I
(OFF)
σβήσιμο
ζεστό/
κρύο =
με
LED
(V)
(W) (mA) (V) (V) (V) (mA) (°C) (1)
24V 0,25
20 12,2 28 3,3 7 +5 έως +50
Pn
παράμετροι ασφαλείας
U
i
= (DC)
I
I
P
I
L
I
C
I
(W)
(V) (mA) (W)
(mH) (µF)
0,25
28 300 1,6 0 0
ΠΙΝΑΚΑΣ ΚΑΤΑΤΑΞΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ DC (=)
Pi
(watt)
μέγιστη °C  (1)
επιφανειακή θερμοκρασία
T6
85° C
T5
100° C
T4
135° C
  F (155° C) 100% E.D. (2)
1,6 40 60 60
(1) Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος: +5° C
(2)         
 .   
      (
)       .
Υπολογισμός συνθηκών λειτουργίας:
I
l
(mA) =
[ V
s
- 1,2 - 0,002 (R
b
+ R
l
) ] x 1000
+ 2
(R
c
+ R
l
+ R
b
)
  (I
l
)       /-
 (   )    
 20 mA.
I
l
(mA)     
R
b
(Ω) .  
T
a
(°C)   
R
l
(Ω) .   
V
s
(V) .      / 
R
c
(Ω) .  :
R
c
(Ω) =
563 (T
a
+ 234 + 10)
254
    / ,
    ,  
     .
         
       . 
         
 IEC 60079-0  IEC 60079-15.
        
   .
       ,
      .
Χειρισμός:    ,   
.         
 «»      
 .       , 
       .
Χρήση:        
         .
     ,
       
       .
   ,   
      
 .
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
    622,
 ATEX 1-21
GR
ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ρευστό:   ,   50
m,  .   -20° C
Πίεση λειτουργίας: 1,5  8 bar
Παροχή (Qv στα 6 bar): 600 / (ANR)
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία: +5° C  +50° C
Λειτουργία εμβολοβαλβίδας: 5/2 , 

Πνευματικός πιλοτικός μηχανισμός:   4 
 (8  ): G1/8 ( 2-4), G1/4
( 1-3-5)
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
         
 .
        .
      
: 1 (G1/4)  
/ 2,4 (G1/8) :   /
3,5 (G1/4)  ).
  
  .
   
 .
    
  ,  
  .
   
  
 ,  
    .
         
 ,    .
     
       
 .
       
     .
        
.
ΑΠΟΜΟΝΩΣΗ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
Για να εξασφαλίζεται η ικανότητα συνεχούς διεργασίας,
οι διακόπτες πίεσης που είναι ενσωματωμένοι με την
υπόβαση, επιτρέπουν την αφαίρεση / αντικατάσταση
βαλβίδων χωρίς να απαιτείται τη διακοπή της παροχής
πίεσης στο συγκρότημα.
35
1
24
0
1
35
1
24
0
1
 
PRESSURE SHUT OFF
LOCKING DEVICE
0
1
2,5
Διακοπή πίεσης
συσκευή ασφάλισης
Το σύστημα ασφάλισης δε μπορεί να ασφαλίσει εάν
κάποιος απομονωτής είναι ανοικτός.
      
    .
   ,   
    .
        
   .
ΠΡΟΣΟΧΗ
       
       .
:   
     
  .
       
    
  .
    
.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
ΑΡΣΕΝΙΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΣΤΟ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ ΒΑΛΒΙΔΩΝ
(  )
EV1 EV2 EV3 EV4
1
2
3
4
5
6
7
8
1
8 EV4EV1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
      
 ,      . 
  ,      . 
    , 
         .
     , 
          
   .   .
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
 (. .: 52290001)    (. .:
30215310IAP)      .
 / :
       
.
     
      
 .     
,   2  (B).     
,       «»
(0)  ,       (off).
    ,   2  ().
      
  .
      0,6 Nm
±0,2
(A).
,     2  M3 x 20  
 0,3/0,5 Nm       1 Nm
±0,2
(B).
       (
),        
 .
B
M3 x 20
A
B
TORX n°10
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται
η έγκριση.
Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων άλλων από
τις ηλεκτροβαλβίδες από το χρήστη, η ASCO Numatics δεν
μπορεί να εγγυηθεί την αναγνώριση του τελικού προϊόντος
και πρέπει αυτή να εξασφαλιστεί από το χρήστη.
ΔΗΛΩΣΗ
Με την παρούσα δηλώνουμε ότι οι βαλβίδες σειράς 622
έχουν δοκιμαστεί στα εργαστήριά μας και βρέθηκαν σε
συμφωνία με τις ουσιαστικές απαιτήσεις υγιεινής και
ασφάλειας, όπως αναλύονται στο Παράρτημα II της
Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΚ
  ,    
 ,    :
www.asconumatics.eu
5
4
2
3
6 ø M6 x 10mm
2524
502057-001
502057-001
INTERFACES
manufacturer module type
q II 1G Ex ia IIC Ga T6to T4
q II 1D Ex ia IIIC Da IP6X T85°C to T135°C
ABB
D0910s
x
Bartec
17-6143-1001/0000
x
EMERSON (EPM)
DELTAV S-series IS DO CHARM SE4306T01
x
G.M. International
D1040Q-2 D1049S
x
D1042Q-2 D5048S
x
D1043Q-2 D5049S
x
D1048S -
x
Pepperl
+
Fuchs
KCD0-SD-Ex1.1245
x
KFD0-SD2-Ex2.1245
x
FB-2201
x
FB-2202
x
FB-2203
x
FB-2204
x
FB-2205
x
FB-2212
x
FB 6210B
x
FB 6211B
x
FB 6212B
x
FB 6213B
x
FB 6214B
x
FB 6215B
x
Siemens
6ES7132-7RD01-0AB0
x
6ES7132-7RD11-0AB0
x
6ES7132-7RD21-0AB0
x
6ES7132-7GD00-0AB0
x
6ES7132-7GD10-0AB0
x
6ES7132-7GD20-0AB0
x
Stahl
9475/12-08-51 9475/32-04-72
x
9475/22-08-51 9175/10-14-11
x
9475/12-08-61 9175/20-14-11
x
9475/22-08-61 9175/10-16-11
x
9475/12-04-11 9175/20-16-11
x
9475/12-04-21 9176/10-14-00
x
9475/22-04-21 9176/20-14-00
x
9475/12-04-31 9176/10-15-00
x
9475/32-08-52 9176/20-15-00
x
9475/32-08-62 9176/10-16-00
x
9475/33-08-50 9176/20-16-00
x
9475/33-08-60 9176/10-17-00
x
9475/32-04-12 9176/20-17-00
x
9475/32-04-22 -
x
9001/01-280-100-101
x
9001/01-280-110-101
x
9002/13-280-110-001
x
ZENER BARRIERS
GEORGIN
BZG728+
x
BZG2728+
x
BZG728P+
x
BZG2728P+
x
BZG788+
x
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENING
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU

RU
그림
KR
-
-
2726
502057-001
502057-001
2928
502057-001
502057-001
3130
502057-001
502057-001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Asco Series 622 Pneumatic Valves Island Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire