Makita 6916D Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F Tournevis à chocs sans fil
Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I Avvitatrice ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze slagschroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E Atornillador de impacto a batería
Manual de instrucciones
P Parafusadora de impacto a bateria
Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker
Brugsanvisning
S Sladdlös slagskruvdragare
Bruksanvisning
N Accu slagboremaskin
Bruksanvisning
SF Johdoton iskuväännin
Käyttöohje
GR Φρητ κρυστικ κατσαίδι δηγίες ρήσεως
6916D
2
1
2
2
3
4
56
8
99
10
12 13
11
14
15
56
7
12
34
56
7
3
M12
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
16
17 18
18
18
19
20
M10
M8
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
17
16
18
19
20
18
21
23
22
89
10 11
4
ENGLISH
Explanation of general view
1Button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Fast charger
5Bit
6Sleeve
7 Bit-piece
8 Switch trigger
9 Reversing switch lever
10 A side
11 B side
12 Clockwise
13 Counterclockwise
14 Screw
15 Set plate
16 N•m
17 Fastening torque
18 Proper fastening torque for
19 Seconds
20 Fastening time
21 Limit mark
22 Screwdriver
23 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 6916D
Capacities
Machine screw ............................................... M4 – M8
Standard bolt ................................................ M5 M12
High tensile bolt ............................................ M5 M10
No load speed (min–1) ...................................... 0 – 2,300
Impacts per minute ........................................... 0 – 3,000
Overall length ..................................................... 168 mm
Net weight ............................................................. 1.5 kg
Rated voltage ................................................... D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
5
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB024-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a "live"
wire will also make exposed metal parts of the
tool "live" and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery
cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective mark-
ings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the bat-
tery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging
light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging
cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging,
unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
CAUTION:
The fast charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the fast charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.
6
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or remov-
ing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the table below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit-piece and the bit into the sleeve as
far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then release the
sleeve to secure the bit. (Fig. 4)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not
be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the
tool, always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 7)
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in Fig. 7.
Operation (Fig. 8 & 9)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fas-
tening torque and fastening time is shown in Fig. 8 for
standard bolt or Fig. 9 for high tensile bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
Hold the tool pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start-
ing your job, always perform a test operation to deter-
mine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit Failure to use the correct size
driver bit or socket bit will cause a reduction in the
fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
A= 17 mm
B= 14 mm
To install these types of bits, follow the procedure (1).
(Note) Makita bits are these types.
A= 11 mm
B= 9 mm
To install these types of bits, follow the procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
7
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off
and the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Clip
2 Batterie
3 Témoin de charge
4 Chargeur rapide
5 Embout
6 Manchon
7 Rallonge d’embout
8 Gâchette
9 Inverseur
10 Côté A
11 Côté B
12 Vers la droite
13 Vers la gauche
14 Vis
15 Capot arrière
16 N•m
17 Couple de serrage
18 Couple de serrage
correct pour
19 Secondes
20 Temps de serrage
21 Limite d’usure
22 Tournevis
23 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 6916D
Capacités
Vis à métaux ..................................................M4 M8
Boulon standard .......................................... M5M12
Boulon à haute résistance ........................... M5 M10
Vitesse à vide (min-1) ...................................... 0 2 300
Nombre de coups/mn. ..................................... 0 3 000
Longueur totale ...................................................168 mm
Poids net ...............................................................1,5 kg
Tension nominale .............................................12 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le ble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le
câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
9
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10° ou supérieure à
40°.
2. Ne pas alimenter le chargeur
via un transformateur
via un redresseur
par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso-
lées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-des-
sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau-
teur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons des deux côtés de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie.
Glissez-la bien toujours à fond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un petit déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes à proximité.
Ne forcez pas pour la faire entrer. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correcte-
ment.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert. Intro-
duisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives
sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à
plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du vert au rouge et la recharge
commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de
charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque
le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui
dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacite (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1222 2 000 10 Environ 45 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
10
ATTENTION :
Le chargeur rapide est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des
batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas
se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement aps l’avoir déchar-
gée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
Utilisez exclusivement l’embout ou la douille du modèle indiqué sur le tableau ci-dessous.
1. Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien à fond,
et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
2. Tirez la bague dans le sens de la flèche, et introduisez successivement la rallonge d’embout (pointe tournée vers
l’arrière), puis l’embout. Engagez la queue de l’embout bien à fond, puis relachez la bague pour immobiliser
l’embout. (Fig. 4)
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne
sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
A= 17 mm
B= 14 mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procedure (1).
(Note) Les embouts Makita sont de ces types.
A= 11 mm
B= 9 mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procédure (2).
(Note) Une rallonge d’embout sera nécessaire pour l’installation.
11
Interrupteur (Fig. 5)
AT T EN T I O N :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous tou-
jours que la gâchette fonctionne librement et retourne en
position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de l’outil
s’accroît quand on appuie sur la gâchette. Relâchez-la
pour arrêter.
Inverseur (Fig. 6)
AT T EN T I O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou-
jours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner lachette.
Installation du capot arrière
(accessoire en option) (Fig. 7)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez les
batteries 1200, 1202 ou 1202A. Fixez-le sur l’outil avec la
vis fournie, en procédant comme indiqué à la Fig. 7.
Fonctionnement (Fig. 8 et 9)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la
pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et
le temps de serrage est donné à la Fig. 8 pour les bou-
lons standard, et à la Fig. 9 pour les boulons à haute
résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne
pas endommager la vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus long
que celui qu’indiquent les courbes, c’est peut-être que
la vis ou l’embout sont comprimés, émoussés, endom-
magés, etc. Avant de commencer, pratiquez toujours
un serrage-test afin de déterminer le temps de serrage
correct de votre vis.
Le couple de serrage est affecté par une grande variété
de facteurs parmi lesquels figurent les suivants.
Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide d’une
clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de ser-
rage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille Si vous n’utilisez pas
une lame de tournevis ou une douille de la dimen-
sion correcte, vous diminuerez votre couple de ser-
rage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de bou-
lon sont les mêmes, le couple varie avec le diamè-
tre du boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, le type de boulon et
la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage sur
le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le cou-
ple de serrage.
ENTRETIEN
AT T EN T I O N :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur
l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
12
DEUTSCH
Übersicht
1 Verriegelungstaste
2 Akku
3 Ladekontrolleuchte
4 Ladegerät
5 Schraubendrehereinsatz
6 Werkzeugverriegelung
7 Ausgleichspitze
8 Elektronikschalter
9 Drehrichtungsumschalter
10 Seite A
11 Seite B
12 Rechtslauf
13 Linkslauf
14 Schraube
15 Verschlußklammer
16 N•m
17 Drehmoment
18 Richtiges Drehmoment für
19 Sekunden
20 Einschraubzeit
21 Verschleißgrenze
22 Schraubendreher
23 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6916D
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ..................................... M4 M8
Standardschraube ........................................ M5 M12
Hochfeste-Schrauben ................................... M5 M10
Leerlaufdrehzahl (min-1) ........................... 0–2300min
-1
Leerlaufschlagzahl ................................... 0–3000min
-1
Gesamtlänge ......................................................168 mm
Gewicht ................................................................. 1,5 kg
Nennspannung ......................................................... 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
13
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben,nzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfl und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, d
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-
ten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb.1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste an
beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku aus
der Maschine herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben, bis er hörbar einrastet,
andernfalls kann der Akku herausfallen.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
14
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf
rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Lade-
vorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der Ladekontroll-
lampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im
Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach
dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufge-
führt.
VORSICHT:
Verwenden Sie das Makita-Ladegerät ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus können in diesem
Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In diesem
Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht aufgela-
den werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw.
verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher aus-
schließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
1. Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen,
um das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3)
2. Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und die Aus-gleich-spitze
(possible syllable division) zusammen mit dem Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme
stekken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern . (Abb. 4)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug
kräftig herausziehen.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1234 2 600 10 ca.60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
A= 17 mm
B= 14 mm
Werkzeugaufnahme (außer DIN-Norm)
Einsatz wie unter (1) beschrieben
A= 11 mm
B= 9 mm Werkzeugaufnahme (nach DIN 3126, Form C6,3)
Einsatz wie unter (2) beschrieben
15
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren
(Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Elektronikschalter
drücken, zum Ausschalten den Elektronikschalter loslas-
sen. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druck-
ausübung auf den Elektronikschalter.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge-
brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum-
schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Montage der Verschlußklammer
(Sonderzubehör) (Abb. 7)
Bei Verwendung des Akkus 1200, 1202 oder 1202A ist
die Verschlußklammer zu montieren. Befestigen Sie die
Verschlußklammer wie in Abb. 7 gezeigt mit der mitgelie-
ferten Schraube.
Betrieb (Abb. 8 u. 9)
Das richtige Drehmoment wird von der Schraubengröße
und -festigkeit, dem Material des Werkstücks usw.
bestimmt. Abb. 8 zeigt den Zusammenhang zwischen
Drehmoment und Einschraubzeit für Standardschrauben,
Abb. 9 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in
den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von Schrau-
benkopf und Schraubendrehereinsatz zu vermeiden.
Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckausübung auf
den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern der Größe M8
oder kleiner führen Sie die Verschraubung mit geringer
Drehzahl aus, um ein Abreißen der Schraube zu ver-
meiden.
• Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstücko-
berfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des
Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl das
Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbindung
beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn Pro-
beverschraubungen durch, um die richtige Einschraub-
zeit zu bestimmen.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Drehmo-
ment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert und
ggf. nachgezogen werden.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Einflußgrö-
ßen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug Werden
Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge bzw.
Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe oder
Typs verwendet, kann das Drehmoment nicht mehr
erreicht werden.
3. Schrauben
• Das Drehmoment ist bei gleichem Schraubentyp
bzw. Schraubfall abhängig vom Schraubendurch-
messer.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen bei
gleichem Schraubdurchmesser das erzielbare
Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beein-
flussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver-
mindert das Drehmoment.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
16
ITALIANO
Visione generale
1Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricatore rapido
5Punta
6 Manicotto
7 Pezzo punta
8 Interruttore
9 Interruttore di inversione
10 Lato A
11 Lato B
12 Senso orario
13 Senso antiorario
14 Vite
15 Piastra di fissaggio
16 N•m
17 Coppia di serraggio
18 Coppia di serraggio corretta
per
19 Secondi
20 Tempo di serraggio
21 Segno limite
22 Cacciavite
23 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 6916D
Capaci
Viti per macchinario .........................................M4 M8
Bullone standard ........................................... M5 M12
Bullone altamente duttile ............................... M5 M10
Velocità a vuoto (min-1) ..................................... 0 2.300
N°. colpi/min. ..................................................... 0 3.000
Lunghezza totale ................................................168 mm
Peso netto ............................................................. 1,5 kg
Tensione nominale ............................................. 12 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
17
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S IL E
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché
non ha bisogno di essere inserito in nessuna
presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalla moto-
sega schiacciando i pulsanti su entrambi i lati della car-
tuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare la linguetta
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un piccolo
scatto. In caso contrario, potrebbe cadere fuori dalla
motosega ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è inse-
rita correttamente.
Carica (Fig. 2)
Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di carica
lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei
segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in modo che si trovi ada-
giata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica
cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa continuamente durante la carica. La
carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manuten-
zione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di
corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1222 2.000 10 45 minuti circa
1234 2.600 10 60 minuti circa
1235 3.000 10 70 minuti circa
18
ATTENZIONE:
Il caricatore rapido serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi o per caricare le batterie
di un altro fabbricante.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La cartuccia batteria
può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta espo-
sta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in
rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La
cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la car-
tuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari-
catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta
Importante:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia
stata rimossa.
Usare soltanto la punta o l’attacco esagonale per punta mostrati nella tabella sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire il distanziatore e la punta nel mani-
cotto finché non possono andare più oltre. Il distanziatore della punta deve essere inserito nel manicotto con la
punta rivolta verso l’interno. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 4)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non può tornare sulla sua posizione origi-
nale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
A= 17 mm
B= 14 mm
Per fissare questi tipi di punte, seguire la procedura (1).
(Nota) Questi tipi sono le punte Makita.
A= 11 mm
B= 9 mm
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2).
(Nota) Per installare la punta è necessario il distanziatore della punta.
19
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile sem-
pre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come
si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rila-
sciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare
il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento
di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo
lasciare andare il grilletto.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten-
sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Installazione della piastra di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig. 7)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le car-
tucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastra di
fissaggio sull’utensile con la vite fornita, come mostrato
nella Fig. 7.
Funzionamento (Fig. 8 e 9)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate-
riale del pezzo da lavorare da fissare, ecc. Il rapporto tra
la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato
nella Fig. 8 per il bullone standard e nella Fig. 9 per il bul-
lone altamente duttile.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della
punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore pres-
sione sull’utensile in modo che la punta non slitti fuori
della vite e mettere in moto l’utensile per cominciare la
lavorazione.
NOTA:
Per stringere una vite M8 o più piccola, regolare con
cura la pressione sull’interruttore in modo da non dan-
neggiarla.
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvitate la vite per un tempo più lungo che quello
indicato nella tabella, la vite oppure il taglio della punta
possono essere messe sotto una pressione troppo
forte, essere strappate via, venire danneggiate, etc.
Prima di cominciare la lavorazione, sempre fare una
prova per determinare il tempo adatto di torsione della
vostra vite.
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i quali
si possono notare i seguenti.
Dopo aver effettuata la torsione, sempre controllare la
torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari-
cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di tor-
sione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino Lo sbaglio
nell’uso di una punta a taglio oppure di una punta a
mandrino dalle dimensioni non adatte può causare
una riduzione nell’azione di torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del
bullone sono gli stessi, la forza di torsione propria
differisce a seconda del diametro del bullone.
• Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
forza propria di torsione dipende dal coeficiente di
torsione, la classe dei bulloni e la loro lunghezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale nella
posizione di stringimento avrà degli effetti sulla tor-
sione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa
ridurre la forza di torsione.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu-
ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.10e11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Batterijpak
3 Oplaadlampje
4 Snellader
5Schroefbit
6Bus
7 Inzetstuk
8 Trekschakelaar
9 Omkeerschakelaar
10 A zijde
11 B zijde
12 Rechtsom
13 Linksom
14 Schroef
15 Stelplaat
16 N•m
17 Aandraaikoppel
18 Juist aandraaikoppel voor
19 Seconden
20 Vastdraaitijd
21 Limietmarkering
22 Schroevedraaier
23 Borstelhouderkap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6916D
Capaciteit
Machineschroef ...............................................M4 M8
Standaardbout ............................................... M5 M12
Bout met hoge trekvastheid ........................... M5 M10
Toerental onbelast/min. ..................................... 0 2 300
Aantal slagen/min. ............................................. 0 3 000
Totale lengte .......................................................168 mm
Netto gewicht .........................................................1,5 kg
Nominale spanning ........................................... DC 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Makita 6916D Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur