Orliman OSL1210/OSL1220 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas
instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su médico, su ortopedia
especializada o con nuestro departamento de Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su con-
guración original, a excepción de su utilización prescrita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que sean
compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza aquellos productos que por mal uso, se produzcan deciencias o
roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las disposiciones legales del país en el que se haya adquirido el producto. Por
favor, en caso de reclamaciones de garantía, diríjase directamente al punto de venta donde haya adquirido el producto.
En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a Orliman S.L.U. y a la autoridad competente
correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) minimi-
zando todos los riesgos existentes. Se han realizado los ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO 22523
de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Prevención de escaras en personas con alto riesgo y como método auxiliar en su tratamiento.
Fracturas y otros procesos álgicos de la región sacrococcígea.
Dolor anal crónico idiopático (DACI).
Bursitis de cadera.
Ayuda para cambios de postura.
Ligeras asimetrías posturales.
Personas, incontinentes o no, que permanecen periodos de tiempo prolongados en sedestación.
Condiciones que necesiten control y estabilidad postural desde la zona pélvica.
Alivio de dolor post-parto y recuperaciones post-operatorias en general.
Estabilidad pélvica y soporte postural ML y AP moderados.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto, es
fundamental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede
producir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un profe-
sional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe asegurarse que el usuario nal o la persona responsable de la
colocación del producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes aspectos:
Se puede utilizar en silla de ruedas o en cualquier tipo de asiento (silla, sillón,…).
1-Coloque el cojín sobre la supercie del asiento.
2-Asegúrese que la cara inferior del cojín en contacto con el asiento es plana.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes, según el proceso de colocación. Revise
periódicamente su estado. Si observara alguna deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al estableci-
miento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su ignición. Si
así fuera, despréndase rápidamente de ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso de una interfase de algodón para sepa-
rar la piel del contacto con el tejido. En caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire el producto
y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente en pieles intactas. Contraindicado en
cicatrices abiertas con hinchazón, enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen látex de caucho natural y pueden provocar reacciones alérgicas
en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las pre-
cauciones en caso de Resonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indicaciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se recomienda
usar por un único paciente y solo para los nes indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Conservación: Limpie la funda exterior con un paño húmedo. Utilice una toalla seca para absorber la humedad.
Lavado de la funda exterior:
ANTES DEL LAVADO, EXTRAIGA EL VISCOLÁSTICO, Y UNA VEZ SECO COLOQUELO COMO ESTABA.
NO MOJE LA ESPUMA VISCOLÁSTICA.
Cerrar la cremallera antes de lavar.
Lavado a máquina: lave a máquina, temperatura máxima 95°C, con jabón neutro. Centrifugado 800-1000 rpm. Permite
el uso de la secadora, temperatura máxima de emisión 80°C. No use lejía. No planche. No limpie en seco.
2 o a m U
Durante su uso o en su limpieza: no utilice lejías, alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si el pro-
ducto no está bien escurrido, los residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
Conservar en lugar seco a temperatura ambiente.
El uso y las condiciones de uso de la espuma viscoelástica pueden limitar la vida útil del producto. Evitar la luz directa y
los cambios bruscos de temperatura. Usar siempre con su funda.
>Funda exterior:
·Tejido: 100% poliéster.
·Recubrimiento: 100% poliuretano transpirable e impermeable, con apresto ignífugo y tratamiento antimicrobiano BIO-
PRUF (fungicida y antibacteriano).
·Sistema de cierre: cremallera 100% poliéster.
·Asa: 100 % poliéster.
>Espuma interior (según producto):
>OSL1220/OSL1230: espuma de poliuretano viscoelástica - densidad 80 Kg/m3.
ES COMPOSICIÓN
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the instructions carefully. Keep these
instructions and the packaging for future reference. If you have any questions or concerns, please contact your doctor,
orthopaedic specialist or our customer service department.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as the original conguration has not been manipulated or altered
except for the intended use as described in these instructions.
If the products are used in combination with other products, replacement parts or systems, make sure they are compat-
ible and made by Orliman®. It does not guarantee any products with altered characteristics due to improper use, defects
or breakage of any kind. The statutory regulations of the country of purchase apply. Please rst contact the retailer from
whom you obtained the product directly in the event of a potential claim under the warranty. If any serious incidents
related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the corresponding competent authority in your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out, min-
imising the existing risks. Tests have been in accordance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on Prostheses
and Orthoses.
INDICATIONS
Prevention of pressure sores in people with high risk and as an auxiliary treatment method.
Fractures and other painful processes in the sacrococcygeal region.
Chronic idiopathic anal pain.
Bursitis of the hip.
Help with postural changes.
Slight postural asymmetries.
Incontinent or non-incontinent people who spend long periods of time seated.
Conditions that require postural control and stability from the pelvic area.
Postpartum pain relief and post-operative recovery in general.
Pelvic stability and moderate mediolateral and anteroposterior postural support.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathologies and to extend the useful life of the product, it is essential
to choose the correct size for each patient or user. Excessive compression may be intolerable; adjusting the compression
to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an orthopaedic specialist or healthcare profes-
sional legally certied to do so who must make sure the end user or person responsible for tting the product properly
understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the following instructions:
Can be used on a wheelchair or any type of seat (chair, armchair, etc.).
1-Place the cushion on the seat.
2-Make sure that the bottom face of the cushion in contact with the seat is at.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are present as per the tting process. Periodically check the
conditions of the product. If you observe any defect or anomaly, immediately report it to the issuing establishment.
This product is made of inammable material. Do not expose the products to situations that could set them on re. In
the event of a re, quickly get them o your body and use the proper resources to extinguish the re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type of cotton fabric to separate the skin
from contact with the product material. For discomfort such as chang, irritation and swelling, remove the product
and see a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy skin. It is not recommended
for use over open scars with swelling, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural rubber latex and can cause allergic reactions in people sensitive
to latex.
Products marked with the o symbol contain ferromagnetic components and, therefore, extreme precaution must be
taken if you undergo an MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or therapeutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indications. Although the product is not dened as a single-use device,
using it on a single patient only is recommended and only for the intended purposes as described in these instructions
or by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you must strictly adhere to the legal regulations in your community.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
Maintenance: Wipe the outer cover with a damp cloth.
Use a dry towel to absorb any moisture.
Washing the outer cover:
BEFORE WASHING, REMOVE THE VISCOELASTIC AND THEN REPLACE IT ONCE DRY.
AVOID WETTING THE VISCOELASTIC FOAM.
Close the zip before washing.
Machine washable: machine wash at maximum temperature 95°C with neutral detergent. Spin dry at 800-1000 rpm.
Can be dried in a dryer, maximum temperature 80°C. Do not use bleach. Do not iron. Do not dry clean.
2 o a m U
When using or cleaning, do not use bleach, alcohol, ointments or liquid solvents. If the product is not well wrung out,
detergent residue can remain and cause irritation to the skin and damage to the product.
Store in a dry place at room temperature.
The use and the conditions of use of the viscoelastic foam can limit the useful life of the product. Avoid direct light and
sudden temperature changes. Always use with your cover.
>Outer cover:
·Fabric: 100% polyester.
·Coating: 100% breathable and impermeable polyurethane, with ame retardant and anti-microbial (fungicide and anti-
bacterial) BIO -PRUF treatment.
·Closure system: 100% polyester zip.
·Handle: 100% polyester.
>OSL1220/OSL1230:
·Viscoelastic polyurethane foam - density 80 kg/m3.
EN COMPOSITION
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement les
instructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et l’emballage pour toute éventuelle référence future. En cas
de doute, veuillez contacter votre médecin, votre orthopédiste spécialisé ou notre Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur congura-
tion initiale, à l’exception de toute utilisation prescrite sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres produits, pièces de rechange ou systèmes, assurez-vous que
ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la marque Orliman®. Les produits dont les caractéristiques ont été
altérées en raison d’un mauvais usage, de lacunes ou ruptures de tout type sont exclus de la garantie. La législation en
vigueur est celle du pays où le produit a été acheté. Si un cas de garantie est présumé, veuillez vous adresser première-
ment à la personne à qui vous avez acheté le produit. En cas d’incidents graves liés au produit, veuillez les communiquer
à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’autorité compétente correspondante dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971) an
de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés conformément à la réglementation européenne UNE-EN ISO
22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Prévention des escarres chez les personnes à risque élevé et en tant que méthode auxiliaire de leur traitement.
Fractures et autres processus algiques de la région sacro-coccygienne.
Douleur anale idiopathique chronique (DACI).
Bursite de hanche.
Aide aux changements posturaux.
Légères asymétries posturales.
Personnes incontinentes ou non, qui restent de longues périodes en position assise.
Conditions exigeant contrôle et stabilité posturale depuis la région pelvienne.
Soulagement de la douleur post-partum et récupérations post-opératoires en général.
Stabilité pelvienne et support postural ML et AP modéré.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les diérentes pathologies et pour prolonger la durée de vie du
produit, il est important de choisir la taille la plus appropriée à chaque patient ou utilisateur. Une compression excessive
peut entraîner une intolérance. Il est conseillé de régler la compression jusqu’à un degré ferme mais confortable.
Dans le cas le produit aurait besoin d’être adapté, cette adaptation devra être eectuée par un technicien orthopé-
diste ou un professionnel de santé légalement formé à cet eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal ou la personne
responsable de la mise en place du produit comprend correctement son fonctionnement et son utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les instructions suivantes :
Vous pouvez utiliser un fauteuil roulant ou tout autre type de siège (chaise, fauteuil,...).
1-Placer le coussin sur la surface du siège.
2-Assurez-vous que la face inférieure du coussin en contact avec le siège est plate.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous ses composants, selon le processus de mise en place. Contrôlez
son état de manière périodique. Si vous constatez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiatement en informer
l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable. Veillez à ne pas exposer les produits à des situations suscep-
tibles de provoquer leur inammation. Si la situation venait à se produire, séparez-vous-en rapidement et utilisez les
moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous recommandons l’utilisation d’une interface de coton pour séparer
la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes telles que des éraures, irritations ou gonements, retirer le produit
et contactez votre médecin ou technicien orthopédiste. Le produit doit être utilisé uniquement sur des peaux intactes.
Contre-indiqué sur des cicatrices ouvertes avec gonement, rougeur et accumulation de chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des réactions
allergiques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des composants ferromagnétiques qui requièrent des précautions
particulières en cas de Résonance Magnétique ou de rayonnements associées à des procédures diagnostiques ou
thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indications. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il est recom-
mandé d’en utiliser une par patient et seulement pour les ns indiquées dans ces instructions ou par votre thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scrupuleusement respecter les normes légales de votre commu-
nauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Conservation : Nettoyez la housse extérieure avec un chion humide.
Utilisez une serviette sèche pour absorber l’humidité.
Lavage de la housse extérieure :
AVANT LE LAVAGE, RETIREZ LE VISCO-ÉLASTIQUE, ET UNE FOIS SEC, REPLACEZ-LE COMME IL ÉTAIT. NE PAS MOUIL-
LER LA MOUSSE VISCO-ÉLASTIQUE.
Fermez la fermeture éclair avant le lavage.
Lavage en machine : lavage en machine, température maximale 95ºC, avec un savon doux. Essorage 800 -1000 tr/min.
Permet l’utilisation du séchoir, température maximum d’émission 80°C. Ne pas utiliser d’eau de Javel. Ne pas repasser.
Ne pas nettoyer à sec.
2 o a m U
Pendant son utilisation ou son nettoyage, ne pas utiliser de javel, produits à base d’alcool, de pommades ni de liquides
dissolvants. Si le produit n’est pas bien essoré, les résidus de détergeant peuvent irriter la peau et détériorer le produit.
Conserver dans un endroit sec à température ambiante.
L’utilisation et les conditions d’utilisation de la mousse viscoélastique peut limiter la durée de vie du produit. Évitez la
lumière du soleil directe et les changements brusques de température. Portez toujours votre cas.
>Couverture extérieure:
·Tissu: 100% Polyester.
·Couverture: 100% Polyuréthane perméable à l’air et imperméable a l’eau avec des retardateurs de amme et un traitement
antimicrobien BIO -PRUF (fongicide et antibactérien).
·Système de fermeture: fermeture éclair 100% polyester.
·Poignée: 100% polyester.
>Mousses intérieures (selon produit):
>OSL1220/OSL1230: mousse polyuréthane viscoélastique - densité 80 Kg/m3.
FR COMPOSITION
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Bewahren
Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine zukünftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen haben, suchen
Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen Sie sich mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Produkte, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht verändert
oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im Anweisungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten, Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist sicherzu-
stellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman® sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt, an denen
aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben haben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt,
teilen Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Behörde in Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchgeführt,
um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich zu halten. Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm UNE-EN
ISO 22523 zu Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
Zur Vorbeugung von Dekubitus (Dekubitusprophylaxe) bei Personen mit erhöhtem Risiko und als Hilfsmethode zu
seiner Behandlung.
Brüche und andere Schmerzsyndrome im Sakrokokzygealbereich.
Chronischer idiopathischer Analschmerz.
Bursitis (Schleimbeutelentzündung) der Hüfte.
Hilfe beim Umlagern eines Pegebedürftigen im Bett.
Leichte Haltungsasymmetrien.
Personen, inkontinent oder nicht, die über einen längeren Zeitraum bettlägerig sind.
Situationen, bei denen die Kontrolle und Stabilität der Haltung ab dem Beckenbereich erforderlich ist.
Postnatale Schmerzlinderung und allgemeine postoperative Genesungen.
Beckenstabilität und gemäßigte mediolaterale (ML) und anteroposteriore (AP) Haltungsunterstützung.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer des
Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für jeden Patienten oder Benutzer von größter Bedeutung.
Eine zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten führen, daher empfehlen wir die Kompression fest aber bequem
einzustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von einem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür zu-
gelassenen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzunehmen, und es muss sichergestellt sein, dass der Endbenutzer
oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche Person die Funktion und den Verwendungszweck in vollem
Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu beachten:
Kann in einem Rollstuhl oder einem anderen Sitzgegenstand (Stuhl, Sessel, ...) verwendet werden.
1-Das Kissen auf die Sitzoberäche legen.
2-Vergewissern Sie sich, dass die Unterseite des Kissen im Kontakt mit der Sitzäche, ach ist.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Komponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand. Sollten
Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das Produkt
erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könnte. Sollte
dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden Mittel ein, um
das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung, empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als
Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem Gewebe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschürfun-
gen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten, ziehen Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder Orthopä-
die-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf intakter Haut angewendet werden. Kontraindikation bei oenen Narben
mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte enthalten Latex aus Naturkautschuk und können allergische
Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervorrufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte enthalten ferromagnetische Komponenten, seien Sie daher
äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen oder Bestrahlungen in Verbindung mit diagnostischen oder
therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen beschränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist, wird
empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und nur für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom behandeln-
den Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Produkts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Bestim-
mungen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Pege: Den Außenbezug mit einem feuchten Tuch reinigen.
Ein trockenes Handtuch benutzen, um die Feuchtigkeit aufzunehmen.
Waschen des Außenbezugs:
VOR DEM WASCHEN, DEN VISCOELASTISCHEN SCHAUM ENTNEHMEN UND, NACHDEM DAS PRODUKT TROCKEN IST,
DIESEN WIEDER EINSETZEN, WIE ER WAR. DEN VISCOELASTISCHEN SCHAUM NICHT NASS MACHEN.
Den Reißverschluss vor dem Waschen schließen.
In der Waschmaschine waschen: In der Waschmaschine auf maximale Temperatur von 95°C mit Neutralseife waschen.
Mit 800-1000 UpM schleudern.
Kann im Trockner auf eine maximale Emissionstemperatur von 80°C getrocknet werden. Kein Bleichmittel verwenden.
Nicht bügeln. Nicht chemisch reinigen.
2 o a m U
Während seiner Anwendung oder Reinigung: Keine Bleichmittel, üssigen Lösemittel, Pasten oder Alkohol verwenden.
Wenn das Produkt nicht ausreichend ausgespült wird, können die Reinigungsmittelrückstände Hautreizungen verursa-
chen und das Produkt beschädigen. Lagerung in trockenen Ort bei Raumtemperatur .
Die Verwendung und die Bedingungen für die Verwendung von viskoelastischen Schaum kann die Lebensdauer des Pro-
dukts begrenzen. Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung und plötzlichen Temperaturschwankungen. Immer Ihren
Fall tragen.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman. Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde estas ins-
truções e a embalagem para referência futura. Em caso de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nosso
departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre que estes não tenham sido manipulados nem alterados na sua
conguração original, com exceção da sua utilização prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com outros produtos, peças de reposição ou sistemas, verique se
são compatíveis e se possuem a marca Orliman®. A garantia não será válida em caso de utilização, deciências ou
roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os regulamentos legais do país no qual o produto foi adquirido. Caso presuma uma
reclamação de garantia, dirija-se diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o produto. Em caso de incidentes graves
relacionados com o produto, comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade competente no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efetuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971) minimizan-
do todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios conforme a norma europeia UNE-EN ISO 22523 de Próteses e
ortóteses.
INDICAÇÕES
Prevenção de escaras em pessoas de elevado risco e como método auxiliar no seu tratamento.
Fraturas e outros processos álgicos da região sacrococcígea.
Dor anal crónica idiopática (DACI).
Bursite da anca.
Ajuda para mudanças de postura.
Ligeiras assimetrias posturais.
Pessoas incontinentes ou não que permanecem em sedestação durante períodos prolongados.
Condições que necessitem de controlo e estabilidade postural desde a zona pélvica.
Alívio da dor pós-parto e recuperações pós-operatórias em geral.
Estabilidade pélvica e suporte postural ML e AP moderados.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas diferentes patologias e prolongar a vida útil do produto, é funda-
mental escolher corretamente o tamanho mais adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão excessiva pode
causar intolerância, pelo que recomendamos que regule a compressão até obter um grau rme, mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de saúde
legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o utilizador nal ou a pessoa responsável pela colocação do produto
entende corretamente o seu funcionamento e a sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os seguintes aspetos:
Pode ser utilizado em cadeira de rodas ou em qualquer assento (cadeira, poltrona, etc.).
1-Coloque a almofada sobre a superfície do assento.
2-Assegure-se que a face inferior da almofada em contacto com o assento é plana.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem todos os seus componentes, segundo o processo de colocação.
Reveja periodicamente o seu estado. Em caso de deciência ou anomalia, comunique o facto imediatamente ao
estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o produto a situações que possam originar ignição. Se isso suce-
der, desprenda-se rapidamente do produto e utilize os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela transpiração, recomendamos o uso de uma compressa de algodão
para separar a pele do contacto com o tecido. No caso de incómodos devido a fricção, irritações ou inchaço, retire o
produto e consulte o seu médico ou ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas em peles intactas. Contraindi-
cado em cicatrizes abertas com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex de borracha natural e podem provocar reações alérgicas em
pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm componentes ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas pre-
cauções extremas em caso de Ressonância Magnética ou radiações associadas a procedimentos diagnósticos ou te-
rapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações. Apesar de a ortótese não se destinar a uma única utilização,
recomenda-se que seja usada apenas por um único doente e apenas para os ns indicados nestas instruções ou pelo
seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra rigorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Conservação: limpar a capa exterior com um pano húmido.
Utilizar uma toalha seca para absorver a humidade.
Lavagem da capa exterior:
EXTRAIR O VISCOELÁSTICO ANTES DE LAVAR E, QUANDO ESTIVER SECO, RECOLOCAR DA MESMA FORMA. NÃO MO-
LHAR A ESPUMA VISCOELÁSTICA.
Apertar o fecho de correr antes de lavar.
Lavagem na máquina: lavar a uma temperatura máxima de 95°C, com detergente neutro. Centrifugação de 800 rpm a
1000 rpm.
A máquina de secar roupa pode ser utilizada, com uma temperatura máxima de emissão de 80°C. Não usar lixívia. Não
engomar. Não limpar a seco.
2 o a m U
Durante a utilização ou limpeza: não utilizar lixívias, álcoois, pomadas ou líquidos solventes. Se não estiver bem escorri-
do, os resíduos de detergente podem irritar a pele e deteriorar o produto.
Armazenar em local seco à temperatura ambiente.
A utilização e as condições de utilização de espuma viscoelástica pode limitar a vida do produto. Evite luz solar direta e
mudanças bruscas de temperatura. Sempre use o seu caso.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per consultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolgersi al
proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o al nostro dipartimento di Attenzione al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre premesso che non vengano manipolati, né alterati rispetto alla
loro congurazione originale, a eccezione dell'uso prescritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combinazione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario accertarsi
che siano compatibili e di marca Orliman®. La garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o rotture di qualsiasi
tipo in seguito all'uso scorretto. Si applicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il prodotto è stato acquistato.
Nel caso in cui si ritenga di aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in primo luogo al rivenditore presso cui si è
acquistato il prodotto. Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi con l'uso del prodotto, si prega di comunicarlo
a Orliman S.L.U. e alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN ISO
14971) allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti. Sono stati realizzati dei test conformemente alla norma eu-
ropea UNI EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne e ortesi esterne.
INDICAZIONI
Prevenzione delle piaghe da decubito in persone ad alto rischio e come metodo ausiliario nel loro trattamento.
Fratture e altri processi algici della regione sacro-coccigea.
Dolore anale cronico idiopatico (DACI).
Borsite dell’anca.
Ausilio per cambi posturali.
Leggere asimmetrie posturali.
Persone, aette o meno da incontinenza, che rimangono in posizione seduta per periodi di tempo prolungati.
Condizioni che richiedono controllo e stabilità posturale dalla zona pelvica.
Sollievo del dolore post-parto e recuperi post-operatori in generale.
Stabilità pelvica e supporto posturale ML e AP moderati.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle varie patologie e prolungare la vita utile del prodotto, è fon-
damentale la scelta della taglia più idonea a ciascun paziente o utilizzatore. Una compressione eccessiva può provocare
intolleranza, per cui si consiglia di regolare la compressione no a un grado di sostegno sicuro, ma che risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento, la collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortopedico, o
un professionista sanitario legalmente qualicato per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente nale, o la persona
responsabile della collocazione del prodotto ne comprenda correttamente il funzionamento e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti accortezze:
Si può utilizzare nella sedia a rotelle o in qualsiasi tipo di seduta (sedia, poltrona,…).
1-Collocare il cuscino sopra la supercie della seduta.
2-Assicurarsi che la parte inferiore del cuscino a contatto con il sedile sia piatta.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto disponga di tutti i componenti, come previsto dalla procedura di
collocazione. Vericarne periodicamente le condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie, comunicarlo
immediatamente al negozio di distribuzione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la combustione.
Qualora ciò avvenisse, rimuovere immediatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi di estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si raccomanda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il contatto tra
la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere il prodotto e
rivolgersi al medico o al tecnico ortopedico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute in perfette condizioni.
L'uso è controindicato su cicatrici aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono lattice di gomma naturale e possono provocare reazioni aller-
giche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono componenti ferromagnetici per cui è necessario adottare le
massime precauzioni nel caso in cui sia necessario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposizione a raggi durante
procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla per un
unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega di rispettare scrupolosamente le norme legali della propria
comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Conservazione: Pulire la fodera esterna con un panno umido.
Utilizzare un asciugamano asciutto per assorbire l’umidità.
Lavaggio della fodera esterna:
PRIMA DI LAVARE ESTRARRE LA SCHIUMA VISCOELASTICA, E UNA VOLTA ASCIUTTA COLLOCARLA COME ERA. NON
BAGNARE LA SCHIUMA VISCOELASTICA.
Chiudere la cerniera prima di lavare.
Lavaggio a macchina: lavare a macchina, temperatura massima 95°C, con sapone neutro. Centrifuga a 800-1000 giri/
min.
Consente l’uso dell’asciugatrice a una temperatura massima di emissione di 80ºC. Non usare candeggina. Non stirare.
Non lavare a secco.
2 o a m U
Durante il suo utilizzo o la pulizia: non utilizzare candeggina, alcol, pomate o solventi liquidi. Se il prodotto non è ben
strizzato, i residui di detergente possono irritare la pelle e deteriorare il prodotto.
Conservare in luogo asciutto a temperatura ambiente.
L’uso e condizioni di utilizzo di schiuma viscoelastica possono limitare la vita del prodotto. Evitare la luce diretta del sole
e sbalzi di temperatura. Indossare sempre il vostro caso.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem poprzez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne prze-
czytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej konsultacji.
W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Obsługi Klienta
naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one podda-
ne zmianom lub modykacjom w stosunku do konguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w
niniejszych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produktami, częściami zamiennymi lub systemami należy zapewnić
ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i systemów marki
Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub uszkodzenia ze względu
na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym zakupiono wyrób. W razie ewentualnych
roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bezpośrednio do sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Poważne
incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy zgłaszać rmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom danego
państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I. W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka (zgod-
nie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania zgodnie z
normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez i ortez.
WSKAZANIA
Zapobiega powstawaniu odleżyn u osób wysokiego ryzyka oraz stosowana jest pomocniczo w ich leczeniu.
Złamania i inne dolegliwości bólowe w okolicy krzyżowo-guzicznej.
Przewlekły samoistny zespół bólowy odbytu.
Zapalenie kaletki maziowej stawu biodrowego.
Ułatwia zmianę pozycji ciała.
Wskazana przy lekko asymetrycznej sylwetce.
Przeznaczona dla osób z objawami lub bez objawów nietrzymania moczu, które spędzają dłuższe okresy czasu w
pozycji siedzącej.
Uwarunkowania zdrowotne wymagające kontroli i stabilności miednicy.
Łagodzi ból u kobiet po porodzie i jest generalnie zalecany w rekonwalescencji pooperacyjnej.
Zapewnia stabilną miednicę i koryguje umiarkowane zaburzenia postawy w płaszczyźnie czołowej (ML) i strzałkowej
(AP).
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wyro-
bu, nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk może
prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwarantować mocne
napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posia-
dający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna za
umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:
Możliwość stosowania na wózkach inwalidzkich i wszelkiego rodzaju miejscach do siedzenia (krzesła, fotele, itp.).
1-Poduszkę umieszczamy na przeznaczonej do siedzenia powierzchni.
2-Upewniamy się, że dolna część poduszki płasko przylega do powierzchni siedziska.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe wymagane
w ramach procedury zakładania. Okresowo należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia wszelkiego ro-
dzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mogłoby dojść
do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich środków w celu
ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z poceniem się skóry zalecamy użycie przekładki bawełnianej
w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażliwość lub
obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą. Wyrób należy stosować
wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na powierzchni świeżych blizn z
obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne u osób
uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawierają elementy ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksymalną
ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego lub zabiegów napromienio-
wania związanych z diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunkowań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego użyt-
ku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych lub
zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle przestrzegać przepisów obowiązujących na danym obszarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Konserwacja: Pokrowiec czyścimy wilgotną ściereczką.
Do wchłonięcia wilgoci używamy suchego ręcznika.
Pranie zewnętrznego pokrowca:
PRZED PRANIEM USUNĄĆ WKŁAD Z PIANKI TERMOELASTYCZNEJ, A PO WYSUSZENIU POKROWCA UMIEŚCIĆ GO PO-
NOWNIE NA SWOIM MIEJSCU.
NALEŻY CHRONIĆ PIANKĘ TERMOELASTYCZNĄ PRZED ZAMOCZENIEM.
Zamek błyskawiczny powinien być w czasie prania zapięty.
Pranie w pralce: w maksymalnej temperaturze 95°C z użyciem obojętnego detergentu na bazie mydła. Wirowanie: 800-
1000 obr/min.
Możliwość suszenia w suszarce bębnowej w maksymalnej temperaturze 80°C. Nie stosować wybielaczy. Nie prasować.
Nie czyścić chemicznie.
2 o a m U
W trakcie użytkowania lub czyszczenia: zabrania się stosowania wybielaczy, alkoholi, maści i rozpuszczalników. W przy-
padku niewłaściwego wypłukania, pozostałości detergentu mogą powodować podrażnienie skóry i uszkodzenie pro-
duktu.
Przechowywać w suchym miejscu w temperaturze pokojowej.
Stosowanie i warunki stosowania lepkosprężystej pianki może zmniejszyć trwałość produktu. Należy unikać bezpośred-
niego nasłonecznienia i nagłych zmian temperatury. Zawsze noś sprawę.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-product. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze instructies
en de verpakking om later na te kunnen lezen. Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts, uw orthopedisch
specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en geen
wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit instructieblad
beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met andere producten, onderdelen of systemen, dient u te controle-
ren dat ze compatibel zijn en van het merk Orliman® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die door oneigenlijk
gebruik defecten, breuk of schade van welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen van het land waar het
product is gekocht gelden. Als u meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan in eerste instantie contact
op met degene van wie u het product hebt gekocht. Is er sprake van ernstige incidenten met betrekking tot het product,
meld dit dan aan Orliman S.L.U. en de relevante bevoegde autoriteit in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product. Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971) om alle
bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uitgevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523 voor prothesen
en orthesen.
INDICATIES
Ter preventie van decubitus bij personen met een verhoogd risico en als aanvullende behandelingsmethode.
Breuken en andere soorten pijn in de sacrococcygeale regio.
Chronische idiopatische anale pijn.
Slijmbeursontstekening heup.
Helpt bij het veranderen van de houding.
Lichte posturale assymetrie.
Personen, wel of niet incontinent, die gedurende langere tijd in een zittende positie verblijven.
Aandoeningen waarbij controle en/of een stabiele houding van de pelvis nodig is.
Ter verlichting van pijn na een bevalling en voor algemeen post-operatief herstel.
Stabiliteit van de pelvis en matige posturale ML en AP steun.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werkzaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang moge-
lijke levensduur van het product is het essentieel om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebruiker. Overmatige
compressie kan leiden tot intolerantie, daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig te reguleren dat deze stevig
maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeuren door een orthopedisch technicus of een legaal gekwali-
ceerde zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of de persoon die verantwoordelijk is voor het plaatsen van het
product de werking en het gebruik ervan goed te begrijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te worden genomen:
U kunt het product voor een rolstoel en andere soorten zitvlakken gebruiken (stoel, fauteuil,...).
1-Plaats het kussen op het zitvlak.
2-Zorg ervoor dat de onderkant van het kussen in contact met de stoel plat is.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aanbrengings-
proces. Controleer periodiek de toestand van het product. Als u gebreken of afwijkingen constateert, meld dit dan
onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding kunnen lei-
den. Als het product toch zou ontbranden, verwijder het dan meteen en neem gepaste maatregelen om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact van de
huid met de stof te vermijden. In geval van ongemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product verwijderen en
een arts of orthopedisch technicus raadplegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt op intacte huid. Con-
tra-indicaties zijn open littekens met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrubberlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij mensen
die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromagnetische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgsmaatrege-
len nodig zijn bij magnetische resonantie of straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de indicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik is, wordt
aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebruiken en uitsluitend voor de in deze handleiding of door uw arts aan-
gegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften van uw
gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Onderhoud: Maak de buitenhoes schoon met een vochtige doek.
Gebruik een droge handdoek om het vocht op te nemen.
Wassen van de buitenhoes:
VOOR HET WASSEN VAN DE HOES, VERWIJDER HET VISCO-ELASTISCHE SCHUIM, EN PLAATS DEZE OPNIEUW ALS DE
HOES DROOG IS.
LAAT HET VISOELASTISCHE SCHUIM NIET NAT WORDEN.
Sluit de rits voor het wassen.
Machinewas: was de hoes in de wasmachine op een maximale temperatuur van 95°C, met neutrale zeep. Centrifugeren
800-1000 rpm.
De hoes mag in de droger op een maximale temperatuur van 80°C. Gebruik geen bleekmiddel. Niet strijken. Niet droog-
reinigen.
2 o a m U
Gebruik geen alcohol, bleekmiddelen, zalf of oplossingsmiddelen tijdens het reinigen of gebruik. Als het product niet
goed is uitgespoeld, kunnen de wasmiddelresten de huid irriteren en het product aantasten.
Opslaan in de droge plaats op kamertemperatuur.
Het gebruik en de voorwaarden voor het gebruik van de visco schuim kunnen het beperken van de nuttige levensduur
van het product. Vermijd plotselinge veranderingen in temperatuur en direct zonlicht. Gebruik altijd met zijn dekking.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE. GARANȚIE
Stimate client,
mulțumim pentru încrederea acordaproduselor Orliman. rugăm citiți cu atenție instrucțiunile. Păstrați in-
strucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, rugăm
adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca acestea să nu fost manipulate sau modicate, cu excepția
utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse, piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă acestea sunt
compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea incorectă
a produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în țara în care a fost achiziționat produsul. În cazul situațiilor
în care se impune aplicarea prevederilor referitoare la garanție, vă rugăm să adresați mai întâi persoanei de la care
ați achiziționat produsul. În caz de incidente grave legate de produs, contactați societatea Orliman S.L.U. Și autoritatea
competentă din țara dvs.
Orliman vă mulțumește că ați achiziționat un produs al său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO 14971) în
scopul minimizării tuturor riscurilor existente. Au fost efectuate teste conform standardului european UNE EN ISO 22523
Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Prevenirea escarelor la persoanele cu risc ridicat și ca metodă de tratament suplimentară.
Fracturi și alte procese dureroase în zona sacrococcigiană.
Durere anală cronică idiopatică (DACI).
Bursită de șold.
Ajutor pentru modicarea posturii.
Asimetrii posturale ușoare.
Persoane cu incontinență sau nu, care petrec un timp îndelungat așezate.
Cazuri în care este necesar controlul și stabilizarea posturală din zona pelvină.
Calmarea durerilor după naștere și recuperare postoperatorie în general.
Stabilitatea pelviană și sprijin postural ML și AP moderat.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsului, este
fundamental se aleagă mărimea adecvată pentru ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă poate cauza
intoleranță, motiv din care vă recomandăm un grad de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cunoștin-
ţele necesare, și trebuie să se asigure că utilizatorul nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea produsului înțelege
corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de următoarele aspecte:
Se poate folosi cu scaune cu rotile sau similare (scaun, fotoliu, etc).
1-Așezați perna pe scaun.
2-Asigurați-vă că partea inferioară a pernei în contact cu scaunul este plată.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dispune de toate componentele necesare. Controlați periodic sta-
rea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inamabil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc. În cazul
în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, recomandăm se folosească un articol de îmbrăcăminte de
bumbac, care să protejeze pielea de contactul cu produsul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau inamații, încetați
utilizarea produsului și consultați un medic sau un ortoped. Produsul poate  folosit numai pe piele sănătoasă. Este
contraindicat în caz de răni deschise și inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din cauciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoane sen-
sibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componente feromagnetice, motiv din care trebuie să luați măsurile adec-
vate dacă trebuie să vi se facă o rezonanță magnetică sau să vă expuneți la radiații în cadrul unor proceduri medicale
de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orteza nu este de unică folosință, se recomandă să e folosită de
un singur pacient și numai în scopurile indicate în aceste instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislației aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Păstrare: Curățați husa exterioară cu o cârpă umedă.
Ștergeți cu un prosop uscat pentru a absorbi umezeala.
Spălarea husei exterioare:
ÎNAINTE DE A SPĂLA HUSA SCOATEȚI UMPLUTURA VÂSCOELASTICĂ. DUPĂ USCARE INTRODUCEȚI LA LOC UMPLU-
TURA.
Închideți fermoarul înainte de spălare.
Spălare cu mașina: temperatura maximă 95°C, cu un detergent neutru. Centrifugare 800-1000 rpm.
Poate  uscată în uscător, la o temperatură maximă de 80°C. Nu folosiți înălbitori. Nu călcați produsul. Nu curățați uscat.
2 o a m U
În timpul folosirii sau spălării nu folosiţi înălbitori, alcool, nici creme sau lichide dizolvante. Dacă produsul nu este bine
scurs, resturile de detergent pot produce iritarea pielii și pot deteriora produsul.
A se păstra la loc uscat, la temperatura camerei.
Utilizarea și condițiile de utilizare a spumei vascoelastice poate limita durata de viață a produsului. Evitați lumina directă
a soarelui și de schimbările bruște de temperatură. Purtați întotdeauna cazul.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию.
Сохраняйте инструкцию и упаковку в течение всего срока использования изделия. При возникновении вопро-
сов по использованию изделия свяжитесь со своим лечащим врачом, специализированным магазином, в кото-
ром было приобретено изделие, или с нашим отделом по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех своих изделий, если их изначальные параметры не под-
вергались модификации или изменениям, кроме тех, которые предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с другими изделиями, модулями или аксессуарами, убедитесь в
их совместимости и в том, что они изготовлены Orliman®. Под гарантийные обязательства не попадают изделия,
которые были повреждены или у которых возникли дефекты ввиду ненадлежащего использования. Действуют
законодательные положения страны, в которой приобретено изделие. Если вы предполагаете, что имеет место
гарантийный случай, обращайтесь сразу к тому, у кого было приобретено данное изделие. В случае возникнове-
ния какого-либо серьёзного инцидента в отношении изделия сообщите о нём компании Orliman S.L.U., а также
в соответствующий компетентный орган в своей стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изделием класса I. В отношении данного изделия был осущест-
влён анализ риска (UNE EN ISO 14971), в процессе которого все существовавшие риски были доведены до ми-
нимальных показателей. Были проведены испытания в соответствии с требованиями европейского стандарта
UNE-EN ISO 22523 «Протезирование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Профилактика пролежней у пациентов с высоким риском и как вспомогательный метод лечения.
Переломы и другие альгические процессы в крестцово-копчиковой области.
Хроническая идиопатическая боль в анусе.
Бурсит тазобедренного сустава.
Помощь при смене положения тела.
Легкая асимметрия тела.
Люди, как страдающие от недержания мочи, так и те, которые продолжительное время находятся в положении
лежа.
Условия, требующие контроля и стабильности положения тела в тазовой области.
Облегчение послеродовых болей и общее послеоперационное восстановление.
Стабильное положение таза и умеренная постуральная медиолатеральная и переднезадняя поддержка.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффективности в лечении различных патологий и продления
срока годности изделия, необходимо подобрать правильный размер. Слишком тугое затягивание может при-
вести к сдавливанию мягких тканей, в связи с чем рекомендуем отрегулировать натяжение, чтобы достигнуть
желаемой степени фиксации, сохранив при этом ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной подгонке, обратитесь к лечащему врачу или специалисту,
имеющему соответствующую квалификацию, который должен убедиться, что конечный пользователь или лицо,
помогающее в установке изделия, правильно понимает его функционирование и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во внимание следующее:
Можно использовать для инвалидной коляски или любого сиденья (стул, кресло,…).
1-Положите подушку на поверхность сиденья.
2-Убедитесь в том, что с сиденьем соприкасается нижняя, ровная часть подушки.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие на предмет его комплектности, признаков износа и по-
вреждений. Если Вы обнаружили какой-либо дефект или отклонение, сообщите об этом в магазин, где было
приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является легковоспламеняющимся. Не подвергайте изделие та-
ким условиям, которые могли бы привести к его воспламенению. В случае возникновения вышеописанной
ситуации немедленно снимите изделие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоотделения, рекомендуем использовать хлопчатобумажный
материал между кожей и тканью изделия. При возникновении ссадин, раздражения или воспаления снимите
ортез и обратитесь к лечащему врачу. Надевайте изделие только на здоровую кожу. Запрещается надевать
изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат латекс из натурального каучука и могут вызвать аллергиче-
скую реакцию у людей с повышенной чувствительностью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат ферромагнетики. Принимайте меры предосторожности при
прохождении магнитно-резонансной томографии и при попадании под воздействие излучения при проведе-
нии диагностических или терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осуществляться в соответствии с указанными выше инструкциями.
Несмотря на то, что изделия предназначены для многократного использования, рекомендуется их использова-
ние только одним пациентом и только для целей, указанных в данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться в соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Хранение: Для очистки тканевой поверхности используйте увлажненный кусок ткани.
Для впитывания влаги используйте сухое полотенце.
Стирка внешнего чехла:
ПЕРЕД СТИРКОЙ ИЗВЛЕКИТЕ ВЯЗКОУПРУГИЙ НАПОЛНИТЕЛЬ И ВНОВЬ ПОМЕСТИТЕ ЕГО В УЖЕ ВЫСУШЕННЫЙ ЧЕ-
ХОЛ.
ПРОСЛЕДИТЕ, ЧТОБЫ ВЯЗКОУПРУГАЯ ПЕНКА НЕ НАМОКЛА.
Перед стиркой застегните молнию.
Машинная стирка: в стиральной машине с использованием нейтрального стирального порошка, максимальная тем-
пература стирки 95°C. Скорость центрифугирования 800-1000 об/мин.
Допускается использование сушилки, максимальная температура 80°C. Не использовать отбеливатель. Не утюжить.
Не использовать сухую чистку.
2 o a m U
Во время использования или чистки не использовать следующие продукты: отбеливатель, спирт и растворители в
жидком или кремообразном виде. Если не отжать изделие должным образом, то остатки моющих средств может
вызвать раздражение кожи и повредить само изделие.
Хранить в сухом месте при комнатной температуре.
Использование и условия использования вязкоупругой пены может ограничивать срок службы изделия. Избегайте
прямые солнечные лучи и резкие перепады температуры. Всегда носите дело.
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
OSL1230
Fecha de emisn/Date of issue: 2022-02
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.01
Ref.: OSL1230
marca®
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse instruktioner
og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte din læge, din ortopædspecialist eller vores
kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti på alle produkter, forudsat at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindelige kon-
guration er ændret, udover den brug, der er angivet i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produkter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de er kompati-
ble og af mærket Orliman®. Garantien dækker ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud af nogen art forårsaget
af forkert brug. Lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev købt, er gældende. Henvend dig i garantitilfælde
først direkte til den forhandler, hvor du har købt produktet. I tilfælde af alvorlige hændelser i forbindelse med produktet,
bedes du informere Orliman S.L.U. og den rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der mini-
merer alle eksisterende risici. Testene er udført i overensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN ISO 22523
for proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Forebyggelse af tryksår hos personer med høj risiko herfor og som supplerende metode ved behandling heraf.
Brud og andre tilstande, hvor der er opstået overfølsomhed i den sacrococcygeale region.
Idiopatisk kronisk anal smerte.
Pukler ved hoften.
Hjælp ved stillingsskift.
Let postural asymmetri.
Til personer, eventuelt m. inkontinens, som er siddende i længere tid ad gangen.
Tilstande, som kræver kontrol og stabilisering af holdningen fra pelvisregionen.
Lindring ved efterfødselssmerter og postoperative forløb generelt.
Pelvisk stabilitet og moderat medio-lateral og antero-posterior støtte..
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de forskellige lidelser og for at forlænge produktets levetid er
det vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver enkelt patient eller bruger. En for kraftig kompression kan føre
til intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompressionen til et fast, men behageligt niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er uddan-
net til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren eller den ansvarlige for anbringelse af produktet har en korrekt
forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
Produktet kan anvendes i en hvilken som helst stol (spisebordsstol, lænestol etc.), inklusive kørestole.
1-Læg puden på stolens sæde.
2-Sørg for, at den nedre side af puden, der er i kontakt med sædet, er ad.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nødvendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mellemrum
produktets tilstand. Hvis du opdager mangler eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for situationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker, skal du
hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi brugen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden fra kon-
takt med stoet. I tilfælde af gener såsom gnavesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet og henvende dig
til en læge eller ortopædtekniker. Produktet kun anvendes ubeskadiget hud. Bør ikke anvendes ved åbne ar
med hævelse, rødme og varmedannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reaktioner hos
personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at tage hen-
syn til dette i tilfælde af undersøgelser eller behandling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejledningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål, der er
angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bortskaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje overholde de
lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Pleje: Vask det udvendige betræk af med en fugtig klud.
Tør efter med et tørt håndklæde for at absorbere fugten.
Vask af det udvendige betræk:
INDEN VASK SKAL DEN VISKOELASTISKE PUEDE TAGES UD. NÅR BETRÆKKET ER TØRT KAN DET LÆGGES PÅ DEN
VISKOELASTISKE PUEDE IGEN. DET VISKOELASTISKE SKUM MÅ IKKE BLIVE VÅDT.
Luk lynlåsen inden vask.
Maskinvask: Tåler vask i vaskemaskinen ved maks. 95°C med neutralt vaskemiddel. Centrifugering ved 800-1000 o/m.
Tåler tørring i tørretumbler ved maks. 80°C. Tåler ikke blegemiddel. Tåler ikke strygning. Tåler ikke kemisk rens.
2 o a m U
Undgå at anvende blegemiddel, alkoholbaserede produkter, salve eller opløsningsmiddel under rengøring og brug. Hvis
vandet ikke er vredet ordentligt af produktet, kan sæberester irritere huden og ødelægge produktet.
Opbevares tørt sted ved stuetemperatur.
Anvendelsen og betingelserne for anvendelse af viskoelastisk skum kan begrænse produktets levetid. Undgå direkte
sollys og pludselige ændringer i temperaturen. Brug altid din sag.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Orliman OSL1210/OSL1220 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à