Orliman 94250 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde
estas instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su médico,
su ortopedia especializada o con nuestro departamento de Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en
su conguración original, a excepción de su utilización prescrita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese
que sean compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza aquellos productos que por mal uso, se produzcan
deciencias o roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las disposiciones legales del país en el que se haya
adquirido el producto. Por favor, en caso de reclamaciones de garantía, diríjase directamente al punto de venta
donde haya adquirido el producto. En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a
Orliman S.L.U. y a la autoridad competente correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971)
minimizando todos los riesgos existentes. Se han realizado los ensayos conforme a la normativa europea UNE-
EN ISO 22523 de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Inestabilidades de la rodilla, rehabilitación post-operatoria y post-traumática e inmovilización relativa de la
articulación de la rodilla en situaciones que requieren un perfecto control.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del
producto, es fundamental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario. Una com-
presión excesiva puede producir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado
rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o
un profesional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe asegurarse que el usuario nal o la persona
responsable de la colocación del producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes aspectos:
Prepare la férula abriendo todas las hebillas y busque el logo para determinar el sentido de la colocación (logo
arriba).
A Realice la colocación en posición sentada y ajuste el producto preferiblemente en la pierna no lesionada.
Coloque la articulación graduada al nivel de la rodilla, haciendo coincidir el eje mecánico de la rodillera con
el eje anatómico del paciente.
Ajuste la altura de las almohadillas acolchadas inferiores (pantorrilla) y superiores (muslo) en el orden
siguiente (ver esquema gura A):
(1) 10 cm entre el acolchado y la cabeza del maléolo. Duplicar el ajuste en el lado contrario.
(2) 10 cm entre el acolchado y la ingle. Duplicar el ajuste.
(3) y (4) Colocar el acolchado para un confort óptimo.
B En la pierna lesionada, ajuste las correas de apriete: despegue el cierre de velcro, cierre las hebillas, ajuste
la longitud de las cinchas (tiene la posibilidad de cortar las correas) y je con el cierre de velcro.
C Ajuste la exión y extensión deseada en la articulación graduada. Puede bloquear la articulación desli-
zando el botón de bloqueo rápido a la posición de candado cerrado, en las 4 posiciones: (neutra), 15°,
30° y 45°.
Para evitar daños en las articulaciones mecánicas, ambos retenes de exión deben colocarse en posiciones
idénticas, teniendo la misma precaución con ambos retenes de extensión o de bloqueo.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes, según el proceso de colocación.
Revise periódicamente su estado. Si observara alguna deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente
al establecimiento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su
ignición. Si así fuera, despréndase rápidamente de ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso de una interfase de algodón
para separar la piel del contacto con el tejido. En caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón,
retire el producto y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente en pieles
intactas. Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón, enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen látex de caucho natural y pueden provocar reacciones
alérgicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen componentes ferromagnéticos, por lo que extreme
las precauciones en caso de Resonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos
o terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indicaciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se re-
comienda usar por un único paciente y solo para los nes indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original, en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los
velcros entre (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón
neutro. Para el secado del producto, utilice una toalla seca para absorber la máxima humedad y déjelo secar
a temperatura ambiente. No lo tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de calor directas como estufas,
secadoras, exposición directa al sol, etc. Durante su uso o en su limpieza, no utilice sustancias abrasivas, corro-
sivas, alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si la ortesis no está bien escurrida, los residuos de detergente
pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the instructions carefully. Keep
these instructions and the packaging for future reference. If you have any questions or concerns, please contact
your doctor, orthopaedic specialist or our customer service department.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as the original conguration has not been manipulated or
altered except for the intended use as described in these instructions.
If the products are used in combination with other products, replacement parts or systems, make sure they are
compatible and made by Orliman®. It does not guarantee any products with altered characteristics due to im-
proper use, defects or breakage of any kind. The statutory regulations of the country of purchase apply. Please
rst contact the retailer from whom you obtained the product directly in the event of a potential claim under
the warranty. If any serious incidents related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the corresponding
competent authority in your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out,
minimising the existing risks. Tests have been in accordance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on
Prostheses and Orthoses.
INDICATIONS
Instability of the knee, post-operative and post-trauma rehabilitation and relative immobilisation of the knee
joint in situations that require a perfect control.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathologies and to extend the useful life of the product, it is
essential to choose the correct size for each patient or user. Excessive compression may be intolerable; adjusting
the compression to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an orthopaedic specialist or healthcare
professional legally certied to do so who must make sure the end user or person responsible for tting the
product properly understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the following instructions:
buckles and making sure that the logo is at the top facing forward.
A Carry out the tting while the patient is sitting down and preferably t the brace to the uninjured leg.
Position the brace joint at knee level and line up its mechanical axis with the axis of the patient’s knee.
Position the calf and thigh cushioning pads in the following way (see Diagram A):
(1) The lower calf pad, 10 cm above the ankle. Repeat on the other side.
(2) The upper thigh pad, 10 cm below the top of the leg. Repeat on the other side.
(3) and (4) Fit the cushioning pads for optimum comfort.
B Fasten the straps around the injured leg: release the Velcro, do up the buckles, trim the strap length if
necessary and refasten the Velcro.
C Adjust the brace joint’s exion and extension as appropriate. Use the button to quickly position the stops.
There are 4 settings: 0° (neutral), 15°, 30° y 45°.
To prevent damage to the hinges, the two exion and the two extension stops should be positioned identically.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are present as per the tting process. Periodically check
the conditions of the product. If you observe any defect or anomaly, immediately report it to the issuing
establishment.
This product is made of inammable material. Do not expose the products to situations that could set them
on re. In the event of a re, quickly get them o your body and use the proper resources to extinguish the
re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type of cotton fabric to separate
the skin from contact with the product material. For discomfort such as chang, irritation and swelling,
remove the product and see a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy
skin. It is not recommended for use over open scars with swelling, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural rubber latex and can cause allergic reactions in people
sensitive to latex.
Products marked with the o symbol contain ferromagnetic components and, therefore, extreme precaution
must be taken if you undergo an MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or thera-
peutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indications. Although the product is not dened as a single-use
device, using it on a single patient only is recommended and only for the intended purposes as described in
these instructions or by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you must strictly adhere to the legal regulations in your
community.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original packaging in a dry place at room temperature. Stick the
Velcro to each other (if the orthotic device has them), frequently wash by hand with warm water (30º C max.)
and mild soap. To dry the product, use a dry towel to absorb as much moisture as possible and let it dry at room
temperature. Do not hang it up or iron the product and do not expose it to direct heat sources such as stoves,
dryers, direct sun exposure, etc. When using or cleaning the product, do not use abrasive or corrosive substanc-
es, alcohol, ointments or liquid solvents. If not dried o properly, the detergent residue may irritate the skin
and cause the product to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un produit Orliman. Nous vous invitons à lire atten-
tivement les instructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et l’emballage pour toute éventuelle
référence future. En cas de doute, veuillez contacter votre médecin, votre orthopédiste spécialisé ou notre
Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur
conguration initiale, à l’exception de toute utilisation prescrite sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres produits, pièces de rechange ou systèmes, assu-
rez-vous que ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la marque Orliman®. Les produits dont les carac-
téristiques ont été altérées en raison d’un mauvais usage, de lacunes ou ruptures de tout type sont exclus de la
garantie. La législation en vigueur est celle du pays où le produit a été acheté. Si un cas de garantie est présumé,
veuillez vous adresser premièrement à la personne à qui vous avez acheté le produit. En cas d’incidents graves
liés au produit, veuillez les communiquer à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’autorité compétente correspondante
dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971)
an de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés conformément à la réglementation européenne
UNE-EN ISO 22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Entorse grave du genou, per-opératoire, post-opératoire.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les diérentes pathologies et pour prolonger la durée de
vie du produit, il est important de choisir la taille la plus appropriée à chaque patient ou utilisateur. Une com-
pression excessive peut entraîner une intolérance. Il est conseillé de régler la compression jusqu’à un degré
ferme mais confortable.
Dans le cas le produit aurait besoin d’être adapté, cette adaptation devra être eectuée par un technicien
orthopédiste ou un professionnel de santé légalement formé à cet eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal
ou la personne responsable de la mise en place du produit comprend correctement son fonctionnement et son
utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les instructions suivantes :
Préparer l’attelle en ouvrant tous les clips et repérer le logo pour déterminer le sens de mise en place (logo en
haut).
A Eectuer la mise en place en position assise et régler le produit de préférence sur la jambe non lésée.
Placer les cadrans articulés au niveau du genou.
Régler la position des enveloppes capitonnées inférieures (mollet) et supérieure (cuisse) en suivant l’ordre
du schéma.
(1) 10 cm entre le capiton et la tête de la malléole. Dupliquer le réglage sur la partie opposée.
(2) 10 cm entre le capiton et l’aine. Dupliquer le réglage.
(3) et (4) Positionner les capitons pour un confort optimal.
B Sur la jambe lesée, régler les sangles de serrage: décoller les velcro® papillons, fermer les clips, ajuster le
maintien (possibilité de découper les sangles) et xer à l’aide des velcro® papillon.
C Régler la exion et l’extension grâce au cadran articulé.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous ses composants, selon le processus de mise en place.
Contrôlez son état de manière périodique. Si vous constatez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiate-
ment en informer l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable. Veillez à ne pas exposer les produits à des situations sus-
ceptibles de provoquer leur inammation. Si la situation venait à se produire, séparez-vous-en rapidement et
utilisez les moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous recommandons l’utilisation d’une interface de coton
pour séparer la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes telles que des éraures, irritations ou gone-
ments, retirer le produit et contactez votre médecin ou technicien orthopédiste. Le produit doit être utilisé
uniquement sur des peaux intactes. Contre-indiqué sur des cicatrices ouvertes avec gonement, rougeur et
accumulation de chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des
réactions allergiques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des composants ferromagnétiques qui requièrent des pré-
cautions particulières en cas de Résonance Magnétique ou de rayonnements associées à des procédures
diagnostiques ou thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indications. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il
est recommandé d’en utiliser une par patient et seulement pour les ns indiquées dans ces instructions ou par
votre thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scrupuleusement respecter les normes légales de votre
communauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à
température ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse est pourvue de velcros), lavez régulièrement à
la main à l’aide d’eau tiède (maximum 30 ºC) et d’un savon neutre. Pour sécher le produit, utilisez une serviette
sèche an d’absorber la plus grande quantité d’humidité possible et laissez-le sécher à température ambiante.
Ne tendez ni ne repassez pas le produit, et veillez à ne pas l’exposer à des sources de chaleur directes, telles
qu’un réchaud, un appareil de chauage, aux rayons directs du soleil, etc. Lorsque vous utilisez ou lavez le pro-
duit, veuillez ne pas utiliser des substances abrasives ou corrosives, des produits à base d’alcool, des pommades
ou des liquides solvants. Veillez à bien rincer le produit, dans le cas contraire les restes de détergent peuvent
entraîner des irritations cutanées et détériorer le produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Be-
wahren Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine zukünftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen
haben, suchen Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen Sie sich mit unserer Kundendienstabteilung
in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Produkte, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht ver-
ändert oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im Anweisungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten, Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist si-
cherzustellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman® sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt,
an denen aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Be-
stimmungen des Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie einen Gewährleistungsfall, wenden Sie
sich bitte zunächst direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben haben. Bei schweren Zwischenfällen
mit diesem Produkt, teilen Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Behörde in Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchge-
führt, um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich zu halten. Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm
UNE-EN ISO 22523 zu Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
Régler la exion et l’extension grâce aucadran articulé.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer
des Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für jeden Patienten oder Benutzer von größter Be-
deutung. Eine zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten führen, daher empfehlen wir die Kompression
fest aber bequem einzustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von einem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür
zugelassenen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzunehmen, und es muss sichergestellt sein, dass der Endbe-
nutzer oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche Person die Funktion und den Verwendungszweck
in vollem Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu beachten:
Bereiten Sie die Schiene vor, indem Sie alle Schnallen önen und das Logo suchen, um die korrekte Anbringungs-
richtung sicherzustellen (Logo muss nach oben zeigen).
A Schiene im Sitzen anlegen und das Produkt vorzugsweise am gesunden Bein anpassen. Gelenk auf Kniehöhe
anlegen, sodass die mechanische Achse der Kniestütze auf die anatomische Achse des Patienten trit.
Die Höhe des unteren (Wade) und des oberen Polsters (Schenkel) wie folgt einstellen (siehe Scheme in Ab-
bildung A):
(1) 10 cm zwischen Polsterung und oberem Knöchelrand. Diese Einstellung auch auf der gegenüberliegenden
Seite vornehmen.
(2) 10 cm zwischen Polsterung und Leiste. Diese Einstellung auch auf der gegenüberliegenden Seite vornehmen.
(3) und (4) Polsterung für optimalen Komfort anlegen.
B Die Spanngurte am verletzten Bein einstellen: Klettverschluss önen, Schnallen schließen, Länge der Gurte
anpassen (die Gurte können auch in der passenden Länge abgeschnitten werden) und wieder mit Klettver-
schluss verschließen.C
C Gewünschte Biegung und Dehnung des einstellbaren Gelenks anpassen. Das Gelenk kann verriegelt werden,
indem der Schnellverriegelungsknopf in die Verriegelt-Stellung verschoben wird. Es sind 4 Stellungen verfüg-
bar: 0° (neutral), 15°, 30° und 45°.
Um Beschädigungen an den mechanischen Gelenken zu vermeiden, müssen sich sowohl die beiden Biegungsrück-
halter in derselben Stellung benden sowie auch jeweils die beiden Dehnungs- bzw. Verriegelungsrückhalter.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Komponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand.
Sollten Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das
Produkt erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könnte.
Sollte dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden Mittel
ein, um das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung, empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als
Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem Gewebe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschürfun-
gen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten, ziehen Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder Ortho-
pädie-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf intakter Haut angewendet werden. Kontraindikation bei oenen
Narben mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte enthalten Latex aus Naturkautschuk und können allergische
Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervorrufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte enthalten ferromagnetische Komponenten, seien Sie daher
äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen oder Bestrahlungen in Verbindung mit diagnostischen
oder therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen beschränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist,
wird empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und nur für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom
behandelnden Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Produkts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Be-
stimmungen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es in seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort bei
Umgebungstemperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse übereinander (sofern die Orthese solche hat), waschen
Sie das Produkt regelmäßig per Hand mit lauwarmem Wasser (max. 30 ºC) und Neutralseife. Verwenden Sie zum
Trocknen des Produkts ein trockenes Handtuch, um die meiste Feuchtigkeit zu beseitigen, und lassen Sie es bei
Umgebungstemperatur vollständig trocknen. Ziehen oder bügeln Sie das Produkt nicht und setzen Sie es keiner
direkten Hitzequelle aus, wie Öfen, Trockner, direkte Sonneinstrahlung, etc. Verwenden Sie im Einsatz oder bei der
Reinigung keine scheuernden, korrosiven Substanzen, keinen Alkohol, keine Salben oder Lösungsmittel. Wenn die
Orthese nicht gut ausgespült wird, können die Reststoe des Waschmittels zu Hautreizungen führen und das Pro-
dukt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman. Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde es-
tas instruções e a embalagem para referência futura. Em caso de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico
ou o nosso departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre que estes não tenham sido manipulados nem altera-
dos na sua conguração original, com exceção da sua utilização prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com outros produtos, peças de reposição ou sistemas,
verique se são compatíveis e se possuem a marca Orliman®. A garantia não será válida em caso de má utiliza-
ção, deciências ou roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os regulamentos legais do país no qual o produto foi
adquirido. Caso presuma uma reclamação de garantia, dirija-se diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o
produto. Em caso de incidentes graves relacionados com o produto, comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade
competente no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efetuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971)
minimizando todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios conforme a norma europeia UNE-EN ISO
22523 de Próteses e ortóteses.
INDICAÇÕES
Instabilidades do joelho, reabilitação pós-operatória e pós-traumática e imobilização relativa da articulação do
joelho em situações que exijam um controlo perfeito.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas diferentes patologias e prolongar a vida útil do produto, é
fundamental escolher corretamente o tamanho mais adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão
excessiva pode causar intolerância, pelo que recomendamos que regule a compressão até obter um grau rme,
mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de
saúde legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o utilizador nal ou a pessoa responsável pela coloca-
ção do produto entende corretamente o seu funcionamento e a sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os seguintes aspetos:
Prepare a tala abrindo todas as velas e localize o logótipo para determinar o sentido de colocação (logótipo
para cima).
A Realize a colocação na posição sentada e ajuste o produto de preferência na perna não lesionada.
Coloque a articulação graduada ao nível do joelho, fazendo coincidir o eixo mecânico da joelheira com o
eixo anatómico do doente.
Ajuste a altura das almofadas acolchoadas inferiores (barriga da perna) e superiores (coxa) com a seguinte
ordem (ver esquema Figura A):
(1) 10 cm entre o acolchoado e a cabeça do maléolo. Repita o ajustamento no lado contrário.
(2) 10 cm entre o acolchoado e a virilha. Repita o ajustamento no lado contrário.
(3) e (4) Coloque o acolchoado para um conforto ótimo.
B Na perna lesionada, ajuste as correias de aperto: abra o fecho de velcro, feche as velas, ajuste o compri-
mento (pode cortar as correias) e xe com o fecho de velcro.
C Ajuste a exão e a extensão pretendidas na articulação graduada. Pode bloquear a articulação deslizando
o botão de bloqueio rápido para a posição de cadeado fechado, nas quatro posições: 0° (neutra), 15°, 30°
e 45°.
Para evitar danos nas articulações mecânicas, deve colocar os dois retentores de exão na mesma posição,
tendo o mesmo cuidado com os dois retentores de extensão ou de bloqueio.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem todos os seus componentes, segundo o processo de
colocação. Reveja periodicamente o seu estado. Em caso de deciência ou anomalia, comunique o facto
imediatamente ao estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o produto a situações que possam originar ignição. Se
isso suceder, desprenda-se rapidamente do produto e utilize os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela transpiração, recomendamos o uso de uma compressa de
algodão para separar a pele do contacto com o tecido. No caso de incómodos devido a fricção, irritações
ou inchaço, retire o produto e consulte o seu médico ou ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas
em peles intactas. Contraindicado em cicatrizes abertas com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex de borracha natural e podem provocar reações alér-
gicas em pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm componentes ferromagnéticos, pelo que devem ser to-
madas precauções extremas em caso de Ressonância Magnética ou radiações associadas a procedimentos
diagnósticos ou terapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações. Apesar de a ortótese não se destinar a uma única
utilização, recomenda-se que seja usada apenas por um único doente e apenas para os ns indicados nestas
instruções ou pelo seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra rigorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na embalagem original, em lugar seco, à temperatura ambiente.
Fixe os velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave periodicamente à mão com água morna (máx. 30 ºC)
e sabonete neutro. Para secar o produto, utilize uma toalha seca para absorver a máxima humidade e deixe-o
secar à temperatura ambiente. Não estenda o produto nem o engome e não o exponha a fontes de calor diretas,
como aquecedores, máquinas de secar, exposição direta ao sol, etc. Durante a sua utilização ou limpeza, não
utilize substâncias abrasivas, corrosivas, álcoois, pomadas ou líquidos dissolventes. Se a ortótese não for bem
escorrida, os resíduos de detergente podem irritar a pele e deteriorar o produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente
le presenti istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per consultazioni future. In caso di dubbio, si
prega di rivolgersi al proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o al nostro dipartimento di Attenzione
al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre premesso che non vengano manipolati, alterati
rispetto alla loro congurazione originale, a eccezione dell'uso prescritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combinazione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario
accertarsi che siano compatibili e di marca Orliman®. La garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o
rotture di qualsiasi tipo in seguito all'uso scorretto. Si applicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il
prodotto è stato acquistato. Nel caso in cui si ritenga di aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in pri-
mo luogo al rivenditore presso cui si è acquistato il prodotto. Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi
con l'uso del prodotto, si prega di comunicarlo a Orliman S.L.U. e alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN
ISO 14971) allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti. Sono stati realizzati dei test conformemente alla
norma europea UNI EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne
e ortesi esterne.
INDICAZIONI
Instabilità del ginocchio, riabilitazione post-operatoria e post-traumatica e immobilizzazione relativa all’artico-
lazione del ginocchio in situazioni che richiedono un controllo perfetto.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle varie patologie e prolungare la vita utile del pro-
dotto, è fondamentale la scelta della taglia più idonea a ciascun paziente o utilizzatore. Una compressione
eccessiva può provocare intolleranza, per cui si consiglia di regolare la compressione no a un grado di sostegno
sicuro, ma che risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento, la collocazione va realizzata a cura di un tecnico orto-
pedico, o un professionista sanitario legalmente qualicato per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente
nale, o la persona responsabile della collocazione del prodotto ne comprenda correttamente il funzionamento
e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti accortezze:
Preparare la stecca aprendo tutte le bbie e cercare il logo per stabilire la direzione di collocazione (il logo va
sopra).
A Indossare l’ortesi da seduti e regolare il prodotto preferibilmente nella gamba non lesionata.
Collocare l’articolazione graduata al livello del ginocchio, facendo coincidere l’asse meccanico della ginoc-
chiera con l’asse anatomico del paziente.
Regolare l’altezza delle imbottiture inferiori (polpaccio) e superiori (coscia) nell’ordine seguente (vedere
schema gura A):
(1) 10 cm tra l’imbottitura e la testa del malleolo. Regolare allo stesso modo sul lato opposto.
(2) 10 cm tra l’imbottitura e l’inguine. Regolare allo stesso modo sul lato opposto.
(3) e (4) Collocare l’imbottitura in modo da raggiungere un comfort ottimale.
B Nella gamba lesionata, regolare le cinghie di serraggio: rimuovere la chiusura in velcro, chiudere le bbie,
regolare la lunghezza degli strap (è possibile tagliare le cinghie) e ssare con la chiusura in velcro.
C Regolare la essione e l’estensione desiderata nell’articolazione graduata. È possibile bloccare l’articola-
zione facendo scivolare il pulsante di blocco rapido nella posizione di lucchetto chiuso, nelle 4 posizioni:
0° (neutra), 15°, 30° e 45°.
Per evitare danni alle articolazioni meccaniche, entrambi gli arresti di essione devono essere collocati in posi-
zioni identiche, con la stessa cautela con entrambi gli arresti di estensione e di blocco.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto disponga di tutti i componenti, come previsto dalla proce-
dura di collocazione. Vericarne periodicamente le condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie,
comunicarlo immediatamente al negozio di distribuzione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la
combustione. Qualora ciò avvenisse, rimuovere immediatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi
di estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si raccomanda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il con-
tatto tra la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere
il prodotto e rivolgersi al medico o al tecnico ortopedico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute in
perfette condizioni. L'uso è controindicato su cicatrici aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono lattice di gomma naturale e possono provocare rea-
zioni allergiche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono componenti ferromagnetici per cui è necessario
adottare le massime precauzioni nel caso in cui sia necessario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposi-
zione a raggi durante procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla
per un unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega di rispettare scrupolosamente le norme legali della
propria comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a tempe-
ratura ambientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qualora l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodica-
mente a mano con acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per asciugare il prodotto, utilizzare un asciuga-
mano asciutto per assorbire il più possibile l'umidità e lasciar asciugare a temperatura ambiente. Non stendere,
né stirare, né esporre il prodotto a fonti di calore dirette quali stufe, asciugatrici, esposizione diretta al sole, ecc.
Durante l'uso, o durante la pulizia, non utilizzare sostanze abrasive, corrosive, alcol, pomate o liquidi solventi.
Se l'ortesi non è ben risciacquata, i residui di detersivo potrebbero irritare la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem poprzez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważ-
ne przeczytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej
konsultacji. W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem
Obsługi Klienta naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one
poddane zmianom lub modykacjom w stosunku do konguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania
opisanego w niniejszych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produktami, częściami zamiennymi lub systemami należy
zapewnić ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i
systemów marki Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub
uszkodzenia ze względu na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym zakupiono
wyrób. W razie ewentualnych roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bezpośrednio do sprzedawcy, u
którego zakupiono wyrób. Poważne incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy zgłaszać rmie Orliman
S.L.U. oraz właściwym organom danego państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I. W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka
(zgodnie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania
zgodnie z normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez i ortez.
WSKAZANIA
Niestabilności stawu kolanowego, rehabilitacja pooperacyjna i pourazowa oraz w celu częściowego unierucho-
mienia kończyny w przypadkach wymagających precyzyjnej kontroli zakresu ruchu w stawie kolanowym.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji
wyrobu, nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny
ucisk może prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby za-
gwarantować mocne napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia
posiadający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpo-
wiedzialna za umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:
Przygotować ortezę, rozpinając wszystkie klamry i ustawiając zgodnie z położeniem logotypu (usytuowanego
w jej górnej części).
A W trakcie zakładania pacjent powinien znajdować się w pozycji siedzącej. Wskazane jest przeprowadzenie
uprzedniej regulacji produktu na zdrowej nodze.
W tym celu umieszczamy wyskalowane mechanizmy przegubowe na wysokości stawu kolanowego w taki spo-
sób, aby oś ortezy pokrywała się z osią anatomiczną kończyny.
Regulujemy wysokość wyłożonych wyściółką poduszek dolnych (podudzie) i górnych (udo), przestrzegając
przy tym odpowiedniej kolejności (patrz: schemat graczny na rys. A) i zachowując odległość:
(1) 10 cm między poduszką i kostką stawu skokowego, zarówno po stronie bocznej, jak i przyśrodkowej.
(2) 10 cm między poduszką i pachwiną (także po obu stronach).
(3) i (4) Ustawić poduszki w taki sposób, aby zapewniały one maksymalną wygodę użytkowania.
B Po założeniu ortezy na leczoną nogę należy wyregulować taśmy dociągowe: w tym celu odpinamy zapięcia
rzepowe Velcro i zamykamy klamry, a następnie regulujemy długość taśm (istnieje możliwość ich skrócenia)
i mocujemy je za pomocą rzepów.
C Ustawić żądaną wartość zgięcia i wyprostu na podziałkach mechanizmu przegubowego. Przełączenie przy-
cisku szybkiej blokady do pozycji oznaczonej zamkniętą kłódką umożliwia zablokowanie mechanizmu w
czterech położeniach: 0° (neutralne), 15°, 30° i 45°.
Aby nie uszkodzić mechanizmów przegubowych, wskaźniki zgięcia na każdym z nich powinny znajdować się w
identycznej pozycji. Dotyczy to także ustawienia wskaźników wyprostu i przycisków blokady.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe wy-
magane w ramach procedury zakładania. Okresowo należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia
wszelkiego rodzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania
wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mogło-
by dojść do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich
środków w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z poceniem się skóry zalecamy użycie przekładki bawełnia-
nej w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażli-
wość lub obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą. Wyrób na-
leży stosować wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na powierzchni
świeżych blizn z obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne
u osób uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawierają elementy ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksymal-
ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego lub zabiegów napro-
mieniowania związanych z diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunkowań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazo-
wego użytku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych
wytycznych lub zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle przestrzegać przepisów obowiązujących na danym ob-
szarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowywać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w
suchym pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposa-
żona), okresowo prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o neutralnym odczynie. Do suszenia
wyrobu należy użyć suchego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych ilości wilgoci, a następnie pozostawić
do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać, prasować ani narażać na kontakt z
bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak piece, suszarki, bezpośrednie działanie promieni słonecznych itd. Pod-
czas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie należy stosować środków ściernych, korozyjnych, alkoholi, past lub
płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka myjącego
mogą spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-product. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze
instructies en de verpakking om later na te kunnen lezen. Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts,
uw orthopedisch specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd
en geen wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit
instructieblad beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met andere producten, onderdelen of systemen, dient u te
controleren dat ze compatibel zijn en van het merk Orliman® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die
door oneigenlijk gebruik defecten, breuk of schade van welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen
van het land waar het product is gekocht gelden. Als u meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem
dan in eerste instantie contact op met degene van wie u het product hebt gekocht. Is er sprake van ernstige
incidenten met betrekking tot het product, meld dit dan aan Orliman S.L.U. en de relevante bevoegde autoriteit
in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product. Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971)
om alle bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uitgevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523
voor prothesen en orthesen.
INDICATIES
Onstabiliteit in de knie, rehabilitatie na chirurgie of trauma. Immobilisatie van de knie wanneer een perfecte
controle vereist is.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werkzaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang
mogelijke levensduur van het product is het essentieel om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebrui-
ker. Overmatige compressie kan leiden tot intolerantie, daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig
te reguleren dat deze stevig maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeuren door een orthopedisch technicus of een legaal
gekwaliceerde zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of de persoon die verantwoordelijk is voor het
plaatsen van het product de werking en het gebruik ervan goed te begrijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te worden genomen:
Bereid de spalk voor door de gespen te openen en het logo te zoeken om de juiste plaatsingsrichting te vinden
(logo naar boven).
A Plaats de prothese in zittende houding en pas het product eerst aan op het niet-verwonde been.
Plaats het gewrichtstuk ter hoogte van de knie en laat de mechanische as van het kniestuk overeenkomen
met de anatomische as van de patiënt.
Pas de hoogte van de onderste binnenkussens (onderbeen) en bovenste binnenkussen (bovenbeen) in de
onderstaande volgorde aan (zie afbeelding A):
(1) 10 cm tussen het kussen en de kop van het enkelbeen. Doe hetzelfde aan de andere kant.
(2) 10 cm tussen het kussen en de lies. Doe hetzelfde aan de andere kant.
(3) en (4) Plaats het kussen voor optimaal comfort.
B Pas op het verwonde been de spanriempjes aan: maak het klittenband los, sluit de gespen, pas de lengte
van de riemen aan (de riempjes kunnen bijgeknipt worden) en zet alles vast met het klittenband.
C Pas op het gewricht de buig- en strekhoek aan. U kunt het gewrichtstuk vastzetten door de schuifknop in
de stand van het gesloten hangslot te schuiven of in de 4 standen: 0° (neutraal), 15°, 30° en 45°.
Om schade aan de mechanische geledingen te voorkomen, moeten beide schuifknoppen in dezelfde buig-,
strek- of blokkeerstand staan.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aan-
brengingsproces. Controleer periodiek de toestand van het product. Als u gebreken of afwijkingen consta-
teert, meld dit dan onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding
kunnen leiden. Als het product toch zou ontbranden, verwijder het dan meteen en neem gepaste maatre-
gelen om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact
van de huid met de stof te vermijden. In geval van ongemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product
verwijderen en een arts of orthopedisch technicus raadplegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt
op intacte huid. Contra-indicaties zijn open littekens met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrubberlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij
mensen die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromagnetische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgs-
maatregelen nodig zijn bij magnetische resonantie of straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de indicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik
is, wordt aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebruiken en uitsluitend voor de in deze handleiding of
door uw arts aangegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften
van uw gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de originele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit
eventuele klittenbandsluitingen, door de delen tegen elkaar te plakken. Regelmatig met de hand wassen in een
sopje van warm water (max. 30°C) en neutrale zeep. Om het product te drogen, een droge handdoek gebruiken
om het vocht zoveel mogelijk op te nemen. Verder laten drogen bij kamertemperatuur. Niet uitrekken, niet
strijken en niet blootstellen aan directe warmtebronnen zoals kachels, haardrogers, direct zonlicht, enz. Tijdens
gebruik en bij het schoonmaken geen schurende, bijtende of alcoholhoudende stoen of oplosmiddelen ge-
bruiken. Als de orthese niet goed uitgespoeld is, kunnen zeepresten de huid irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE. GARANȚIE
Stimate client,
Vă mulțumim pentru încrederea acordată produselor Orliman. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile. Păs-
trați instrucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, vă
rugăm să vă adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca acestea să nu fost manipulate sau modicate, cu
excepția utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse, piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă că acestea
sunt compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea
incorectă a produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în țara în care a fost achiziționat produsul.
În cazul situațiilor în care se impune aplicarea prevederilor referitoare la garanție, rugăm adresați
mai întâi persoanei de la care ați achiziționat produsul. În caz de incidente grave legate de produs, contactați
societatea Orliman S.L.U. Și autoritatea competentă din țara dvs.
Orliman vă mulțumește că ați achiziționat un produs al său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO
14971) în scopul minimizării tuturor riscurilor existente. Au fost efectuate teste conform standardului euro-
pean UNE EN ISO 22523 Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Instabilitate a genunchiului, recuperare postoperatorie și posttraumatică. Imobilizarea relatia articulației
genunchiului în cazurile în care se necesită un control perfect.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsu-
lui, este fundamental să se aleagă mărimea adecvapentru ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă
poate cauza intoleranță, motiv din care vă recomandăm un grad de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu
cunoștinţele necesare, și trebuie să se asigure utilizatorul nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea
produsului înțelege corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de următoarele aspecte:
Pregătiți atela deschizând toate cataramele și căutați logograma pentru a stabili sensul de poziționare (logo-
grama sus).
A Poziționați produsul în poziție așezat și ajustați-l, de preferat pe piciorul nelezat.
Puneți articulația gradala nivelul genunchiului astfel încât axul mecanic al genuncherei coincidă cu
axul anatomic al pacientului.
Reglați înălțimea pernițelor căptușite inferioare (gambă) și superioare (pulpă) în ordinea următoare (vezi
schema din Figura A):
(1) 10 cm între căptușeală și capul maleolei. Repetați acest proces în partea opusă.
(2) 10 cm între căptușeală și zona inghinală. Repetați acest proces în partea opusă.
(3) y (4) Poziționați pernițele pentru a asigura comoditatea.
B Pentru piciorul lezat reglați curelele de xare: desfaceți ariciul, închideți cataramele, reglați lungimea
benzilor (puteți tăia curelele) și xați cu ariciul (velcro).
C Reglați exiunea și lungimea dorită de la articulația gradată. Puteți bloca articulația glisând butonul de
blocare rapidă în poziția cu lacătul închis când articulația se aă într-una din cele 4 poziții: (neutră),
15°, 30° și 45°.
Pentru a preveni deteriorarea articulațiilor mecanice, ambii opritori ai exiunii trebuie puși în poziții identice,
procedând la fel cu ambii opritori: de lungime sau de blocare.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dispune de toate componentele necesare. Controlați
periodic starea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inamabil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc.
În cazul în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, recomandăm să se folosească un articol de îmbrăcăminte
de bumbac, care protejeze pielea de contactul cu produsul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau ina-
mații, încetați utilizarea produsului și consultați un medic sau un ortoped. Produsul poate folosit numai
pe piele sănătoasă. Este contraindicat în caz de răni deschise și inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din cauciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoa-
ne sensibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componente feromagnetice, motiv din care trebuie să luați mă-
surile adecvate dacă trebuie să vi se facă o rezonanță magnetică sau să vă expuneți la radiații în cadrul unor
proceduri medicale de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orteza nu este de unică folosință, se recomandă e
folosită de un singur pacient și numai în scopurile indicate în aceste instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislației aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în ambalajul original, într-un loc uscat, la temperatură am-
bientală. Dacă orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și spălați-o periodic cu mâna și cu apă călduță (max.
30ºC) și detergent neutru. Uscați bine produsul cu un prosop uscat și lăsați-l să se usuce complet la temperatură
ambientală. Nu întindeți și nu călcați produsul și nu-l expuneți la surse de căldură directe, ca de exemplu sobe,
uscătoare, raze solare directe etc. În timpul utilizării sau curățării produsului nu utilizați substanțe abrazive,
corozive, alcool, creme sau dizolvanți. Dacă orteza nu este bine limpezită, resturile de detergent pot irita pielea
și deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию.
Сохраняйте инструкцию и упаковку в течение всего срока использования изделия. При возникновении вопро-
сов по использованию изделия свяжитесь со своим лечащим врачом, специализированным магазином, в ко-
тором было приобретено изделие, или с нашим отделом по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех своих изделий, если их изначальные параметры не под-
вергались модификации или изменениям, кроме тех, которые предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с другими изделиями, модулями или аксессуарами, убедитесь
в их совместимости и в том, что они изготовлены Orliman®. Под гарантийные обязательства не попадают из-
делия, которые были повреждены или у которых возникли дефекты ввиду ненадлежащего использования.
Действуют законодательные положения страны, в которой приобретено изделие. Если вы предполагаете, что
имеет место гарантийный случай, обращайтесь сразу к тому, у кого было приобретено данное изделие. В случае
возникновения какого-либо серьёзного инцидента в отношении изделия сообщите о нём компании Orliman
S.L.U., а также в соответствующий компетентный орган в своей стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изделием класса I. В отношении данного изделия был осущест-
влён анализ риска (UNE EN ISO 14971), в процессе которого все существовавшие риски были доведены до ми-
нимальных показателей. Были проведены испытания в соответствии с требованиями европейского стандарта
UNE-EN ISO 22523 «Протезирование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Нестабильность коленного сустава, реабилитация после операции или получения травмы, частичная иммоби-
лизация коленного сустава в ситуациях, требующих контроля его положения.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффективности в лечении различных патологий и продления
срока годности изделия, необходимо подобрать правильный размер. Слишком тугое затягивание может при-
вести к сдавливанию мягких тканей, в связи с чем рекомендуем отрегулировать натяжение, чтобы достигнуть
желаемой степени фиксации, сохранив при этом ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной подгонке, обратитесь к лечащему врачу или специали-
сту, имеющему соответствующую квалификацию, который должен убедиться, что конечный пользователь или
лицо, помогающее в установке изделия, правильно понимает его функционирование и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во внимание следующее:
Подготовить шину, расстегнув все пряжки. Изображение на логотипе указывает направление размещения ор-
теза (верхний логотип).
A Сидя, надеть ортез, и отрегулировать его положение, желательно на нетравмированной ноге.
Разместить градуированное шарнирное сочленение на уровне коленного сустава, при этом ось механиче-
ского сочленения должна совпадать с осью анатомического сустава колена.
Нижние (на икре) и верхние (на бедре) мягкие прокладки должны располагаться следующим образом (см.
схему на рис. А):
(1) 10 см между прокладкой и косточкой лодыжки. Повторить тот же процесс с противоположной стороны.
(2) 10 см между прокладкой и пахом. Повторить тот же процесс с противоположной стороны.
(3) и (4) Удобно расположить прокладки.
B На травмированной ноге отрегулировать затяжные ремни: расстегнуть застежку-липучку велькро, за-
крыть застежки, настроить длину ремешков (если нужно, отрезать лишнее) и закрепить ортез, используя
застежку-липучку велькро.
C Настроить нужную степень сгибания-разгибания градуированного шарнирного сочленения. Для блоки-
ровки сочленения переместить кнопку быстрой блокировки в положение “закрытого замка”. Ортез имеет
4 положения: 0° (нейтральное), 15°, 30° y 45°.
Чтобы избежать повреждений механических сочленений, оба фиксатора сгибания ноги должны быть установ-
лены в одинаковом положении. Это правило также применяется к обоим фиксаторам разгибания или блоки-
ровки сустава.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие на предмет его комплектности, признаков износа и по-
вреждений. Если Вы обнаружили какой-либо дефект или отклонение, сообщите об этом в магазин, где было
приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является легковоспламеняющимся. Не подвергайте изделие та-
ким условиям, которые могли бы привести к его воспламенению. В случае возникновения вышеописанной
ситуации немедленно снимите изделие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоотделения, рекомендуем использовать хлопчатобумажный
материал между кожей и тканью изделия. При возникновении ссадин, раздражения или воспаления сними-
те ортез и обратитесь к лечащему врачу. Надевайте изделие только на здоровую кожу. Запрещается надевать
изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат латекс из натурального каучука и могут вызвать аллергиче-
скую реакцию у людей с повышенной чувствительностью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат ферромагнетики. Принимайте меры предосторожности при
прохождении магнитно-резонансной томографии и при попадании под воздействие излучения при прове-
дении диагностических или терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осуществляться в соответствии с указанными выше инструкциями.
Несмотря на то, что изделия предназначены для многократного использования, рекомендуется их использова-
ние только одним пациентом и только для целей, указанных в данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться в соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в оригинальной упаковке, в сухом месте, при комнатной темпе-
ратуре. Периодически стирайте изделие вручную, в тёплой воде (не более 30ºC), мылом с нейтральным уров-
нем PH, предварительно закрыв все застёжки «липучки» (при их наличии). Для сушки используйте сухое поло-
тенце, чтобы удалить излишнюю влагу, после чего просушите изделие при комнатной температуре. Не вешайте
и не гладьте изделие, не подвергайте его прямому воздействию источников тепла, например, печек, фенов,
солнечных лучей и т.п. Во время использования или чистки изделия не используйте абразивные или едкие ве-
щества, чистящие средства с содержанием спирта, кремы или растворители. Если после мытья изделие плохо
прополощено или высушено, то остатки мыла могут привести к раздражению кожи или испортить изделие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse in-
struktioner og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte din læge, din orto-
pædspecialist eller vores kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti på alle produkter, forudsat at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindeli-
ge konguration er ændret, udover den brug, der er angivet i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produkter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de
er kompatible og af mærket Orliman®. Garantien dækker ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud
af nogen art forårsaget af forkert brug. Lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev købt, er gældende.
Henvend dig i garantitilfælde først direkte til den forhandler, hvor du har købt produktet. I tilfælde af alvorlige
hændelser i forbindelse med produktet, bedes du informere Orliman S.L.U. og den rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der
minimerer alle eksisterende risici. Testene er udført i overensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN
ISO 22523 for proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Ustabilt knæ, genoptræning efter operationer eller skader og relativ immobilisering af knæleddet i situationer,
som kræver perfekt kontrol.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de forskellige lidelser og for at forlænge produktets
levetid er det vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver enkelt patient eller bruger. En for kraftig
kompression kan føre til intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompressionen til et fast, men behageligt
niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er
uddannet til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren eller den ansvarlige for anbringelse af produktet
har en korrekt forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
Klargør skinnen ved at åbne alle spænderne og nd logoet for at afgøre, hvordan skinnen skal vende (logoet
opad).
A Anbring produktet på benet, mens du sidder ned og tilpas det helst på det ikke skadede ben.
Anbring det gradinddelte led ud for knæet, således at knæortosens mekaniske akse er ud for patientens
anatomiske akse.
Tilpas højden på de nedre polstrede puder (ved læggen) og de øvre puder (ved låret) i følgende rækkefølge
(se skemaet i gur A):
(1) 10 cm mellem polstringen og ankelknoglens overside. Foretag samme tilpasning i modsatte side.
(2) 10 cm mellem polstringen og lysken. Foretag samme tilpasning i modsatte side.
(3) og (4) Anbring polstringen, så du opnår optimal komfort.
B Tilpas tilstramningsremmene på det skadede ben: åbn velkrolukningen, luk spænderne, tilpas remmenes
længde (overskydende rem kan klippes af) og fastgør velkrolukningen.
C Indstil den ønskede bøjning og strækning det gradinddelte led. Leddet kan blokeres ved at skubbe
hurtig-blokeringsknappen til positionen med den lukkede hængelås, i en af de 4 positioner: 0° (neutral),
15°, 30° og 45°.
For at undgå at beskadige de mekaniske, led skal begge kseringsanordninger for bøjning indstilles i samme
position. r også påpasselig med at gøre dette med begge kseringsanordninger for strækning eller bloke-
ring.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nødvendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mel-
lemrum produktets tilstand. Hvis du opdager mangler eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette
forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for situationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker,
skal du hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi brugen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden
fra kontakt med stoet. I tilfælde af gener såsom gnavesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet
og henvende dig til en læge eller ortopædtekniker. Produktet må kun anvendes på ubeskadiget hud. Bør ikke
anvendes ved åbne ar med hævelse, rødme og varmedannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reakti-
oner hos personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at
tage hensyn til dette i tilfælde af undersøgelser eller behandling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejledningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål,
der er angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bortskaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje
overholde de lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale indpakning på et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb
velcroen sammen (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt i hånden med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral
sæbe. Ved tørring af produktet skal du bruge et tørt håndklæde til at absorbere den maksimale mængde fugt og
lade det tørre ved stuetemperatur. Du bør ikke hænge det op eller stryge det og udsæt det ikke for direkte var-
mekilder såsom komfurer, tørretumbler, direkte sollys osv. Ved brug eller rengøring må du ikke bruge slibende
eller ætsende stoer, alkohol, cremer eller opløsningsmidler. Hvis ortosen ikke er skyllet ordentligt, kan rester
af vaskemiddel irritere huden og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
94250
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: 94250
marca®
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
B
C
A
1
2
3
4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman 94250 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi