INSERTING A CASSETTE+ ❑
COLOCACION DE UN CASETE + ❑
INSERTION D’UNE CASSETTE+ ❑
@
Insert a cassette with the recording/playback side (@) facing the cassette holder.
Coloque un casete con el Iado a grabar/reproducer (@) hacia la tapa del
compartimientodal casete.
Insdrer une cassette avec la face d’enregistrementliecture (@) dirigbe vers Ie
Iogement de cassette,
RECORDING FROM THE BUILT-IN
MICROPHONE +
❑
GRABACION UTILIZANDO EL MICROFONO
INCORPORADO DEL APARATO +
❑
ENREGISTREMENT AVEC LE MICROPHONE
INTEGRE +
❑
1 Inserta cassette.
2 Set the REC MODE switch.
NORMAL Normal recording
EXTENDED Double time recording (with half speed)
1 Coloqus un casete.
2 Ajusts el interruptor REC MODE.
NORMAL Grabaci6n normal
EXTENDED Grabaci6n del doble de tiempo (a media velocidad)
Por ejemplo) Se puede hater una grabaci6n de 120 minutes utilizando ambos
Iados de un casete de cinta C-60,
3 Apunte el microfono a la fuente de sonido.
4 Presione el botch
● REC para empezar a grabar.
El botbn <PLAY baja simultheamente y se enciende el indicador REC. El
indicador se enciende y apaga segtin si se escuchan votes.
1
Insdrerunecaesette.
2 Rr$gler Is commutateur REC MODE.
NORMAL Enregistrement normal
EXTENDED Enregistrement double Iongueur (vitesse diminu6e de moiti6)
A savoir: Un enregistrement de 120 minutes est possible sur Ies deux c6t6s
d’une cassette C-60.
E.g.) An 120-minute recording can be made using both sides ofa C-60 cassette
tape.
3 Orient the built-in microphone to the sound source.
4 Press the
● REC button to start recording.
The <PLAY button is depressed simultaneously and the REC indicator
lights. The indicator lights and goes out according to the voice input.
3 Orienter Ie microphone integre vers la source aonore.
4 Presser la touche
● REC pour dc$marrer I’enregiatrement.
La touche <PLAY est simultan6mentprees&eet l’indicateurREC
s’allume, Le
s’alkrme et s’4teint selon I’entrf$e vocale.
Basic operation
1
3
MIC SENS
REC
Fonctionnement de base
Pourarr&er I’enreaistremsnt
I Presser la touche ■STOF!
Funcionamiento basico
To stop recording
Press the
■STOP button.
To pause recording Set the PAUSE switch inthe direction ofthe
arrow (-). The REC indicatorgoes out.
To resume recording,set the switchin the
oppositedirection.
Para parar la grabaci6n
Para hater una pauaa en la
grabacir5n
Presione el bot6n de r)arada (~STOP)
Mueva el interrupter PAUSE en el sentido de
la flecha (-). Se apaga el indicador REC.
Para seguir grabando, mueva el interruptor en
el otro sentido.
Pour fake une pause
R6gler Ie commutateur PAUSE clansla
d’enregiatrement
directionde la flbche (-). Le tbmoin
REC s’6teindra.
Pour reprendre I’enregistrement, Ie regler
clans Ie sens contraire.
● The PAUSE switch is released automatically when the MSTOP button is pressed.
2
● El interruptor PAUSE sale autom~ticamente al presionar el bot6n ■STOP.
When the end of the tape ie reached during recording
The tape stops automatically.
s Le commutateur PAUSE est automatiquement rel~chc$A la pression de la touche
●STOP.
Cuando se ilega al final de la cinta durante la grabacir5n
La cinta se para automaticamente.
When using the unit on the desk+ ❑
Place it as illustrated during recording to reduce the noise.
Quand la bande arrive a sa fin pendant I’enregistrement
Le dr%ilement de la bande s’arr~te automatiquement.Cuando utilice el aparato eobre un escritorio + ❑
Instale como en la figura durante la grabaci6 para reducir el ruido.
To select the sensitivity of the microphone
Set the MIC SENS switch according to the location of recording.
Hl: When recording in a conference etc.
LOW: When recording a dialogue nearby
Quand cet appareil est utilise sur un bureau+ ❑
Le placer comme Ie montre I’illustration pendant I’enregistrement pour reduire Ie
bruit.
Para seleccionar la sensibilidad del microfono
Ajuste el interruptor MIC SENS de acuerdo al Iugar donde se va a hater la
grabaci6n.
Hl: Cuando graba una conferencia, etc.
LOW: Cuando graba una conversaci6n cerca del micr6fono
Pour selectionner la sensibility du microphone
R6gler Ie commutateur MIC SENS selon Ie lieu d’enregistrement.
Hl: Pour I’enregistrement lore d’une conftwence, etc.
LOW: Pour I’enregistrement d’un dialogue ~ proximit~
Note on setting the REC MODE switch
A tape recorded with the REC MODE switch set to EXTENDED can be played
back by only the tape recorders having the same function with this unit.
If you are going to play back the tape by other than this unit, be sure to set the
REC MODE switch to NORMAL before recording.
Nota sobre al sjuste del Interrupter REC MODE
Una cinta grabada con el interruptor REC MODE en EXTENDED puede
reproducirse s610en otros grabadores de cinta que tengan la misma funci6n que
este aparato.
Si se reproduce la cinta en otro aparato, mueva el interruptor REC MODE a
NORMAL antes de grabar.
Remarque sur Ie commutateur REC MODE
Une cassette enregistrtie avec Ie commutateur REC MODE rr$gl~a EXTENDED
peut 6tre Iue seulement sur des platines ~ cassette poss~dant la m~me fonction
que cet appareil.
Pour Iire une cassette sur un autre appareil, r6gler Iecommutateur REC MODE a
NORMAL avant I’enregistrement.
Tape counter + @
The readout of the tape counter changes during playback, recording, fast-
fonvarding or rewinding of the tape.
Toset the counter to 000, press the counter reset button@ to the right of the
tape counter.
Contador de cinta + @
La Iectura en el contador de cinta cambia durante la reproducci6n, grabacion,
avarice rdpido o rebobinado de la cinta.
Paravolverelcontadoral 000,presione el bot6n de reinicializaci6n del contador
@ que esta a la derecha del contador de cinta.
Compteur de bande + @
Lindication du compteur de bande change pendant la lecture, I’enregistrement,
I’avance rapide et Ie rebobinage de la bande.
Pour
regler Ie compteurh 000, appuyer sur la touche de remise A zr5ro@ A
droite du compteur de bande.
--122!5QJ
To record only the sound louder than the preset sound
level +
❑
Recording will start when the unit detects sound above a certain preset level. If
the unit does not detect the sound for about 7 seconds, recording will pause. This
prevents tape waste and empty recording.
1 Set the V-SENSOR switch
to ON.
2 Adjust ths sensor level.
Turn the AVOLUME/WSENSOR LEVEL control in the direction of @ to
increase the sensor level, Even relatively quiet sounds will be recorded.
Turn the AVOLUMEN-SENSOR LEVEL control
in the direction ofo to lower
the sensor level. General background noise will not be recorded, and only
relatively loud sounds will be recorded.
3 Press the
● REC button to start recording.
3
1
Para grabar solo Ios sonidos que esttin mas fuertes que un
nivel predeterminado +
❑
La grabacion empezar& cuando el aparato detecte un sonido por encima de un
nivel predeterminado. Si el aparato no puede detectar ningtin sonido durante
unos 7 segundos, la grabaci6n entrara en pausa. Esto es para evitar un desperdicio
inutil de la cinta y la grabaci6n en blanco.
1 Mueva el interruptorV-SENSOR a la posicir5n ON.
2 Ajuete el nivel del sensor.
Gire el control de vokrmen nivel del sensor de voz (4 VOLUMEiV-SENSOR
LEVEL) en el sentido @ para subir el nivel del sensor. Esto hard que se
graben incluso Ios sonidos relativamente silenciosos.
Gire ei control de volumen nivel dei sensor de voz (AVOLUME/VSENSOR
LEVEL) en el sentido del @ para bajar el nivel del sensor. Nose grabar(m Ios
ruidos de fondo en general y s610se grabar#mIos sonidos relativamente fuertes.
3 Presione St bot6n
●REC para empezar a grabar.
1%84” I
Pour enregistrer seulement Ie son de niveau plus 61eve
que Ie niveau preregle +
❑
Lenregistrement commencera quand I’appareil d6tectera un son au-dessus d’un
certain niveau pren$gle. .’3 I’appareil ne detecte pas de son pendant environ
7 secondes, il passera en pause cf’enregistrement pour 6viter Ie gaspillage de la
bande et I’enregistrement ri vide.
1 Regler Ie commutateur V-SENSOR a ON.
2 Ajuster Ie rdveau du dbtecteur.
Tourner la commande -VOLUMEA-SENSOR LEVEL clans Ie sens de @
pour augmenter Ie niveau du d6tecteur. M6me des sons relativement assourdis
peuvent ?4reenregistrds.
Tourner la commande AVOLUMWV-SENSOR LEVEL clans Ie sens de @
pour abaisser Ie niveau du detecteur. Le bruit de fond ordinaire ne sera pas
enregistre, seuls Ies sons relativement forts Ie seront.
3 Presser la touche
● REC pour demarrar I’enregistremsnt.
Sensor level adjustment
The ideal sensor level varies according to the loudness of the source sound.
Experiment with the sensor level in advance to determine the optimum level before
you start an important recording. Usually set the -VOLUMEN-SENSOR LEVEL
control to 4 to 6 first, then adjust it according to surrounding conditions.
Ajuste del nivel del sensor
El nivel del sensor 6ptimo depende del volumen de la fuente de sonido. Haga
previamente varias pruebas con el nivel del sensor para determiner el nivel ideal,
antes de empezar una grabacion importance. Normalmente coloque el control
de volumen nivel del sensor de voz (AVOLUMEN-SENSOR LEVEL) primero a
4 a 6 y aiusta de acuerdo a Ias condiciones del Iugar.
Note
When the recording resumes after sound detection, the very first sounds may not
be recorded.
Ajustement du niveau du detecteur
Le niveau iddal du detecteur varie selon I’intensit@ sonore du son de source.
Faire un test du niveau du detecteura I’avance pour d~terminer Ie niveau optimum
avant de faire un enregistrement important. Ordinairement, regler d’abord la
commande 4VOLUME/VSENSOR LEVEL de 4 a 6 puis I’ajuster en fonction
des conditions environnantes.
To record the human voice more clearly -+ ❑
When the voice you want to record is soft, and the surroundings are noisy, set the
NFR switch to ON and start recording. The voice will be recorded more clearly.
Nota
Cuando se empieza a grabar, despues de detectar el sonido, Ios primeros
segundos del sonido no se grabaran.
NFR
How NFR (Noise Filtration Recording) works
NFR emphasizes the frequency range of the human voice more than the high
and low frequencies that usually comprise noise.
Remarques
Quand I’enregistrement reprend apres la dr$tection de sons, Ies tout premiers
sons peuvent ne pas 6tre enregistr&..
Para grabar claramente Ias votes humanas + ❑
Cuando desea grabar una voz que habla en voz baja pero el ambiente que 10
rodea es muy ruidoso, mueva el interruptor NFR a ON y empiece a grabar. La voz
se grabar~ mas nitidamente.
Recording from an external microphone+ ❑
To record sound with more clarity, use an optional external microphone.
Connect the microphone to the EXT MIC jack and set the microphone near the
sound source.
Pour enregistrer plus clairement la voix humaine + ❑
Quand la voix a enregistrer est deuce et Ies environs bruyants, regler Ie
commutateur NFR a ON et commencer I’enregistrement. La voix sera enregistr6e
plus clairement.
Funcionamiento del NFR (Grabacion con filtro de ruido)
El NFR da m~s Anfasis a la gama de frecuencias de Ias votes humanas por
encima de Ias altas y bajas frecuencias que son Ios mas comunes en Ios ruidos
molestos.
Note
Keep the microphone away from the unit or an earphone to avoid a howling noise.
Comment fonctionne Ie NFR (Noise Filtration Recording)
Le NFR accentue plus la plage de frequencies de la voix humaine que Ies hautes
et basses fr6quences qui ordinairement incluent Ies bruits.
To record from another unit -+ ❑
Connect the other unit to the EXT MIC jack of this unit, using the appropriate
connecting cords.
@ To connect to stereo source equipment
@
Toconnect to monaural source equipment
Grabacion con un micr6fono externo --+ ❑
Para grabar Ios sonidos m~s nhidamente, utilice un micr6fono externo optional.
Conecte el micr6fono en la toma de micr6fono externo (EXT MIC) y coloque el
micrdfono cerca de la fuente de sonido.
Enregistrement avec un microphone ext6rieur + ❑
Lemploi d’un microphone ext~rieur en option est recommand6 pour enregistrer
plus clairement Ie son.
Raccorder Ie microphone a la prise EXT MIC et Ie placer pres de la source
ext&ieure.
Nota
Mantenga el micr6fono alejado del aparato principal o del auricular para evitar
que se produzca un aullido.
Note
● The connecting cords may vary according to the type of source equipment.
Before connecting a unit, read the operating instructions of the connected unit.
● If the volume setting of the source equipment is too high, the recorded sound
may be noisy or distorted. Be sure to set the volume of the source equipment to
a moderate level.
Remarque
Maintenir Ie microphone 610ign6de I’appareil ou d’un dcouteur pour 6viter tout bruit
de hurlement.
❑
Para grabar de otro aparato + ❑
Conecte el otro aparato en la toma de microfono externo (EXT MIC) de este
aparato, utilizando Ios cables de conexi6n correctos.
@ Para conecter un equipo con una fuente en estereo
@ Para conectar un equipo con una fuente monoaural
Attenuation Cable
]
o
a
(Monaural mini-plug H Stereo mini-plug)
~~
,t
Cable de atenuaci6n
(mini-enchufe monoaural ++ mini-enchufe est&eo) ~ $
Cable d’atf6nuation
i ,:
(miniprise monaural++ miniprise st&60)
: ‘,
Pour enregistrer depuis un autre appareil + ❑
Raccorder I’autre appareil a la prise EXT MIC de cet appareil avec Ie cordon de
raccordement requis.
@
PourIe raccordementa un appareil de source sterdo
@) Pour Ie raccordement &un appareil de source monaural
PLAYBACK -+ ❑
Nota
.
Los cables de conexion pueden ser disfintos de acuerdo al tipo de equipo
utilizado como fuente de sonido. Antes de conectar el aparato, lea Ias
instrucciones de funcionamiento del aparato conectado.
● Si el ajuste del volumen del equipo que sirve de fuente est~ muy alto, el sonido
grabado puede contener muchos ruidos o quedar distorsionado, Asegurese de
poner el volumen del equipo con la fuente de sonido a un nivel moderado.
1 Insert a caseette.
2 Set the REC MODE
switchtothesamepositionitwasinduringrecording.
3 Pressthe dPLAY button.
4 Adjustthe
volume.
Remarques
● Les cordons de raccordement peuvent varier selon Ie type de l’r5quipement de
source. Avant de raccorder un appareil, Iire son mode d’emploi.
● Si Ie r6glage de volume de l’6quipement de source est trop elevd, Ie son
enregistr6 peut @treparasit6 ou d6forme. Ne pas oublier de r6gler Ie volume de
I’appareil de source a un niveau mod6r6.
Basic operation
~
Set the PAUSE switch in the direction of the
To resume playback, set the switch in the
(%)
REPRODUCTION + ❑
LECTURE + ❑
-
Attenuation Cable
(Monaural mini-plug t+ Monaural mini-plug)
Cable de atenuaci6n
(mini-enchufe monoaural H mini-enchufe monoaural)
Chble rt’atk%uation
1 Coloque un casete.
2 Mueva el interruptor REC MODE a la miama posici6n en la que estaba
cuando sa hizo la grabaci6n.
3 Presione el bot6n de reproduction (<PLAY).
4 Ajuste el nivel del vohrmen.
1 Inaererune csssette.
2 Regler le commutateur REC MODE ~
la m6me poeition qu’h
I’enregistrement.
3 Prssser la touche < PLAY.
4 Ajuster Is volume.
● The PAUSE switch is released automatically when the ■ STOP button is pressed.
L1
u
Whan the end of the tape is reached during playback
The tape stops automatically.
Funcionamiento bdsico
Fonctionnement de base
Para parar la reproduction [ Presione el bot6n de parada (~STOP).
To find the section you want to listen to
To fast forward/rewind
To fast forward: Press the 44 FF/CUE button during stop mode.
To rewind: Press the *t7EW/REV button during stop mode.
Press the
■STOP button at the desired point. If the tape winds to the end, the
tape stops but the + FF/CUE or -REW/REV button is not released. Press
the
■ STOP buffon to release it.
Pour arr~ter la lecture
I Presser la touche
■ STOP.
Para hater una peusa en la Mueva el interruptor PAUSE en el sentido de
reproduction
la flecha (-).
Para seguir grabando, mueva el interruptor en
el otro sentido.
Pour faire une pouse de lecture
R6gler Ie commutateur PAUSE clans la
direction de la flbche (+),
Pour reprendre I’enregistrement, Ie rt$gler
clans Ie sens contraire.
● El interruptor PAUSE sale autom~ticamente al presionar el bot6n ■ STOP.
● Le commutateur PAUSE est automaliquement rel~ch6 ala pression de la touche
■STOf?
To search whiie monitoring high-speed sound
Keep the + FF/CUE or D+ REW/REV button pressed during playback by
monitoring the sound. When you reach the desired point, release the button to
start playback.
Cuando la cinta Ilega a su final durante la reproducci6n
La cinta se para automaticamente,
Si la bande arrive a sa fin pendant la lecture
Le d#ilement de la bande s’arr~te automatiquement.
Para encontrar la parte de la cinta que desea escuchar
Para el avarice rapido/rebobinado
Para avanzar r~pidamente: Presione el bot6n de avarice rapido/localizaci6n
progresiva (+ FF/CUE) durante el modo de parada.
Para rebobinar: Presione el bot6n de rebobinado/localizaci6n regresiva (>REW/
REV) durante el modo de parada.
Presione el bot6n
■STOP en el punto deseado, Si la cinta avanza o retrocede
hasta el final, la cinta se para pero no se suelta et bot6n + FF/CUE o -REW/
REV. Presione el bottm
■STOP para soharlo,
4
PLAYBACK
SPEED
1
PAUSE
, STOP
u,-
3
Recherche d’une section qu’on souhaite ecouter
Avarice rapide/rebobinage
Pour I’avance rapide: Presser la touche + FF/CUE en mode d’arr~t.
Pour Ie rebobinage: Presser la touche ~REW/REV en mode d’arr~t.
Presser la touche
■STOP au point souhait~. Si la bande se bobine jusqu’~ la fin,
elle s’arr~te mais la touche + FF/CUE ou >REW/REV n’est pas rel~chee.
Presser la touche ■ STOP pour la reliicher,
To increase or decrease the playback speed
You can change the playback speed with the PLAYBACK SPEED control,
Turn the PLAYBACK SPEED control as follows.
To increase the speed
Turn to FAST.
To decrease the speed
Turn to SLOW.
After listening, set the PLAYBACK SPEED control to the center position for
playback at normal speed,
Recherche pendant Ie contrdle du son a grande vitesse
Maintenir la touche + FF/CUE ou -REW/REV enfoncr5e pendant la lecture
pour contr61erIe son.Au point souhait6, reklcher la touche pour dr5marrerla lecture.
Para hater la busqueda mientras escucha el sonido a gran velocidad
Mantenga el bot6n de avarice r6pido/focalizaci6n progresiva (+ FF/CUE) o el
de rebobinado/localizaci6n regresiva (- REW/REV) presionado durante la
reproducci6n para controlar el sonido. Cuando Ilegue al punto deseado suelte el
bot6n para empezar a reproducer desde ese punto,
w
Pour augmenter ou reduire la vitesse de lecture
La vitesse de lecture peut &tre modifide avec Ie bouton PLAYBACK SPEED.
Tourner Ie bouton PLAYBACK SPEED comme suit.
Pour augmenter la vitesse
I
Le tourner vers FAST.
Para aumentar o disminuir la velocidad de la
reproduction
Se puede cambiar la velocidad de reproducci6n con et control PLAYBACK SPEED.
Gire el control PLAYBACK SPEED de la siguiente forma.
Pour rdduire la vitesse
Le tourner vers SLOW.
Aprbs I’ecoute, r~gler IeboutonPLAYBACK SPEED en positioncentrale pourla
lecture Avitesse normale.
Para aumentar la velocidad Gire a FAST,
Para reducir la velocidad Gire a SLOW,
Cuando termine de escuchsr, mueva el control PLAYBACK SPEED a la posici6n
central para reproducer a la velocidad normal,