Asco Series 353 Single Stage Pulse Diaphragm Valve Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
GB
FR
DE
ES
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Modified on 23-10-2017
DESCRIPTION
Series 353 are 2-way, normally closed, integral pilot operated,
single stage pulse diaphragm valves. The valve body is aluminium
construction with compression fitting pipe connections.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its
representative. Before installation depressurise the piping system
and clean internally.
The equipment may be mounted in any position.
The flow direction and pipe connection of valves are indicated
on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause improper operation or
malfunctioning.
For the protection of the equipment install a strainer or filter
suitable for the service involved in the inlet side as close to the
product as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to
the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVER-TIGHTEN
pipe connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain
to the product.
Anchor pipes securely to avoid separation from the valve body.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by
trained personnel and have to be in accordance with the local
regulations and standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de-energise the electrical
circuit and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened
according to the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be
provided with an earth connection and satisfy local regulations
and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO-4400 (when correctly
installed this connection provides lP-65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable
gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry-out an electrical test. In
case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a
metal click signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent the possibility of personal or property
damage do not touch the solenoid which can become hot under
normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible,
the installer must provide protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the valve
installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
on the media and service conditions. During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded
views provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip the entire solenoid enclosure
off the solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal
retaining clip disengages, it can spring upwards.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly and remove core assem-
bly, core spring and silencer.
3. Unscrew bonnet screws (4x) and remove bonnet and diaphragm
assembly.
4. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone
grease. Replace diaphragm with the marking “THIS SIDE OUT”
facing the bonnet. Position bleed hole in alignment with cavity
in valve body and bonnet. The external contours of diaphragm,
valve body and bonnet must all be in alignment.
2. Replace bonnet and torque the bonnet screws in a criss-cross
manner according to torque chart.
3. Replace core assembly, core spring, silencer and the solenoid
base sub-assembly, and torque solenoid base sub-assembly
according to torque chart.
4. Replace spring washer, solenoid and retaining clip.
5. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
A separate manufacturer declaration as defined by
Directive 2006/42/EC Annex II A is available on request.
Please input the order confirmation number and the
serial numbers for the products concerned. This product
meets the essential requirements of Directive 2014/30/
EU and its corresponding amendments as well as the
Low Voltage Directives 2014/35/EU and the Pressure
Equipment Directive 2014/68/EU. A separate declaration
of conformity is available on request.
DESCRIPTION
Les vannes de la série 353 sont des vannes à deux voies, norma-
lement fermées, à commande assistée, à membrane à impulsion à
simple pilotage. Le corps est en aluminium avec des raccordements
de tubes de montage à compression.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonction-
nement indiqués sur la plaque signal-étique ou la documentation.
Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans
l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de
procéder au montage, dépres-suriser les canalisations et effectuer
un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position.
Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps
et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccorde-ment
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonction-
nements.
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors
du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre
dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que
possible du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme
d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit.
Les tuyauteries doivent être solidement maintenus afin d’éviter
leur séparation du corps de vanne.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié
et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, coupez l’alimentation électrique pour
mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant
la mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à
la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection
IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique
avec presse-étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuez un essai électrique.
Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plu-
sieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement
de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus
pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne
pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionne-ment normal et en
permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir
une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de
fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les
composants doivent être examinés pour détecter toute usure ex-
cessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de
rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du
montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou
ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter en suivant l’ordre indiqé sur les vues en éclaté fournies
dans la pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Oter le clip de maintien et faire glisser l’ensemble du boîtier
du solénoïde hors du sous-ensemble de la base du solénoïde.
ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il
peut bondir vers le haut.
2. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde et enlever le
montage du noyau, le ressort du noyau et le silencieux.
3. Dévisser les vis du couvercle (4x) et enlever le couvercle et
l’assemblage de la membrane.
4. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les
pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec
de la graisse silicone de haute qualité. Remplacer la membrane
en veillant à ce que le repère “THIS SIDE OUT” soit en face du
couvercle. Trou de purge de positionnement en alignement avec
la cavité du corps de la vanne et du couvercle. Les contours
externes de la membrane, du corps de la vanne et du couvercle
doivent tous être alignés.
2. Remplacer le couvercle et raccorder les vis du couvercle en les
entrecroisant selon le schéma de couple.
3. Remplacer le montage du noyau, le ressort du noyau, le silen-
cieux et le sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder
le sous-ensemble de la base du solénoïde en suivant le schéma
de couple.
4. Remplacer la rondelle élastique, le solénoïde et le clip de
maintien.
5. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin
de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Une déclaration du constructeur séparée telle que définie dans
la directive 2006/42/CE Annexe II A peut être fournie sur de-
mande. Veuillez saisir le numéro de confirmation de commande
et les numéros de série des produits concernés. Ce produit
est conforme aux exigences de base de la Directive 2014/30/
UE et à ses modifications ultérieures, ainsi que de la Directive
Basse tension 2014/35/UE et de la Directive Équipements sous
pression 2014/68/UE. Une déclaration de conformité séparée
peut être fournie sur simple demande.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 353 handelt es sich um normal geschlossene, ein
-
stufige 2-Wege-Impulsmembranventile mit interner Vorsteuerung. Das
Ventilgehäuse besteht aus Aluminium und besitzt Rohranschlüsse.
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschil
-
dern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den
Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem
Einbau der Ventile muß das Rohr-leitungssystem drucklos geschaltet
und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell
beliebig. Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von
Ventilen sind gekennzeichnet.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenanga
-
ben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen
durchgeführt werden.
ACHTUNG:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen
geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in
den Ventileingang integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein
Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden,
das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf
zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGE
-
ZOGEN werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegen
-
halter benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine
Spannungen auf das Ventil übertragen.
Stellen Sie sicher, dass das Ventil über die Schnellverschraubun
-
gen sicher mit der Rohrleitung verbunden und angezogen ist.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen.
ACHTUNG:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vor
-
schriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiter-anschluß erhal
-
ten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische
Anschlüsse aufweisen
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungs-
gemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraub
-
klemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung.
Eingegossenen Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprürfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metalli
-
sches Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus
-
gerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte
jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installa-teur ein Schutz vorge
-
sehen werden, um jegliches versehent-liches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem
Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des
verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräusch
-
pegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt
werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfoh
-
len, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände
nach dem Medium und den Betriebs-bedingungen richten. Während
der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß
überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind
komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich.
Treten Schwierig-keiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie
bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden.
Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosions
-
zeichnungen zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Magnetspulengehäuse
komplett aus der Haltemutter herausziehen. ACHTUNG: Die
Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern.
2. Haltemutter lösen und Magnetankerbaugruppe, Magnet-
ankerfeder und Schalldämpfer entfernen.
3. Ventideckelschrauben (4x) lösen und Ventildeckel und Membran
-
baugruppe entfernen.
4. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden
müssen, leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam
-
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen
zu identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwerti
-
gem Silikonfett zu schmieren. Membran mit der Markierung “THIS
SIDE OUT” zum Ventildeckel zeigend wieder anbringen. Dros
-
selbohrung mit der Vertiefung in Ventilgehäuse und Ventildeckel
ausrichten. Die Außen-konturen von Membran, Ventilgehäuse
und Ventildeckel müssen fluchten.
2. Ventildeckel wieder anbringen und Ventildeckelschrauben kreuz
-
weise entsprechend den Angaben im Drehmoment-diagramm
anziehen.
3. Magnetankerbaugruppe, Magnetankerfeder, Schalldämpfer und
Haltemutter wieder anbringen und Haltemutter ent-sprechend den
Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
4. Federscheibe, Magnet und Halteklammer wieder anbringen.
5. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie
2006/42/EG Anhang II A ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie
bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftrags
-
bestätigung und die Seriennummer an. Dieses Produkt erfüllt
die wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 2014/30/EU
und der entsprechenden Änderungen sowie der LV-Richtlinien
2014/35/EU und der Richtlinie für Druckgeräte 2014/68/EU.
Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
DESCRIPCION
La serie 353 está formada por válvulas de diafragma por pulsos de
etapa única, operada por piloto integrado, normalmente cerradas,
de 2 vías. El cuerpo de la válvula está construido de aluminio con
conexiones de tubería de encaje por compresión.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifi-
caciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de
consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación,
despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente.
El equipo puede utilizarse en cualquier posición.
En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado
en la placa de características y ajustarse adecua-damente.
PRECAUCION:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la
entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o
tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo
más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la
tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza,
apriete o tensión sobre el producto.
Sujete firmemente las tuberías para evitar la separación del
cuerpo de la válvula.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realiza-
das por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y
regulaciones locales.
PRECAUCION:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de
energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los
elementos portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecua-
damente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer
de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones
locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando
se instala correctamente esta conexión proporciona una protec-
ción IP-65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable
de conexión roscada “PG”.
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias
veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que
indica el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electro-
válvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección
que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones de
servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las con-
diciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera
un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda
contactar con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Retire el clip de sujeción y deslice la cubierta con el solenoide
del conjunto de la base del solenoide. PRECAU-CION: al
desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar
hacia arriba.
2. Desenrosque la base auxiliar del solenoide y retire en conjunto
del núcleo, resorte del núcleo y silenciador.
3. Desenrosque los tornillos de la tapa (4) y retire el conjunto de
la tapa y diafragma.
4. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o
sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje
prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas
para identificar e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de
silicona de buena calidad. Vuelva a colocar el diafragma con
la marca “THIS SIDE OUT)” mirando hacia la tapa. Posicione
el agujero de drenaje alineado con la cavidad del cuerpo de la
válvula y la tapa. Los contornos externos del diafragma, el cuerpo
de la válvula y la tapa deben estar todos alineados.
2. Vuelva a colocar la tapa y apriete los tornillos de la tapa de
forma cruzada, según el cuadro de apriete.
3. Vuelva a colocar el conjunto del núcleo, el resorte del núcleo,
el silenciador y la base auxiliar del solenoide. Apriete la base
auxiliar del solenoide según el cuadro de apriete.
4. Vuelva a colocar la arandela resorte, solenoide y clip de sujeción.
5. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Está disponible, previa solicitud, una declaración del fa-
bricante por separado conforme a la Directiva 2006/42/CE
Anexo II A. Introduzca el número de confirmación de pedido
y los números de serie de los productos correspondientes.
Este producto cumple los requisitos fundamentales de
la Directiva 2014/30/UE y sus modificaciones correspon
-
dientes, así como las directivas de baja tensión 2014/35/
UE y la Directiva 2014/68/UE para equipos a presión. Si lo
solicita, podemos facilitarle una declaración de conformi
-
dad por separado.
123620-530
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
single stage, integral pilot operated
3/4 to 1
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET D'ENTRETIEN
à simple pilotage, à commande assistée
3/4 à 1
BETRIEBSANLEITUNG
einstufig, mit interner Vorsteuerung
3/4 bis 1
INSTRUCCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
de etapa única, operada por piloto integrado
3/4 a 1
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
IT
KZ
NL
RU
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Modified on 23-10-2017
DESCRIZIONE
La Serie 353 comprende valvole a membrana a impulsi monosta
-
dio normalmente chiuse a pilota integrato Il corpo della valvola è
in struttura di alluminio con raccordi a compressione.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo
avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima
della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap
-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o mal
-
funzionamento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il pilota come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o
sollecitazione sull’ elettrovalvola.
Ancoraggio alla tubazione più sicuro per evitare la separa
-
zione dal corpo valvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati
secondo le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra
a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corretta
-
mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico
che dimostra il funzionamento del pilota.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o per
-
sone, non toccare il pilota. Se di facile accesso, l’elettrovalvola
deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elet
-
trovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono
solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma
-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e
l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di
durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento.
In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per
la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e
la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i
suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Togliere la clip di fissaggio e sfilare l’intera custodia dell’e
-
lettrovalvola dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si
sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto.
2. Svitare il gruppo cannotto e smontare il gruppo del nucleo,
la molla del nucleo e l’anello di sfasamento.
3. Svitare le viti del coperchio (4x) e smontare il gruppo coper
-
chio e membrana.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostitu
-
zione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento
agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione
delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con
grasso al silicone d’alta qualità. Sostituire la membrana con
la scritta “THIS SIDE OUT” rivolta verso il coperchio. Alline
-
are il foro di scarico con l’apertura nel corpo della valvola e
nel coperchio. Devono essere allineati tra loro i profili della
membrana, del corpo della valvola e del coperchio.
2. Rimontare il coperchio e serrare le viti del coperchio a due a
due in diagonale secondo lo schema delle coppie di torsione.
3. Rimontare il gruppo del nucleo, la molla del nucleo, l’anello di
sfasamento ed il gruppo cannotto e serrare il gruppo cannotto
secondo lo schema delle coppie di torsione.
4. Rimontare la ghiera, il solenoide e la clip metallica di fissaggio.
5. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del costruttore
separata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A.
Immettere il numero di conferma dell’ordine ed i numeri
di serie dei prodotti in questione. Questo prodotto rispetta
le esigenze essenziali della Direttiva 2014/30/UE e relativi
emendamenti così come delle Direttive sulle basse ten-
sioni 2014/35/UE e della Direttiva sulle apparecchiature
di pressione 2014/68/UE. È disponibile a richiesta una
Dichiarazione di Conformità separata.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 353-serie zijn 2-weg, normaal gesloten pulsafslu
-
iters met enkel membraan en ingebouwd stuurventiel. Het afslu-
iterhuis is van aluminium en is voorzien van knel-koppelingen.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegen
-
woordiger. Voor het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos
gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaat-gegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en
functiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat
het product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten
op het product overdragen.
Veranker de pijpen veilig zodat deze niet van het vetielhuis
los kunnen komen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-vo
-
erende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het
werk volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product vol
-
gens de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt
de dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting De
kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test
te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men
meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk
“klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking
van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te
vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het
spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men
de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de
bedrijfs-omstandigheden. We raden u aan om het product
regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van
het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het
onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie
uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot
ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen
benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en het gehele spoelhuis van
het kopstuk/deksel. LET OP: bij het verwijderen van de
bevestigingsclip kan deze omhoog springen.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder de
plunjer, de plunjerveer en de geluiddemper.
3. Draai de klepdekselbouten (4x) los en verwijder het klep
-
deksel en het membraan.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is
bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de
juiste plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle pakkingen/O-ringen in met
hoog-waardig siliconenvet. Plaats het membraan terug
met de tekst “THIS SIDE OUT” aan de bovenkant in de
richting van het klepdeksel. Plaats de hulppoort op één
lijn met de opening in het afsluiterhuis en het klepdeksel.
De buitenste omtrekken van membraan, afsluiterhuis en
klepdeksel moeten goed op elkaar aansluiten en mogen
onderling niet zijn verschoven of uitsteken.
2. Plaats het klepdeksel terug en draai de klepdekselbouten
kruislings met het juiste aandraaimoment vast.
3. Monteer de plunjer, de plunjerveer, de geluiddemper en de
kopstuk/deksel-combinatie, en draai het kopstuk/deksel met
het juiste aandraaimoment vast.
4. Monteer nu de veerring, de magneetkop en de beves-tig
-
ingsclip.
5. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen
te bedienen om de werking ervan te controleren.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals be-
paald door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag
verkrijgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order
en de serienummers van de betreffende producten in. Dit
product voldoet aan de fundamentele voorschriften van
richtlijn 2014/30/EU en de daarbij behorende wijzigingen,
evenals de laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU en de
richtlijn drukapparatuur 2014/68/EU. Een afzonderlijke
verklaring van conformiteit is op aanvraag verkrijgbaar.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE
monostadio, a pilota integrato
3/4 a 1
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
enkel membraan, met ingebouwd stuurventiel
3/4 tot 1
1
2
3
1
2
3
СИПАТТАМАСЫ
353 сериясы 2 жолды, қалыпты түрде жабылған, шығыңқы
жерімен басқарылатын, екі сатылы импульсті диафрагмалық
клапандар. Клапан корпусы ойылған құбыр қосылымдары бар
алюминий конструкциясы.
ОРНАТУ
ASCO құрамдас бөлшектері идентификациялық тақтайшада
көрсетілгендей тек техникалық сипаттардың шеңберінде
пайдалануға арналған. Жабдықты тек өндіруші немесе оның
өкілімен ақылдасқаннан кейін өзгертуге рұқсат етіледі. Орнатпас
бұрын құбыр жүйесіндегі қысымды азайтып, ішін тазалаңыз.
Жабдықты кез келген күйде орнатуға болады.
Клапандардың ағын бағыты мен құбыр қосылымы корпуста
көрсетілген.
Құбыр қосылымдары идентификациялық тақтайшада
көрсетілген өлшемге сай болуы және тиісінше қондырылуы тиіс.
САҚТАНДЫРУ:
Қосылымдарды қысқарту нәтижесінде жабдық қате жұмыс
істеуі немесе ақаулық пайда болуы мүмкін.
Жабдықты қорғау үшін, оның ішкі жағына орындалатын
қызмет үшін жарамды тор не сүзгіні өнімге барынша жақын
орнатыңыз.
Егер таспа, паста, спрей не басқа майлағыш бекемдеу
кезінде қолданылса, жүйе ішіне бөліктердің кіруіне жол
бермеңіз.
Сәйкес құралдарды пайдаланыңыз және гайка кілттерін
қосылым нүктесіне барынша жақын орналастырыңыз.
Жабдықтың бүлінбеуі үшін түтік қосылымдарын ШАМАДАН
ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ.
Клапан не соленоидті иінтірек ретінде қолданбаңыз.
Құбыр қосылымдары өнімге күш түсірмеуі, тартпауы және
деформацияға ұшыратпауы керек.
ЭЛЕКТРЛІК ҚОСЫЛЫМ
Электрлік қосылымдар жағдайында, олар тек жаттықтырылған
қызметкерлер арқылы жасалуы керек және жергілікті ережелер
мен стандарттарға сәйкес келуі тиіс.
САҚТАНДЫРУ:
Жұмысты бастамас бұрын, электрлік қуат көзін өшіріңіз
және электрлік схема мен кернеу тасығыш бөлшектерді
ажыратыңыз.
Барлық электрлік қысқыш контактілер іске енгізуден бұрын
стандарттарға сай тиісінше бекемделуі тиіс.
Кернеуге байланысты, электрлік құрамдас бөлшектер жерге
тұйықтаумен қамтамасыз етілуі және жергілікті ережелер
мен стандарттарға сай болуы тиіс.
Жабдықта төмендегі электрлік қысқыштардың бірі болуы мүмкін:
ISO-4400 стандарты бойынша ұштығы бар ажырайтын
қосылым (дұрыс орнатылған кезде, бұл қосылым lP-65
қорғанысын қамтамасыз етеді).
“Pg” кабель сальнигі бар металл корпустағы кірістірілген
қысқыш контактілер.
Шағын сымды шығыстар немесе кабельдер.
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
Жүйені қысымдаудан бұрын, алдымен электрлік сынақ жүргізіңіз.
Соленоид клапандарының жағдайында, катушканы бірнеше
рет іске қосыңыз және соленоидтің әрекетін білдіретін металл
шерту дыбысын ескеріңіз.
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Соленоид клапандарының көпшілігі үздіксіз қызмет ету үшін
катушкалармен жабдықталған. Жеке жарақат алу немесе
мүліктің зақымдалу мүмкіндігіне жол бермеу үшін, қалыпты
жұмыс шарттарында қызуы мүмкін соленоидке тиіспеңіз.
Соленоид клапанына қол жеткізу оңай болса, орнатушы
кездейсоқ тиіп кетуге жол бермейтін қорғанысты қамтамасыз
етуі қажет.
ДЫБЫСТЫҢ ШЫҒУЫ
Дыбыстың шығуы жабдық қолданысына, пайдаланылатын
ортасына және ерекшеліктеріне тәуелді. Пайдаланушы дыбыс
деңгейін нақты анықтауды клапан жүйеге орнатылған кезде
ғана орындай алады.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
ASCO өнімдеріне техникалық қызмет көрсету процедурасы
қызмет көрсету шарттарына тәуелді. Уақыт аралығы орта
мен қызмет шарттарына байланысты жүйелі түрде тазалау
ұсынылады. Қызмет көрсету барысында құрамдас бөлшектерде
шамадан тыс тозудың бар-жоғы тексерілуі тиіс. Ішкі бөлшектердің
толық жиыны қосалқы бөлшектер жиыны ретінде қолжетімді.
Егер орнату/техникалық қызмет көрсету кезінде мәселе туындаса
немесе күмәндансаңыз, ASCO компаниясына немесе оның
заңды өкілдеріне хабарласыңыз.
КЛАПАНДЫ БӨЛШЕКТЕУ
Бөлшектеу жұмысын мұқият орындаңыз. Бөлшектерді анықтау
үшін берілген бөлшектенген күйдегі көріністерге ерекше назар
аударыңыз.
1. Қысқышты алып тастаңыз және соленоид жабынын соленоид
негізінің ішкі жиынынан толығымен жылжытып шығарыңыз.
САҚТАНДЫРУ: металл қысқыш ажыратылғанда, жоғары
қарай секіріп кетуі мүмкін.
2. Соленоид негізінің ішкі жиынын бұрап шығарыңыз және
магниттік зәкір жиынын, магниттік зәкір серіппесін, магниттік
зәкір бағыттауышы мен соленоид негізі ішкі жиынының
O тәрізді сақинасын алып тастаңыз.
3. Барлық жабын бұрандаларын (10 дана) бұрап шығарып,
басқару клапанының жабынын, басқару клапанының
диафрагмасын/отырғыш жиынын, басқару клапаны
жабынының сальнигін және диафрагма жиынын алып
тастаңыз.
4. Барлық бөлшектер енді тазалау немесе алмастыру үшін
қолжетімді.
КЛАПАНДЫ ҚАЙТА ҚҰРАСТЫРУ
Бөлшектерді анықтау және орналастыру үшін берілген
бөлшектенген күйдегі көріністерге ерекше назар аудара отырып,
бөлшектеудің кері реттілігімен қайта құрастырыңыз.
1. ЕСКЕРТПЕ: Барлық сальниктер/О тәрізді сақиналарды
жоғары сапалы силиконды жағармаймен майлаңыз.
Диафрагманы алты бұрышты болт басын жабынға қаратып
алмастырыңыз. Шығыс саңылауды қуыспен туралап клапан
корпусы мен жабынына орналастырыңыз. Диафрагманың
сыртқы контурлары, клапан корпусы мен жабынының
барлығы тураланған күйде болуы тиіс.
2. Клапан жабынын алмастырыңыз және клапан жабынының
бұрандаларын (6 дана), соның ішінде құлыптау шайбаларын
бұрау кестесі бойынша айқыш-ұйқыш бұрап бекітіңіз.
3. Соленоид негізі ішкі жиынының O тәрізді сақинасын,
магниттік зәкір серіппесін, магниттік зәкір жиынын, магниттік
зәкір бағыттауышын және соленоид негізінің ішкі жиынын
алмастырыңыз және соленоид негізінің ішкі жиынын бұрау
кестесі бойынша бұрап бекітіңіз.
4. Серіппелі шайбаны, соленоид пен қысқышты алмастырыңыз.
5. Техникалық қызмет көрсеткен соң, клапанның тиісінше
жұмыс істеп тұрғанына көз жеткізу үшін, оны бірнеше рет
жұмыс істетіңіз.
2006/42/EC директивасының II A қосымшасына сәйкес,
өндірушінің бөлек декларациясын тапсырыс бойынша
алуға болады. Тапсырысты растау нөмірін және қатысты
өнімдердің сериялық нөмірін енгізіңіз. Бұл өнім 2014/30/
EU директивасы және оның сәйкес түзетулері, сондай-ақ,
2014/35/EU төмен кернеу бойынша директивалары мен
2014/68/EU қысымды жабдықтар туралы директиваның
маңызды талаптарына сәйкес келеді. Жеке сәйкестік туралы
декларацияны тапсырыс бойынша алуға болады.
ОПИСАНИЕ
Клапаны серии 353 представляют собой 2-ходовые клапаны
нормального закрытия со встроенным управляющим клапаном и
являются двухступенчатыми мембранными импульсными клапанами.
Корпус клапана является алюминиевой конструкцией с резьбовыми
трубными соединениями.
УСТАНОВКА
Компоненты ASCO предназначены для применения только в рамках
технических характеристик, указанных на паспортной табличке.
Внесение изменений в конструкцию оборудования допускается только
после консультации с производителем или его представителем.
Перед началом установки необходимо сбросить давление в системе
трубопровода и очистить его изнутри.
Оборудование может устанавливаться в любом положении.
Направление потока и трубное соединение клапанов указаны на
корпусе.
Трубные соединения должны соответствовать размеру, указанному
на паспортной табличке, и устанавливаться надлежащим образом.
ВНИМАНИЕ:
Редуцирование соединений может привести к неправильному
функционированию или неисправностям.
Для защиты оборудования необходимо установить сетку или
фильтр, пригодные для эксплуатации на стороне входа, как можно
ближе к продукту.
Если при затяжке используется уплотнительная лента, паста, спрей
или аналогичная смазка, избегайте попадания в систему инородных
частиц.
Используйте надлежащие инструменты и размещайте гаечные
ключи как можно ближе к месту соединения.
Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ
ЧРЕЗМЕРНО трубные соединения.
Не используйте клапан или электромагнит в качестве рычага.
На трубные соединения не должны воздействовать силы, крутящий
момент или деформация.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Все необходимые электрические соединения должны выполняться
только квалифицированным персоналом в соответствии с местными
нормами и стандартами.
ВНИМАНИЕ:
Перед началом работы всегда отключайте подачу электричества
и обесточивайте цепь электропитания и компоненты под
напряжением.
Перед вводом в эксплуатацию все электрические винтовые
клеммы должны быть затянуты в соответствии с действующими
стандартами.
В зависимости от подаваемого напряжения электрические
компоненты следует заземлять в соответствии с местными
нормативами и стандартами.
На оборудование можно устанавливать электрические клеммы одного
из следующих типов:
плоские наконечники, соответствующие стандарту ISO-4400 (при
правильном монтаже такое соединение обеспечивает защиту
класса lP-65);
встроенные винтовые клеммы в металлическом корпусе
с кабельным вводом "Pg";
тонкопроволочный или кабельный вывод.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Прежде чем создавать давление в системе, проверьте электросистему.
В случае электромагнитных клапанов, следует несколько раз
задействовать катушку, и услышать характерный металлический
щелчок соленоида.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Большинство электромагнитных клапанов оснащены катушками,
рассчитанными на непрерывную эксплуатацию. Во избежание травм
и повреждения оборудования не прикасайтесь к электромагнитному
управляющему устройству, которое может нагреваться в процессе
нормальной эксплуатации. Если электромагнитный клапан находится
в легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту от
случайного контакта.
РАБОЧИЙ ШУМ
Рабочий шум зависит от устройства, рабочей среды и типа используемого
оборудования. Уровень шума может быть точно измерен только после
установки клапана в систему.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Техническое обслуживание изделий ASCO зависит от условий
эксплуатации. Рекомендуется проводить периодическую очистку,
частота которой должна зависеть от рабочей среды и условий
эксплуатации. Во время обслуживания необходимо проверять
компоненты на наличие чрезмерного износа. Полный набор внутренних
компонентов предлагается в виде комплекта запасных частей. В
случае возникновения проблем во время обслуживания или сомнений,
пожалуйста, обращайтесь в компанию ASCO или к ее официальным
представителям.
РАЗБОРКА КЛАПАНА
Разбирайте клапан в надлежащем порядке. Уделяйте особое внимание
чертежу, который приводится для надлежащей идентификации
компонентов.
1. Снимите пружинную защелку и сдвиньте весь корпус соленоида
с узла основания электромагнитного привода. ВНИМАНИЕ! При
снятии металлической пружинной защелки она может подскочить
вверх.
2. Открутите узел основания электромагнитного привода, извлеките
узел сердечника, пружину сердечника, его направляющую и
уплотнительное кольцо узла основания электромагнитного привода.
3. Открутите все винты крышки (10х) и снимите крышку управляющего
клапана, а также узел мембрана/седло управляющего клапана,
прокладку крышки, крышку клапана и узел мембраны.
4. После этого все компоненты можно чистить или заменять.
СБОРКА КЛАПАНА
Собирайте клапан в порядке, обратном порядку разборки, уделяя
особое внимание чертежу, который приводится для идентификации и
указания места компонентов.
1. ПРИМЕЧАНИЕ. Смазывайте все прокладки и уплотнительные
кольца качественной силиконовой смазкой. Замените мембрану с
болтом с шестигранной головкой, обращенным в сторону крышки.
Расположите выпускное отверстие, совместив с полостью корпуса
клапана и крышки. Все контуры наружной поверхности мембраны,
корпуса клапана и крышки должны быть выровнены.
2. Замените крышку клапана и затяните крест накрест винты крышки
клапана (6х), включая стопорные шайбы, с указанным в таблице
моментом затяжки.
3. Замените уплотнительное кольцо узла основания электромагнитного
привода, пружину сердечника, узел сердечника, направляющую
сердечника и узел основания электромагнитного привода и затяните
его с указанным в таблице моментом затяжки.
4. Замените пружинную шайбу, электромагнитный клапан и пружинную
защелку.
5. После завершения техобслуживания несколько раз запустите
клапан, чтобы убедиться в его надлежащем функционировании.
По запросу может быть предоставлена отдельная Декла-
рация производителя, соответствующая Приложению II А
Европейской директивы 2006/42/EC. Введите номер под
-
тверждения заказа и серийные номера соответствующих
продуктов. Настоящий продукт соответствует основным
требованиям Директивы по электромагнитной совместимо
-
сти 2014/30/EC и соответствующих поправок к ней, а также
Директив по низковольтному оборудованию 2014/35/EC
и Директивы 2014/68/EC по оборудованию, работающему
под давлением. По запросу может быть предоставлена
отдельная декларация о соответствии.
ОРНАТУ ЖӘНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ
353 сериясы, бір кезең, ішкі пилоттық бақылаумен
3/4” - 1”
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
Серия 353, одноступенчатая, с внутренним контрольным управлением
3/4” - 1”
1
2
3
1
2
3
123620-530
DRAWING DESSIN
ZEICHNUNG DIBUJO
DRAWING DESSIN
ZEICHNUNG DIBUJO
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Modified on 23-10-2017
DISEGNO TEKENING
СЫЗБА СУРЕТТЕР
DISEGNO TEKENING
СЫЗБА СУРЕТТЕР
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
KZ СИПАТТАМАСЫ
RU ОПИСАНИЕ
SERIES
353
TORQUE CHART
A
B
C
0.6 ± 0.2
20 ± 3
11 ± 1
5 ± 2
175 ± 25
100 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
A
B
C
0.6 ± 0.2
20 ± 3
11 ± 1
5 ± 2
175 ± 25
100 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Gasket
4. Connector assembly
5. Washer, spring
6. Sol. base sub-assembly
7. Silencer
8. Spring, core
9. Core assembly
10. Screw (4x)
11. Bonnet
12. Diaphragm assembly
13. Valve body
14. Gasket (2x)
15. Retainer (2x)
16. Nut (2x)
1. Clip de maintien
2. Bobine & plaque d’identi.
3. Joint d’étanchéité
4. Montage du connecteur
5. Rondelle élas., ressort
6. Sol. sous-ens. de base
7. Silencieux
8. Ressort, noyau mobile
9. Noyau
10. Vis (4x)
11. Couvercle
12. Mont. de la membrane
13. Corps
14. Joint d’étanchéité (2x)
15. Cage de retenue (2x)
16. Écrou (2x)
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Halte- mutter
7. Schalldämpfer
8. Feder, Magnetanker
9. Magnetankerbaugr.
10. Schraube (4x)
11. Ventildeckel
12. Membranbaugruppe
13. Ventilgehäuse
14. Dichtung (2x)
15. Halter (2x)
16. Mutter (2x)
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caract.
3. Guarnición
4. Conjunto del conector
5. Arandela, resorte
6. Sol. conjunto de la base
7. Silenciador
8. Resorte, nucleo
9. Conjunto del núcleo
10. Tornillo (4x)
11. Tapa
12. Conjunto del diafragma
13. Cuerpo de la valvula
14. Guarnición (2)
15. Sujeciones (2)
16. Tuerca (2)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppo connettore
5. Ghiera, molla
6. Gruppo cannotto
7. Anello di sfasamento
8. Molla, nucleo
9. Gruppo nucleo
10. Vite (4x)
11. Coperchio
12. Gruppo d. membrana
13. Corpo
14. Guarnizione (2x)
15. Guarniz. di tenuta (2x)
16. Dado (2x)
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/ deksel
7. Geluiddemper
8. Plunjerveer
9. Plunjer
10. Schroef (4x)
11. Klepdeksel
12. Membraan
13. Afsluiterhuis
14. Afdichting (2x)
15. Opsluitring (2x)
16. Moer (2x)
123620-530 123620-530
GB
Supplied in spare part kit
FR
Livrées en pochette de rechange
DE
Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
Incluido en Kit de recambio
1*
2
3
4
5*
6*
7*
8*
9*
10
11
12*
13
14
15
16
C
B
A
1*
2
3
4
5*
6*
7*
8*
9*
10
11
12*
13
14
15
16
C
B
A
Ø
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Каталог нөмірі
Номер по каталогу
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Қосалқы бөлшектер жиыны
Комплект запчастей
~ =
3/4
1
SCG353A52
SCG353A53
C113444
C113444
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Artikelnummer
Código de la electrovalvula
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
~ =
3/4
1
SCG353A52
SCG353A53
C113444
C113444
SERIES
353
1. Қапсырма ұстағышы
2. Тұтқаны және типті плита
3. Қабыршақтар
4. Жабдықтың розеткасы
5. Көктемгі шайба
6. Бекіту гайкасы
7. Ауыздағыш
8. Жұқа, магниттік якорь
9. Магнитті анкерлердің жинағы.
10. бұранда (4x)
11. Қақпақтың қақпағы
12. Мембрана жинау
13. Клапанның корпусы
14. Мөр (2x)
15. Ұстаушы (2x)
16. Ана (2x)
1. Держатель штапеля
2. Катушка и табличка
3. Уплотнение
4. Оборудование
5. Пружинная шайба
6. Опорная гайка
7. Глушитель
8. Перо, магнитный якорь
9. Магнитный анкерный узел.
10. Винт (4x)
11. Крышка клапана
12. Мембранная сборка
13. Корпус клапана
14. Уплотнение (2x)
15. Держатель (2x)
16. Мать (2x)
IT
Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
Geleverd in vervangingsset
KZ
Қосалқы бөлшектер жиынында жеткізіледі
RU
Поставляется в составе комплекта запасных частей
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Asco Series 353 Single Stage Pulse Diaphragm Valve Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire