CYBEX SOLUTION X2-FIX Manuel utilisateur

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Manuel utilisateur
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Hong Kong
/ www.cybex-online.com
DE / EN / FR / NL / SL / HU / IT / ES / PT
SOLUTION X2-fi x
USER GUIDE
C223_741-1_01C
1
2
1
4 5
6
7
9 10
11 12 13 14 15
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SL – Združeno Kraljestvo - Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
WAARSCHUWING ! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y
CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO
MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
DE
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
FR
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE
D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
IT
HU
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI
RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
SL
ES
PT
1 2
3
1
2
8
2
3
4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X2-FIX ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X2-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
CHER CLIENT
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X2-FIX.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1 Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1 Short manual ......................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2 Attention / A Noter ............................................................................................2Warning / Note ..................................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5 Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7 Première installation ..........................................................................................8First installation ...................................................................................................8
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................13 Mettre votre enfant en sécurité .....................................................................14 Securing the child ............................................................................................14
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................17 Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................18 Is your child properly secured? .......................................................................18
Pflege ...............................................................................................................19 Entretien du siège auto ...................................................................................20Product care ....................................................................................................20
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................21 Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................22 What to do after an accident ........................................................................22
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7 Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8 Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7 Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Befestigen des Kindersitzes mit den X-fix Rastarmen ...................................11 Installation of the car seat with connectors .................................................12 Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................12
Ausbau des Solution X2-fix ..............................................................................13 Uninstalling the Solution X2-fix ........................................................................14 Ôter le Solution X2-fix .......................................................................................14
Position correcte dans le véhicule .................................................................10 The best position in the car .............................................................................10
Anschnallen des Kindes ..................................................................................15 Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................16Fastening the seat belt of your child .............................................................16
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................17 Repose tête inclinable ....................................................................................18Reclining headrest ..........................................................................................18
Entfernen des Bezugs ......................................................................................19 Ôter la housse ..................................................................................................20 Removing the seat cover ...............................................................................20
Reinigung .........................................................................................................19 Nettoyage ........................................................................................................20 Cleaning ...........................................................................................................20
Produktlebensdauer .......................................................................................21 Durée de vie du produit ..................................................................................22 Durability of the product ................................................................................22
Entsorgung .......................................................................................................21 Recyclage ........................................................................................................22 Disposal ............................................................................................................22
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X2-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anlei-
tung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne) .
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale ab-
weichen.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install
the CYBEX Solution X2-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
under the elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Garantie ...........................................................................................................23 Garantie ...........................................................................................................24 Warranty ...........................................................................................................24
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X2-fix comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a
portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit
peuvent être différentes.
06/2011
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X2-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt
Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre
(15–36 kg)
ZULASSUNG:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X2-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une
ceinture 3 points à rétraction
automatique.
ECE R-44|04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
INHALT CONTENTS CONTENU
5
6
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X2-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
DE EN FR
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit
höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden
Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung wür-
de in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkis-
sens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. unter
dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes nie-
mals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder
durch Verstellen der Rückbank).
Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird für beide Seiten in die Montageboh-
rungen (z) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann
in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest
verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu
erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des
Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze (e)
automatisch ein.
b
a
c
d
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur,
aux épaules et au niveau du repose tête .
Attention! Les pièces du siège auto Solution X2-fix ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b) .
A Noter ! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos du
dossier.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule .
Insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (L.S.P. System) sur
les deux côtés dans les trous de montage (z), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se
cliquent en place.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté séparemment.
La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant 2 doigts entre le bas
de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
installer votre enfant dans le siège auto
saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du protège
épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X2-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or
of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the
axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by
storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into
the mounting holes (z), then push down until they click into place.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X2-fix headrest (e) in
11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to
be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest
by trying to fit exactly two fingers between the headrest and the shoulders of
the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Place your child in the child seat.
– Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
– Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest
(e) locks automatically.
7
8
a
d
e
f
e
h
z
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X2-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen
mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz
hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall
in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Be-
ckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit X-fix-Rastarmen besteht eine semi-universale Ge-
nehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X2-fix mit ISOFIX-CON-
NECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Die Typen-
liste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhalten Sie direkt bei CYBEX, im
Fachhandel oder auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahr-
zeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht ein-
zustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem
anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie kön-
nen zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen,
wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahr-
zeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist,
dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahr-
zeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Auf-
prall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X2-fix can be installed on all
vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally
recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front,
your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X2-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
When installing the CYBEX Solution X2-fix with its ISOFIX-CONNECT system
the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may
only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved
cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from CYBEX,
your retailer or accessed online at www.cybex-online.com.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead
to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you
be unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the
seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use
of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction
of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming
the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken
off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against
the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when
not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X2-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant du
véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
A ttention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2 points
ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du milieu à
l‘arrière du véhicule.
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages X-fix. Le
siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de catégorie
„semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des véhicules
approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle peut être
obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège passager au
maximum.
– Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut (dérouleur)
doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant le siège au
maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège
auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés et
fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules
qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège
est positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus,
l‘usage de ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé
pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand
le siège enfant est installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être
attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se
transforme pas en projectile en cas d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre voiture .
9
10
f
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt.
Hängen Sie die beigelegten X-fix Einführungshilfen (u) mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
– Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
– Ziehen Sie die X-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus.
Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Einführungs-
hilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (x),
an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls
die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und
zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Schieben Sie die beiden X-fix Rastarme (w) in die Einführungshilfen bis sie mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn heraus-
zuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungsta-
sten (y) gut sichtbar sein.
– Mit der X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun
die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
– Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car‘s 3-point-belt.
Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt
please refer to your vehicle owner’s manual.
– For adjustment move the X-fix lever (v), located on the bottom of the seat.
– Pull the connectors (w) as far out as they will go.
Rotate the X-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is not
visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Push both of the X-fix connectors (w) into the installation aids until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
– Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
– The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the X-fix button located on the bottom of the child seat you can now
adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat
in the Car”.
– You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs X-fix
qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le véhicule.
Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues, pointant
vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés
entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se référer
au manuel d‘instructions de votre véhicule.
– Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto.
– Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
Tourner le bouton connecteur X-fix à 180° de facon à ce qu‘ils pointent en
direction des aides d‘installation.
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (x) des connecteurs n‘est
pas visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant simultanément retour
sur la touche rouge (y). Répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
– Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
– S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver soi.
– L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux côtés de
les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le siège
dans la voiture“.
Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
11
12
x
y
x
y
AUSBAU DES SOLUTION X2-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u).
– Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°.
Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und
schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den Fahr-
zeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigungen und
Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flä-
chig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf
keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten Sie
darauf, dass die Rückenlehne des Solution X2-fix vollflächig an Rücken-
lehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand mit der Ein-
stelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a)
passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X2-fix muss an der Lehne des Fahr-
zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu ge-
währleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
UNINSTALLING THE SOLUTION X2-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
– Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and
slinging back the red release buttons (y).
– Pull the seat out of the installation aids (u).
– Rotate the X-fix connectors by 180°.
Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the
X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the
Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the Solution X2-fix is perfectly aligned and in full contact
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely
and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to
almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the Solution X2-fix should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly
pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat
must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather
etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this,
you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
ÔTER LE SOLUTION X2-FIX
Inverser la procédure.
– Date de sortie les connecteurs ISOFIX (w) en tirant simultanément et
d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
– Pivoter les connecteurs X-fix à 180°.
Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les connecteurs
X-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et tâches
éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture .
Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au siège
de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que votre enfant
ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la ceinture en cas de
choc frontale.
Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le
dossier du Solution X2-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier
du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et celui
de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas du
siège auto.
Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre siège
afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête de votre voiture
interfère avec la bonne installation du siège auto, retourner-le ou ôter-le. Le
dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode à tous les types de sièges de
voiture.
Avertissement! le dossier du Solution X2-fix doit être aligné au dossier du siège
de votre véhicule. L‘assise du Solution X2-fix doit également être collée à
l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la meilleure
sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale droite!
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto
peut parfois laisser des traces.
2
1
13
14
a
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) .
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen.
Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f)
ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schüt-
zen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zu-
sammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahr-
zeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt-
führung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken
zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in
der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch
im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt
should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is
not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight
belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! V eiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue, le
siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants prévus
à cet effet sur le bas du siège auto (d) .
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il sent
qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque côté
du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet sur
le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du
dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
m
l
f
l
15
16
k
n
f
d
k
n
g
e
f
t
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtfüh-
rungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(k) des Sitzkissens verläuft.
– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstüt-
ze verläuft.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des
Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer
Liegeposition befinden kann.
Hinweis: Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriege-
lungstasten (y) gut sichtbar sein.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X2-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei
Autofahrten bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in
drei verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Nei-
gungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, s‘assurer
avant de démarrer que ...
– la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du siège.
la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le
coté du siège de la boucle ceinture.
– la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
– la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix
et au système d‘ancrage ISOFIX.
que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
A Noter! L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux
côtés de les boutons de déverrouillage rouge (y).
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X2-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter que
la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui tête
inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à
l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the
ride whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
– the seat belt (f) runs diagonally to the back.
– the entire belt is snugly fastened and not twisted.
the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the vehicle
seat, making sure the child seat always stays in an upright position.
Note: The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest
contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-
crash protective function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case
of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since
otherwise your child might be injured.
17
18
17
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktio-
nieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch be-
schädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen
oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigun-
gen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2-fix Sitzbezug ver-
wendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est necessaire
que vous preniez connaissance de ce qui suit:
Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
– Les parties principales doivent être en parfait état.
Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des velcros,
bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la housse peut être
ôtée.
Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse .
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X2-fix qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous fournir des
housses séparemment.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses
sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément
et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les
parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention!
Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de javel.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
All important parts of the child seat should be examined for any damages on
a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to
the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover
parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X2-fix seat cover since the
cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are
machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher
temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately
and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under
any circumstances!
19
20
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall
muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls aus-
getauscht werden.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX Solution X2-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädi-
gung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller ge-
prüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unter-
schiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are
not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the
manufacturer and replaced if necessary.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the
expected durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of
temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to
the child seat, it is important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child
seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you
need to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer
and replaced if necessary.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child safety seat, please contact your communal waste management
or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal
regulations of your country.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sans que cela
soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument être examiné par le
constructeur et remplacé si necessaire.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX Solution X2-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant
toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ 3 à 12 ans, 9
ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans l‘habitacle, il est
nécessaire de noter ce sui suit:
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain
temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour
déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties plastiques.
Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le constructeur et
changé le cas échéant.
Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par le
constructeur et éventuellement remplacé.
Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des matériaux
varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer, approchez vous de
votre service d‘évacuation des déchets de votre commune ou de votre région.
21
22
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem die-
ses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wur-
de. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit-
punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt
werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produkt-
bezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht
nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als
den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnah-
me der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt
nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend
nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen.
Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und
muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit
dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schä-
den ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle
o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt
und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Per-
sonen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau-
und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucher-
rechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Pro-
dukts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will
– at our own discretion – either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the
product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains
the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this
product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or
shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product
and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty
case the product has to be returned in a clean and complete condition.
Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully.
This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modifications and services were
performed by authorized persons and if original components and accessories
were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory
consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of
the product.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été
vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous
les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de
l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au
détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant).
Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit
sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un
produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit
au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original
de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom
du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans
le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le
détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
CYBEX IN EUROPE
c/o COLUMBUS Trading-Partners GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or
e-mail us at: customer[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
23
24
25
26
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX VOLLEDIG
HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
GENTILE TISZTELT VEVŐNK!
KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX SOLUTION X2-FIX TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX SOLUTION X2-FIX TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE
ÉS A FELHASZNÁLÓ-BARÁT MEGOLDÁSOKRA KONCENTRÁLTUNK. A TERMÉK KÜLÖNLEGES MINŐSÉGELLENŐRZÉS
ALATT KÉSZÜLT, ÉS MEGFELEL A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.
DRAGI KUPEC!
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA ODLOČITEV, DA KUPITE SEDEŽ CYBEX SOUTION X-FIX.
ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SMO IMELI MED RAZVIJANJEM TEGA SEDEŽA PRED OČMI PREDVSEM NA VARNOST,
UDOBJE IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN
IZPOLNJUJE NAJSTROŽJE ZAHTEVE GLEDE VARNOSTI.
Rövid kézikönyv .................................................................................................1
Figyelem / Megjegyzés .....................................................................................2
Jóváhagyás – minősítés ..................................................................................27
Első beszerelés .................................................................................................30
A test méretéhez történő beállítás ................................................................30
A fejtámasz beállítása.....................................................................................30
A helyes elhelyezés a gépkocsiban ..............................................................32
Az autósülés összeszerelése a csatlakozókkal ..............................................34
A Solution X2-fix eltávolítása ...........................................................................36
A gyermek biztonságos elhelyezése..............................................................36
A gyermek biztonsági övvel való bekötése ..................................................38
Biztonságos helyzetben van a gyermeke? ...................................................40
A fejtámasz megdöntése ...............................................................................40
A termék gondozása ......................................................................................42
Az ülés burkolat eltávolítása ...........................................................................42
Tisztítás ..............................................................................................................42
Mi a teendő baleset után ...............................................................................44
A termék tartóssága .......................................................................................44
Hulladékkezelés ...............................................................................................44
Garancia .......................................................................................................... 46
Het kind veilig vastzetten ................................................................................35
Verwijderen van de Solution X2-fix .................................................................35
De juiste positie in de auto .............................................................................31
Installatie van het Autozitje met Connectoren ............................................33
Beknopte handleiding ......................................................................................1
Waarschuwing / Let op .....................................................................................2
Toelating - kwalificatie ....................................................................................27
Eerste installatie ...............................................................................................29
Is uw kind veilig vastgezet? .............................................................................39
Productonderhoud .........................................................................................41
Wat te doen na een ongeval .........................................................................43
Aanpassen aan de lichaamslengte .............................................................29
Afstellen van de hoofdsteun ..........................................................................29
De veiligheidsriem van uw kind bevestigen ..................................................37
Hoofdsteun verstellen .....................................................................................39
Bekleding van het zitje verwijderen ...............................................................41
Reinigen ...........................................................................................................41
Duurzaamheid van het product ....................................................................43
Verwijdering .....................................................................................................43
Garantie ...........................................................................................................45
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel
belang dat u de CYBEX Solution X2-fix installeert en gebruikt aan de hand van
de instructies in deze handleiding.
Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische
bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe
voorziene plaats onder het zitje.
Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a
CYBEX Solution X2-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások sze-
rint telepítse és alkalmazza.
Figyeletm! A használati utasítást tárolja mindig a háttámla hátsó részén lévő
rugalmas huzatban, azért hogy bármikor kéznél legyen.
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék jellemzők eltérőek lehet-
nek.
06/2011
INSTRUCTIEHANDLEIDING
CYBEX Solution X2-fix
kinderzitje met hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
TOELATING:
ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg
JÓVÁHAGYÁS:
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CYBEX Solution X2-fix
ülés háttámlával
JAVASOLT:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági
övvel ellátott gépkocsi ülésekhez.
ECE R-44/04, II/III csoport, 15-36 kg,
INHOUD TARTALOM
27
28
NL HUSL
Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za
hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki, hranite jih v ustrezni zarezi
za sedežem.
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da
sedež CYBEX Solution X2-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem
priročniku.
VSEBINA
Kratka navodila .................................................................................................1
Opozorilo / Opomba ........................................................................................2
Dovoljenje - klasifikacija ..................................................................................27
Prva namestitev ...............................................................................................30
Zavarovanje otroka .........................................................................................36
Montaža otroškega avto sedeža s pomočjo zaskočnih ročic .................... 34
Jpea vs aš otrok varno privezan?...................................................................40
Nega izdelka ....................................................................................................42
Kaj storiti po nezgodi .......................................................................................44
Prilagoditev telesnim meram .........................................................................30
Prilagoditev naslanjala za glavo ....................................................................30
Pravilna namestitev v avtu .............................................................................32
Pritrdite otrokov sedežni varnostni pas
...................................................38
Demontaža sedeža Solution X2-fix ................................................................36
Nagib naslanjala za glavo..............................................................................40
Snemanje sedežne prevleke ..........................................................................42
Ččenje............................................................................................................42
Trpežnost izdelka ..............................................................................................44
Odstranitev odsluženega izdelka ..................................................................44
Jamstvo ............................................................................................................46
PRIROČNIK Z NAVODILI
Varnostni sedež CYBEX Solution X2-fix
shrbtnim naslanjalom
PRIPOROČAMO ZA:
Starost: od približno 3 do 12 let.
Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.
Za sedeže v vozilih, opremljenih s
tritočkovnimi varnostnimi pasovi s
samodejnim prilagajanjem dolžine pasu.
DOVOLJENJE:
ECE R-44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg.
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in hoogte
verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van deze
onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X2-fix mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke
gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met behulp
van geleideschoen (b).
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen indien u
iets wenst na te lezen.
U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant van
de rugleuning bewaren.
Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen losse of
kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door verstellen
van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren.
Het‚ Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in de
montageopeningen (z) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun (e)
biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de optimale
positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11 standen verstellen.
De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en hoeft niet afzonderlijk
te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te gebeuren, dat er nog 2
vingers tussen de onderste rand van de hoofdsteun en de schouder van het
kind passen.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
Zet uw kind in het kinderzitje
Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
– Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e)
automatisch vergrendeld.
ELSŐ BESZERELÉS
A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a)
magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja
biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét.
Figyelem! A CYBEX Solution X2-fix termék egyes részeit nem szabad
önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével,
háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány
érvényessége azonnal megszűnik.
A háttámla (a) az üléshez (d) a tengellyel (c) csatlakozik a vezetőfülek (b)
segítségével.
Figyelem: A használati utasítást tartsa biztonságos helyen. Mindig legyen
kéznél, szüksége lehet rá a jövőben is.
Tartsa a használati utasítást a rugalmas fedő rész alatt, amely a háttámla
hátulsó részén található.
Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetve műanyag
részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során, például az ülés
beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor.
Illessze az oldalütközés elleni védőpárnát (L.S.P System) mindkét oldalon a
megfelelő helyre (z), majd nyomja lefelé mindaddig, amíg az a helyére nem
rögzül.
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS
Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek legjobb
védelmét és kényelmét, és ez biztosítja az átlós öv (f) optimális helyzetét is.
A magasságot 11 helyzetben lehet rögzíteni. A válltámasz rögzítve van a
fejtámaszhoz, tehát nem kell külön beállítani. A beállítást úgy kell elvégezni,
hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a gyermek válla között.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
– Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.
– A váll- és fejtámasz kiakasztásához húzza felfelé a beállító fogantyút (h).
– Ezután a váll- és fejtámaszt (e) a kívánt helyzetbe lehet elmozdítani.
Ha most elengedjük a beállító fogantyút (h), a váll- és fejtámasz (e)
automatikusan rögzítődik.
29
30
PRVA NAMESTITEV
Otroški varnostni avto-sedež je sestavljen iz sedeže (d) in hrbtnega naslanjala
(a) z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo
kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje.
Hrbtno naslanjalo (a) je pritrjeno na os (c) sedeža (d) z vodilom/držalom (b).
Linearni zaščitni blazini za zašlito v primeru bočnega trka (L.S.P.sistem) na
obeh straneh vstavite v montažni odprtini (z), nato ju potisnite navzdol, da se
zatakneta.
Opomba! Prosimo, da skrbno shranite navodila za uporabo, da jih boste imeli
pri roki, če boste želeli kakšno stvar ponovno prebrati.
Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X2-fix ne smete uporabljati samostojno
ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih
proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz.
kakšen plastičen del sedeža ob vsakodnevni uporabi avtomobila, (n.pr. ob
naravnavanju sedeža v vozilu)ne bi kam zataknil (n.pr. ob avtomobilska vrata).
Najboljšo zaščito in udobje vašega otroka zagotavlja samo v primerno višino
naravnano naslanjalo za rame in glavo (e), ki jamči tudi za optimalen položaj
diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 11 različnih
položajev. Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo in ga ni treba
nastavljati posebej. Nastavitev je ustrezna, če ostane med spodnjim robom
naslanjala za glavo in robom naslanjala za rame toliko prostora, da lahko vanj
potisnete 2 prsta.
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
– Otroka položite v sedež.
– Povlecite navzgor ročico (h), da sprostite naslanjalo za rame in glavo.
– Zdaj lahko naravnate naslanjalo (e) v želeni položaj.
Takoj, ko spustite ročico (h), se naslanjalo za rame in glavo (e) samodejno
zaskoči v izbranem položaju.
NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO
Navodila lahko shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet.
b
a
c
d
a
d
e
f
e
h
z
Figyelem! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányra
merőlegesen helyezkedik el, ott ezt a gyermekülést nem szabad használni.
Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl.
furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használata akkor megengedett,
ha az ülés felnőttek szállítására engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy
a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a
fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor
az nincs használatban. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis
ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
Opozorilo! V vozilih, kjer so sedeži sopotnikov nameščeni ob strani, uporaba
otroškega avto sedeža ni dovoljena. Na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni
nasproti smeri vožnje, na primer v kombijih ali minibusih, je uporaba otroškega
avto sedeža dovoljena le v primeru, če je avtomobilski sedež namenjen za
prevažanje odraslih. Če otroški avto sedež montirate na sopotnikov sedež, ki
je obrnjen nasproti smeri vožnje, ne smete odstraniti opore za glavo! Otroški
varnostni avto sedež mora biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi
takrat, kadar ga ne uporabljate. Nepritrjen sedež lahko že pri zaviranju v sili ali
ob rahlem trku poškoduje voznika ali sopotnike.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Solution X2-fix kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij
de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans
blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval.
In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk
naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de
autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een
normale rechtopstaande positie staan!
– De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet.
Let in dergelijke gevallen op het volgende:
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin de
passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje mag
wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de rijrichting in
bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de passagierszitplaats
geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat de hoofdsteun niet
weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een passagierszitplaats
tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met de gordel vastzitten,
ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt dat de chauffeur of een
passagier door een loszittend zitje gekwetst worden in geval van een noodstop
of een ongeluk.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen
en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste gordelbevestigingspunt van
de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan worden veranderd, bijvoorbeeld
door de stoel naar voren te duwen of door het zitje op een andere autostoel te
plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
A CYBEX Solution X2-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható
amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó
részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek baleset esetén nagyobb
veszélynek van kitéve.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor sérülést
okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani.
Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. Ebben az esetben a
következőket kell figyelembe venni:
Légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell tolni.
Ügyeljen rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a gyerekülés
övvezetője mögött maradjon.
– A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az
ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél halálos
sérülést szenvedhet.
Figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem vezethet
előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt nem lehet
elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsi-ülésnél történő
alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható ebben
a gépkocsiban.
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of
een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan
het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering met
X-fix connectoren. Bij gevolg kan het kinderzitje enkel gebruikt worden
in auto‘s die binnen de „semi-universele “installatiecategorie vallen.
Ingesloten vindt u een lijst met goedgekeurde auto‘s. Deze lijst wordt regelmatig
aangepast en kan steeds bij ons ofonline op www.cybex-online.com verkregen
worden.
Az autónak ISOFIX-kompatibilisnek kell lennie ahhoz, hogy az X-fix-et
rögzíteni tudjuk. Ezáltal az ülést csakis olyan járműben szabad használni,
amelyek a „semi-universal“ kategóriába tartoznak, és mellékellt listában
megtalálhatók. Ezt a listát rendszeresen frissítjük. Az aktuális verzió elérhető
közvetlenül nálunk, vagy a www.cybex-online.com címen.
31
32
Sedež CYBEX Solution X2-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s
tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na
splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v
primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti.
Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem
primeru morate vedeti naslednje:
Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili poškodbe,
morajo biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
– V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj nazaj.
Prosimo, da preverite, da ostne vrhnji konec avtomobilskega varnostnega
pasu za vodilom pasu varnostnega sedeža.
– Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU.
Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu!
Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim
pasom, oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom,
bi v primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje strani
in ne sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki varnostnega
pasu sprednjega sedeža v vozilu. Če tega ne morete narediti, n.pr. tako, da
potisnete sedež naprej, ali da ga namestite na drug sedež v vozilu, potem ta
otroški varnostni sedež ni primeren za to vozilo.
Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z X-fix
zaskočnima ročicama. Otroški varnostni avto sedež lahko uporabite
le v vozilih, ki spadajo v kategorijo s „pol-univerzalno montažo“ in
so navedena v priloženem seznamu motornih vozil. Seznam vozil se redno
dopolnjuje. Najnovejšo verzijo lahko dobite direktno pri nas ali na spletni strani
www.cybex-online.com.
f
Verbind de twee ingesloten X-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken
wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i).
Csatlakoztassa a két X-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon) az
autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i).
Voor aanpassingen dient u de X-fix knoppen aan de onderkant van het zitje
te bewegen
Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w).
Draai de X-fix connectoren 180° zodanig dat ze in de richting van de
installatiehulpstukken wijzen.
A beállításhoz mozgassa a színű X-fix gombot, amely az ülés alján helyezkedik
el.
– Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet.
Fordítsa el az X-fix kapcsokat 180° fokkal úgy, hogy azok az ISOFIX csatlakozási
pontok felé nézzenek.
– Duw beide X-fix connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat ze in de
ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i).
– Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken.
De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide
kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
U kan de positie van het zitje nu aanpassen met de X-fixknop onderaan het
kinderautozitje.
Nyomja mindkét X-fix kapcsot (w) az ülés ISOFIX csatlakozási pontjaihoz
(i) egészen addig, míg meg nem hallja a kattanó hangot, ami az
összekapcsolódást jelzi.
Próbálja mozgatni az ülést - ezzel is megbizonyosodva arról, hogy a gyerekülés
szorosan rögzült.
A zöld jelzésnek (x) jól láthatónak kell lennie a piros kioldó gombok (y) mindkét
oldalán.
– A gyermekülés alján található X-fix gombbal beállíthatja az ülés pozícióját.
Gyermeke biztonságát növeljük az X-fix csatlakozókkal, melyek
segítségével az ülést szorosan hozzá rögzítheti a gépjárműhöz. A
gyermek 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen haken per
zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig bevinden. In geval
van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig te raadplegen.
Figyelem! Az ISOFIX csatlakozási pontok (i) ülésenként 2 db fém kampót
jelentenek, amelyek az gépjármű ülésének háttámlája és ülő-része közt
találhatók. Ha bármiféle kétsége merülen fel, nézze meg a jármű kézikönyvét.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (x) van de
connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig
de rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a csatlakozók zöld biztonsági jelzője
(x) nem látható. Ha szükséges, oldja ki őket azáltal hogy nyomja, és ezzel
egyidejűleg visszahúzza a piros kioldó gombokat (y). Ismételje meg mindezt a
másik csatlakozóval is.
Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuig installeren“.
Figyelem! További információért nézze meg az „Ülés kocsiba történő
behelyezése“ fejezetet.
Nu kan u uw kind vastmaken, zie „Vastmaken van het kind“.
Most már becsatolhatja a gyermeket. Kérjük, nézze meg a „Gyermek
becsatolása“ fejezetet.
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL
33
34
De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix connectoren
die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te
verbinden.
Dve priloženi X-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti obrnjena
navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i).
Za nastavitev premaknite X-fix gumb na spodnji strani sedeža.
– Do konca povlecite zaskočni ročici (w).
– X-fix zaskočni ročici zavrtite za 180°, tako da kažeta v smeri montažnih opor.
Obe X-fix zaskočni ročici (w) potisnite v montažni opori, dokler ne slišite, da se
zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (i).
– Preverite, če je sedež dobro pritrjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči.
Na obeh straneh rdečega gumba za sprostitev (y) mora biti jasno viden zeleni
varnostni indikator (x).
– S pomočjo X-fix gumba na spodnji strani strani otroškega varnostnega avto
sedeža lahko sedaj regulirate položaj sedeža.
S pritrditvijo X-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne
ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega
sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim
pasom.
Opomba! ISOFIX pritrditveni točki (i) sta dve kovinski kljukici na sedežu, ki ju
najdete med naslonjalom in sedežem vašega avtomobila. Če ste v dvomih, si
pomagajte z navodili za uporabo vašega vozila.
Opomba! Prepričajte se, da zelena varnostna indikatorja (x) na zaskočnih
ročicah nista vidna. Po potrebi sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) in sicer tako,
da pritisnete in istočasno povlečete nazaj gumb za sprostitev (y). Postopek
ponovite še pri drugi zaskočni ročici.
Opomba! Za dodatne informacije si preberite poglavje „Montaža otroškega
sedeža v vozilo“.
Sedaj lahko pripnete otroka z varnostnim pasom. Preberite si poglavje
„Pripenjanje otroka z varnostnim pasom“.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC
x
y
x
y
Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren.
Opgelet! Op sommige kwetsbare zetelbekledingen (bv. fluweel, leder, enz.)
kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes slijtagesporen achterlaten. Om dit te
vermijden, moet u een dekentje of handdoek onder het kinderzitje leggen.
Figyelem! Ez a folyamat védi az üléspárnákat és megelőzi azok sérülését és
kopását. Sérülések és kopások megnehezítik a működést.
Figyelem! Néhány üléshuzat esetében, amelyek kényesebb anyagból vannak
(velúr, bőr, stb) a biztonsági gyerekülés használata az anyag sérüléséhez
vezethet. Ezt elkerülendő - használjon törölközőt vagy takarót a biztonsági
gyermekülés alatt.
Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
– Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u).
– Draai de X-fix connectoren met 180°.
Beweeg de X-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de X-fix
connectoren tot het einde.
Végezzen el minden összeszerelési műveletet fordított sorrendben.
Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (w) a piros kioldó gombok (y)
egyidejűleges nyomásával és húzásával.
– Húzza ki az ülést a csatlakozási kampókból (u).
– Fordítsa el az X-fix kapcsokat (w) 180° fokkal.
– A gyerekülés alján levő színű X-fix gombot forgassa el és nyomja meg teljesen
az X-fix kapcsokat, ameddig lehet.
VERWIJDEREN VAN DE SOLUTION X2-FIX. A SOLUTION X2-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére.
– Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
Az ISOFIX-kapocs autóban történő használata során bizonyosodjon
meg arról, hogy a Solution X2-fix háttámlája tökéletesen ráfekszik
és illeszkedik a gépjármű üléséhez. A távolságot a gyerekülés alsó
részén található beállító karral (v) lehet szabályozni.
– Egyes gépkocsi üléshuzatok kényes anyagból készülnek (pl. velúr, bőr, stb.),
és a gyerek biztonsági ülés kopás nyomokat hagyhat. Ennek elkerülésére
helyezzen valami takarót a gyerekülés alá.
– Ha a gépkocsi fejtámla útban van, távolítsa el teljesen. A háttámla (a)
optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez.
Opgelet! De rugsteun van de Solution X2-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht
tegen de autozetel aangeduwd worden. Voor optimale bescherming van uw
kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!
Figyelem! A Solution X2-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a
gépkocsi ülésének felső részéhez. Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét
addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését. Gyermeke lehetséges
legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál felfelé álló helyzetben.
– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van
de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.
Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan
voor dat de rugsteun van de Solution X2-fix goed recht staat en
volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan
aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v)
onderaan het kinderzitje.
Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van
gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken.
Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het
kinderzitje.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken
en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal
aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.
35
36
ZAVAROVANJE OTROKA
Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu.
– Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža
vzdolž hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v
nobenem primeru ni v položaju za spanje.
Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora
otroškega sedeža Solution X2-fix odlično prilega in je v tesnem stiku
z naslonjalom avtomobilskega sedeža. Razmik lahko regulirate
s pomočjo nastavitvene ročice na spodnji strani otroškega
varnostnega avto sedeža.
Na nekaterih vrstah sedežnih prevlek, ki so iz občutljivega materiala (n.
pr. iz žameta, usnja itd.) lahko pusti uporaba varnostnega sedeža sledove
(obraba). Da bi to tega ne prišlo, pregrnite sedež vozila z odejo ali brisačo
preden namestite varnostni sedež.
Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite,
ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj
vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža Solution X2-fix mora plosko ležati vzdolž
pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se mora varnostni
sedež tesno prilegati sedežu vozila.
Za kar najboljšo zaščito otroka mora biti sedež
v normalnem, pokončnem položaju.
Opomba! Na ta način zaščitite sedežno blazino in preprečite, da bi se
poškodovala in umazala. Poškodbe in umazanija lahko ovirajo gladko
delovanje.
Opomba! Na nekaterih avtomobilskih sedežnih prevlekah, izdelanih iz
občutljivih materialov (na primer iz velurja, usnja itd), lahko otroški sedeži pustijo
sledi, zato lahko pod otroški sedež podložite odejo ali brisačo.
Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v
obratnem vrstnem redu.
– Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) tako, da istočasno potegnete in dvignete
rdeča gumba za sprostitev (y).
– Potegnite sedež iz montažnih opor (u).
– Zavrtite X-fix zaskočni ročici (w) za 180°.
Premaknite X-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža
in do konca potisnite X-fix zaskočni ročici.
DEMONTAŽA SEDEŽA SOLUTION X2-FIX
2
1
a
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az alsó öv-
vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem alkalmazható
ebben a gépkocsiban.
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT.
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid
deze vuw kind langs naar het gordelslot.
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a három
pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az öv-rögzítőbe.
Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia.
Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután húzza
feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél szorosabb az öv,
annál jobban megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és a másik övrészt egyaránt
be kell illeszteni az öv-csat oldalon lévő alsó öv-vezetőbe.
Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó övvezetőkbe (d).
Megjegyzés: Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen arra,
hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt megfeszíteni.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare
"KLIK" vergrendelen.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden
van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de
gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f) strak
te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen
verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de
onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit binnen de
onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in
deze auto worden gebruikt.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet
de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind
lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in
de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt.
Let op dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en
de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de
hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun van
de autostoel kan ook worden aangepast.
Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a válltámaszban
(e).
Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek vállának külső széle és a gyermek
nyaka között haladjon. Szükség esetén a fejtámla magasságának állításával
igazítsa be az öv lefutását. A fejtámla magassága a kocsiban is állítható.
Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a gyermek
ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy balesetnél.
37
38
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS
Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite
v sponko na sprednji strani.
Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d).
Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“.
Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega
sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da
ni ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami.
Oba pasova (f) in (n) speljite v spodnji vodilo na strani s sponko za zapenjanje
pasu.
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v nobenem
primeru posegati v spodnji vodilo pasu (k). Če je trak pasu predolg, potem ta
sedež ni primeren za uporabo v tem vozilu.
Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na ramenskem
varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu.
Prosimo, poskrbite za to, da teče diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame in
otrokovim vratom. Če je treba, prilagodite potek pasu z ustreznim naravnanjem
višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko prilagodite tudi v
avtu.
Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da varnostni
pas ni ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku, da
bo v primeru nezgode čim bolj učinkovit.
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

CYBEX SOLUTION X2-FIX Manuel utilisateur

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Manuel utilisateur