Intex 55682E Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
COMMENT METTRE VOS LUNETTES
AJUSTEZ L'ELASTIQUE AUTOUR DE LA TETE:
L'élastique est utilisé pour maintenir les lunettes en place. Il n'est pas nécessaire de trop le
serrer car cela peut entraîner des marques autour des yeux et nuire au confort.
La tension correcte de l'élastique peut être obtenue par un serrage progressif.
REGLEZ LE PONT DE LUNETTES:
L'ajustement du pont de lunette est essentiel à la fois pour le confort et l'étanchéité.
Pour éviter la pénétration de l'eau, réglez les crans du pont de lunettes jusqu'à ce que le bon
réglage soit trouvé.
METTEZ LES LUNETTES:
Pour enlever l'eau ou pour ajuster les lunettes, prenez les fermement et écartez la base des
lunettes de votre visages.
ENLEVEZ LES LUNETTES:
Pour enlever les lunettes, mettez vos pouces de chaque côté de l'élastique. Glissez les à
l'arrière de la tête et faites basculer l'élastique de l'arrière vers l'avant de la tête.
PRECAUTIONS POUR LA PROTECTION DES YEUX:
ATTENTION:
Ne tirez jamais sur les lunettes en laissant l'élastique
car elles pourraient revenir fortement en arrière et créer
des blessures aux yeux. Ne plongez pas avec les lunettes.
POUR UNE UTILISATION SPORTIVE OU DE LOISIRS
EN SURFACE UNIQUEMENT.
POUR UNE UTILISATION PAR DES ENFANTS ET DES
ADULTES. POUR UNE UTILISATION EN SURFACE UNIQUEMENT.
Il est recommandé que des professeurs, entraîneurs ou nageurs confirmés montrent
comment ajuster, mettre en place et retirer les lunettes de natation aux jeunes enfants.
Ce produit est un équipement de protection individuelle classé dans la catégorie I, en conformité
avec la directive européenne (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
FITTING INSTRUCTIONS
Adjusting the Head Strap:
The head strap is used to hold the goggles in place; tighter is not necessarily
better as this may cause discomfort and marking around the eyes.
Correct adjustment can be obtained by tensioning the band until a comfortable fit is
achieved.
Adjusting the Bridge Strap:
Correct adjustment of the bridge strap is essential for both comfort and a watertight seal.
To avoid water intake, slide the lenses closer together or further apart a notch at a time until
the correct fit is obtained.
Fitting the Goggles:
To clear water or to adjust goggles, take a firm grip on the eye cup and tilt the lower edge of
the eye cup slightly away from the face.
Removing the Goggles:
To remove goggles, put thumbs under head strap at side of head. Slide thumbs to back of head
and lift elastic from back to front of head.
EYE SAFETY WARNING:
WARNING:
Never pull eye cups away from face as they may spring back and cause eye damage.
Do NOT dive into the water wearing goggles.
FOR SPORTS AND RECREATIONAL WATER ACTIVITIES ONLY.
FOR ADULT AND CHILDREN USE.
FOR SURFACE USE ONLY.
It is recommended that teachers, coaches or mature swimmers demonstrate the methods
of adjusting, fitting and removing goggles.
The product is a personal protective equipment classified as category I, in conformity with the
European Regulation (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
(208) GOGGLES FITTING INSTRUCTIONS
SIZE: 3” x 19.25”
05/13/2019
208
3
1 2 3
INSTRUCCIONES DE USO
AJUSTANDO LA CORREA DE LA CABEZA:
La correa se utiliza para mantener las gafas en su sitio: no es necesario apretarlas mucho, porque
puede resulta incómodo y dejar marcas alrededor de los ojos.
Se consigue un ajuste correcto, tensando la banda hasta alcanzar la posición de ajuste más confortable.
AJUSTANDO LA CORREA DE PUENTE ENTRE OJO Y OJO:
El correcto ajuste de ésta correa es esencial para el confort y para el buen sellado de la gafa al ojo.
Para evitar que entre el agua, deslice las lentes juntándolas o separándolas las muescas necesarias,
pero al mismo tiempo, para obtener el ajuste correcto.
AJUSTANDO LAS GAFAS:
Para quitar el agua o ajustar bien las gafas, sujete firmemente las lentes e incline hacia fuera la parte
inferior de la gafa, retirándolas ligeramente de la cara.
QUITANDO LAS GAFAS:
Para quitarse las gafas, poner el dedo pulgar debajo de la correa de la cabeza. Deslizar el pulgar
hacia la parte trasera de la cabeza y levantar la goma, retirándola de atrás hacia la parte delantera
de la cabeza.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LOS OJOS:
ADVERTENCIA:
Nunca despegar las gafas de la cara, porque pueden saltar hacia atrás y causar daños
en los ojos. No bucear llevando las gafas. NO bucear con las gafas puestas.
ÚNICAMENTE PARA ACTIVIDADES ACUÁTICAS DEPORTIVAS Y RECREACIONALES.
PARA USO DE ADULTOS Y JUNIORS.
PARA USO SOLAMENTE EN LA SUPERFICIE.
Se recomienda que los profesores, entrenadores o nadadores adultos realicen una demostración de
cómo se ponen, se ajustan y se quitan las gafas de piscina a los más pequeños.
Este producto es un equipo de protección personal clasificado en la categoría I, de conformidad con la directiva
europea (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
1 2 3
GEBRAUCHSANWEISUNG
Einstellen des Gummibandes:
Das Gummiband dient dazu die Brille so zu befestigen dass sie nicht verrutschen kann; ein eng
anliegendes Gummiband ist nicht unbedingt besser da es unangenehm sein und zu Druckrändern
um die Augen führen kann.
Einen angenehmen Halt erreicht man durch entsprechendes Ziehen des Bandes.
Einstellen des Nasensteges:
Eine korrekte Einstellung des Steges ist unerlässlich für einen bequemen und wasserdichten Sitz.
Um zu vermeiden dass Wasser eintritt, schieben Sie die Gläser näher zueinander oder weiter
auseinander bis der optimale Sitz erreicht ist.
Brille aufsetzen:
Um Wasser von der Brille zu entfernen oder die Brille einzustellen halten Sie die Brille an den
Gläsern fest, neigen Sie diese leicht mit einer vom Gesicht wegführenden Bewegung nach unten.
Absetzen der Brille:
Um die Brille abzusetzen, legen Sie die Daumen seitlich unter das Gummiband. Gleiten Sie mit
Ihrem Daumen bis an Ihren Hinterkopf und heben Sie das Gummiband von hinten nach vorne an.
Sicherheitshinweis:
WARNUNG:
Niemals die Gläser vom Gesicht wegziehen, da diese zurückspringen können und das
Auge verletzen können. Nicht zum Tauchen und
NUR FÜR WASSERSPORT- UND FREIZEITAKTIVITÄTEN.
FÜR ERWACHSENE UND KINDER.
NUR AN DER OBERFLÄCHE ZU VERWENDEN.
Es wird empfohlen, dass Lehrer, Trainer und erfahrene Schwimmer kleineren Kindern den
Gebrauch der Schwimmbrille erklären.
Das Produkt ist eine persönliche Schutzausrüstung und wird eingestuft als Kategorie I, in
Übereinstimmung mit der europäischen Richtlinie (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
1
2
3
ISTRUZIONI
CORRETTA SISTEMAZIONE CINGHIETTA
La cinghietta viene utilizzata per mantenere gli occhialini in posizione corretta; non
stringere troppo poiché potrebbe causare disagio e segnare troppo il contorno occhi.
La cinghietta deve essere stretta al punto giusto.
CORRETTA SISTEMAZIONE CINGHIETTA PONTE
La corretta sistemazione della cinghietta ponte è essenziale sia per il confort sia per la
tenuta d'acqua.
Per evitare la penetrazione d'acqua, far scivolare le lenti sul viso contemporaneamente
in modo tale che gli occhiali vengano indossati correttamente.
INDOSSARE GLI OCCHIALINI
Per indossare correttamente gli occhialini, afferrarli correttamente e farli scivolare sul viso.
TOGLIERE GLI OCCHIALINI
Per togliere gli occhialini, inserire le dita sotto la cinghietta, sui lati. Far scivolare le dita
dalla parte posteriore della testa in avanti.
AVVERTENZA PER LA SICUREZZA DEGLI OCCHI
AVVERTENZA:
Non tirare e rilasciare mai gli occhialini bruscamente perché la cinghietta
elastica li farebbe sbattere sul viso danneggiando gli occhi. Non fate
immersioni indossando solo gli occhialini.
CONSIGLIATO SOLO PER SPORT E ATTIVITÀ RICREATIVE IN ACQUA.
PER USO ADULTI E MINORI.
SOLO PER USO ESTERNO.
E’ preferibile che insegnanti, allenatori o nuotatori esperti dimostrino come regolare,
calzare e rimuovere gli occhialini, ai bambini piccoli.
Il prodotto è un dispositivo di protezione individuale classificato nella categoria I, in
conformità con la direttiva europea (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
1 2 3
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
OP MAAT MAKEN VAN DE HOOFDBAND:
De hoofdband dient om het zwembrilletje op z'n plaats te houden. Strakker is niet automatisch beter,
omdat het zwembrilletje dan niet lekker meer zit en pijn doet rond de ogen.
De juiste maat wordt verkregen door de hoofdband met kleine stukjes tegelijk strakker of losser te maken,
totdat het lekker zit.
OP MAAT MAKEN VAN NEUSBANDJE:
Een juiste afstelling van het neusbandje is essentieel voor zowel comfort als waterdichtheid.
Om te voorkomen dat er water binnendringt, dient u de lenzen steeds een maatje dichter bij elkaar of van
elkaar te schuiven totdat de juiste afstelling is bereikt.
ZWEMBRILLETJE OPZETTEN
Om water weg te laten lopen of de pasvorm af te stellen, lens stevig vastpakken en het onderste gedeelte
van de lens een beetje van het gelaat wegtillen.
ZWEMBRILLETJE AFZETTEN:
Om zwembrilletje af te zetten steekt u uw duimen onder de hoofdband aan de zijkant van uw hoofd. Duw
dan uw duimen naar de achterzijde van uw hoofd en duw het elastiek van achter naar voren over uw hoofd.
VOOR DE VEILIGHEID VAN UW OGEN:
WAARSCHUWING:
Trek de lenzen nooit weg van uw gezicht, daar ze terug kunnen springen en uw ogen
kunnen beschadigen.
NIET DUIKEN
met het zwembrilletje op.
ALLEEN VOOR SPORTIEF EN RECREATIEF GEBRUIK.
VOOR GEBRUIK DOOR VOLWASSENEN EN JUNIOREN.
ENKEL TE GEBRUIKEN AAN DE OPPERVLAKTE VAN HET WATER.
Leraren, coaches en gevorderde zwemmers wordt aangeraden kleine kinderen voor te doen, hoe het
zwembrilletje passend gemaakt en gebruikt dient te worden.
Dit product valt onder “personal protective equipment” categorie 1, conform de Europese richtlijn (EU)
2016/425.
BS 5883: 1996
1 2 3
INSTRUÇÕES DE USO
AJUSTANTO O ELÁSTICO O NA CABEÇA:
O Elástico é usado para segurar os óculos no lugar certo, não há necessidade de
aperta-los muito, pois causará desconforto e marcas em volta dos olhos.
Ajuste-o pelo elástico até obter um ajuste confortável.
AJUSTE DOS ÓCULOS:
O correto ajuste dos óculos é essencial para o uso confortável e evitando entrada
de água no olho.
Para evitar entrada de água, encontre uma posição até que as lentes estejam
uniformemente ajustadas no copo do olho.
TIRAR ÁGUA:
Para tirar a água dos óculos, puxe-os firmemente e incline-os levemente para
baixo.
REMOVER OS ÓCULOS:
Para remover os óculos, puxe o elástico para fora e retire-o.
CUIDADO COM OS OLHOS:
ATENÇÃO:
Não use os óculos de maneira incorreta e nunca coloque em outro
lugar no rosto ou na cabeça. Não mergulhe de alturas usando os
óculos.
SOMENTE PARA ESPORTES E ATIVIDADES RECREATIVAS.
PARA CRIANÇAS A PARTIR DE 10 ANOS.
SOMENTE USAR NA SUPERFICIE.
É recomendado a instrução de adulto experiente para demonstrar os métodos de
ajuste, preparo e remoção dos óculos para crianças.
O produto é um equipamento de proteção individual classificado na categoria I, em
conformidade com a diretiva (EU) 2016/425 da Europeia.
BS 5883: 1996
1 2 3
208-***-R0-2005
VEJLEDNING
JUSTERING AF HOVEDREMMEN:
Hovedremmen bruges for at holde svømmebrillerne på plads. Det er ikke nødvendigvis bedre at
have remmen så stram som mulig, da dette kan forårsage ubehag og mærker rundt om øjnene.
Den korrekte tilpasning kan opnås ved at spænde remmen, indtil det føles behageligt.
JUSTERING AF NÆSEREMMEN:
Korrekt justering af remmen mellem glassene er vigtig både for komfort og vandtæthed.
For at undgå at der kommer vand ind i glassene, anbringes glassene tættere sammen eller
længere fra hinanden et hak ad gangen, indtil der opnås den korrekte pasform.
TILPASNING AF SVØMMEBRILLERNE:
For at få vand ud af brillerne eller for at få brillerne til at sidde rigtigt, skal du tage godt fat om
brilleglassene og tippe den nederste del af glassene lidt væk fra ansigtet.
NÅR DU SKAL TAGE BRILLERNE AF:
Når du skal tage brillerne af, sætter du tommelfingrene ind under hovedremmen på siden af
hovedet. Før tommelfingrene mod baghovedet og løft elastikken fra den bageste til den forreste
del af hovedet.
SIKKERHEDSADVARSEL:
ADVARSEL:
Træk aldrig brilleglassene ud fra ansigtet, da de kan svuppe tilbage og forårsage
skade på øjnene. Dyk IKKE ned i vand med svømmebriller på.
BEREGNET TIL SVØMNING OG ANDRE VANDAKTIVITETER.
BEREGNET TIL VOKSNE OG JUNIORER.
KUN TIL BRUG I VANDOVERFLADEN.
Det anbefales, at lærere, trænere og voksne svømmere viser børnene, hvordan svøm mebrillerne
tilpasses, påsættes og aftages.
Dette produkt er et personligt værnemiddel klassificeret som kategori 1 i overensstemmelse med det
europæiske direktiv (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
SPOSÓB ZAKŁADANIA OKULARKÓW
REGULACJA PASKA WOKÓŁ GŁOWY:
• Pasek służy do podtrzymywania okularków we właściwym miejscu. Za mocno naciągnięty
pasek sprawia uczucie dyskomfortu podczas pływania oraz może spowodować odciśnięcie
się okularków wokół oczu.
• Prawidłowe dopasowanie można osiągnąć poprzez dobranie odpowiedniej długości paska
zapewniającego komfort podczas użytkowania.
REGULOWANIE DŁUGOŚCI PASKA MIĘDZY SZKŁAMI:
• Poprawna odległość paska między szkłami jest istotna dla zapewnienia sobie komfortu
podczas pływania jak i zabezpieczenia przed dostaniem się do środka wody.
Przesuwaj i oddalaj od siebie szkła w celu osiągnięcia odpowiedniej długości, która
zapewni Ci komfort podczas użytkowania.
ZAKŁADANIE OKULARKÓW
:
• Aby wyregulować okularki lub usunąć z nich wodę, należy chwycić za szkła i delikatnie
odchylić ich dolną krawędź od twarzy.
ZDEJMOWANIE OKULARKÓW:
• Aby zdjąć okularki należy wsunąć kciuki pod pasek z tyłu głowy, a następnie podnosząc
pasek ku górze przesuwaj palce w kierunki twarzy.
OSTRZEŻENIE:
Nie odciągaj okularków od twarzy gdyż mogą gwałtownie wrócić i uszkodzić
oczy. NIE skacz do wody mając na sobie okularki.
WYŁĄCZNIE DLA AKTYWOŚCI SPORTOWEJ I W WODZIE.
DLA DOROSŁYCH I NASTOLATKÓW.
DO UŻYCIA TYLKO NA POWIERZCHNI.
Wskazane jest, aby osoby dorosłe lub doświadczeni pływacy zademonstrowali, w jaki
sposób należy prawidłowo dopasować, zakładać oraz zdejmować okularki.
Produkt jest sprzętem ochrony osobistej sklasyfikowany jako kategoria I, zgodnie z europejską
dyrektywą (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Регулировка крепления резинки для очков:
Крепление используется для плотного прилегания защитных очков; очень плотное прилегание
не обьязательно, т.к. это может вызвать дискомфорт и отметины вокруг глаз.
Нужный размер крепления может быть достигнут при регулировке на конкретном человеке,
использующим его.
Регулировка расстояния между линзами:
Выбор правильного расстояния между линзами необходим для того, чтобы обеспечить
водонепроницаемую изоляцию и комфорт.
Во избежании проникновения воды, перемещайте линзы ближе или дальше друг от друга до
тех пор, пока не будет достигнут желаемый результат.
Приспособление защитных очков
Для того, чтобы изменить положение защитных очков, либо в случае проникновения воды,
возьмитесь за края линз и приподнимите их вверх, на небольшом расстоянии от лица.
Снятие защитных очков
Чтобы снять защитные очки, расположите ладони под креплением в области виска, и
осторожно перемещайте их к задней части головы, а затем вверх, к области затылка.
Меры, предупреждающие повреждение глаза
ВНИМАНИЕ:
Никогда не надевайте защитные очки на лоб, т.к. они могут соскользнуть и
послужить причиной повреждения глаз. Не ныряйте в воду без очков.
ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ ЗАНЯТИЯ СПОРТОМ И ОТДЫХА НА ВОДЕ.
ДЛЯ ДЕТЕЙ СРЕДНЕГО И СТАРШЕГО ВОЗРАСТА.
ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НА ПОВЕРХНОСТИ ВОДЫ.
Рекомендуется преподавателям либо опытным пловцам демонстрировать
детям устройство использования и регулировки очков.
Изделие представляет собой средство индивидуальной защиты, относится
к категории I в соответствии с Европейской директивой (EU) 2016/425.
BS 5883: 1996
Дата изготовления: дата указана на изделии или упаковке.
Срок службы: Производителем не определен. Сделано в Китае
1 2 3
1 2 3
1 2 3
镜带用于固定泳镜,调紧不一定效果更好,更可能引起不适并在眼睛周围留下印迹。
正确的调整方法是调整镜带直到感到舒适。
正确调整鼻条对舒适感和防漏水也很重要。
为避免水的进入,可沿鼻条凹槽调整镜框的间距,直到合适。
要清除积水或调整泳镜,抓紧镜框并使镜框底部稍微倾斜脱离脸部。
要脱下泳镜,将大拇指上入头部两侧的镜带内,移动大拇指至头后方,拉高镜带放至头前部。
警告: 不得将镜框拉离脸部,因为还有可能发生回弹,使眼睛受伤。不得在跳水时配戴泳镜。
建议教师,教练或有经验的游泳者,示范正确的调整,配戴及脱除泳镜方法。
本产品符合欧盟安规
(
EU
)
2016/425,属于 I 类个人保护装备。
BS 5883: 1996
Maintenance and Storage:
• Avoid unnecessary exposure to sunlight and air.
• Avoid contact with oils and greases. Some sun creams and lotions are of an oily composition.
• Avoid exposure to heat and contact with hot surfaces.
• After use rinse with clean fresh water. Never use detergents or alcohol as cleaning agents.
• Store in a cool, dry place in a box or bag and in the dark, and do not distort during storage.
Entretien et Stockage
• Evitez les expositions inutiles au soleil et à l’air.
Evitez de les mettre au contact d’huiles ou de graisses. Certaines crèmes solaires contiennent de l’huile.
• Evitez de les exposer à la chaleur et de les laisser sur des surfaces chaudes.
• Après utilisation rincez à l’eau froide. N’utilisez jamais de détergent, d’alcool ou de produit
nettoyant.
Rangez les dans une boîte ou un sac, dans un endroit frais, sec et sombre. Ne les déformez pas.
Mantenimiento y Almacenaje
• Evite exposiciones innecesarias a la luz del sol y al viento.
Evite contactos con aceites y grasas. Algunas cremas solares contienen componentes aceitosos.
• Evite exposiciones al calor y contactos con superficies calentes.
• Después de utilizarlo, aclárelo con agua fresca y limpia. Nunca utilice detergentes, alcohol u
otros agentes limpiadores.
• Almacénelos en una caja en un lugar frío, seco y oscuro y no lo deforme al guardarlo.
Instandhaltung und Lagerung
• Vermeiden Sie starke Sonnen- und Lufteinwirkung.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit Fetten und Ölen. Einige Sonnencremes und Lotionen werden
auf Ölbasis hergestellt.
• Vermeiden Sie Hitze und legen Sie die Maske nicht auf einer heißen Oberfläche ab.
• Reinigen Sie die Objekte mit klarem frischem Wasser nach der Benützung. Benutzen Sie
niemals. Reinigungsmittel oder Alkohol für die Säuberung.
• Bewahren Sie die Ausrüstung an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort auf, oder in einer
Schachtel und achten Sie darauf, dass diese durch die Lagerung nicht verformt wird.
Manutenzione e Rimessaggio
• Evitare una sua esposizione non necessaria alla luce del sole e all’aria.
• Evitare il contatto tra l’articolo, sostanze oleose e grassi. Alcune lozioni per la protezione dai
raggi solari con tengono olii.
• Evitare un’esposizione dell’articolo al calore ed il suo contatto con superfici calde.
• Dopo l’uso sciacquare abbondantemente con acqua fresca e pulita. Non usare mai detergenti
o alcool pe pulire.
• Conservare in una scatola o in una sacca in un posto buio, secco e fresco e non piegare
l’oggetto quando lo si ripone.
Onderhoud en Opslag
Overbodige blootstelling aan zonlicht en lucht te vermijden.
Contact met olie en vetten te vermijden; bedenk, dat sommige zonnecrèmes en lotions olie bevatten.
Blootstelling aan hitte en warme oppervlakten te vermijden.
Na gebruik altijd met schoon water af te spoelen; nooit met schoonmaakmiddelen of alcohol reinigen.
Masker en snorkel op een koele, droge plaats op te bergen in een doos of zak en vervorming tijdens het
bewaren te voorkomen.
EN
FR
ES
DE
IT
NL
©2019 Intex Marketing Ltd. - Intex Development Co. Ltd. - Intex Recreation Corp. All rights reserved/Tous droits réservés/Todos los derechos reservados/Alle
Rechte vorbehalten. Printed in China/Imprimé en Chine/Impreso en China/Gedruckt in China.
®™ Trademarks used in some countries of the world under license from/®™ Marques utilisées dans certains pays sous licence de/Marcas registradas utilizadas en algunos
países del mundo bajo licencia de/Warenzeichen verwendet in einigen Ländern der Welt in Lizenz von/
Intex Marketing Ltd. to/à/a/an Intex Development Co. Ltd., G.P.O
Box 28829, Hong Kong & Intex Recreation Corp., P.O. Box 1440, Long Beach, CA 90801
• Distributed in the European Union by/Distribué dans l’Union Européenne
par/Distribuido en la unión Europea por/Vertrieb in der Europäischen Union durch/
Intex Trading B.V., Venneveld 9, 4705 RR Roosendaal – The Netherlands
www.intexcorp.com
Manutenção e Guardar:
• Evite exposição exagerada ao sol.
• Evite contato com óleos e graxas, cremes e loções.
• Evite contato com superfícies quentes.
• Depois do uso limpe com água limpa. Nunca use detergente ou álcool como agente limpador.
Para guardar, seque e coloque-o na embalagem e guarde em local seco, seguro e ao abrigo da luz.
Vedligeholdelse og Opbevaring
• Bør ikke være længere end højst nødvendigt i sollys og luft.
• Undgå kontakt med olier og fedtstoffer. Visse solcremer og lotions har et indhold af olie.
• Undgå for lang tid i varme og kontakt med varme overflader.
Efter brug renses den med rent vand. Brug aldrig opløsningsmidler eller alkohol som rengøringsmiddel.
• Opbevares på et koldt, mørkt og tørt sted i en æske eller pose, og sørg for at det ikke bliver
presset ud af form under opbevaringen.
Konserwacja i Przechowywanie
• Unikaj niepotrzebnego wystawiania na słońcu i na powietrzu.
• Unikaj kontaktu z olejami i smarami. Niektóre kremy i logiony są bardzo tłuste.
Unikaj upałów i kontaktu z rozgrzaną powierzchnią.
Po użyciu spłucz świeżą czystą wodą. Nigdy nie używaj do czyszczenia alkoholu i detergentów.
• Przechowuj w chłodnym, suchym miejscu w pudełku lub torbie w ciemności i nie zniekształć
pod czas przechowywania.
ОБСЛУЖИВАНЕ И ХРАНЕНИЕ
избегать попадния прямого солнечного света.
избегать попадания масла и жира. Помните, что некоторые крема и лосьоны от солнца
сделаны на масляной основе.
избегать высоких температур и контакта с горячими поверхностями.
После исиользования промыть чистой водой. Никогда не пользуйтесь моющими или
спиртосодержащими средствами.
Хранить В темном прохладном и сухом месте в коробке или сумке. Во время хранения
не повредите форму.
PT
DK
PL
RU
JA
CN
1 2 3
1 2 3
BS 5883: 1996
1 2 3
  • Page 1 1

Intex 55682E Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire