Konica Minolta Autoreflex-T3 Manuel utilisateur

Catégorie
Caméras de cinéma
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
Features of KONICA Autoreflex-T3 ................................. 4
Basic Manipulation for AEC Photographing
.....................
6
Name of Each Part ............................................................... 8
Major Specifications of KONICA Autoreflex-T3
............
12
Inserting
of
Mercury
Batteries
.............................................
13
(Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control)
Check of Batteries
...............................................................
15
Film
Loading
........................................................................
17
Shutter-Ready
Indicator
......................................................
22
Film-Type
Reminder
Slot
...................................................
23
Shutter .................................................................................... 24
Lens
Interchange
..................................................................
25
Aperture
..............................................................................
26
Automatic and
Non-automatic
Controls
...........................
29
"Control
Center"
Viewfinder
.............................................
33
Looking
at
Meter
inside
Viewfinder
.................................
34
AEC Photography
..................................................................
36
Manual Picture-Taking
.........................................................
37
Hints
for Unusual
Exposure Situations .............................. 40
Training
of Camera
...............................................................
42
Focusing
.................................................................................
44
Depth-of-Field
.....................................................................
46
Use of Self-Timer
..................................................................
52
Film Rewind
........................................................................
54
Multiple Exposure
...............................................................
56
Time
Exposures
..................................................................
58
Flash Photography
...............................................................
60
Photographing in
Stopped-Down
Metering
System
.........
63
Accessories
...........................................................................
66
Maintenance
of Camera
and
Lens
.......................................
79
Die Wichtigsten Eigenschaften der KONICA
Autoreflex-T3
.................................................................
4
Bedienungr AEC-Aufnahmen
..........................................
6
Bezeichnung der
Einzelteile
................................................
9
Einlegen der
Quecksilberbatterien
....................................
13
Belichtungsmesser-An/Aus-Schalter und
Auslösersperre
..................................................................
14
Prüfen
der
Batterien
............................................................
16
Filmeinlegen
...........................................................................
17
Anzeigerr
Auslösebereitschaft
.......................................
22
Halterr Filmtyp-Kontrolle
..........................................
23
Verschluss
..............................................................................
24
Objektivwechsel
..................................................................
25
Blende .................................................................................... 27
Automatische und Nicht-Automatische Einstellungen ... 30
Kontrollzentrum im Sucher
................................................
34
Vollautomatische Belichtung
.............................................
37
Manuelle Belichtungseinstellung
.......................................
39
Hinweiser Ungewöhnliche
Belichtungssituationen
......
40
Halten
der Camera
...............................................................
43
Entfernungseinstellung
.........................................................
45
Schärfentiefe
........................................................................
47
Selbstauslöser
........................................................................
52
Filmrückspulung
..................................................................
55
Mehrfachbelichtung
...............................................................
57
Zeit-Aufnahmen
..................................................................
59
Blitzlichtaufnahmen
............................................................
60
Aufnahmen mit Manueller
Blendeneinstellung
...............
63
Zubehör
.................................................................................
66
Pflege
der
Camera
und
des
Objektivs
.................................
79
2
TABLE DES MATIERES
Caractéristiques du KONICA Autoreflex-T3 ................... 5
Maniement fondamental pour les photos AEC
............
6
Nomenclature des pièces et organes essentiels ............... 9
Mise en place des piles au mercure
.................................
13
Commutateur du posemètre On/Off et Verrou
d'obturateur .................................................................. 14
Contrôle des piles au mercure .......................................... 16
Chargement de la pellicule ................................................ 17
Indicateur du déclenchement .......................................... 22
Repère du
film
utilisé
......................................................
23
Obturateur ........................................................................ 24
Changement d'objectif ...................................................... 25
Ouverture relative ............................................................... 27
Contrôle automatique et non-automatique
..................
31
Indications du posemètre dans le viseur ........................ 35
Photographie automatique (AEC) ................................. 37
Prise de vue manuelle ......................................................... 39
Suggestions pour des conditions exceptionnelles
d'exposition ..................................................................... 41
Tenue de l'appareil ............................................................ 43
Mise au point ..................................................................... 45
Profondeur de champ ......................................................... 47
Utilisation du retardement ............................................. 53
Rebobinage du film
............................................................
55
Multi-exposition .................................................................. 57
Pose "B" .............................................................................. 59
Photographie au flash ...................................................... 60
Réglage semi-automatique ................................................ 63
Accessoires ........................................................................ 66
Entretien de l'appareil et de l'objectif ........................... 79
INNEHÅLL
Beskrivning av KONICA Autoreflex-T3 ........................ 5
AEC-Fotografering; instruktioner
....................................
6
Namn på delarna
...............................................................
9
Att sätta i batterierna ...................................................... 13
Mätarkontakt (On/Off)
och
slutarlåskontroll
...............
14
Kontroll av kraftkällan
...................................................
17
Att sätta
i
filmen
.............................................................
17
Indikator som
visar
om
slutaren
är spänd eller ej
.........
22
Fackr filmtypsanteckning .......................................... 23
Slutaren
...........................................................................
24
Att byta objektiv
...............................................................
25
Bländare ........................................................................... 27
Automatisk
och
icke-automatiska
kontroller
...............
32
Sökarens kontrollcentrum
................................................
35
Fotografering med automatisk exponeringskontroll
(Ljusmätning vid full bländaröppning)
..................
37
Manuell
fotografering
......................................................
39
Tipsr
ovanliga
exponeringssituationer
.....................
40
Träna med kameran
.........................................................
43
Avståndsinställning
.........................................................
45
Skärpdjup
...........................................................................
48
Bilddjupsarmen
..................................................................
49
Självutlösaren
.....................................................................
53
Att spola tillbaka filmen
...................................................
55
Multipel-exponering
.........................................................
57
Exponering
tid
............................................................
59
Blixtfotografering
............................................................
60
Fotografering den inbyggda ljusmätaren är satt ur spel 63
Tillbehör
........................................................................
66
Så
här
sköter
ni
kameran
.............................................
79
FEATURES OF DIE WICHTIGSTEN EIGENSCHAFTEN DER
KONICA AUTOREFLEX-T3 KONICA AUTOREFLEX-T3
1. The KONICA Autoreflex-T3 is a fully automatic
SLR*(TTL-AEC system) in which preference is given to
shutter speed. It is also usable in manual shooting.
2. The KONICA Autoreflex-T3 has a TTL meter of the
variable metering type in which the kind of metering that
is fitted to the picture coverage angle of a given
interchangeable lens is selected. Metering may be done
either at the full opening of the taking lens or with the
lens stopped down, and this feature is common to all
interchangeable lenses.
3. All kinds of information necessary for picture-taking,
such as the shutter speed and aperture value, and the
meter needle may be instantly ascertained in the field of
view of the finder.
4. The lens used in your camera is a high-quality and
high-performance color-coated Hexanon which displays
its full force in color photography.
5. Your camera makes it possible to produce perfect
multiple exposures, and there are no shears in picture area
at all.
6. The shutter is of a metal plane type and excels in
winterization. It is synchronized to strobos at shutter
speeds of up to 1/125 sec. Both hot shoe clip and M.X
synchro sockets are available on your camera.
7. Each manipulation control is equipped with a safety lock.
For example, your camera is provided with a shutter
button lock which concurrently serves as the meter switch
to prevent erroneous manipulation, an EE release button
designed to prevent the EE system from being accidental-
ly put into operation, and a self-timer button.
*SLR (TTL-AEC): Single-Lens Reflex (Through-The-Lens
Metering, Automatic Exposure Control)
1. Die KONICA Autoreflex-T3 ist eine vollautomatische,
einäugige Spiegelreflex-Kamera. Die Blende wird. bei
vorgewählter Belichtungszeit automatisch eingestellt. Die
Automatik kann auch abgeschaltet und die Blende von
Hand eingestellt werden.
2. Bei der KONICA Autoreflex-T3 wird das Licht vom
CdS-Belichtungs-Meßsystem durch das Objektiv gemessen.
Durch eine variable Winkelmessung paßt sich das Meßfeld
der Brennweite des verwendeten Objektivs an. Die Belich-
tungsmessung erfolgt bei voll geöffneter Blende bei
vollautomatischen Objektiven, bei nicht automatischen
Objektiven und bei Verwendung von Zwischenringen,
Adaptern, Balgengeräten usw. wird die Belichtung durch
Abblenden auf Arbeitsblende festgelegt.
3. Jede zum Fotografieren notwendige Information, wie
Verschlußzeit, Blendenwert oder Stellung der Belichtungs-
messernadel, kann im Sucher unmittelbar abgelesen wer-
den.
4. Die Original-Hexanon-Objektive sind hochwertig-vergütete
Qualitätsobjektive.
5. Mit der KONICA Autoreflex-T3 sind auch Mehrfachbeli-
chtungen auf ein Filmbild möglich.
6. Der Ganzmetall-Schlitzverschluß arbeitet auch bei ex-
tremen Temperaturen im Sommer und im Winter ein-
wandfrei. Er istr Elektronenblitze bis 1/125 sec.
synchronisiert. Je ein X- und M-Blitzkontakt sowie ein
aufsetzbarer Sucherschuh mit Blitzmittenkontakt sind
vorhanden.
7. Die Kamera verfügt über verschiedene Sicherheitssperren,
wie z.B. Auslösersperre, die gleichzeitig den Stromkreis
des Belichtungsmeßsystems abschaltet, Sperrer vol-
lautomatische Belichtungseinstellung und Sperrer den
Hebel des Selbstauslösers.
4
CARACTERISTIQUES DU
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique
SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la
vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont égale-
ment possibles.
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL
du type à mesure variable qui permet de sélectionner la
mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de
l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine
ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci
s'applique à tous les objectifs de rechange.
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles
que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantané-
ment dans le viseur par l'aiguille du posemètre.
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une
grande performance, très puissant pour la photographie
en couleurs.
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les
images reproduites ne sont jamais coupées.
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à
des températures extrêmement basses. Il peut être
synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125
de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage
ou d'une prise de synchronisation M.X.
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de
verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton
d'obturateur sert également du commutateur du pose-
mètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées.
Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher
le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y
a également un bouton du retardateur.
* SLR (TTL-AEC): Reflex mono-objectif (Mesure à tra-
vers l'objectif, contrôle automatique d'exposition)
BESKRIVNING AV
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR*
(TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits pre-
ferens. Även manuell användning är möjlig.
2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den
variabla inställningstypen, där den inställning, som är
lämpligr ett givet utbghbart objektivs bildvinkel,
väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt
öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är
gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
3. All information nödvändig för fotografering, som slutar-
hastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
lickligen i sökaren.
4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanon-
objektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
och utan några rispningar i bilden.
6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutar-
hastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X
synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknap-
plås vilket samtidigt tjänar som mätarkontaktr att
förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsk-
napp utförd att EE-systemet förhindras kopplas in av
misstag, och en självutlösarknapp.
*SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens,
automatisk exponeringskontroll)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries
(P. 13)
2. Load Film (P. 17) 3. Set Film Speed (P.21)
4. Set AE Mark (P. 36)
BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN
l. Einlegen der Quecksil-
berbatterien (S. 13)
2. Filmeinlegen(S.17)
3. Einstellen der Filmemp-
findlichkeit (S.21)
4. Einstellen der AE-Markie-
rung (S. 37)
MANIEMENT FONDAMENTAL POUR LES PHOTOS AEC
1. Mettre les piles dans leur
logement (p. 13)
2. Mettre la pellicule (p. 17)
3. Régler la sensibilité de
l'émulsion (p.21)
4. Régler la marque AE (p.37)
AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier
(S.13)
2. Sätt i film (S. 17)
3. Ställ in filmhastighet
(S.21)
4. Ställ in AE-markering
(S.37)
6
5. Determine Shutter Speed.
1/125 sec. outdoors and
1/30 sec. indoors (P.36)
5. Die Verschlußzeit ein-
stellen. l/125sek. im
Freien und l/30sek. im
Zimmer (S.37)
5. Déterminer le temps de
pose: 1/125 de sec. en
plein air et 1/30 de
seconde à l'intérieur (p. 37)
5. Välj slutarhastighet. 1/125
sek utomhus, 1/30 sek ino-
mhus (S. 37)
6. Focus and Frame (P.44)
6. Die Entfernung einstellen
und den Bildausschnitt
festlegen (S.44)
6. Régler la mise au point et
cadrage (p.44)
6. Rikta in kameran och ställ
in avståndet (S.44)
7. Check Exposure and Shut-
ter Release (P.34)
7. Prüfen Sie die Belichtung
und drücken Sie den
Auslöser (S. 34)
7. Contrôler l'exposition et
déclencher l'obturateur
(P.35)
7. Kontrollera exponeringen
och tryck ner slutaren
(S.35)
8. After the film has
been exposed, rewind
it (P.54)
8. Wenn der Film be-
lichtet ist, spulen Sie
ihn zurück(S.55)
8. Avant terminé les prises
pour une cartouche,
rebobiner le film (p.55)
8. Efter att bilderna
filmen tagits, återrullas
filmen (S.55)
NAME OF EACH PART
(1) Shutter Release Button
(2) Film Counter
(3) Meter On/Off Switch
and Shutter Lock
Control
(4) AEMark
(5) Self-Timer Lever and
Depth-of-Field Lever
(6) Self-set Button
(7) Depth-of-Field Scale
(8) Distance Scale———
(9) Manual Aperture Scale
(10) Hexanon Lens
(11) Focusing Ring
(12) Aperture Ring
(13) AE Release Button
(14) Film Wind Lever
(15) Film Speed Indicator
Window (DIN)
(16) Film speed Indicator
Window (ASA)
(17) Shutter-Ready Indicator
(18) Multiple Exposure Lever
(19) Shutter Speed Scale
(20) Shutter Speed Dial
(21) Focal Plane Mark
(22) Film Rewind Crank
(23) Film Rewind Knob
(24) Flash Contact (M, X)
(25) Strap Eyelet
(26) Lens Mounting/Dis-
mounting Indicator
(27) Lens Release Button
8
BEZEICHNUNG DER
EINZELTEILE
(1) Auslöser
(2) Bildzählwerk
(3) Belichtungsmesser-An/Aus-
Schalter und Auslösersperre
(4) AE-Markierung
(5) Hebelr Selbstauslöser und
Schärfentiefenkontrolle
(6) Selbstauslöserknopf
(7) Schärfentiefenskala
(8) Entfernungsskala
(9) Blendenskalar manuelle Ein-
stellung
(10) Hexanon Objektiv
(11) Entfernungseinstellring
(12) Blendeneinstellring
(13) AE-Abschaltknopf
(14) Filmaufzugshebel
(15) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (DIN)
(16) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (ASA)
(17) Anzeiger Auslösebereischaft
(18) Hebelr Mehrfachbelichtung
(19) Verschlußzeitenskala
(20) Verschlußzeiteinstellung
(21) Markierungr Filmebene
(22) Filmrückspulkurbel
(23) Filmrückspulknopf
(24) Blitzlichtkontakt (M,X)
(25) Tragriemenöse
(26) Anzeigermarker Objektiv-
aufsatz/-abnahme
(27) Knopfr Objektivfreigabe
NOMENCLATURE DES PIECES
ET ORGANES ESSENTIELS
(1) Bouton de déclenchement
(2) Compteur
(3) Commutateur du posemètre On/
Off et verrou d'obturateur
(4) Marque AE
(5) Retardateur et levier de pro-
fondeur de champ
(6) Bouton de réglage retardateur
(7) Echelle de profondeur de champ
(8) Echelle de distance
(9) Echelle d'ouverture manuelle
(10) Objectif Hexanon
(11) Bague de mise au point
(12) Bague d'ouverture
(13) Bouton de déverrouillage AE
(14) Levier d'armement
(15) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (DIN)
(16) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (ASA)
(17) Indicateur du déclenchement
(18) Levier de multi-expositions
(19) Echelle des temps de pose
(20) Sélecteur des temps de pose
(21) Marque du plan focal
(22) Manivelle de rebobinage
(23) Bouton de rebobinage
(24) Contact synchroflash (M,X)
(25) Oeillet de sautoir
(26) Repère pour montage ou-
montage de l'objectif
(27) Verrou de changement d'objec-
tif
NAMN VARJE DEL
(1) Slutarknappen
(2) Bildräknare
(3) Mätarkontakt (On/Off) och slut-
arlås kontroll
(4) AE märke
(5) Självutlösare och bilddjupsarm
(6) Självutlösarens säkerhetsknapp
(7) Skala för bilddjup
(8) Avståndsskala
(9) Skalar manuell bländare
(10) Hexanon objektiv
(11) Fokuseringsring
(12) Bländarring
(13) AE frigöringsknapp
(14) Filmuppvridningsarm
(15) Indikatorruta för filmhastighet
(DIN)
(16) Indikatorruta för filmhastighet
(ASA)
(17) Indikator visande om slutaren är
spänd eller ej.
(18) Armr multiexponering
(19) Skala för slutarhastighet
(20) Inställningsrattr slutarhasti-
ghet
(21) Fokalplansmärke
(22) Spak för återförande av filmen
(23) Knapp för återförande av filmen
(24) Synkro-kontakt (M,X)
(25) Uttag för rem
(26) Indikatorr objektivets påsät-
tning och avtagning
(27) Objektivgytesknapp
(39) Back Cover
(40) Film-Type
Reminder Slot
(Back Cover)
(41) Film Rewind Button
(42) Tripod Socket
(43) Mercury Battery Chamber
(28) Back Cover Lock
(29) Film Rewind Spindle
(30) Film Cartridge Chamber
(31) "X" Synchro Contact
(for Hot Shoe Clip)
(32) Eyepiece
(33) Shutter
(34) Film Guide
(35) Sprocket
(36) Film Take-up Spool
(37) Film Take-up Slits
(38) Pressure Plate
10
(28) Verriegelungr Rückwand
(29) Filmriickspulspindel
(30) Raum für Filmpatrone
(31) "X"-Blitzkontakt (zum An-
schluß des Zubehörschuhs mit
Blitzmittenkontakt.)
(32) Suchereinblick
(33) Verschluß
(34) Filmführung
(35) Filmtransportrolle
(36) Filmaufwickelspule
(37) Schlitz der Filmaufwickelspule
(38) Filmandruckplatte
(39) Rückwand
(40) Halterr Filmtyp-Kontrolle
(41) Druckknopfr Filmrückspu-
lung
(42) Stativgewinde
(43) Kammerr Quecksilber-
batterien
(28) Verrou du dos
(29) Axe de rebobinage
(30) Logement du chargeur
(31) Contact synchro flash "X" (Pour
la griffe d'allumage exclusive)
(32) Oculaire de visée
(33) Obturateur
(34) Guide-film
(35) Tambour denté
(36) Bobine d'entraînement
(37) Fente d'amorçage
(38) Presse-film
(39)
Dos
(40) Repère du film utilisé (dos)
(41) Bouton de rebobinage
(42) Prise du trépied
(43) Logement des piles au mercure
(28) Bakre lock
(29) Axel för tillbakavevning av fil-
men
(30) Kammare för filmhylsa
(31) "X" synkrokontakt (enbart för
Fästklämma)
(32) Sökarfönster
(33) Slutare
(34) Ledbana för film
(35) Kugghjul
(36) Spoler upprullning av filmen
(37) Skåra för isättning av film
(38) Tryckplåt
(39) Baklock
(40) Fackr filmtypsanteckning
(41) Knappr tillbakavridning av
filmen
(42) Hål för stativ
(43) Kammare för kvicksilverbatteri
MAJOR SPECIFICATIONS OF KONICA AUTOREFLEX-T3
Type: 35mm TTL-AEC SLR with focal plane shutter.
Film: 35mm film in cartridge.
Picture Size: 24 x 36mm
Standard Lenses: Hexanon AR 50mm f/1.7 (5 groups, 6
elements), AR 50mm f/1.4 (6 groups, 7 elements), AR 57mm
f/1.2 (6 groups, 7 elements) Each with AE lock, closest
taking distance 0.45 m, Color Dynamic Coating.
Mount: Konica Mount II of bayonet type, 47mm in
diameter with 40.5mm flange back.
Aperture Mechanism: Fully automatic exposure control
(AEC) system, minimum aperture 16. Equipped with a device
for checks on depth-of-field.
Shutter: Vertically scanning metal focal plane Hi-synchro
shutter "Copal Square-S" with built-in multiple-exposure
device.
Shutter
Speeds:
B,
1
-
1/1000
sec.
in
equally
graduated
1:1
progression and single-spindle non-rotating dial. Time ex-
posure possible.
Synchro-Flash: "X" synchro contact for hot shoe clip.
Synchronized with all shutter speeds at M synchrocontact
with M, FP and MF classes of bulbs and with electronic flash
at X synchro contact at 1/125 sec.
Self-Timer: Operation time variable in seconds with full
operation extending to about 10 sec. Equipped with safety
lock.
Finder: Pentaprism eye-level finder with magnification at
0.78X (with 50mm lens at infinity) and field of view set at
about 92% of the actual field of picture. Equipped with
focusing screen of real image-alignment type using standard
Micro Dia Prism type (or optional split-image type).
Visible in Finder: Meter needle, exposure warning marks,
shutter speed reading, aperture value, value of lens at full
opening and mark for AEC range, manual indicator mark,
index point for stopped-down metering, power source check
mark.
Mirror: Front edge vertically lifted. Fully quick return
system.
Exposure Adjustment: Fully automatic exposure (AEC
system), variable TTL metering system with 2 supersensitive
CdS cells.
* Fully automatic aperture lens of AEC type (metering at
full lens opening):
Correct aperture reading system coupled to film speed,
shutter speed and at-full-lens-opening aperture value.
* Preset, normal aperture lens (stopped-down metering):
Index-point alignment system (match-needle) coupled to film
speed, shutter speed and aperture.
Power Source for Meter: Two 1.35V mercury battery cells,
Meter on/off switch and shutter lock control which concur-
rently serves as shutter lock of automatic release type.
AEC Coupling Range: EV1.5 (f/1.2, 1/2 sec.) toEV18(f/16,
1/1000 sec.) with f/1.2 lens and ASA 100.
Film Speed: ASA 12 to 3200 (DIN 12 to 36).
Exposure Memory Device: Shutter release button used.
Film Loading: Konica EL type.
Film Wind: Cocking in single action with top lever (with
wind of 162° and play of 30°). Equipped with wind
completion indicator and double-exposure prevention device.
Film Counter: Indicates number of exposures and auto-
matically returns. Hinged back cover and memo holder.
Film Rewind: Cranck type. Rewind button automatically
returns.
Dimensions and Weight (Body only)
150(w) x 95(h) x 45(d) mm, 740g.
6"(w) x "(h) x l¾"(d), 26 ozs.
12
INSERTING OF MERCURY BATTERIES
The KONICA Autoreflex-T3's TTL meter takes two 1.35V
mercury batteries as its electric source. Wipe the separately
enclosed mercury battery cells with a piece of dry and clean
cloth and put them into the mercury battery chamber.
1. Turn the cover of the Mercury Battery Chamber (43)
counterclockwise with a coin or something alike and
detach it from the chamber.
2. Insert the two cells into the mercury battery chamber,
the "+" side up, as indicated in the figure printed on the
seal inside the chamber.
Turn the cover of the mercury battery chamber clock-
wise and make sure that it has been screwed tightly.
EINLEGEN DER QUECKSILBERBATTERIEN
Der TTL-Belichtungsmesser der KONICA Autoreflex-T3
wird mit zwei 1,35V Quecksilberbatterien gespeist. Die mit
der Kamera zusammen gelieferten
Quecksilberbatterien
mit
einem trocknen und sauberen Tuch putzen und in die
Kammerr Quecksilberbatterien einlegen.
l. Die Kappe der Kammerr Quecksilberbatterien (43)
mit einer Münze in entgegengesetzter Richtung des
Uhrzeigers drehen und abschrauben.
2. Die beiden Quecksilberbatterien einlegen, wobei die "+"
Seite der Batterien entsprechend der Zeichnung in der
Batteriekammer nach oben zeigt. Die Kappe der Queck-
silberbatteriekammer in der Richtung des Uhrzeigers
drehen und einschrauben. Achten Sie beim Kauf neuer
Batterien auf die Spannung von 1,35 Volt. Es gibt
Batterien gleichen Aussehens auch mit höherer Span-
nung, die jedoch keinesfalls verwendet werden dürfen.
MISE EN PLACE DES PILES AU MERCURE
Le posemètre TTL du KONICA Autoreflex-T3 est alimenté
par deux piles au mercure 1,35V. Bien essuyer la surface
des piles livrées avec l'appareil, avec un chiffon sec et les
placer dans leur logement.
1. Tourner le couvercle du logement des piles au mercure
(43) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à
l'aide d'une pièce de monnaie et le détacher de
l'appareil.
2. Mettre les deux piles dans leur logement en orientant le
côté marqué de la croix "+", suivant les indications
portées dans le logement. Après la mise en place des
piles, mettre le couvercle et le verrouiller fermement.
ATT SÄTTA l BATTERIERNA
Till KONICA Autoreflex-T3's TTL-mätare används två 1,35
Volt kvicksilverbatterier. Torka av de medföljande kvick-
silverbatterierna med en torr och ren trasa och sätt in dem
sin plats.
1. Locket till Kamerans batteiutrymme (43) skruvas loss
motsols, med hjälp av ett mynt.
2. De bada batterierna ska sättas in med "+" polen upp.
Figuren på insidan av batteriutrymmet visar hur Ni ska
göra. Locket till batteriutrymmet skruvas fast medsols.
Förvissa Er om att det blir ordentligt påskruvat.
Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control
When the Meter Switch (3) around the Shutter, Release
Button (1) is turned counterclockwise and set to "OFF," the
meter will be switched off and the shutter button locked.
Turn off the switch when your camera is to be carried around
with the film wind lever cocked. You do not have to turn the
switch, as the switch will be automatically turned on when
the film wind lever is cocked with the switch set to "OFF".
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und
Auslösersperre
Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den
Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf
"OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und
der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF",
wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel
tragen. Sie brauchen den Schalter nicht eigens anzuschalten,
wenn der Film nicht transportiert ist, da durch Betätigen des
Aufzugshebels der Schalter automatisch von "OFF" auf
"ON" gestellt wird.
Commutateur du posemètre On/Off et
verrou d'obturateur
Lorsque le commutateur du posemètre (3) qui encadre le
bouton de déclenchement (1) est tourné dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, et placé devant le repère "OFF",
le posemètre ne fonctionne pas et l'obturateur est verrouillé.
Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la
position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné
au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est
pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne
automatiquement lorsque le levier d'entraînement est
actionné.
Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll
r mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides mot-
sols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses.
Låt mätarkontakten stå på "OFF", när kameran ska bäras
med slutaren spänd.r kontakten står på "OFF" och
framvridningsarmenr filmen vrides runt, slås kontakten
automatiskt på.
14
Check of Batteries
A mercury battery will be fully usable over a period of one
year in normal circumstances. There will be a sudden drop
in voltage when its days are numbered. When the meter
needle visible in the finder is immovable at a bright place, it
means that the battery has run down. You may also check
the battery in the following manner:
1. While the Lens Release Button (27) is kept depressed,
take off the lens, as it is turned counterclockwise. (See
P.25)
2. Lift the outer ring around the Shutter Speed Dial (20)
and set the film speed to ASA 100.
3. Turn the shutter speed dial and set it to 1/125 sec.
4. While the finder is being looked into, detach the Meter
Switch (3) from the position of "OFF" and depress it in
the direction of "C". If the meter needle (49) comes in
alignment with the Battery Check Mark (50) between
the aperture readings of f/8 and 11, it means that the
battery is fully serviceable. If the needle has failed to
come to that point or gone farther down from that
point, it is advisable to change the battery with a new
one.
Note that the all the marks necessary for the checking
of the battery are colored in red. Make sure that the
meter needle will come over the red mark when the film
and shutter speeds are set to the red and the lever is
depressed in the direction of the red-colored alphabet
"C". Check the battery in the correct order shown on
the battery check seal on the bottom of the camera
body.
The meter takes two 1.35V National H-C, Mallory
PX-675 or Eveready EPX-675 mercury battery cells.
Care must be exercised in selecting the cells as there are
cells which look identical in shape but differ in
stipulated voltage, such as battery cells.
In the event that your camera is not to be used over a
long span of time, take out the mercury battery cells
and keep them in a place free from moisture.
Prüfen der Batterien Contrôle des piles au mercure
Eine Ouecksilberbatterie kann unter normalen Umständen
über den Zeitraum eines Jahres hinweg voll verwendet werden.
Wenn sie sich ihrem Ende nähert, gibt es einen plötzlichen
Spannungsabfall. Falls die Nadel des Belichtungsmessers, die
im Sucher sichtbar ist, an einer Stelle mit viel Licht
unbeweglich bleibt, so bedeutet das, daß die Batterie leer ist.
Sie können die Batterie auch auf folgende Weise prüfen:
1. Drücken Sie den Knopfr Objektivfreigabe (27) und
nehmen Sie, ohne ihn loszulassen, das Objektiv unter
Drehen im Gegenuhrzeigersinn ab. (Vgl. S. 25)
2. Heben Sie den äußeren Ring um die Verschlußzeiteinstel-
lung (20) an und stellen Sie die Filmempfindlichkeit auf
ASA100.
3. Stellen
Sie die
Verschlußzeitenwählscheibe
auf
l/l25sek.
4. Während Sie durch den Sucher blicken, drücken Sie den
Schalter (3) von der Stellung "OFF" gegen "C". Falls der
Zeiger des Belichtungsmessers (49) mit der Markierung zur
Batteriekontrolle (50) zwischen den Blendenwerten f/8
und 11 zur Deckung kommt, so bedeutet das, daß die
Batterie voll leistungsfähig ist. Falls die Nadel diesen
Punkt nicht erreicht oder daruntersteht, empfiehlt
sich ein Batteriewechsel.
Beachten Sie, daß aller die Batterieprüfung notwendi-
gen Markierungen in rot gehalten sind. Vergewissern Sie
sich, daß die Belichtungsmessernadel auf die rote Markie-
rung kommt, wenn Filmempfindlichkeit und Verschluß-
zeit auf rot gestellt sind und der Schalter auf den roten
Buchstaben "C" gestellt wird. Prüfen Sie die Batterie in
korrekter Reihenfolge, wie auf dem Batterieprüfsiegel
auf der Unterseite des Gehäuses Ihrer Kamera angezeigt ist.
Für den Belichtungsmesser diesser Kamera sind 2 stück
1,35V H-C Quecksilberbatterien, Mallory PX-675 oder
VARTA Nr. 7001 verwenden. Achtung: Es gibt Batterien
gleicher Größe, jedoch mit anderer Spannung, bei deren
Verwendung falsche Meßergebnisse erzielt werden. Ver-
wenden Sie nur die oben angegebenen Batterien mit
1,35V Spannung. Falls die Kamera lange Zeit nicht
benutzt wird, nehmen Sie die Quecksilberbatterien heraus
und bewahren Sie sie an einem trocknen Ort auf.
En usage normal, une pile au mercure dure plus d'un an. La
tension descend subitement lorsque la pile est complètement
usée. Lorsque l'aiguille s'arrête à la plage lumineuse, les piles
sont usées. Le contrôle des piles peut s'effectuer de la façon
suivante également:
1. Tout en appuyant sur le verrou de changement d'objectif
(27), tenir la partie chromée de la monture de l'objectif et
la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
de façon à la détacher de l'appareil. (Voir p.25)
2. Soulever la bague extérieure du sélecteur des temps de
pose (20) et afficher le chiffre 100 dans la fenêtre-
indicateur de sensibilité (ASA).
3. Tourner le sélecteur des temps de nose et le régler sur
1/125
de
sec.
4. Tout en regardant dans le viseur, mettre le commutateur
(3) à la position "C". L'aiguille du posemètre (49)
s'alignera au repère d'alimentation (50) si la pile n'est pas
usée, et l'aiguille descend au dessous de ce repère lorsque
la pile est usée.
Tous les repères du contrôle des piles sont affichés en
rouge. Veiller à ce que l'aiguille s'aligne au repère rouge,
lorsque la sensibilité et le temps de pose sont réglés aux
repères rouges et que le commutateur est mis à la position
"C". Contrôler la pile selon les indications données sur
une étiquette collée sur le fond de l'appareil.
Le posemètre est alimenté soit par National H-C 1,35V,
Mallory PX-675, ou Eveready EPX-675. Il faut veiller au
choix de ces piles, car il en existe des formes el des
dimensions similaires mais de tension non approprier.
Si l'appareil n'est utilisé pendant longtemps, retirer les
piles et les conserver dans un endroit sec.
16
Kontroll av Batteriet
Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt
användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett .
prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan
iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även
vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är
följande:
1. Håll objektivbytesknappen (27) intryckt och ta av
objektivet genom att skruva det motsols. (Se. s. 25)
2. Lyft den yttre ringen runt slutarhastighetsratten (20)
och sätt filmhastigheten på ASA 100.
3. Vrid slutarhastighetsratten och ställ in den på 1/125 sek.
4. Medan Ni tittar in i sökaren, lösgör mätarkantakten (3)
från "OFF"-läget ochr den i riktning mot "C". Om
mätarnålen (49) ligger i linje med märketr kraftkällan
(50) beläget mellan bländarvärdena f/8 och 11, är
batteriet bra. Om nålen ej når upp till märket är det
lämpligt att byta ut batteriet.
Observera att märkena nödvändigar att kontrollera
batteriestyrkan är färgade i rött. Försäkra Er om att
mätarnålenr över det röda märketr filmhastighet
och slutarhastighet är inställd i rött och att armen är
förd mot den röda Bokstaven "C". Kontrollera batteriet
i den ordning som är angiven på batterikontroll på
botten av kamerakroppen.
Till ljusmätaren används två 1,35-Volt National H-C,
Mallory PX-675 eller Eveready EPX-675 kvicksilver-
batterier. Se upp vid inköpet, det finns andra
batterier, med samma utseende men som skiljer sig vad
gäller spänningen.
Om Ni inte använder kameran under en längre tid, ta ut
batterierna och förvara dem på torr plats.
FILM LOADING
The KONICA Autoreflex-T3 takes 35mm roll film, which
comes in a cartridge. For film loading, avoid the direct
sunlight and do it in the shade. If there is no shade, one
way would be to use the shadow of your body.
FILMEINLEGEN
In der KONICA Autoreflex-T3 können alle handelsüblichen
35mm Kleinbildfilme in Patrone verwendet werden. Film-
einlegen oder -herausnehmen sollte nie im direkten Sonnen-
licht geschehen. Sollte kein Schatten vorhanden sein, so
führen Sie das Filmeinlegen im Schatten Ihres eigenen
Körpers aus.
CHARGEMENT DE LA PELLICULE
Le KONICA Autoreflex-T3 utilise le film de 35mm en
cartouche de sécurité. Pour charger l'appareil, éviter l'ex-
position directe au soleil. Effectuer l'opération à l'ombre.
S'il n'y a pas d'ombre, l'effectuer à l'abri du corps.
ATT SÄTTA l FILMEN
För KONICA Autoreflex-T3 används 35 mm-film, mon-
terad i kasetter. Undvik direkt solskenr Ni laddar
kameran. Skulle ingen skuggig plats finnas tillgänglig kan Ni
sätta i filmen i skydd av Er egen skugga.
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover
(39).
2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as
through it slid into the chamber at a slant from above the
underside.
3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed
down and then choose any slit of the Film Take-up Spool
(36) into which the film tip may be inserted with ease and
insert the film into the slit.
1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen
Sie die Camerarückwand (39).
2. Schieben Sie die Filmpatrone in die Filmkammer (30).
3. Halten Sie die Patrone fest und ziehen Sie den Filmanfang
soweit heraus, bis er in einen beliebigen Schlitz (37) der
Aufwickelspule (36) gesteckt werden kann.
1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39).
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant
le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer
ensuite la cartouche dans le logement (30).
3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la
bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les
fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket
på kamerans baklocket (39).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
3. Håll fast kasetten och dra ut filmen långt att den kan
fästas i springan på den motsatta spolen (36).
18
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film
Wind Lever (14) and take up the film on the spool.
Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear
with film perforations before the back cover is closed.
Depress the back cover with a finger tip, and it will be
closed with ease.
4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie
den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film
soweit, bis die Perforation oben und unten von den
Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schlies-
sen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten
Druck verriegelt.
4. Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, action-
ner le levier d'armement (14) et entraîner le film.
Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille
automatiquement.
4. Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp
sig på den högra spolen genom att vrida film uppvrid-
ningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets
taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan
kameralockets stängas med ett lätt tryck.
5. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
direction indicated by an arrow mark on it to reduce the
slack of the film.
5. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen
und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis
Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt
in der Patrone gestrafft.
5. Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de
rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la
flèche pour bien tendre le film.
5. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i
den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt
motstånd. Filmen är sträckt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Konica Minolta Autoreflex-T3 Manuel utilisateur

Catégorie
Caméras de cinéma
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à