Sony DCR-TRV730E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

SERIES
TM
©2001 Sony Corporation
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
3-066-520-22 (1)
DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV830E
2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Deutsch
Willkommen!
Français
Bienvenue!
3
Vor dem Betrieb Préparatifs
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 226)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 16)
3 Akku NP-FM50 (1) (Seite 15, 16)
4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 227)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 44)
6 Schulterriemen (1) (Seite 221)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 26)
8 USB-Kabel (1) (Seite 167)
9 Memory Stick (1) (Seite 126)
0 CD-ROM (SPVD-004 USB-Driver) (1)
(Seite 166)
qa Drucker PVP-MSH* (1) (Seite 184)
qs Druckpapier*
Standardtyp (10 Blatt × 1)
Selbstklebender Typ/Standardgröße (5 Blatt
× 1)
Selbstklebender Typ/9 Segmente
(5 Blatt × 1)
qd Druckcartridge* (1)
qf Kopfreiniger* (1)
qg Andruckrollenreiniger* (1)
* Nur DCR-TRV830E
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs qd qf qg
1 Télécommande sans fil (1) (p. 226)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 15, 16)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 227)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 44)
6 Bandoulière (1) (p. 221)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26)
8 Câble USB (1) (p. 167)
9 “Memory Stick” (1) (p. 126)
0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 166)
qa Imprimante (PVP-MSH)* (1) (p. 184)
qs Papier photo*
Type standard (1 paquet de 10 feuilles),
Type autocollant/format standard (1 paquet
de 5 feuilles),
Type autocollant/divisé en 9 (1 paquet de 5
feuilles)
qd Cartouche couleur* (1)
qf Nettoyeur de tête* (1)
qg Nettoyeur de cylindre d’exposition* (1)
* DCR-TRV830E seulement
5
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Enregistrement d’une image (p. 26)
Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48)
Lecture d’une cassette (p. 39)
Enregistrement d’images fixes ou d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 136, 145)
Visionnage des images fixes ou des images animées d’un “Memory Stick” (p. 159, 163)
Saisie d’images sur un ordinateur
Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98)
Visionnage des images fixes ou des images animées d’un “Memory Stick” sur un ordinateur relié par
un câble USB (p. 165)
Emplois divers
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
Compensation de contre-jour (p. 32)
NightShot/Super NightShot (p. 33)
Programmes d’exposition automatique (p. 61)
Réglage manuel de l’exposition (p. 64)
Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image
Menu du zoom numérique (p. 107). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale
supérieur à 18×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
Montage numérique programmé (p. 86)
Transitions en fondu (p. 53)
Effets d’image (p. 56)
Effets numériques (p. 58)
Titrage (p. 67, 69)
MEMORY MIX (p. 150)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 37)
Mise au point manuelle (p. 65)
Fonctions utiles après l’enregistrement
Mémorisation du point zéro (p. 77)
Menu HiFi SOUND (p. 107)
SUPER LASER LINK (p. 46)
PB ZOOM cassette (p. 75)/PB ZOOM mémoire (p. 173)
Français
Caractéristiques principales
7
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..........................3
Caractéristiques principales ....................................... 5
Guide de démarrage rapide ........... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................................12
Etape 1 Source d’alimentation ................................15
Mise en place de la batterie .............................. 15
Recharge de la batterie ..................................... 16
Raccordement à une prise murale .................. 21
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ............... 22
Etape 3 Mise en place d’une cassette .....................24
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues .............................................................. 26
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ..................................................32
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ........................ 33
Prise de vues avec le retardateur ............................ 35
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revue d’enregistrement ....... 37
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ............................................... 39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
.............................................................................. 44
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ........ 48
Utilisation du mode Grand écran ........................... 52
Utilisation de transitions en fondu ......................... 53
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................ 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ...........................................58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .............. 61
Réglage manuel de l’exposition .............................. 64
Mise au point manuelle ............................................ 65
Incrustation d’un titre ............................................... 67
Création de titres personnalisés .............................. 69
Insertion d’une scène ................................................71
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ............72
Lecture d’une cassette avec effets numériques ..... 73
Agrandissement d’images – PB ZOOM cassette .. 75
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ............................ 77
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date .......................................... 78
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos .......................................... 80
Montage
Copie d’une cassette ................................................. 82
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé .................86
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un
ordinateur – Fonction de conversion du signal
.............................................................................. 98
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision ..................................................... 100
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion ..................................... 104
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .................... 107
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction .................................................. 126
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos ............... 136
Enregistrement d’une image d’une cassette sous
forme d’image fixe .......................................... 142
Enregistrement d’images animées sur un “Memory
Stick”
– Enregistrement de séquences MPEG .........145
Enregistrement d’images animées d’une cassette
............................................................................ 147
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick”
dans une image – MEMORY MIX ................ 150
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos ................................. 157
Visionnage d’images fixes
– Lecture de photos ......................................... 159
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG ...................... 163
Visionnage d’images sur un ordinateur............... 165
Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un
“Memory Stick”
................................................. 171
Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire ..................................... 173
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................ 175
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ..................................... 177
Suppression d’images .............................................179
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ............................................... 182
Utilisation de l’imprimante externe ...................... 184
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions ...........193
Affichage d’autodiagnostic ....................................198
Indicateurs et messages d’avertissement ............. 199
Informations complémentaires
Enregistrement et lecture dans le système
Digital8
........................................................
201
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ............ 204
A propos de la norme i.LINK ................................ 206
Utilisation du camescope à l’étranger .................. 208
Entretien et précautions .......................................... 209
Spécifications ............................................................217
Référence rapide
Nomenclature .......................................................... 219
Index .......................................................................... 231
10
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Mise en place d’une cassette (p. 24)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
2Insérez la cassette tout
droit dans le logement
de cassette avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
Pour insérer la
cassette, appuyez au
milieu de l’arête de la
cassette.
3 Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement.
Lorsqu’il est
complètement rentré,
fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
11
PLAY
REW
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
ER
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
Guide de démarrage rapide
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur,
lorsque l’écran LCD est fermé.
L’image est en noir et blanc dans le viseur.
Enregistrement d’une image (p. 26)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 39)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par
le viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l'écran LCD.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de
START/STOP.
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
1Réglez le
commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
L’horloge a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur une image,
réglez l’horloge avant de filmer (p. 22).
12
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV830E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV830E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV830E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, “DCR-
TRV830E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différence entres les trois modèles
DCR- TRV730E TRV828E TRV830E
LCD-Schirm/
6,2 cm 8,8 cm 8,8 cm
Ecran LCD
(Typ 2,5)/ (Typ 3,5)/ (Typ 3,5)/
(Type 2,5) (Type 3,5) (Type 3,5)
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
13
Vor dem Betrieb Préparatifs
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-
Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und
Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Zu dieser Anleitung
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Utilisation de ce manuel
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du camescope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
14
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle, die
mit LCD-Schirm ausgestattet sind)
LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt; 99,99%
der Pixel arbeiten einwandfrei. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozess bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher oder das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet ist, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur
(concerne les modèles munis d’un
écran LCD seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (de couleur blanche, rouge,
bleue ou verte) qui apparaissent en
permanence sur l’écran LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces. [c]
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule, lorsque la lumière est moins
intense. [d]
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
[a] [b]
[c] [d]
15
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le levier de
libération de la batterie BATT.
Si vous installez une batterie de grande
capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/FM90/
FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den
Akku am Camcorder an.
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku auf den Camcorder, so
dass er einrastet.
So wird der Akku abgenommen
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie den BATT-Löseknopf nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Verwendung eines Akkus großer Kapazität
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP-
FM70/FM90/FM91) am Camcorder anbringen ,
ziehen Sie den Sucher heraus.
1
2
BATT-Löseknopf/
Levier de libération de la
batterie (BATT)
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Source
dalimentation
16
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle
M).
Voir page 204 pour le détail sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et l’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place après la
recharge normale jusqu’à ce que FULL
apparaisse dans l’afficheur. Une recharge
complète vous permettra d’utiliser le camescope
plus longtemps.
Le nombre de minutes indiqué sur votre
camescope peut être différent de celui de
l’illustration.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 204.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch fortsetzen, bis die Anzeige
FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht
dann eine längere Betriebszeit.
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern
stimmen möglicherweise nicht mit den im
Display Ihres Camcorders angezeigten überein.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
4
1
2
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
17
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur dautonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement avec le viseur.
Pendant le calcul de lautomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur napparaît ou lindicateur clignote
dans lafficheur dans les cas suivants:
La batterie n’a pas été installée correctement.
La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que lindicateur
dautonomie de la batterie indique un temps
suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement. Le temps sera indiqué
correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Température de recharge recommandée
Il est recommandé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10 °C à 30 °C.
Schritt 1 Stromversorgung
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Wandsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
Störungen umgehend von der Netzsteckdose ab.
Empfohlene Temperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Etape 1 Source dalimentation
18
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les modèles M de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées
par la marque
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Le temps de recharge peut être supérieur si la
température de la batterie est extrêmement
élevée ou basse à cause de la température
ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide à 25 °C
Was bedeutet InfoLITHIUM?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie besitzen die
Markierung
SERIES
TM
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Bei sehr hohen oder sehr niedrigen
Umgebungstemperaturen verlängert sich die
Ladezeit möglicherweise.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C.
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (Normales Laden)/
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 150 (90)
NP-FM30 145 (85)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
19
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
DCR-TRV828E/TRV830E
Akkutyp/
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Batterie
Enregistrement Enregistrement
rechargeable
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 130 75 95 55
NP-FM30 80 45 55 30
NP-FM70 270 155 205 120
NP-FM90 410 240 310 180
NP-FM91 475 275 360 210
Schritt 1 Stromversorgung
Aufnahmezeit/Temps denregistrement
DCR-TRV730E
Akkutyp/
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Batterie
Enregistrement Enregistrement
rechargeable
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 130 75 100 55
NP-FM30 80 45 60 30
NP-FM70 270 160 215 120
NP-FM90 410 245 330 185
NP-FM91 475 285 380 215
Etape 1 Source dalimentation
20
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Die obigen Angaben gelten für Temperaturen um
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90 %
der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Spielzeit von Bändern mit
Digital8-Aufzeichnung ( ). Bei Bändern mit
Hi8/Standard 8-Aufzeichnung ist die Spielzeit
ca. 20 % geringer.
DCR-TRV828E/TRV830E
mit geöffnetem mit geschlossenem
Akkutyp/
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Batterie
Temps de lecture Temps de lecture avec
rechargeable
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 110 155
NP-FM30 70 95
NP-FM70 240 320
NP-FM90 360 490
NP-FM91 420 565
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie rechargée normalement correspondent à
90 % de ceux d’une batterie complètement
rechargée.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture des
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 est inférieur d’environ
20 %.
Etape 1 Source dalimentation
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV730E
mit geöffnetem mit geschlossenem
Akkutyp/
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Batterie
Temps de lecture Temps de lecture avec
rechargeable
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) 120 155
NP-FM30 75 95
NP-FM70 255 320
NP-FM90 390 490
NP-FM91 455 565
21
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il est
raccordé à une prise murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Wandsteckdose an.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source dalimentation
2, 3
1
22
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK
SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le
commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY. Si vous n’utilisez pas le camescope
pendant six mois environ, la date et l’heure
seront effacées (des tirets apparaissent à la place)
parce que la pile rechargeable installée dans le
camescope, se sera déchargée (p. 211).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY et appuyez sur
MENU pour afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des
Camcorders nicht eingestellt.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY stellen, fordert die Anzeige
„CLOCK SET” zum Einstellen der Uhr auf.
Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr
lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das
Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige
erscheinen nur Balken), da der im Camcorder
eingebaute Puffer-Akku leer ist (Seite 211).
Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie
dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
23
Vor dem Betrieb Pr
éparatifs
Lannée change de la manière suivante:
Si vous ne réglez pas la date et lheure
“-- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande et
le “Memory Stick”.
Remarque sur lindication de lheure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
wurden
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den
Memory Stick aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
17 30
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
1 7 :3 0 : 0 0
[
MENU
]
:
END
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
200174
2001 1 1
2001
1
1
472001
––
:
––
:
––
NRUTER
000
2001 1
1
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
TV INPUT
AUTO TV ON
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
24
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2) Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(3) Insérez la cassette tout droit dans le logement
avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Appuyez au milieu de l’arête de la cassette
pour insérer la cassette.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement de la cassette est
complètement rentré, fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15).
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach
fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster
nach außen unverkantet ein.
Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die
Cassette.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem
Klicken einrastet.
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
dune cassette
4
5
23
4,5
1 / 1

Sony DCR-TRV730E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues