How To Use – English
Before first use, wash the Permanent Filter, Filter
Basket, Travel Mug and Lid. Pour one full Mug of cold
tap water only into the Water Reservoir up to the
Max Fill Line. Do not put coffee grounds in the Filter.
Brew the plain water through before first use.
BREWING COFFEE
1. Place the Permanent Filter into the Filter Basket.
(A) Add approximately 2
1
⁄
2
tablespoons of coffee
grounds. (Use more or less coffee depending on
individual taste.)
2. Pour one full Mug of cold tap water into the Water
Reservoir, then close the Reservoir Cover. (B)
3. Remove the Lid from the Travel Mug and add
sweetener, cream, or milk to the Mug before brewing;
replace the Lid. Place the Mug on the Mug Rest
directly under the Filter Basket opening.
4. Push the Start Lever and the “On” Light will glow.
(C) The Coffeemaker and On Light will turn off
automatically when the brewing is done. Allow the
coffee to finish dripping from the unit before
removing your Travel Mug. When you remove the
Mug, be careful not to tip it over as hot liquid will spill
out.
NOTE: There will be slightly less coffee in your Travel
Mug than the amount of water added as the grounds
absorb some of the liquid.
5. Your Coffeemaker can also be used to brew hot
water for other hot beverages such as tea, hot
chocolate, instant oatmeal and soups. Be sure the
Permanent Filter and Filter Basket have been washed
in hot, sudsy water and rinsed well. Replace the Filter
and Basket and repeat the brewing process (without
adding grounds) to brew hot water into the Travel
Mug.
CAUTION: Be careful when opening the Reservoir
Cover after brewing as this area is hot and steamy.
Use the Lift Tab located on the front of the
Coffeemaker Reservoir Cover.
6. The Travel Mug may also be used for carrying cold
beverages.
1. Be sure the Coffeemaker is OFF and has cooled.
Clean the Filter Basket, Permanent Filter, Travel Mug
and Lid in the Dishwasher — top rack only — or in
hot, sudsy water.
2. Wipe the exterior with a soft, damp cloth and dry.
Do not use abrasive soaps or scouring pads. Never
immerse the Coffeemaker in water or place in a
dishwasher. The black body of the coffeemaker may
develop a white film. Simply wipe with a dry cloth to
restore the shine.
3. Parts washed in a dishwasher may appear to fade.
To restore the original color, polish with a soft, dry
cloth.
4. To clean inside the Reservoir Cover, pull the Water
Spreader down and wipe the surfaces with a damp
cloth. (D) After cleaning, snap the Water Spreader
back it into place.
CLEANING MINERAL DEPOSITS
1. Mineral deposits left by hard water can clog your
Coffeemaker. It is time to clean the unit if it shuts off
before all the water has pumped through the system
(some water left in the Reservoir) or if you notice
excessive steaming. The frequency of flushing out
deposits is affected by your usage and water
hardness — average is approximately once every 3
months. During cleaning, more steaming occurs than
when brewing coffee and there may be some spitting.
2. Fill the Mug half way with white vinegar and then to
the top with cold water. Pour this into the Water
Reservoir. Place the Mug on the Mug Rest.
3. Press the Start Lever and let the cleaning solution
brew through until the unit shuts off automatically.
Repeat the process using a new solution; do not
reuse the first solution.
4. Use the mug to fill the reservoir with cold water
and brew the plain water through to flush out any
remaining solution. You may have to repeat the plain
water cycle to remove any remaining vinegar taste.
Wash and dry the Permanent Filter, Filter Basket, Lid,
and Mug.
Care & Cleaning
ELECTRICAL CORD
The cord length of this coffeemaker was selected to
reduce safety hazards that may occur with a longer
cord. If more cord length is needed, an extension
cord may be used. It should be rated not less than 10
amperes, 120 volts, and should have Underwriters
Laboratories listing. When using a longer cord, be
sure that it does not drape over a working area or
dangle where it could be pulled on or tripped over.
TAMPER-RESISTANT SCREW
This appliance is equipped with a tamper-resistant
screw to prevent removal of the bottom cover. To
reduce the risk of fire or electric shock, do not
attempt to remove the bottom cover. There are no
user serviceable parts inside. Repair should be done
only by authorized service personnel.
On Light
Luz de
encendido
Témoin de
fonctionnement
Start Lever
Descanso de
la taza
Levier de
démarrage
Mug Rest
Interruptor para
iniciar el colado
Socle pour
la tasse
Travel Mug
Taza
Tasse de voyage
Mug Lid
Tapa
Couvercle de
la tasse
Lift Tab
Guía para alzar
Languette
Reservoir Cover
Tapa del
depósito
Couvercle du
réservoir
Water Spreader
Distribuidor
de agua
Diffuseur
Max. Fill Line
Nivel máximo
de llenado
Marque pour
un remplissage
maximal
Water Reservoir
Depósito para
el agua
Réservoir
Filter Basket
Recipiente para
el filtro
Panier-filtre
Permanent Filter
Filtro permanente
Filtre permanent
Como usar – Español
Cuidado y limpieza
Servicio o reparaciones
Utilisation de la cafetière – Français
Entretien et nettoyage
Entretien ou réparations
A B C D
EL CABLE ELECTRICO
La longitud del cable eléctrico de esta cafetera se ha
seleccionado para reducir el peligro que puede
ocasionar un cable más largo. De ser necesario un
cable más largo, puede usarse un cable de extensión.
La extensión debe de estar calificada para no menos
de 10 amperes y 120 volts, y debe de estar enlistada
por UL (Underwriters Laboratories). Cuando se use un
cable más largo asegúrese de que no interfiera con el
área de trabajo ni que cuelgue para evitar que alguien
lo jale o se tropiece en él.
TORNILLO DE SEGURIDAD
Esta cafetera viene equipada con un tornillo de
seguridad para evitar que se le remueva la cubierta
inferior. Con el fin de reducir el riesgo de incendio, o
choque eléctrico, no trate de retirar la cubierta
inferior. La unidad no contiene partes reparables por
dentro. Cualquier reparación deberá ser efectuada
únicamente por personal de servicio autorizado
CORDON
La longueur du cordon de l’appareil a été choisie afin
d’éviter les risques que présente un long cordon. Tout
cordon de rallonge d’au moins 10 ampères, 120 volts,
certifié par l’organisme Underwriters Laboratories
(UL), peut servir au besoin. Lorsqu’on utilise un cordon
de rallonge, s’assurer qu’il ne traverse pas la surface
de travail ni qu’il pend de façon qu’on puisse tirer ou
trébucher dessus.
VIS INDESSERRABLE
L’appareil est doté d’une vis indesserrable empêchant
l’enlèvement du couvercle inférieur. Pour réduire les
risques d’incendie ou de secousses électriques, ne
pas tenter de retirer le couvercle inférieur.
L’utilisateur ne peut pas remplacer les pièces de
l’appareil. En confier la réparation seulement au
personnel des centres de service autorisés.
1. Asegúrese que la cafetera esté apagada “OFF” y
que se haya enfriado. Limpie el recipiente del filtro, el
filtro permanente, la taza, y la tapa (en la bandeja
superior de la máquina lavaplatos únicamente) o con
agua caliente y jabón.
2. Limpie el exterior con un paño húmedo y séquelo
bien. No use jabones abrasivos ni almohadillas
abrasivas. Nunca sumerja la cafetera en agua ni la
introduzca en la máquina lavaplatos. En caso de que a
la parte negra de la cafetera se le llegara a formar
una costra blanca, simplemente límpiela con un paño
seco para restaurarle el brillo.
3. Las partes lavadas en la máquina lavaplatos pueden
aparentar descolorimiento. Para restaurarles el color
original, sáqueles brillo con un paño suave, seco.
4. Para limpiar dentro de la tapa del depósito de agua,
jale el distribuidor de agua hacia abajo y limpie las
superficies con un paño humedecido. (D) Después de
limpiar, coloque el distribuidor nuevamente en su
lugar.
LIMPIEZA DE LOS DEPOSITOS MINERALES
1. Los depósitos minerales que deja el agua dura
pueden obstruir su cafetera. Es hora de limpiar la
unidad si se apaga antes de haber colado toda el
agua (permanece una cantidad de agua en el
depósito) o si nota una excesiva emisión de vapor. La
frecuencia con que se deben eliminar estos minerales
depende de la dureza del agua y del uso de la unidad,
un promedio de cada uno a tres meses. Durante la
limpieza, la cafetera emite más vapor que cuando
cuela el café y puede a veces escupir.
2. Llene la taza con mitad de vinagre blanco y mitad
de agua fría. Vierta esta solución dentro del depósito
de agua y coloque la taza sobre el descanso.
3. Baje el interruptor para que se cuele la solución
limpiadora hasta apagarse automáticamente. Repita
este proceso usando una nueva solución de agua y
vinagre; no use la anterior.
4. Use la taza para llenar nuevamente el depósito con
agua limpia permitiendo que se filtre para eliminar
cualquier residuo de la solución limpiadora. Cuele
más agua pura hasta eliminar por completo el sabor
del vinagre. Lave y seque el filtro permanente, el
recipiente del filtro, la tapa, y la taza.
1. S’assurer que la cafetière est hors service et
qu’elle est refroidie. Laver le panier-filtre, le filtre
permanent, la tasse et le couvercle au lave-vaisselle
(sur le plateau supérieur seulement) ou dans de l’eau
chaude savonneuse.
2. Essuyer l’extérieur de l’appareil avec un chiffon
doux et humide, puis l’assécher. Ne pas utiliser de
savons ni de tampons à récurer abrasifs. Ne jamais
immerger l’appareil ni le placer au lave-vaisselle. Il
peut se former une pellicule blanche sur la partie
noire du corps de l’appareil. Il suffit de l’essuyer avec
un chiffon sec afin d’en restaurer le lustre.
3. Les composantes nettpyées au lave-vaisselle
peuvent sembler ternes. Pour en restaurer les
couleurs originales, il suffit de les polir à l’aide d’un
chiffon sec et doux.
4. Pour nettoyer le couvercle du réservoir, dégager le
diffuseur en le tirant vers le bas (D) et en essuyer les
surfaces avec un chiffon humide. Réenclencher le
diffuseur en place contre le couvercle.
DÉPÔTS DE MINÉRAUX
1. L’eau dure contient des minéraux qui peuvent se
déposer dans la cafetière et la bloquer. Il est temps de
nettoyer la cafetière lorsqu’elle dégage beaucoup de
vapeur pendant l’infusion ou lorsque l’appareil
s’arrête avant la fin de l’infusion (il reste de l’eau au
fond du réservoir). La fréquence du nettoyage varie en
fonction de l’utilisation de l’appareil et de la dureté de
l’eau utilisée; la moyenne est d’environ aux trois mois.
Le nettoyage dégage plus de vapeur que l’infusion
normale et il peut y avoir des éclaboussures.
2. Remplir la tasseà moitié de vinaigre blanc, puis
ajouter de l’eau froide du robinet. Verser ce mélange
dans le réservoir. Déposer la tasse sur le socle.
3. Appuyer sur le levier de démarrage et laisser
infuser la solution jusqu’à ce que l’appareil s’arrête
automatiquement. Répéter la démarche en utilisant un
nouveau mélange; ne pas utiliser de nouveau le
premier mélange d’eau et de vinaigre.
4. Utiliser la tasse pour remplir le réservoir d’eau
froide, remettre la cafetière en marche pour une
infusion complète afin de bien rincer la solution qui
pourrait rester. Il peut être nécessaire de répéter ce
rinçage afin d’enlever toute trace de vinaigre. Laver et
assécher le filtre permanent, le panier-filtre, le
couvercle et la tasse.
Antes de usar la cafetera por primera vez, lave el filtro
permanente, el recipiente para el filtro, la taza y la
tapa. Vierta una taza de agua fría de la llave dentro
del depósito de agua hasta el nivel máximo de
llenado. No agregue café molido dentro del filtro.
Cuele el agua pura antes del primer uso.
COLADO DEL CAFE
1. Coloque el filtro permanente dentro del recipiente.
(A) Agregue aproximadamente 2
1
⁄
2
cucharadas de café
molido. (Determínese la cantidad de café conforme al
gusto.)
2. Vierta una taza llena de agua fría de la llave en el
depósito, y cierre la tapa. (B)
3. Retire la tapa de la taza y agregue endulzado, crema,
o leche a la taza antes de colar; coloque nuevamente
la tapa. Coloque la taza en su descanso directamente
debajo de la abertura del recipiente del filtro.
4. Baje el interruptor para iniciar el ciclo de colado y
se iluminará la luz indicadora “ON.” (C) Tanto la
cafetera como la luz se apagarán una vez finalizado el
ciclo de colado. Permita que el café termine de gotear
por completo antes de retirar la taza de la unidad.
Cuando retire la taza, tenga cuidado de no inclinarla
para no derramar líquido caliente.
NOTA: La cantidad de café en la taza será un poco
menos del agua vertida inicialmente en el depósito de
agua ya que los granos del mismo café la habrán
absorbido.
5. Su cafetera también puede ser empleada para colar
únicamente agua para otras bebidas calientes tales
como té, chocolate caliente, avena instantánea, y sopas.
Asegúrese de que tanto el filtro permanente como el
recipiente hayan sido lavados y enjuagados bien con
agua caliente y jabón. Coloque nuevamente el filtro
permanente y el recipiente y repita el proceso de colado
(sin agregar café) para colar agua caliente en la taza.
PRECAUCION: Tenga cuidado al abrir la tapa del
depósito de agua después de haber colado agua ya
que estará caliente y produciendo vapor. Use la guía
para alzar la tapa del depósito de agua.
6. La taza puede usarse también para llevar bebidas
frías.
Avant la première utilisation, laver le filtre permanent,
le panier-filtre, la tasse et le couvercle. Verser dans le
réservoir une tasse pleine d’eau froide du robinet
seulement jusqu’à la marque de remplissage maximal,
sans ajouter de café dans le filtre. Infuser de l’eau
avant la première utilisation.
INFUSION DU CAFÉ
1. Placer le filtre permanent dans le panier-filtre (A).
Ajouter environ 2
1
⁄
2
cuillères à table de café.
(Augmente ou en diminuer la quantité de café selon
ses goûts personnels.)
2. Verser dans le réservoir une tasse pleine d’eau
froide du robinet et refermer le couvercle du réservoir
(B).
3. Retirer le couvercle de la tasse et y verser du
sucre, de la crème ou du lait avant l’infusion.
Remettre le couvercle de la tasse en place. Déposer
la tasse sur le socle directement sous l’ouverture du
panier-filtre.
4. Appuyer sur le levier de démarrage. Le témoin de
fonctionnement s’allume (C). L’appareil et le témoin
s’éteignent automatiquement à la fin de l’infusion.
Attendre que le café ait cessé de couler du filtre
avant de retirer la tasse. Prendre soin de ne pas
renverser de café chaud lorsqu’on retire la tasse de
l’appareil.
NOTE : Il y aura un peu moins de café dans la tasse
qu’on en aura versé dans le réservoir car la mouture
absorbe une partie du liquide.
5. On peut également se servir de l’appareil pour
infuser de l’eau chaude afin de préparer du thé, du
chocolat chaud, du gruau ou de la soupe. Bien
nettoyer le filtre permanent et le panier-filtre dans de
l’eau chaude savonneuse et les rincer à fond.
Remettre le filtre et le panier en place, ne rien verser
dans le filtre permanent et respecter les consignes
relatives à l’infusion.
MISE EN GARDE : Il faut soulever prudemment le
couvercle du réservoir après l’infusion car cette zone
est brûlante et elle dégage de la vapeur. Se servir de
la languette à l’avant du couvercle prévue à cet effet.
6. On peut également se servir de la tasse pour
transporter des boissons fraîches.
Service, if necessary, must be performed by a Black
& Decker Inc. Company-Owned or Authorized
Household Appliance Service Center. The Service
Center nearest you can be found in the yellow pages
of your phone book under “Appliances — Small.”
If mailing or shipping your Coffeemaker, be sure to
empty any water from the reservoir before packing.
Pack it carefully in a sturdy carton with enough
packing material to prevent damage. You may use
original packaging as long as you’ve include packing
material suitable for shipping. Include a note
describing the problem to our Service Center and be
sure to give your return address. We also suggest
that you insure the package for your protection.
Service or Repair
IMPORTANT: Use extra caution with the mug while operating a vehicle.
ENCHUFE POLARIZADO
Esta unidad cuenta con un enchufe polarizado (un contacto es más ancho que el otro). Como medida de
seguridad, este enchufe se ajusta a una toma de corriente polarizada en un sólo sentido. Si el enchufe no entra
de lleno en el contacto, inviértalo y pruebe de nuevo. Si aún así no se ajusta, busque la ayuda de un electricista.
Por ningún punto trate de alterar esta medida de seguridad.
IMPORTANTE: Use extra cautela con la taza mientras opera un vehículo.
Cualquier servicio de ser necesario, deberá llevarse a
cabo por un centro de servicio propio o autorizado de
Black & Decker o de Household Appliance. Puede
encontrar uno en su cercanía buscando en las
páginas amarillas de la guía telefónica bajo,
“Reparación de enseres menores”.
Si envía por correo la cafetera, antes de empacarla
asegúrese de vaciar por completo el agua dentro del
depósito. Empáquela con cuidado en su cartón
original o en uno resistente con suficiente material de
empaque para evitar cualquier daño. Por favor incluya
una nota para nuestro centro de servicio describiendo
el problema. No se olvide de anotar su dirección y su
número telefónico. Para su propia protección le
sugerimos enviar el paquete asegurado.
FICHE POLARISÉE
L’appareil est muni d’une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de
secousses électriques, ce genre de fiche n’entre que d’une façon dans une prise polarisée. Lorsqu’on ne peut
insérer la fiche à fond dans la prise, il faut tenter de le faire après avoir inversé les lames de côté. Si la fiche
n’entre toujours pas dans la prise, il faut communiquer avec un électricien certifié. Il ne faut pas neutraliser ce
dispositif de sécurité.
IMPORTANT : Prendre soin lorsqu’on se sert de la tasse tout en conduisant.
Confier l’entretien du produit, le cas échéant, à un
centre de service Black & Decker ou un atelier
d’entretien autorisé. On peut trouver dans les Pages
Jaunes, sous la rubrique «Appareils électroménagers
– Petits», l’adresse du centre de service de la région.
Lorsqu’on poste ou qu’on expédie l’appareil, bien
vider le réservoir, puis emballer la cafetière dans une
boîte de carton solide (on peut se servir de
l’emballage original), en prenant soin de l’immobiliser
afin qu’elle ne subisse aucun dommage. Joindre à
l’intention du personnel du centre de service une
lettre explicative énonçant le problème, sans oublier
de donner l’adresse de retour. Il est également
recommandé d’assurer le colis.