Sony CCD-TR402E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze
voor eventuele naslag.
CCD-TR401E/TR402E
3-858-958-41 (1)
Video Camera
Recorder
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR402E
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Français
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam
de Sony. Il vous permettra de
saisir les moments précieux de la vie et
vous garantira une image et un son de très
grande qualité. Votre Handycam présente
de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez
à même de produire vos propres films
vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze
Sony Handycam
videocamera/recorder.
Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten
in ’t leven natuurgetrouw registreren, in
fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam
is bijzonder eenvoudig te bedienen.
Hiermee kunt u in zeer korte tijd
videoprodukties van uitstekende kwaliteit
samenstellen, waar u jarenlang van zult
kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing. Laat reparaties aan de erkende
vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Avant de commencer
Utilisation du manuel ............................................. 4
Vérification des accessoires fournis ...................... 6
Préparatifs
Recharge et installation de la batterie
rechargeable...........................................................7
Insertion d’une cassette ........................................ 11
Opérations de base
Prise de vues........................................................... 12
Utilisation du zoom ............................................16
Conseils pour une meilleure prise de vues........ 17
Contrôle de l’image enregistrée...........................19
Raccordements pour la lecture ............................ 20
Lecture d’une cassette ........................................... 22
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 24
Enregistrement de la date ou de l’heure ............ 27
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..........28
Prise de vues à contre-jour ................................... 30
Sélection du mode marche/arrêt
(START/STOP) ................................................... 31
Incrustation d’un titre ........................................... 32
Utilisation du mode grand écran
– CCD-TR402E uniquement ............................. 33
Changement des réglages de mode .................... 34
Montage sur une autre cassette ........................... 35
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 36
Réglage de la date et de l’heure........................... 38
Modes de lecture....................................................39
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable......................................................... 40
Entretien et précautions ........................................ 45
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 50
Guide de dépannage ............................................. 51
Spécifications.......................................................... 57
Nomenclature.........................................................59
Indicateurs d’avertissement .................................67
Index ......................................................................dos
Table des matières
Voor ingebruikname
Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen ............. 4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren .......6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak.......... 7
Plaatsen van een videocassette ............................ 11
Basisbediening
Opnemen met de camera...................................... 12
In- en uit-zoomen................................................ 16
Wenken voor betere opnamen.............................17
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 19
Aansluitingen voor video-weergave ..................20
Afspelen van een videocassette ........................... 22
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................. 24
Opnemen van de datum of tijd ...........................27
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................................... 28
Opnemen met tegenlicht ...................................... 30
Korte opnamen met tussenpozen ....................... 31
Een titel in beeld opnemen...................................32
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie
(alleen voor de CCD-TR402E) ...........................33
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 34
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette.................................................................. 35
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 36
Instellen van de datum en tijd .............................38
Diverse weergavefunkties ....................................39
Tips voor gebruik van het batterijpak ................40
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 45
Gebruik van uw camcorder in het buitenland.... 50
Verhelpen van storingen ...................................... 54
Technische gegevens ............................................. 58
Plaats en funktie van de bedieningsorganen..... 59
Waarschuwingslampjes ........................................ 67
Index ....................................................Achterpagina
Inhoudsopgave
4
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Avant de commencer
Utilisation du manuel
Voor ingebruikname
Opmerkingen en
voorzorgsmaatregelen
Les instructions de ce mode d’emploi concernent
les deux modèles indiqués dans le tableau ci-
dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et
d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de
modèle se trouvant sous le camescope. Les
illustrations représentent le CCD-TR402E.
Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les
illustrations. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TR402E uniquement”.
Vous verrez en lisant ce manuel que les touches
et les réglages du camescope sont indiqués en
lettres majuscules.
Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Comme l’indique la note sur les illustrations,
un bip se fait entendre pour confirmer
l’opération.
In deze handleiding wordt een beschrijving
gegeven van twee verschillende uitvoeringen
van de videocamera/recorder, zoals in
onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer
allereerst welk modelnummer aan de onderkant
van uw apparaat is aangegeven. De afbeeldingen
in deze gebruiksaanwijzing tonen alle het model
CCD-TR402E, tenzij in de afbeelding anders
wordt vermeld. Waar er verschillen optreden
tussen de uitvoeringen is dit in de tekst duidelijk
aangegeven, door bijvoorbeeld “Alleen voor de
CCD-TR402E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Différences entre les modèles Verschillen tussen de modellen
Modèle Zoom optique Zoom numérique Grand écran
Modelnummer Optische zoom Digitale zoom Breedbeeldfunktie
CCD-TR401E 13x
CCD-TR402E 13x 26x r
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur diffèrent
selon les pays. Pour voir vos vidéogrammes sur
un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur
PAL ou d’un téléviseur SECAM avec transcodeur
PAL-SECAM, car ce camescope est de standard
PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les
bandes vidéo et autres enregistrements sont
souvent protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de telles
informations peut être contraire aux lois sur les
droits d’auteur.
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-
toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem (of geschikt voor het SECAM
systeem en voorzien van een PAL-SECAM
adapter), aangezien deze camcorder met het PAL
kleursysteem werkt.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma‘s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
5
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Avant de commencer Voor ingebruikname
Précautions
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une
panne de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer. [a]
Evitez de laisser pénétrer du sable dans le
camescope. Lorsque vous utilisez le
camescope sur une plage ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable ou la poussière peuvent
provoquer une panne de l’appareil, qu’il est
parfois impossible de réparer. [b]
Ne soumettez jamais le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), en
le laissant dans une voiture garée au soleil,
ou en plein soleil. [c]
Voorzorgen voor de camcorder
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water
in het inwendige kan storing veroorzaken,
soms zodanig, dat reparatie niet meer
mogelijk is. [a]
Zorg dat er geen zand in de camcorder
terecht kan komen. Gebruikt u de camcorder
gebruikt op een plaats met veel opwaaiend
zand of dwarrelend stof, let dan op dat er
niets in de camcorder terechtkomt. Zand of
stof kan het apparaat zodanig beschadigen,
dat reparatie niet meer mogelijk is. [b]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat. [c]
[a]
[b] [c]
6
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Vérifiez si tous les accessoires suivants
accompagnent votre camescope.
1
ou/of
1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 62)
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 36)
Installée dans le camescope.
4 Cordon de raccordement A/V (1) (p. 20)
5 Adaptateur de fiche à 21 broches (1) (p.
21)
6 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 63)
7 Bandoulière (1) (p. 62)
8 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1) (p. 7,
25)
9 Etui de piles (1) (p. 26)
23
456
7
89
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleer of de volgende bijgeleverde
accessoires alle in de verpakking van de
camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 22, 62)
2 NP-33 batterijpak (1) (blz. 7)
3 CR2025 Lithiumbatterij (1) (blz. 36)
Reeds in de camcorder aanwezig.
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 20)
5 21-polige verloopstekker (1) (blz. 21)
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 63)
7 Schouderband (1) (blz. 62)
8 AC-V16/V16A Netspanningsadapter (1)
(blz. 7, 25)
9 Batterijhouder (1) (blz. 26)
Kontroleren van het
bijgeleverd
toebehoren
Aucune compensation ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne s’effectuent
pas par suite d’un mauvais fonctionnement
du camescope ou de la cassette vidéo.
Indien de opname of weergave tengevolge
van een defect aan de camcorder of
videoband enz. mislukt, zal de opname niet
worden vergoed.
7
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs Om te beginnen
Préparatifs
Recharge et installation de la
batterie rechargeable
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
charger et installer la batterie rechargeable.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie rechargeable.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
(1)Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
de l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand elle est terminée, le voyant CHARGE
s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise
secteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur le
camescope.
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Opladen van het batterijpak
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats de rechterkant van het batterijpak op
één lijn met het streepje op de
netspanningsadapter, en schuif het
batterijpak vervolgens in de richting van de
pijl.
(3)Zet de schakelaar op de netspanningsadapter
op “CHARGE”. Het CHARGE lampje
(oranje) licht op. Het opladen begint.
Wanneer het opladen voltooid is, dooft het
CHARGE lampje. Trek de stekker uit het
stopkontakt. Verwijder het batterijpak en
installeer dit op de camcorder.
Temps de recharge Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd*
NP-33 (bijgeleverd) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
Batterie rechargeable
Temps de recharge
*
NP-33 (fournie) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
POWER
CHARGE
1
3
2
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basses températures, le temps de
recharge augmente.)
* Tijd, bij benadering, die benodigd is voor het
opladen van een leeg batterijpak met behulp
van de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij
lage temperaturen zal de benodigde oplaadtijd
langer zijn.)
8
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Autonomie de la batterie
rechargeable
CCD-TR401E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement
normal** continu***
NP-33 (fournie) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterie rechargeable Temps Temps
d’enregistrement d’enregistrement
normal** continu***
NP-33 (fournie) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Temps approximatif en minutes avec
enregistrement et arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être plus courte.
∗∗∗ Temps approximatif lors d’une prise de vues
en intérieur ininterrompue.
Recharge et installation de la
batterie rechargeable
Gebruiksduur
CCD-TR401E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
bij normaal bij kontinu
gebruik** opnemen***
NP-33 (bijgeleverd) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur
bij normaal bij kontinu
gebruik** opnemen***
NP-33 (bijgeleverd) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
∗∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij
kontinu opnemen binnenshuis.
Opladen en installeren van
het batterijpak
Important!
Déchargez complètement la batterie avant
de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous
qu’elle est complètement usée (déchargée).
Les recharges partielles diminuent la capacité
de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera
sa capacité originale si vous la déchargez et
rechargez complètement.
Pour décharger la batterie, retirez la cassette,
tournez l’interrupteur POWER vers
CAMERA, la batterie étant installée, et laissez
tourner le camescope jusqu’à ce que
l’indicateur i et le voyant rouge clignotent
rapidement dans le viseur.
Belangrijk !
Laad een batterijpak pas op wanneer dit
volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient
dit eerst volledig ontladen te zijn. Als het
batterijpak meerdere malen wordt opgeladen
voordat het volledig is ontladen, zal de
gebruiksduur van het batterijpak korter
worden. Het is in dat geval echter wel
mogelijk het batterijpak weer op de
oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het
eerst volledig te ontladen en dan volledig op
te laden.
Om het batterijpak volledig te ontladen,
verwijdert u de videocassette, draait u de
POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het
batterijpak is bevestigd, en laat u de
camcorder aanstaan tot de i indikator en het
rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen.
9
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs Om te beginnen
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon secteur débranché après la
recharge. C’est normal.
Si le voyant POWER ne s'allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon secteur. Au bout d’une minute environ,
rebranchez le cordon secteur et réglez à
nouveau le sélecteur sur CHARGE.
Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen betreffende het opladen van
het batterijpak
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
POWER lampje nog even branden, ook al
wordt het batterijpak verwijderd en het
netsnoer uit het stopkontakt gehaald. Dit is
echter normaal en wijst niet op een storing.
Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de
schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en
haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek
de stekker ongeveer een minuut later weer in
het stopkontakt en zet de schakelaar op
“CHARGE”.
Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Recharge et installation de la
batterie rechargeable
Installation de la batterie
rechargeable
(1)Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2)Appuyez sur la batterie de manière qu’elle
soit bien en place. Vous devez entendre deux
déclies.
Opladen en installeren van
het batterijpak
Installeren van het batterijpak
(1)Druk de top van het batterijpak in de
bovenkant van het batterij-aansluitvlak.
(2)Druk het batterijpak aan tot het stevig op zijn
plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort
vastklikken.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT, puis tirez sur la partie inférieure
de la batterie.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de
onderkant van het batterijpak los.
11
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs Om te beginnen
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(2)Introduisez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’inscription PUSH sur le
logement pour le refermer. Le logement se
referme automatiquement.
Insertion d’une
cassette
1
2
3
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Pour éviter tout effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour faire
apparaître la marque rouge. Si vous insérez une
cassette alors que la marque rouge est visible,
puis fermez le logement de la cassette, des
signaux sonores retentissent pendant un instant.
Si vous essayez d’enregistrer quand la marque
rouge est visible, les indicateurs
ˇ
et 6
clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas
enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette
cassette, vous devez ramener le taquet pour
masquer la marque rouge.
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat
een andere voedingsbron is aangesloten.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch dicht.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar
wordt.
Wanneer u een cassette met het rode vlakje
insteekt en dan de cassettehouder sluit, zullen er
even pieptonen blijven klinken.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het rode wispreventienokje uitgeschoven,
zullen de
ˇ
en 6 indikators in de zoeker gaan
knipperen en wordt het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
cassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer in.
Plaatsen van een
videocassette
12
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
4 7 ‘96
STBY 0:00:00
REC 0:00:01
AUTO DATE
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette insérée.
Quand vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure (p. 38) avant de commencer à
filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la
date est automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (Fonction
AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une
fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur
vers CAMERA.
(2)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur .
(3)Relevez le sélecteur STANDBY. L’indicateur
“STBY” apparaît dans le viseur.
(4)Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).
Le camescope commence à enregistrer et
l’indicateur “STBY” est remplacé par
l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (standard) ou LP (longue
durée). Avant de commencer, réglez REC MODE
(p. 34) selon le temps pendant le quel vous
prévoyez d’enregistrer.
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten en dat er een voor opnemen
geschikte cassette in de houder aanwezig is.
Bij de eerste ingebruikname van de camcorder
dient u na inschakelen eerst de datum en de
juiste tijd in te stellen (zie blz. 38), alvorens u
begint met opnemen. Telkens na instellen van de
datum en tijd, wordt de datum automatisch
ongeveer 10 sekonden na het starten van de
opname op de band opgenomen (AUTO DATE
funktie). Deze funktie werkt slechts eenmaal per
dag.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar
naar “CAMERA”.
(2)Schuif de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. In
de zoeker verschijnt nu de opnamepauze-
aanduiding “STBY”.
(4)Druk op de (rode) START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“STBY” aanduiding maakt plaats voor de
opname-aanduiding “REC”.
Vóór het opnemen kunt u de gewenste
opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard
speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de
REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de
gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 34) alvorens
u met opnemen begint.
13
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite,
éjectez la cassette et enlevez la batterie.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “REC” in de zoeker maakt plaats
voor de aanduiding “STBY” om aan te geven dat
de camcorder in de opname-pauzestand staat.
Stoppen met opnemen [b]
Druk op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER
schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de
videocassette uit de houder nemen en het
batterijpak verwijderen.
[a]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes avec une cassette en place dans ce mode,
il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une
usure inutile de la batterie et de la bande. Pour
revenir en mode d’attente, baissez STANDBY,
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Pour faire la mise au point de
l’oculaire
Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout,
ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un
d’autre, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire de
sorte que les indicateurs dans le viseur soient
nets.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand
laat staan, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig
uitputten van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de opname-
pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u
de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer
omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt
u op de START/STOP toets.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of
wanneer de camcorder door een ander is
gebruikt, dient u voor opnemen eerst het
zoekerbeeld scherp te stellen. Draai aan de
zoeker-scherpstelring, zodat de aanduidingen op
het zoekerschermpje scherp in beeld komen.
[b]
14
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarque sur les indicateurs dans le viseur
Les indicateurs apparaissent seulement en mode
CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode
PLAYER.
Prise de vues en tenant la touche START/STOP
enfoncée
Vous pouvez également filmer en appuyant sur
la touche START/STOP et en la tenant enfoncée.
Pour que la touche START/STOP fonctionne
ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]
Prise de vues d’une succession de scènes
courtes
Vous pouvez filmer automatiquement une
succession de scènes de 5 secondes environ
chacune avec le mode 5 SEC (p. 31).
Pour filmer une succession de scènes en utilisant
la touche START/STOP, réglez START/STOP
MODE sur 5 SEC. [d]
Prise de vues
Betreffende de aanduidingen in het
zoekerbeeld
De verschillende aanduidingen en indikators
verschijnen alleen in de “CAMERA” stand. Bij
gebruik in de “PLAYER” stand, voor weergave,
verschijnt er niets in de zoeker.
Alleen opnemen zolang u de START/STOP
toets ingedrukt houdt
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt
laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen
en nogmaals drukken voor uitschakelen, of
alleen opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar
deze opnemen-tijdens-indrukken toetsfunktie
schuift u de START/STOP MODE schakelaar in
de “ ” stand. [c]
Korte opnamen met tussenpozen
Met de vijf-sekonden opnamefunktie kunt u de
camcorder steeds automatisch een opname van 5
sekonden laten maken, door de START/STOP
MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand te
schuiven (zie blz. 31). Elke druk op de START/
STOP toets geeft u vijf sekonden beeld, zolang de
START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC”
stand staat. [d]
Opnemen met de camera
[c] [d]
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d'une bande,
faites d’abord défiler la bande pendant 15
secondes environ avant de commencer
véritablement à enregistrer. Vous ne manquerez
pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarques sur le mode d’enregistrement
Le camescope enregistre et lit en mode SP
(durée standard) et en mode LP (longue durée).
Toutefois, la qualité de l’image de lecture en
mode LP est inférieure à celle obtenue en mode
SP.
Si une bande enregistrée sur ce camescope en
mode LP est reproduite sur d’autres types de
camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la
qualité de l’image de lecture risque de ne pas
être aussi bonne que sur ce camescope.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
het begin van de video-opname kan worden
gemist.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid.
De kwaliteit van de opname met LP-snelheid
zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij het afspelen op deze
camcorder zelf.
15
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement. Servez-vous en comme
repère. Le temps réel différera de quelques
secondes. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur COUNTER RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le temps indiqué par le
compteur ne sera pas exact. Si vous avez
l’intention de faire un montage en utilisant le
compteur de bande comme repère, enregistrez
toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un bip
retentit quand vous mettez le camescope sous
tension ou commencez la prise de vues, et deux
bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de
confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent
une anomalie de fonctionnement du camescope
(p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips,
réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).
Remarque sur la fonction AUTO DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles
commercialisés en Europe. Vous pouvez changer
l’heure (p. 38).
L’horodatage automatique (AUTO DATE)
fonctionne une fois par jour. Cependant la date
peut apparaître automatiquement plusieurs fois
par jour quand:
vous changez la date et l’heure.
vous éjectez et introduisez de nouveau la
cassette.
vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.
Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij
kan een afwijking van enkele sekonden met de
feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de
bandteller slechts als leidraad. Om de teller op
nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET
toets.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP als met LP snelheid staan, kan er in de
aanduiding van de bandteller een afwijking
optreden. Wilt u een videocassette gebruiken
voor montage met behulp van de bandteller-
aanduiding zorg dan dat u hierop opneemt met
een enkele snelheid (alleen SP of alleen LP).
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat (zie
blz. 67). Overigens worden deze pieptonen niet
op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door de BEEP schakelaar
in de “OFF” stand te zetten (zie blz. 34).
Opmerking betreffende de AUTO DATE
funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok indien gewenst veranderen
(blz. 38).
De AUTO DATE funktie werkt eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
bij het terugstellen van de datum en tijd;
bij het uitnemen en opnieuw plaatsen van de
cassette;
bij het stoppen met opnemen binnen 10
sekonden;
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of vice versa
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
op de juiste wijze kan plaatsvinden.
16
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour réaliser des films plus professionnels,
n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)
Prise de vues
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat, is het
aanbevolen tijdens het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opnemen met de camera
Vitesse du zoom
Tournez complètement le levier du zoom
électrique pour faire un zooming rapide et
tournez-le un peu pour faire un zooming plus
lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que
l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à au
moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(1/2 pouce) en position grand angle.
Zoomsnelheid
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere
zoombeweging. Druk de zoomknop lichtjes om
langzaam in of uit te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de W
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
[a]
[b]
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant
le camescope selon les suggestions suivantes:
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Remarques sur le zoom numérique
– uniquement CCD-TR402E
Vous pouvez choisir le grossissement 13x
(zooming optique) ou 26x (zooming numérique).
• Un grossissement de l’image supérieur à 13x
est effectué numériquement et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13
(p. 34).
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
électrique montre la zone de zooming
numérique, et le côté gauche [b] la zone de
zooming optique. Si vous réglez la fonction
ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste
houding een eerste vereiste.
Wenken voor betere
opnamen
Opmerkingen betreffende de digitale
zoom
– alleen voor de CCD-TR402E
U kunt kiezen uit 13x (optisch) of 26x (digitaal)
zoom-lengte.
• Het meer dan 13x in-zoomen verloopt niet
optisch maar digitaal elektronisch, hetgeen
betekent dat de beeldkorrel grover wordt
naarmate u verder naar de telestand inzoomt.
Wilt u geen gebruik maken van de digitale
zoom-funktie, zet de ZOOM schakelaar dan in
de “x13” stand (zie blz. 34).
• De vertikale streep in de zoom-indikator
scheidt het digitale zoomgebied (rechts van de
streep [a]) van het optische zoomgebied (links
van de streep [b]). Wanneer u de ZOOM
schakelaar in de “x13” stand schuift, verdwijnt
het gedeelte rechts van de streep [a] .
[b] [a]
18
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce. [a] (p. 17)
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone
avec les doigts.
Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le viseur pour filmer à partir d’une position
basse. [b] (p. 17)
Placez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied phorographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si
vous disposez d’un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied que vous utilisez n’est pas de
fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied
ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle
pourrait endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur
Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c]
Ne placez pas le camescope avec le viseur
dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Evitez de laisser le
camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]
Wenken voor betere
opnamen
Houd de camcorder stevig vast en maak de
handgreepband vast, zodat u de recorder
gemakkelijk met uw duim kunt bedienen [a]
(zie blz. 17).
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u uw
vingers niet voor de mikrofoon houdt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Hiervoor klapt u de
gehele zoeker omhoog in de gewenste stand [b]
(zie blz. 17).
Plaats de camcorder op een statief of een vlak,
stabiel oppervlak of gebruik zo mogelijk een
(éénbeen) statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u in het bezit bent van
een statief voor een fotocamera, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief dat niet
van Sony is, dat de lengte van de camera-
montageschroef minder dan 6,5 mm bedraagt.
Een langere schroef zou de inwendige
onderdelen van de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker
Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker naar de zon gericht is, anders kan het
inwendige van de zoeker vervormd raken.
Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder
onder het volle zonlicht en in de buurt van een
raam. [d]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
[d]
[c]
19
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base Basisbediening
La touche EDITSEARCH vous permet de
contrôler la dernière scène filmée ou l’image
enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert de
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur
sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez
momentanément sur le côté – (Œ) ; les
dernières secondes de la partie enregistrée
sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à
ce que le camescope atteigne la scène souhaitée.
La dernière partie enregistrée est reproduite.
Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche
de point de montage).
Contrôle de l’image
enregistrée
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte opnamen terugzien, of
zelfs de gehele opname op het zoekerscherm
weergeven.
(1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (Opname-kontrolefunktie).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
ingedrukt tot de gewenste scène is gevonden.
Het laatste gedeelte van de opnamen wordt
afgespeeld. Om de opnamen in voorwaartse
richting weer te geven, houdt u de + kant
ingedrukt (Montage-zoekfunktie).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
S
T
A
N
D
B
Y
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour reprendre l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Hervatten van het opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
20
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Raccordements pour
la lecture
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur le téléviseur. Le raccordement au courant
secteur est conseillé (p. 25).
Si un magnétoscope est raccordé au
téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope en
utilisant le cordon de raccordement A/V fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur
VCR.
Aansluitingen voor
video-weergave
Om video-opnamen op uw TV-scherm te kunnen
weergeven, moet de aansluiting tussen de
camcorder en uw TV-toestel en/of videorecorder
op de juiste wijze gemaakt worden. Het is
raadzaam om nu als stroombron voor de
camcorder een netspanningsadapter te gebruiken
(blz. 25).
Als een videorecorder op het TV-
toestel is aangesloten
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de camcorder aan op de LINE IN ingangen van
de videorecorder met behulp van het
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op
“LINE”. Zet voor video-weergave de TV/VIDEO
keuzeschakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.
Raccordement direct à un téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement
A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du
téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signaalstroom
Rechtstreeks aansluiten op een TV-
toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de camcorder rechtstreeks op uw TV-toestel aan
het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet
de TV/VIDEO schakelaar van het TV-toestel op
“VIDEO”.
: Sens du signal/Signaalstroom
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Sony CCD-TR402E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues