claber 8488 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
DUAL SELECT 1
Guida all’utilizzo
User manual
Guide d’utilisation
INSTALLAZIONE. Installare il programmatore su un rubinetto domestico. Accertarsi che il rubinetto sia dotato di un attacco lettato maschio da 3/4” (se
necessario usare un adattatore). Avvitare la ghiera di serraggio della presa femmina da 3/4” al rubinetto. Attenzione: stringere la ghiera esclusivamente a
mano, non usare pinze o altri attrezzi. Collegare le linee di irrigazione alle prese con attacco rapido Quick-Click System oppure con attacco lettato,
utilizzando gli appositi raccordi.
Non installare il programmatore dentro ai pozzetti, sotto il livello del terreno o all’interno di edici. Usare acqua di acquedotto o provvedere a ltrarla. Non
usare il programmatore con sostanze chimiche o liquidi diversi dall’acqua. Non impiegare il programmatore con pressioni di esercizio inferiori a 0,5 bar
(7,3 psi) o superiori a 10 bar (145 psi). Ricordarsi di aprire il rubinetto e chiudere il coperchio del programmatore.
INSTALLATION. Fit the timer to a cold water tap. The spout of the tap should have a 3/4" male thread (if not, use an adaptor). Screw the clamp collar of
the 3/4" female tting onto the tap. Caution: tighten the collar using hand pressure only. Do not use wrenches or other tools. Connect the watering lines
to the respective quick-click or threaded ttings, using the appropriate connectors.
Do not install the water timer inside valve boxes, below ground level or indoors. Use mains water or have the water ltered. Do not use the water timer
with chemicals or liquids other than water. Do not use the water timer with operating pressures lower than 0.5 bar (7.3 psi) or higher than 10 bar (145 psi).
Remember to open the tap and close the timer cover.
INSTALLATION. Branchez le programmateur sur un robinet d'eau domestique. Assurez-vous que le robinet soit muni d'un raccord leté mâle de
3/4”(utilisez un adaptateur, si nécessaire). Vissez la bague de serrage de la prise 3/4” femelle sur le robinet. Attention : la bague de serrage doit être
impérativement serrée à la main ; n'utilisez en aucun cas des pinces ou d'autres outils. Branchez les circuits aux prises dotées de raccord rapide
"Quick-Click System" ou leté, en utilisant les raccords appropriés.
N'installez pas le programmateur à l'intérieur de regards, sous le niveau du terrain ou dans des bâtiments. Utilisez l'eau du réseau de distribution de l'eau
ou ltrez-la. N'utilisez pas le programmateur avec des substances chimiques ou liquides autres que l'eau. N'utilisez pas le programmateur avec des
pressions d'exercice inférieures à 0,5 bar (7,3 psi) ou supérieures à 10 bar (145 psi). N'oubliez pas d'ouvrir le robinet et de fermer le couvercle du
programmateur.
INSTALLATION. Stellen Sie sicher, dass der Wasserhahn einen Anschluss mit 3/4“-Außengewinde hat (verwenden Sie ggf. einen Adapter). Schrauben Sie
den Gewindering des Hahnstücks mit 3/4“-Innengewinde auf den Wasserhahn. Achtung: Ziehen Sie den Gewindering nur von Hand an, verwenden Sie
keine Zange oder andere Werkzeuge. Schließen Sie die Bewässerungskreise mit der Schnellkupplung „Quick-Click System“ oder mit einer Kupplung mit
Gewindeanschluss an die Hahnstücke an.
Installieren Sie den Bewässerungscomputer nicht in Ventilbox underirdisch oder in Gebäuden. Verwenden Sie Leitungswasser oder ltern Sie das Wasser.
Verwenden Sie das Bewässerungscomputer nicht mit chemischen Substanzen oder anderen Flüssigkeiten als Wasser. Verweden Sie des
Bewässerungscomputer nicht mit einem Betriebsdruck von unter 0,5 bar (7,3 psi) oder über 10 bar (145 psi). Denken Sie daran, den Wasserhahn zu önen
und die Abdeckung des Bewässerungscomputers zu schließen.
INSTALACIÓN. Instale el programador en un grifo doméstico. Compruebe que el grifo posea una conexión roscada macho de 3/4” (si es necesario, utilice
un adaptador). Enrosque la virola de apriete de la toma hembra de 3/4” al grifo. Atención: apriete la virola solo con la mano; no utilice pinzas ni otras
herramientas. Conecte las líneas de riego a las tomas con conector rápido Quick-Click System o a la conexión roscada utilizando los empalmes
correspondientes.
No instale el programador dentro de arquetas, bajo el nivel del terreno o en el interior de edicios. Use agua de red o fíltrela. No utilice el programador
con sustancias químicas/líquidos distintos del agua. No emplee el programador con presiones de trabajo inferiores a 0,5 bar (7,3 psi) o superiores a 10 bar
(145 psi). Recuerde abrir el grifo y cerrar la tapa del programador.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
IT
UK
FR
Benuttzzerrhandbucch
Guía de uso
DE
ES
8488
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 se
c
.
8488 DUAL SELECT
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 se
c
.
8488 DUAL SELECT
3 sec.
8488 DUAL SELECT
c
.
8488 DUAL SELECT
click!
1 2 3
DUAL SELECT 2
INSERIMENTO BATTERIE. Per inserire o sostituire le batterie, premere a fondo il tasto inferiore e contemporaneamente sganciare la parte anteriore del
programmatore. Utilizzare 2 batterie da 1,5 V tipo AA (LR6) alcaline, nuove, di marca e con data di scadenza superiore ad un anno. Inserirle nell’apposito
supporto rispettando la polarità. Le batterie vanno sostituite entro 2 ore da quando vengono tolte dal loro alloggiamento, altrimenti le programmazioni
non rimangono in memoria. Richiudere il programmatore accostando le due parti una contro l’altra no al click di aggancio del tasto inferiore.
Importante: sostituire sempre le batterie ad ogni inizio stagione!
Quando le batterie sono totalmente esaurite, il programmatore interrompe automaticamente le sue funzioni e chiude le valvole. Non sostituire mai le
batterie quando il programmatore sta irrigando, altrimenti il usso dell’acqua non si arresta a ne ciclo.
FITTING THE BATTERIES. To insert or replace the batteries, press the lower button down fully and, at the same time, release the front of the timer. Use 2
new, branded 1.5V type AA (LR6) alkaline batteries with an expiry date more than a year away. Insert them into the relevant compartment, respecting the
polarity. Replace the batteries within 2 hours of removing them, otherwise programming will be lost. Ret the front part of the timer to the back and
press, ensuring that the locking tab clicks into place. Important: always replace the batteries at the beginning of each season!
When the batteries are completely at, the control unit automatically stops its functions and closes the valves. Never replace the batteries during
irrigation, otherwise the water will continue to ow at the end of the cycle.
MISE EN PLACE DE LES PILES. Pour insérer ou remplacer les piles, appuyez à fond sur la touche inférieure et simultanément décrochez la partie avant du
programmateur. Utilisez 2 piles de 1,5 V type AA (LR6) alcalines, neuves, de marque et avec une date d'expiration supérieure à un an. Insérez-les dans le
support prévu à cet eet en respectant la polarité. Les piles doivent être remplacées dans les 2 heures qui suivent le retrait de leur logement, sinon les
programmations ne restent pas en mémoire. Refermez le programmateur en accouplant les deux parties de celle-ci jusqu'à entendre le déclic de la
touche inférieure.Important : remplacez toujours les piles au début de chaque saison !
Une fois que les piles sont complètement déchargées, la centrale interrompt automatiquement ses fonctions et ferme les vannes. Ne remplacez jamais
les piles pendant que le programmateur est en train d'arroser, sinon le ux d'eau ne s'arrête pas à la n du cycle.
EINLEGEN DER BATTERIEN. Zum Einlegen oder Ersetzen der Batterien drücken Sie die untere Taste ganz durch und hängen Sie gleichzeitig das
Vorderteil des Bewässerungscomputers aus. Verwenden Sie 2 neue 1,5V-Alkali-Markenbatterien (LR6), die mindestens noch ein weiteres Jahr haltbar sind.
Setzen Sie sie unter Beachtung der Polarität in das entsprechende Fach ein. Die neuen Batterien müssen innerhalb von 2 Stunden nach Entfernen der
alten eingesetzt werden, da die Programmierung sonst verloren geht. Schließen Sie den Bewässerungscomputer wieder, indem Sie die beiden Teile
gegeneinander drücken, bis Sie das Klicken beim Einrasten der unteren Taste hören. Wichtig: Ersetzen Sie die Batterien zu jedem Saisonbeginn!
Wenn die Batterien ganz leer sind, unterbricht das Funk-Modul automatisch seinen Betrieb und schließt die Ventile. Ersetzen Sie die Batterien niemals,
während der Bewässerungscomputer bewässert, da sonst der Wasseruss am Zyklusende nicht gestoppt wird.
COLOCACIÓN DE LAS PILAS. Para colocar o cambiar las pilas, pulse a fondo la tecla inferior y, al mismo tiempo, desenganche la parte delantera del
programador. Utilice 2 pilas alcalinas de 1,5 V de tipo AA (LR6), nuevas, de marca y con fecha de caducidad posterior a un año. Introdúzcalas en el soporte
previsto respetando la polaridad. Las pilas se deben cambiar en un plazo de 2 horas desde que se extraen de su alojamiento, ya que de lo contrario se
perderán las programaciones memorizadas. Cierre el programador acercando las dos partes y presionándolas hasta que oiga el clic de enganche.
Importante: las pilas se han de sustituir siempre al inicio de cada temporada.
Cuando las pilas se agotan del todo, el módulo interrumpe automáticamente sus funciones y cierra las válvulas. No sustituya nunca las pilas mientras el
programador esté regando; de lo contrario, no se interrumpirá el ujo de agua al nal del ciclo.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
+
AA
+
AA
NEW!
click!
1
22
1 2 3
DUAL SELECT 3
PROGRAMMAZIONE  Selezione del programma d’irrigazione. Il programmatore è dotato di due linee, A e B, programmabili in modo indipendente.
Premere una volta un tasto qualsiasi per illuminare il display e poter procedere a impostare un programma. Premere una o più volte il tasto “M” per
impostare la durata dell‘irrigazione (minutes) no a visualizzare il valore desiderato sul display “D” (es. 5 min). Premere una o più volte il tasto “F” per
impostare la frequenza dell‘irrigazione (FREQUENCY)(intervallo di tempo tra le irrigazioni successive) no a visualizzare il valore desiderato sul display “E”
(es. 24 h).
Attenzione: se la programmazione inserita prevede che le due linee irrighino contemporaneamente, il programmatore, per garantire una portata
adeguata all’impianto, automaticamente fa slittare l’orario di apertura di una linea.
PROGRAMMING - Selection of watering programme. The timer is provided with two lines, A and B, that can be programmed independently.
Press any button once to light up the display and proceed with setting a programme. Press button M one or more times to set the irrigation run time (in
minutes) until the desired value is shown on display D (e.g. 5 mins). Press button F one or more times to set the irrigation frequency (the interval between
successive watering cycles) until the desired value is shown on display E (e.g. 24 hours).
Warning: if the programming entered is set up for the two lines to water at the same time, in order to ensure an adequate ow rate to the system the
timer will automatically stagger the time one line opens.
PROGRAMMATION - Sélection du programme d’arrosage. Le programmateur est équipé de deux lignes, A et B, programmables indépendamment.
Appuyez une fois sur une touche pour allumer l'acheur et procéder à la conguration d'un programme. Appuyez une ou plusieurs fois sur la touche «M
» pour congurer la durée de l'arrosage (minutes) jusqu'à visualiser la valeur souhaitée sur l'acheur «D» (ex. 5 min). Appuyez une ou plusieurs fois sur la
touche «F» pour congurer la fréquence de l'arrosage (FREQUENCY)(intervalle de temps entre deux arrosages consécutifs) jusqu'à visualiser la valeur
souhaitée sur l'acheur «E» (ex. 24 h).
Attention: si la programmation saisie prévoit un arrosage simultané des deux lignes, le programmateur, an de garantir un débit adapté à l'installation,
repousse automatiquement l'horaire d'ouverture d'une ligne.
PROGRAMMIERUNG - Auswahl eines Bewässerungsprogramms. Der Bewässerungscomputer ist mit zwei Kreisen, A und B, ausgestattet, die
unabhängig voneinander programmierbar sind.
Drücken Sie einmal eine beliebige Taste, damit das Display aueuchtet und Sie ein Programm einstellen können. Drücken Sie ein- oder mehrmals die
Taste „M“, um die Bewässerungsdauer (Minutes) einzustellen, bis der gewünschte Wert auf dem Display „D“ angezeigt wird (z. B. 5min). Drücken Sie ein-
oder mehrmals die Taste „F“, um die Bewässerungshäugkeit (FREQUENCY) (Zeitintervall zwischen den nachfolgenden Bewässerungen) einzustellen, bis
der gewünschte Wert auf dem Display „E“ angezeigt wird (z. B. 24h).
Achtung: Wenn die vorgenommene Programmierung vorsieht, dass die beiden Kreise gleichzeitig bewässern, verschiebt der Bewässerungscomputer
automatisch die Önungszeit eines Kreises, damit eine angemessene Durchussmenge in der Anlage gewährleistet ist.
PROGRAMACIÓN - Selección del programa de riego. El programador posee dos líneas, A y B, programables por separado.
Pulse una vez cualquier tecla para encender la pantalla y poder congurar un programa. Pulse una o varias veces la tecla “M” para ajustar la duración del
riego (minutes) hasta que aparezca el valor deseado en la pantalla “D” (p. ej., 5 min). Pulse una o varias veces la tecla “F” para ajustar la frecuencia del riego
(FREQUENCY)(intervalo de tiempo entre riegos consecutivos) hasta que aparezca el valor deseado en la pantalla “E” (p. ej., 24 h).
Atención: si la programación realizada contempla que las dos líneas rieguen al mismo tiempo, el programador pospone automáticamente la hora de
apertura de una línea, para garantizar un caudal adecuado en el sistema.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
m
h
m
A
Bm
h
m
A
B
m
A
B
CMEDF x5 x3
A-START
B-START
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
h
m
1 2 3
DUAL SELECT 4
PROGRAMMAZIONE  Avvio irrigazione. Partenza immediata. Entro 10 secondi dalla selezione del programma, premere 1 sola volta il tasto A-START
(avvio dell’irrigazione sulla linea A) o “B-START (avvio dell’irrigazione sulla linea B). Rilasciato il tasto, dopo che la scritta “0 h ha lampeggiato 3 volte,
l’irrigazione automatica della linea selezionata partirà immediatamente. Sul display “C compaiono il simbolo “ ”, ad indicare l’irrigazione in corso con il
tempo mancante alla ne dell’irrigazione e il simbolo A o B, ad indicare quale linea sta irrigando. Al termine dell’irrigazione, sul display “C” si visualizzano: il
simbolo A o B ad indicare la linea che successivamente irrigherà per prima e il tempo rimanente alla partenza dell’irrigazione successiva, visualizzato sopra
il simbolo “ ”. Sul display “D” - “E” si leggeranno rispettivamente la durata dell’irrigazione e la frequenza.
PROGRAMMING - Starting irrigation. Immediate start. Within 10 seconds of selecting the programme, press the A-START button (start irrigation on
line A) or B-START button (start irrigation on line B) just once. Releasing the button, the message "0 h" blinks 3 times in the display, automatic irrigation for
the selected line will start immediately. The symbol appears in display eld "C", indicating that watering is in progress, together with the time
remaining until the end of the cycle, and the symbol A or B showing which line is active. At the end of the watering cycle, display eld “C shows: the
symbol A or B, to indicate which watering line will be activated next; the time remaining until the start of the next watering cycle, displayed above the
symbol. Sur l'acheur «D» - «E» apparaîtront respectivement la durée de l'arrosage et la fréquence.
PROGRAMMATION - Démarrage de l'arrosage. Démarrage immédiat. Dans les 10 secondes qui suivent la sélection du programme, appuyez 1 seule
fois sur la touche «A-START» (démarrage de l'arrosage sur la ligne A) ou «B-START» (démarrage de l'arrosage sur la ligne B). Une fois que vous avez
relâché la touche, et après que l'inscription “0 h ait clignoté 3 fois sur l'acheur, l’arrosage automatique de la ligne sélectionnée partira immédiatement.
Sur l'acheur « C » apparaissent le symbole “ ” indiquant que l'arrosage est en cours et la durée restante avant la n de l'arrosage, ainsi que le symbole
A ou B indiquant le circuit activé. À la n de l'arrosage, sur l'acheur « C » apparaissent : le symbole A ou B indiquant le circuit qui sera ensuite activé en
premier ; la durée restante avant le déclenchement de l'arrosage suivant, qui est visualisée au-dessus du symbole “ ”. Sur l'acheur «D» - «E»
apparaîtront respectivement la durée de l'arrosage et la fréquence.
PROGRAMMIERUNG - Bewässerungsstart. Sofortiger Start. Drücken Sie innerhalb von 10 Sekunden nach Auswahl des Programms nur 1-mal die
Taste „A-START“ (Start der Bewässerung am Kreis A) oder „B-START“ (Start der Bewässerung am Kreis B). Nach Loslassen der Taste blinkt die Anzeige „0h“
3-mal und anschließend wird sofort die automatische Bewässerung des gewählten Kreises gestartet. Auf dem Display „C“ erscheinen das Symbol , das
die laufende Bewässerung anzeigt, mit der zugehörigen Restdauer bis zum Ende der Bewässerung, und das Symbol A oder B, das anzeigt, welcher Kreis
gerade bewässert. Am Ende der Bewässerung erscheinen auf dem Display „C“: das Symbol A oder B, das anzeigt, welcher Kreise anschließend zuerst
bewässert, und die Restdauer bis zum Beginn der nächsten Bewässerung, die über dem Symbol “ angezeigt wird. Auf dem Display „D“ - „E“ werden die
Bewässerungsdauer bzw. -häugkeit angezeigt.
PROGRAMACIÓN - Inicio del riego. Inicio inmediato. Antes de 10 segundos desde la selección del programa, pulse 1 sola vez la tecla A-START (inicio
del riego en la línea A) o “B-START (inicio del riego en la línea B). Tras soltar el botón, el valor “0 h” parpadea tres veces en la pantalla y el riego automático
de la línea seleccionada comenzará inmediatamente. En el display “C se visualizan el símbolo , que indica que hay un programa de riego en curso y el
tiempo que falta para que nalice, y la letra A o B, que indica qué línea está regando. Una vez nalizado el riego, en el display “C” se visualizan: la letra A o
B, que indica qué línea se activará a continuación; el tiempo que falta para que inicie el riego siguiente (encima del símbolo ). En la pantalla “D - “E”
aparecerán, respectivamente, la duración del riego y la frecuencia.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
T
UK
FR
DE
ES
8488
m
h
m
A
Bm
h
h
B
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
mh
m
m
m
10 sec.
x1
1 2 3
DUAL SELECT 5
PROGRAMMAZIONE  Avvio irrigazione. Partenza posticipata. Entro 10 secondi dalla selezione del programma, premere più volte il tasto A-START o
“B-START per programmare la linea A o la linea B, no a visualizzare sul display “C” il ritardo desiderato per la partenza dell’irrigazione, che potrà essere
impostato da minimo 1 ora a massimo 23 ore. Rilasciato il tasto, dopo che il numero di ore impostate ha lampeggiato 3 volte, inizia il conto alla rovescia
per la partenza dell’irrigazione, visualizzato sul display “C” sopra il simbolo “ ”. Se si desidera leggere il programma impostato, premere il tasto
corrispondente alla linea A o B.
PROGRAMMING - Avvio irrigazione. Delayed start. Within 10 seconds of choosing the programme, press the A-START or B-START button several times
to programme line A or line B, until the desired delayed start time for the irrigation cycle is shown on display C. This can be set to between a minimum of
1 hour and a maximum of 23 hours. Release the button, and the number of hours will blink 3 times, after which the programme begins the countdown to
the automatic start of the watering cycle, shown in display eld “C above the symbol. If you want to view the programme set, press the button
corresponding to line A or B.
PROGRAMMATION - Avvio irrigazione. Démarrage diéré. Dans les 10 secondes qui suivent la sélection du programme, appuyez plusieurs fois sur la
touche «A-START» ou «B-START» pour programmer la ligne A ou la ligne B, jusqu'à visualiser sur l'acheur «C» le retard souhaité pour le départ de
l'arrosage, qui pourra être conguré d'un minimum de 1 heure à un maximum de 23 heures. Une fois que vous avez relâché la touche, et après que le
nombre d'heures préréglées ait clignoté 3 fois sur l'acheur, le compte à rebours pour le déclenchement de l'arrosage automatique démarre. Ce
comptage est visualisé sur l'acheur « C » au-dessus du symbole “ ” . Si vous souhaitez lire le programme conguré, appuyez sur la touche
correspondant à la ligne A ou B.
PROGRAMMIERUNG - Bewässerungsstart. Verzögerter Start. Drücken Sie innerhalb von 10 Sekunden ab Auswahl des Programms mehrmals die Taste
„A-START“ oder „B-START“, um den Kreise A oder den Kreis B zu programmieren, bis auf dem Display „C“ die gewünschte Verzögerung für den
Bewässerungsstart angezeigt wird. Für diese kann ein Wert zwischen 1Stunde und 23Stunden eingestellt werden. Nach Loslassen der Taste blinkt die
eingestellte Stundenzahl 3-mal und dann beginnt der Countdown bis zum Bewässerungsstart, der auf dem Display „C“ über dem Symbol “ angezeigt
wird. Wenn Sie ein eingestelltes Programm anzeigen lassen möchten, drücken Sie die Taste des zugehörigen Kreises A oder B.
PROGRAMACIÓN - Avvio irrigazione. Inicio retardado. Antes de 10 segundos desde la selección del programa, pulse varias veces la tecla A-START o
“B-START para programar la línea A o la línea B, hasta que la pantalla “C muestre el aplazamiento deseado para el inicio del riego, que se podrá ajustar
desde un mínimo de 1 hora hasta un máximo de 23 horas. Tras soltar el botón, el número de horas programadas parpadea tres veces y empieza la cuenta
regresiva para el inicio del riego, visualizada en el display “C sobre el símbolo . Si desea consultar el programa congurado, pulse la tecla
correspondiente a la línea A o B.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
m
h
h
A
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
h
m
m
m
10 sec.
x1...23
1 2
DUAL SELECT 6
PROGRAMMAZIONE  Modica del programma di irrigazione. Ripetere la programmazione come indicato nella sezione “PROGRAMMAZIONE -
Selezione del programma d’irrigazione”. Il nuovo programma così impostato sostituirà quello precedente. Non è necessario portare prima in OFF la linea.
PROGRAMMING - Making changes to the watering programme. Repeat the programming procedure as indicated in the “PROGRAMMING - Selection
of watering programme section. The new programme set in this way will replace the previous one. The line does not have to be turned to OFF
beforehand.
PROGRAMMATION - Modication du programme d'arrosage. Répétez la programmation comme décrit dans “PROGRAMMATION - Sélection du
programme d’arrosage . Le nouveau programme ainsi conguré remplacera le précédent. Il n'est pas nécessaire d'amener avant la ligne sur OFF.
PROGRAMMIERUNG - Änderung des Bewässerungsprogramms. Wiederholen Sie die Programmierung, wie im Abschnitt „PROGRAMMIERUNG –
Auswahl eines Bewässerungsprogramms“ erklärt. Das auf diese Weise eingestellte neue Programm ersetzt das bisherige. Es ist nicht notwendig, den Kreis
zuerst auf OFF zu stellen.
PROGRAMACIÓN - Modicación de un programa de riego. Repita la programación tal como se describe en el apartado “PROGRAMACIÓN - Selección
del programa de riego . El nuevo programa congurado de esta manera sustituirá al anterior. No es necesario poner antes en OFF la línea.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
DUAL SELECT 7
IRRIGAZIONE MANUALE. Se nell’attesa tra unirrigazione e l’altra si desidera eettuare un’irrigazione supplementare, è possibile avviare un’irrigazione
manuale della durata di 5 minuti. Premendo contemporaneamente i tasti A-START e “B-STARTper almeno 3 secondi, si entra in modalità manuale. Per
aprire la linea A o la linea B premere il tasto corrispondente: partirà un’irrigazione della durata di 5 minuti non modicabile. Non è possibile aumentare la
durata di unirrigazione manuale, ma è possibile anticiparne manualmente la chiusura premendo il tasto A-START o “B-START.
Per uscire dalla funzione manuale assicurarsi che le valvole siano spente (OFF) e quindi premere contemporaneamente i tasti A-START e “B-START per
almeno 3 secondi.
MANUAL WATERING. If, in the waiting time between one irrigation session and the next, you want to carry out a supplementary session, you can start
manual irrigation for 5 minutes. Press the A-START and “B-START buttons simultaneously and hold them for at least 3 seconds; the timer goes into
manual mode. To open line A or line B, press the corresponding button: an irrigation session with a run time of 5 minutes that cannot be changed will
start. The run time of a manual irrigation session cannot be increased, but its end can be brought forward manually by pressing the A-START or B-START
button.
To exit the manual function, make sure that the valves are OFF and then press the A-START and B-START buttons at the same time and hold for at least 3
seconds.
ARROSAGE MANUEL. Si pendant l'attente entre un arrosage et l'autre vous souhaitez eectuer un arrosage supplémentaire, il est possible de démarrer
un arrosage manuel d'une durée de 5 minutes. Appuyez simultanément sur les touches «A-START» et «B-START» pendant au moins 3 secondes, pour
accéder au mode manuel. Pour ouvrir la ligne A ou la ligne B, appuyez sur la touche correspondante: un arrosage d'une durée de 5 minutes non
modiable partira. Il est impossible d'augmenter la durée d'un arrosage manuel, mais il est possible d'en anticiper manuellement la fermeture en
appuyant sur la touche «A-START» ou «B-START».
Pour sortir de la fonction manuelle, veillez à ce que les vannes soient éteintes (OFF) et appuyez simultanément sur les touches «A-START» et «B-START»
pendant au moins 3 secondes.
MANUELLE BEWÄSSERUNG. Wenn Sie zwischen zwei Bewässerungen eine zusätzliche Bewässerung durchführen möchten, können Sie eine manuelle
Bewässerung mit der Dauer von 5Minuten starten. Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten „A-START“ und „B-START“ für mindestens 3 Sekunden
gelangen Sie in den manuellen Betrieb. Um den Kreis A oder den Kreis B zu önen, drücken Sie die entsprechende Taste: Die Bewässerung wird daraufhin
für eine Dauer von 5 Minuten gestartet, die nicht geändert werden kann. Sie können die Dauer einer manuellen Bewässerung nicht verlängern, aber Sie
können sie vorzeitig beenden, indem Sie die Taste „A-START“ oder „B-START“ drücken.
Um den manuellen Betrieb zu verlassen, stellen Sie sicher, dass die Ventile ausgeschaltet sind (OFF) und drücken Sie dann gleichzeitig die Tasten
„A-START“ und „B-START“ für mindestens 3 Sekunden.
RIEGO MANUAL. Si durante la espera entre un riego y el siguiente se desea efectuar un riego complementario, se puede iniciar un riego manual de 5
minutos de duración. Pulse simultáneamente los botones A-START y “B-START durante al menos 3 segundos. Se accede al modo manual. Para abrir la
línea A o la línea B, pulse la tecla correspondiente: comenzará un riego de 5 minutos de duración no modicable. No se puede aumentar la duración de
un riego manual, pero se puede adelantar manualmente su cierre pulsando la tecla A-START o “B-START.
Para salir de la función manual, asegúrese de que las válvulas estén apagadas (OFF) y luego pulse al mismo tiempo las teclas A-START y “B-START durante
un mínimo de 3 segundos.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
h
m
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
hh
m
m
m
m
m
m
1
x3 sec. x3 sec.
m
OFF
m
OFF
2
5 min.
1
2
34
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
h
m
m
m
m
m
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
h
m
m
m
m
m
1 2 3
DUAL SELECT 8
RESET. In qualunque momento è possibile ripristinare le impostazioni di fabbrica del programmatore, premendo contemporaneamente i tasti “A-START e
“B-START per almeno 10 secondi, no a quando sul display appaiono tutti i segmenti.
RESET. The timers factory settings can be restored at any time by pressing the A-START and B-START buttons at the same time and holding for at least 10
seconds, until all the segments appear on the display.
RÉINITIALISATION. À tout moment il est possible de rétablir les congurations du programmateur faites en usine, en appuyant simultanément sur les
touches «A-START» et «B-START» pendant au moins 10 secondes, jusqu'à ce que sur l'acheur apparaissent tous les segments.
RESET. Sie können den Bewässerungscomputer jederzeit auf die Werkseinstellungen zurücksetzen, indem Sie die Tasten „A-START“ und „B-START“
gleichzeitig und mindestens 10Sekunden lang drücken, bis alle Segmente auf dem Display erscheinen.
RESET. Los ajustes predeterminados del programador se pueden restablecer en cualquier momento, pulsando al mismo tiempo las teclas A-START y
“B-START durante un mínimo de 10 segundos, hasta que se enciendan todos los segmentos en la pantalla.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
hh
m
m
m
x10 sec.
RESET
DUAL SELECT 9
SPEGNIMENTO  Messa in OFF. Per bloccare un’irrigazione, premere il tasto “F” no alla comparsa di OFF. Successivamente premere i tasti A-START o
“B-START a seconda della linea sulla quale si desidera intervenire. Il programma dovrà essere reimpostato.
SWITCHING OFF THE TIMER. To stop an irrigation session, press button F until OFF appears. Then press button A-START or B-START, depending on the
line you want to intervene on. The programme will have to be reset.
EXTINCTION DU PROGRAMMATEUR - Mise sur OFF. Pour bloquer un arrosage, appuyez sur la touche «F» jusqu'à l'apparition de OFF. Puis, appuyez sur
les touches «A-START» ou «B-START» selon la ligne sur laquelle vous souhaitez intervenir. Le programme devra être reconguré.
ABSCHALTEN - Ausschalten (OFF). Zum Beenden einer Bewässerung, drücken Sie die Taste „F“, bis OFF erscheint. Drücken Sie anschließend die Tasten
„A-START“ oder „B-START“ – je nachdem, an welchem Kreis Sie Änderungen vornehmen wollen. Das Programm muss neu eingestellt werden.
APAGADO DEL PROGRAMADOR - Puesta en OFF. Para bloquear un riego, pulse la tecla “F” hasta que aparezca OFF. A continuación, pulse las teclas
A-START o “B-START, según la línea en la que desee intervenir. Habrá que volver a congurar el programa.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
hh
3 sec.
8488 DUAL SELECT
m
1...OFF
1 2
DUAL SELECT 10
RAIN SENSOR. Il programmatore è predisposto per il collegamento ad un sensore di pioggia (Rain Sensor), via cavo (cod. 90915) oppure via
radiofrequenza (cod. 90831). Quando l’acqua piovana all’interno del Rain Sensor supera i 5mm di pluviometria, il sensore sospende automaticamente
l’irrigazione, per poi riprenderla quando l’acqua è evaporata.
RAIN SENSOR VIA CAVO. Rimuovere dai contatti, senza utilizzare alcun attrezzo, il ponticello di protezione preinstallato. Se il sensore Rain Sensor non
viene utilizzato, è necessario che il ponticello rimanga inserito al suo posto. Collegare il connettore del sensore. Assicurarsi che il cavo bipolare entri
attraverso l’apposito passaggio previsto nella parte inferiore della centralina.
RAIN SENSOR. The timer can be connected to a Rain Sensor, by wire (cod. 90915) or by radio (cod. 90831). When the rainwater in the Rain Sensor
exceeds 5 mm, the sensor automatically suspends the irrigation cycle, which then restarts once the water has evaporated.
WIRED RAIN SENSOR. Remove the protective jumper from the rain sensor contacts (no tools are needed). If the Rain Sensor is not going to be used, the
jumper must remain in place across the contacts. Fit the connector of the sensor lead. Check that the two-core cable enters the timer by way of the slot
provided in the rear of the housing.
RAIN SENSOR. Le programmateur est précâblé pour la connexion à un pluviomètre ( "Rain Sensor" ) laire (cod. 90915) ou radio (cod. 90831). Lorsque
l'eau de pluie à l'intérieur du Rain Sensor dépasse 5mm de pluviométrie, le capteur interrompt l'arrosage, pour le reprendre ensuite lorsque l'eau s'est
évaporée.
PLUVIOMÈTRE FILAIRE "RAIN SENSOR". Retirez le pontage de protection prémonté des contacts, sans se servir d'outils. Si le pluviomètre "Rain Sensor"
n'est pas utilisé, vous devez impérativement laisser en place le pontage sur les contacts. Reliez le connecteur du pluviomètre. Assurez-vous de faire
pénétrer le câble bipolaire par l'encoche pratiquée dans la partie inférieure de la centrale.
RAIN SENSOR. Der Bewässerungscomputer ist für den Anschluss an einen Regensensor (Rain Sensor) vorgesehen, entweder über Kabel (Art. 90915) oder
per Funk (Art. 90831). Wenn das Regenwasser im Inneren des Rain Sensor eine Niederschlagshöhe von 5mm überschreitet, setzt der Sensor automatisch
die Bewässerungen aus und nimmt sie erst wieder auf, wenn das Wasser verdunstet ist.
RAIN SENSOR PER KABEL. Entfernen Sie die vorinstallierte Schutzbrücke von den Kontakten. Dazu werden keine Werkzeuge benötigt. Wenn der Rain
Sensor nicht verwendet wird, darf die Brücke nicht entfernt werden. Schließen Sie den Steckverbinder des Sensors an. Achten Sie darauf, dass das
zweiadrige Kabel durch den entsprechenden Durchgang im unteren Teil des Funk-Moduls geführt wird.
RAIN SENSOR. El programador está preparado para conectarle un sensor de lluvia, por cable (cód. 90915) o por radiofrecuencia (cód. 90831). Cuando el
agua de lluvia contenida en el Rain Sensor supera los 5 mm de pluviometría, el sensor suspende temporalmente el riego y lo reanuda cuando se ha
evaporado el agua.
SENSOR DE LLUVIA POR CABLE. Quite el puente de protección de los contactos sin utilizar ninguna herramienta. Si no utiliza el sensor de lluvia, el
puente ha de estar instalado en los contactos. Conecte el conector del sensor. Compruebe que el cable bipolar entre por el correspondiente oricio
previsto en la parte inferior del programador.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
OK!!!
1 2 3
DUAL SELECT 11
RAIN SENSOR RF. Rimuovere dai contatti, senza utilizzare alcun attrezzo, il ponticello di protezione preinstallato. Se il sensore Rain Sensor non viene
utilizzato, è necessario che il ponticello rimanga inserito al suo posto. Installare l’Interfaccia Rain Sensor RF (cod. 8480), facendo scorrere l’antenna a lo
negli appositi anelli.
RF RAIN SENSOR. Remove the protective jumper from the rain sensor contacts (no tools are needed). If the Rain Sensor is not going to be used, the
jumper must remain in place across the contacts. Install the RF Rain Sensor Interface (cod. 8480), routing the wire antenna through the relative clips.
PLUVIOMÈTRE RADIO "RAIN SENSOR RF". Retirez le pontage de protection prémonté des contacts, sans se servir d'outils. Si le pluviomètre "Rain
Sensor" n'est pas utilisé, vous devez impérativement laisser en place le pontage sur les contacts. Installez l'interface "Rain Sensor RF" (cod. 8480), en faisant
glisser l'antenne laire dans les anneaux prévus à cet eet.
RAIN SENSOR RF. Entfernen Sie die vorinstallierte Schutzbrücke von den Kontakten. Dazu werden keine Werkzeuge benötigt. Wenn der Rain Sensor
nicht verwendet wird, darf die Brücke nicht entfernt werden. Installieren Sie die Schnittstelle Rain Sensor RF (Art. 8480), indem Sie die Kabelantenne durch
die entsprechenden Ringe schieben.
SENSOR DE LLUVIA POR RADIOFRECUENCIA. Quite el puente de protección de los contactos sin utilizar ninguna herramienta. Si no utiliza el sensor de
lluvia, el puente ha de estar instalado en los contactos. Instale la Interfaz Rain Sensor RF (cód. 8480), introduciendo la antena por cable a través de los
anillos previstos.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
8480
12
DUAL SELECT 12
PULIZIA E MANUTENZIONE. Lavare il ltro alla ne di ogni stagione e controllarlo periodicamente. Chiudere il rubinetto e allentare la ghiera di serraggio
ruotandola in senso antiorario. Svitare la ghiera della presa 3/4” dal rubinetto ruotandola in senso orario. Estrarre il ltro e sciacquarlo sotto acqua corrente.
Dopo il lavaggio rimontare il tutto.
CLEANING AND MAINTENANCE. Clean the lter at the end of each season and check it regularly. Turn o the water tap and loosen the screw collar,
turning anticlockwise. Loosen the 3/4" screw collar of the tap connector, turning clockwise. Remove the lter. Rinse the lter clean under running water.
After washing, reassemble all parts as before.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN. Lavez le ltre à la n de chaque saison et contrôlez-le périodiquement. Fermer le robinet et desserrer la bague de serrage
en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Dévisser la bague de la prise 3/4” du robinet en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre. Déposer le ltre. Rincer le ltre sous l’eau courante. Après le nettoyage, remonter le tout.
REINIGUNG UND WARTUNG. Reinigen Sie den Filter am Ende jeder Saison und kontrollieren Sie ihn regelmäßig. Schließen Sie den Hahn und lösen Sie
den Gewindering, indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Schrauben Sie den Gewindering des 3/4”-Anschlusses vom Hahn, indem Sie ihn
im Uhrzeigersinn drehen. Nehmen Sie den Filter heraus und spülen Sie ihn unter ießendem Wasser ab. Bauen Sie nach der Reinigung alles wieder
zusammen.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO. Lave el ltro al nal de cada temporada y revíselo periódicamente. Cierre el grifo y aoje el casquillo de apriete girándolo
hacia la izquierda. Desenrosque el casquillo de apriete de la toma de 3/4”del grifo girándolo hacia la derecha. Extraiga el ltro. Limpie el ltro con un
chorro de agua corriente. Tras el lavado, móntelo todo.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 se
c
.
8488 DUAL SELECT
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 se
c
.
8488 DUAL SELECT
OFF!
1
2
1 2 3
DUAL SELECT 13
PULIZIA E MANUTENZIONE. A ne stagione, prima dell’arrivo delle gelate invernali, scollegare il programmatore dal rubinetto, rimuovere le batterie e
riporlo in un ambiente chiuso e non umido dove la temperatura non scende al di sotto di 3 °C.
CLEANING AND MAINTENANCE. At the end of the season, before the winter frosts, disconnect the timer from the tap, remove the batteries and store
the timer in a sheltered place, away from damp, where the temperature does not fall below 3°C.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN. En n de saison, avant l'arrivée des gelées hivernales, débranchez le programmateur du robinet, retirez les piles et rangez-le
dans un lieu à l'abri et non humide où la température ne descend pas en dessous de 3°C.
REINIGUNG UND WARTUNG. Vor Einbruch der Frostperiode soll der Bewässerungscomputer vom Wasserhahn abgeschraubt werden. Entfernen Sie
dann die Batterien und lagern Sie den Bewässerungscomputer frostsicher (Temperatur +3° C) und trocken ein.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO. A nal de temporada, antes de que lleguen las heladas invernales, desconecte el programador del grifo, extraiga las pilas
y guárdelo en un lugar protegido y no húmedo en el que la temperatura no baje de 3 °C.
Per Dual Select (codice): - For Dual Select (code): - Pour Dual Select (code): - Für Dual Select (Art.): - Para Dual Select (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8488
+
AA
+
AA
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 se
c
.
8488 DUAL SELECT
3 sec.
8488 DUAL SELECT
3 se
c
.
8488 DUAL SELECT
OFF!
1
3
2
1 2 3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

claber 8488 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues