Sony WM-EX521 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

3-238-319-11(1)
Cassette Player
Sony Corporation ©2001 Printed in Malaysia
WM-EX521
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Istruzioni per l’uso (retro)
Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)
Bruksanvisning (baksidan)
Käyttöohjeet (kääntöpuolella)
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
English
Preparations
To Insert battery A
1 Slide the OPEN switch to open the cassette
holder.
2 Release the catch to open the battery
compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry
battery with correct polarity.
Note
For maximum performance we recommend that you
use a Sony alkaline battery.
When to replace the battery B
Replace the battery with a new one when the BATT
lamp goes off.
Note
After the battery is replaced, the settings of the
FUNCTION and SOUND buttons will be erased.
Playing a Tape
1 If the HOLD function is on, slide the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow to
unlock the controls.
2 Insert a cassette and press Y•REPEAT.
Adjust the volume with VOL.
To
Swicth playback to the
other side
Stop playback
Fast forward
Rewind
Repeat the current track
(Repeat Single Track
function)
Play the next track/
succeeding 9 tracks from
the beginning (AMS*)
Play the current track/
previous 8 tracks from
the beginning (AMS*)
Play the other side from
the beginning (Skip
Reverse function)
Play the same side from
the beginning (Rewind
Auto Play function)
* Automatic Music Sensor
Français
Préparations
Pour introduire la pile A
1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour
ouvrir le porte-cassette.
2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du
compartiment à piles, puis introduisez une pile
R6 (sèche AA) en respectant les polarités.
Remarque
Pour des performances optimales, nous vous
recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.
Quand faut-il remplacer la pile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
BATT s’éteint.
Remarque
Une fois que la pile a été remplacée, les réglages
des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.
Lecture d’une cassette
1 Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le
commutateur HOLD dans le sens contraire de la
flèche pour déverrouiller les commandes.
2 Introduisez une cassette et appuyez sur
Y•REPEAT.
Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
Pour
Débuter la lecture de
l’autre face
Arrêter la lecture
Avancer rapidement
Rembobiner
Répéter la plage en cours
(fonction de répétition
de plage individuelle)
Lire la plage suivante/les
9 plages suivantes à partir
du début (AMS*)
Lire la plage suivante/les
8 plages précédentes à
partir du début (AMS*)
Lire l’autre face depuis le
début (fonction
d’inversion par saut)
Lire la même face depuis le
début (fonction de lecture
automatique par rembobinage)
* Détecteur de musique automatique
Locking the controls — HOLD Function
Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
to lock the controls.
Precautions
On batteries
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of
the batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long
time, remove the battery to prevent damage from battery
leakage and corrosion.
On handling
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
To clean the tape head and path
Use the cleaning cassette CHK-1W/C-1KW (not supplied) every
10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Verrouillage des commandes —
Fonction HOLD
Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
de la flèche pour verrouiller les commandes.
Précautions
Piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de
monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent
produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative
entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un
certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à
une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
Manipulation
• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans
un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,
à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une
voiture aux fenêtres closes.
• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour
une lecture de longue durée.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le
en mode de lecture pendant quelques minutes pour le
chauffer avant de l’utiliser de nouveau.
Casque d’écoute/écouteurs
Sécurité routière
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
écouteurs en conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations présentant des risques d’accident.
Prévention des troubles de l’ouïe
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser d’écouter.
Respect d’autrui
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
entourent.
Entretien
Nettoyage de la tête et du passage de la
bande
Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non
fournie) toutes les 10 heures d’écoute.
Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.
Nettoyage du coffret
Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser
d’alcool, de benzine ni de diluant.
Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/casque.
Português
Preparativos
Para introduzir a pilha A
1 Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o
compartimento de cassetes.
2 Faça deslizar a tampa do compartimento das
pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6
(tamanho AA) na polaridade correcta.
Nota
Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar
uma pilha alcalina Sony.
Quando substituir a pilha B
Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a
pilha por uma nova.
Nota
Após substituir a pilha, as programações das teclas
FUNCTION e SOUND são apagadas.
Reproduzir uma cassete
1 Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar
o interruptor HOLD para desactivá-la.
2 Na unidade principal, carregue em Y•REPEAT
ou.
Regule o volume com o selector VOL.
Para
Inverter o lado da
reprodução
Interromper a reprodução
Avançar rapidamente
Rebobinar
Repetir a faixa actual
(função Repeat Single
Track)
Reproduzir a faixa seguinte/
9 faixas sucessivas desde
o início (AMS*)
Reproduzir a faixa actual/
8 faixas anteriores desde
o início (AMS*)
Reproduzir o outro lado
desde o início (função
Skip Reverse)
Reproduzir o mesmo lado
desde o início (função
Rewind Auto Play)
* Sensor automático de música
Español
Preparativos
Para insertar pilas A
1 Deslice el interruptor OPEN para abrir el
portacassette.
2 Libere el enganche para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas, e inserte una pila
seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.
Nota
Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda
utilizar pilas alcalinas Sony.
Cuándo sustituir la pila B
Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la
pila por otra nueva.
Nota
Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones
FUNCTION y SOUND se borrará.
Reproducción de una cinta
1 Si la función HOLD está activada, deslice el
interruptor HOLD en la dirección contraria a la
flecha para desbloquear los controles.
2 Inserte un cassette y pulse Y•REPEAT.
Ajuste el volumen mediante VOL.
Para
Reproducir la otra cara
Detener la reproducción
Avanzar rápidamente
Rebobinar
Repetir el tema actual
(Función de repetición
de un solo tema)
Reproducir el tema siguiente
,
o los 9 temas siguientes,
desde el principio (AMS*)
Reproducir el tema actual,
o los 8 temas anteriores,
desde el principio (AMS*)
Reproducir la otra cara
desde el principio (Función
de omisión de rebobinado)
Reproducir la misma cara
desde el principio (Función
de rebobinado automático)
* Sensor de música automático
Bloqueo de controles — Función HOLD
Para bloquear los controles, deslice el interruptor
HOLD en la dirección que indica la flecha.
Precauciones
Pilas
• No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si
los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto
con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse
calor.
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían
causar las pérdidas y la corrosión.
Manejo
• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la
humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un
automóvil con las ventanillas cerradas.
• No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para
reproducción larga y continua.
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala
en el modo de reproducción para que se caliente durante
algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Sobre los auriculares con casco/
auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es
ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen
mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran
volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la
escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido
en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de
los auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá
escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se
encuentren a su alrededor.
Mantenimiento
Para limpiar la cabeza y la trayectoria de
la cinta
Utilice un cassette limpiador CHK-1W/C-1KW (no suministrado)
cada 10 horas de utilización.
Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use
alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.
Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/
auriculares.
Press
Y•REPEAT during
playback
x
FF during stop
REW during stop
Y•REPEAT one second
or more during playback
To stop a single repeat, press
it again.
FF once/repeatedly
during playback
REW once/ repeatedly
during playback
FF one second or more
during stop
REW one second or more
during stop
Specifications
• Frequency response
Playback: 30 - 18 000 Hz
• Output
Headphones (i jack)
Load impedance 8 - 300
• Power requirements
1.5 V
One R6 (size AA) battery
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 78.1 x 108.0 x 28.1 mm (excluding projecting parts
and controls)
• Mass
Approx. 161 g (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Battery life (Approx. hours) (JEITA*)
Sony alkaline LR6 (SG)**
Tape playback 35
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Note
The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
Spécifications
• Réponse en fréquence
Lecture: 30 - 18 000 Hz
• Sortie
Ecouteurs (Prise i)
Impédance de charge 8 - 300
• Alimentation
1,5 V
Une pile R6 (format AA)
• Dimensions (l/h/p)
Env. 78,1 x 108,0 x 28,1 mm (hors pièces saillantes et
commandes)
• Poids
Env. 161 g (uniquement appareil principal)
• Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
• Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
MDR-E805LP
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Autonomie de la pile (Env. en heures) (JEITA*)
Pile alcaline Sony LR6 (SG)**
Lecture de cassette 35
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony modèle HF.)
**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
Remarque
L’autonomie de la pile peut être légèrement plus
courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.
OPEN
OPEN
Y•REPEAT**
x
REW(AMS•AVLS)
FUNCTION
SOUND
VOL*
HOLD
FF (AMS•
BL SKIP/s)
Appuyez sur
Y•REPEAT pendant la
lecture
x
FF en mode d’arrêt
REW en mode d’arrêt
Y•REPEAT pendant 1
seconde ou plus en mode
de lecture
Pour arrêter une répétition
individuelle, appuyez de
nouveau sur la touche.
FF une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
REW une seule fois/
plusieurs fois en mode de
lecture
FF pendant 1 seconde ou
plus en mode d’arrêt
REW pendant 1 seconde
ou plus en mode d’arrêt
Pulse
Y•REPEAT durante la
reproducción
x
FF cuando esté parado
REW cuando esté parado
Y•REPEAT un
segundo, o más, durante
la reproducción
Para detener la repetición
de un solo tema, púlselo de
nuevo.
FF una vez, o varias
veces, durante la
reproducción
REW una vez, o varias
veces, durante la
reproducción
FF un segundo, o más,
durante la parada
REW un segundo, o más,
durante la parada
Bloqueio dos controlos — Função
HOLD
Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta
para bloquear os controlos.
Precauções
Sobre as pilhas
• Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros
objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os
polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente
em contacto com um objecto metálico.
• Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um
período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga
do electrólito e posterior corrosão das pilhas.
Sobre o manuseamento
• Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou
sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,
humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de
um automóvel com as janelas fechadas.
• Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,
excepto para reproduções longas e contínuas.
• Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,
programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer
durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.
Sobre os auscultadores/auriculares
Segurança na estrada
Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo
motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança
rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também
ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/
auriculares em volume muito alto enquanto caminha,
especialmente nas passadeiras.
Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob
condições extremamente perigosas.
Prevenção na perda da audição
Não utilize auscultadores/auriculares com um volume muito
alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a
reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso
apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a
sua utilização.
Cuidados com terceiros
Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á
escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu
redor.
Manutenção
Para limpar a cabeça e o trajecto da fita
Utilize a cassete de limpeza CHK-1W/C-1KW (venda a vulso) a
cada 10 horas de utilização.
Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.
Para limpar a superfície externa
Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não
utilize álcool, benzina nem diluentes.
Limpe a ficha dos auscultadores/auriculares periodicamente.
Carregue em
Y•REPEAT durante a
reprodução
x
FF durante a interrupção
REW durante a
interrupção
Y•REPEAT um
segundo ou mais durante
a reprodução
Para interromper uma
repetição única, carregue
novamente nesta tecla.
FF uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
REW uma vez/
repetitivamente durante
a reprodução
FF um segundo ou mais
durante a interrupção
REW um segundo ou
mais durante a
interrupção
Using Other Functions
Adjusting playback mode
While holding down FUNCTION, press the FF
button. The BL SKIP /s lamp will light as long
as FUNCTION is pressed.
Both sides of the tape is played repeatedly (s
mode), and the tape are fast-forwarded to the
next track if there is a blank space.
To cancel the BL SKIP/s mode, hold down
FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /
s lamp goes out.
Both sides of the tape are played once (if you start
from the reverse side (opposite to the lid), only
that side will be played).
Protecting Your Hearing (AVLS)
When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
turned on, the maximum volume is kept down to
protect your ears.
While holding down FUNCTION, press REW.
The AVLS lamp will light as long as FUNCTION
is pressed.
To cancel the AVLS, while holding down
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes
out.
Notes on FUNCTION
When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light
to show the present mode.
When you hold down FUNCTION to enter a function
mode, you will hear a short beep and when you press
FUNCTION again to cancel it, you will hear two short
beeps.
Emphasizing Bass
Press SOUND. Each time you press the button,
the SOUND mode changes as below.
, NORM (normal): off
m a short beep
MB (Mega bass): emphasizes bass
sound
m a long beep
GRV (Groove): emphasizes deeper
bass sound
two short beeps
Notes
If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn
down the volume of the main unit or select other
modes.
Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Utilisation d’autres
fonctions
Réglage du mode de lecture
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/
s restera allumé tant que vous maintiendrez
FUNCTION enfoncé.
Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs
fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au
morceau suivant, s’il y a un espace vierge.
Pour annuler le mode BL SKIP/s , maintenez
FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,
le témoin BL SKIP/s s’éteint.
Les deux côtés de la cassette sont reproduits une
seule fois (si vous commencez par la face opposée
(opposée au couvercle), seule cette face sera lue).
Protection de l’ouïe (AVLS)
Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
Limiter System) est activée, le volume maximum est
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.
Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez
sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que
vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW
tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le
témoin AVLS s’éteint.
Remarques sur FUNCTION
Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode
s’allume pour indiquer le mode en cours.
Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un
mode de fonction, vous entendrez un bref signal
sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur
FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs
signaux sonores.
Accentuation des graves
Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, le mode SOUND change
comme ci-dessous.
, NORM (normal): désactivé
m un bref bip sonore
MB (Mega bass): accentue les graves
m un long bip sonore
GRV (Groove): accentue les graves
profondes
deux brefs bips sonores
Remarques
Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le
volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres
modes.
Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun
effet si le volume est trop élevé.
Uso de otras funciones
Ajuste del modo de reproducción
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el
botón FF. El indicador BL SKIP/s se ilumina
mientras mantiene pulsado FUNCTION.
Las dos caras de la cinta se reproducen de forma
repetida (modo s) y, si hay un espacio sin
grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema
siguiente.
Para cancelar el modo BL SKIP/s, mantenga
pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.
El indicador BL SKIP/s se apaga.
Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si
comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la
tapa), sólo se reproducirá esa cara).
Protección del sistema auditivo (AVLS)
Cuando la función AVLS (Sistema de limitación
automática del volumen) está activada, el volumen
máximo se mantiene en un determinado nivel para
proteger los oídos.
Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse
REW. El indicador AVLS se ilumina mientras
mantiene pulsado FUNCTION.
Para cancelar la función AVLS, pulse REW
mientras mantiene pulsado FUNCTION. El
indicador AVLS se apaga.
Notas sobre FUNCTION
Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se
enciende con el fin de mostrar el modo actual.
Mientras mantiene pulsado FUNCTION para
introducir un modo de función, se escucha un pitido
corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,
oirá dos pitidos cortos.
Énfasis de graves
Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el
modo SOUND cambiará como se muestra a
continuación.
, NORM (normal): desactivado
m un pitido corto
MB (Mega bass): énfasis de graves
m un pitido largo
GRV (Groove): énfasis de graves de
muy baja frecuencia
dos pitidos cortos
Notas
Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,
disminuya el volumen de la unidad principal o
seleccione otros modos.
El énfasis de los graves puede no percibirse si el
volumen está demasiado alto.
Utilizar outras funções
Regular o modo de reprodução
Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O
indicador luminoso BL SKIP/s acende-se,
desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos
repetidamente (modo s) e a fita avança
rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja
um espaço em branco.
Para cancelar o modo BL SKIP/s, carregue
sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.
O indicador luminoso BL SKIP/s apaga-se.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma
vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto
ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).
Protecção da audição (AVLS)
Quando o AVLS (Sistema automático de limite do
volume) está activado, não é possível aumentar o
volume de forma a proteger os ouvidos.
Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O
indicador luminoso AVLS acende-se desde que
carregue em FUNCTION.
Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,
carregue em REW. O indicador luminoso AVLS
apaga-se.
Notas sobre a tecla FUNCTION
Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED
acende-se para mostrar o modo em que se encontra
nesse momento.
Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a
um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;
quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar
o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros
curtos.
Acentuar os graves
Carregue em SOUND. Sempre que carregar na
tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica
em baixo.
, NORM (normal): desactivado
m um sinal sonoro curto
MB (Mega bass): acentua os graves
m um sinal sonoro longo
GRV (Groove): acentua os graves mais
intensos
dois sinals sonoros curtos
Notas
Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o
volume da unidade principal ou seleccione outros
modos.
Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos
graves pode não dar muito resultado.
B
A
BATT
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
* There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.
**The button has a tactile dot.
* Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de
volume.
** Le bouton comporte un point en relief.
* En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección para subir el
volumen.
** El botón tiene un punto táctil.
* Existe um ponto em relevo junto de VOL no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do
volume.
** O botão tem um ponto em relevo.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-EX521 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à