Microlife MT 200 Manuel utilisateur

Catégorie
Mesure
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

MT 200
IB MT 200 E-V14 2620, Revision Date: 2020-07-07
A lázmérő leírása
Biztonsági előírások
Kövesse a használatra vonatkozó utasításokat! Ez az útmutató
fontos használati és biztonsági tájákoztatásokat tartalmaz az
eszközzel kapcsolatban. Olvassa el alaposan a leírtakat mielőtt
használatba venné az eszközt, és őrizze meg ezt az útmutatót!
Ez az eszköz csak az emberi test hőmérsékletének mérésére hasz-
nálható szájban, hónaljban vagy végbélben. Ne próbáljon vele más
helyeken mérni, például fülben, mert téves értéket fog mérni és sérü-
lést okozhat!
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármilyen
szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!
A személyes higiénia érdekében javasoljuk, hogy első használat
előtt tisztítsa meg a készüléket a tisztítási utasítás szerint!
A csipogó hangjelzés megszólalásáig tartó minimális mérési időt
mindig be kell tartani!
Vegye figyelembe, hogy bizonyos mérési helyeken a sípolás után is
még folytatni kell a mérést, lásd «Mérési módok / Normális testhő-
mérséklet» fejezet!
Ne végezzen végbélben mérést végbél-rendellenességben szen-
vedő személyeknél! Ezzel súlyosbíthatja vagy rosszabbíthatja a
rendellenességet.
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a készüléket, mert
annak kisebb alkotóelemeit esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában
annak veszélyével, hogy ha a készülékhez vezetékek, csövek
tartoznak, azok fulladást okozhatnak!
Ne használja a készüléket erős elektromágneses erőtérben, például
mobiltelefon vagy rádió közelében! Tartson minimum 3,3 m távol-
ságot ezektől a készülék használatakor!
Óvja a készüléket az eséstől és ütéstől!
Kerülje a hőmérő szárának 45°-nál nagyobb meghajlítását!
Kerülje a 60 °C-nál magasabb környezeti hőmérsékletet! Kifőzni
szigorúan tilos!
Az eszköz sérülésének elkerülése érdekében csak a «Tisztítás és
fertőtlenítés» fejezetben felsorolt fertőtlenítőszereket használjon!
A készülék a mérési pontosságának ellenőrzése 2 évente javasolt,
vagy akkor ha erős ütés (pl. leesés) éri. Ennek érdekében vegye fel
a kapcsolatot a helyi Microlife-szervizzel!
FIGYELMEZTETÉS: Az eszközzel mért érték nem diag-
nózis! Ne hagyatkozzon kizárólag a mérési eredményre!
Az elemeket és az elektronikai termékeket az érvényes
előírásoknak megfelelően kell kezelni, a háztartási hulla-
déktól elkülönítve!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az
útmutatót!
BF típusú védelem
A lázmérő bekapcsolása
A lázmérő bekapcsolásához nyomja meg a BE/KI kapcsolót 1; egy
rövid csipogó hang jelzi, hogy a lázmérő bekapcsolt, és a készülék
önellenőrzése megtörtént. Ilyenkor minden ábra megjelenik a kijelzőn.
Az utolsó mérés értéke 2 másodpercre automatikusan megjelenik a
kijelzőn 2, és közben villog egy «M» ikon.
Ha a környezeti hőmérséklet kisebb, mint 32 °C, akkor egy «L» és egy
villogó «°C» jelenik meg a kijelzőn 2. A lázmérő most használatra
kész.
A működőképesség ellenőrzése
A lázmérő minden bekapcsoláskor automatikusan ellenőrzi, hogy
működőképes-e. Ha bármilyen rendellenességet (mérési pontatlan-
ságot) észlel, akkor ezt a megjelenő «ERR» felirat jelzi, és a mérés
nem lehetséges. Ebben az esetben a lázmérőt ki kell cserélni.
A lázmérő használata
Válassza ki a kívánt mérési módot! Mérés közben folyamatosan jelzi
a készülék a pillanatnyi hőmérsékletet, és villog a «°C» jel. Amikor a
hangjelzést hallja (10 csipogás) és a «°C» jel már nem villog, akkor az
azt jelenti, hogy a jelenlegi hőmérséklet meghatározásra került és a
hőmérőről leolvasható.
Ha a mért hőmérséklet 37,5 °C-nál magasabb, akkor 10 rövid csipo
hang figyelmezteti a pácienst arra, hogy valószínűleg lázas. Vonat-
koztatás: Szájban mért hőmérséklet.
Összehasonlítható mérési eredményekhez a mérések között 1 perc
időköz szükséges.
Az elem hosszabb élettartama érdekében használat után a BE/KI
gomb 1 rövid lenyomásával kapcsolja ki a lázmérőt! Ha nem teszi
meg, a lázmérő 10 perc után automatikusan kikapcsol.
Mérési módok / Normális testhőmérséklet
Hónaljban (axilláris) / 34,7 - 37,3 °C
Törölje meg a hónaljat egy száraz törülközővel! Tegye a mérőérzé-
kelőt 4 a hónalj közepén a bőrre és a kart zárja a testhez! Ezzel
elkerüli, hogy a helyiség levegője befolyásolja a mérést. Mivel
hónaljban több időbe telik a stabil hőmérséklet elérése, várjon
legalább 5 percet, függetlenül a sípolástól!
Szájban (orális) / 35,5 - 37,5 °C
Ne egyen vagy igyon semmi meleget vagy hideget a mérés előtti 10
percben! A száj legyen 2 percig zárva a mérés kezdése előtt!
Helyezze a lázmérőt a nyelv alá, a nyelv tövétől jobbra vagy balra
elhelyezkedő egyik üregbe! Az érzékelőfej 4 minél jobban érint-
kezzen a testszövettel! Csukja be a száját, és egyenletesen léle-
gezzen az orrán át, hogy a belégzett és kilégzett levegő a szájban
ne zavarja a mérést!
Ha ez légúti elzáródás miatt nem lehetséges, akkor más mérési
módszert kell alkalmazni.
A mérés ideje: kb. 10 másodperc.
Végbélben (rektális) / 36,6 - 38,0 °C
Óvatosan helyezze a lázmérő érzékelőfejét 4 2-3 cm mélyen a
végbélnyílásba!
Javasolt szondasapka és kenőanyag használata.
Ha tapasztalatlan ebben a mérési módban, forduljon hozzáértő
személyhez útmutatásért/tanításért!
A mérés ideje: kb. 10 másodperc.
Tisztítás és fertőtlenítés
Házi használatban a fertőtlenítéshez 70%-os izopropil-alkoholos törlő-
kendővel vagy 70%-os izopropil alkohollal megnedvesített pamutszö-
vettel tisztítsa le a felületi szennyeződést a hőrő száráról!
(megjegyzés: vegye figyelembe a fertőtlenitőszer gyártójának a
felhasználási és biztonsági utasításait) A törlést mindig a szár kiindu-
lási pontjától (kb. a hőmérő közepénél) kezdje a mérőcsúcs irányába!
Ezután a hőmérő szárát (lásd5 szám a rajzon) kell legalább 5 percre
(max. 24 órára) 70%-os izopropil-alkoholba meríteni. Ezt követően
hagyja a fertőtlenítőszert 1 percig kiszáradni még a következő hasz-
nálat előtt! Kerülje a kijelző bemerítését vagy törlését, hogy megóvja
az elhalványulástól!
A lázmérőt nem intézményi használatra tervezték.
Elemcsere
A «» szimbólum (fejére állított háromszög) megjelenése azt jelenti,
hogy az elem lemerült, és ki kell cserélni. Az elem kicseréléséhez
először el kell távolítani az elemtartó fedelét 3. Az új elemet a + jellel
felfelé kell behelyezni. Mindig ugyanolyan típusú elemet használjon! A
készülékhez szükséges elemek elektronikai szaküzletben kaphatók.
1 BE/KI gomb
2 Kijelző
3 Elemtartó fedele
4 Mérőszenzor / mérőcsúcs
5 Tisztítási és fertőtlenítési terület (csak a hőmérő szára)
HU
Műszaki adatok
A készülék megfelel az orvosi készülékekre vonatkozó 93/42/EEC
számú direktívának.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Garancia
Az eszközre a vásárlás dátumától kezdve élettartam garancia vonat-
kozik. Ezen garanciaidőszak alatt, saját belátásunk szerint, a Microlife
ingyenesen kijavítja vagy kicseréli a hibás terméket.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia elvesztését vonja
maga után.
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
Szállítási költségek és a szállítás kockázata.
Nem megfelelő használat vagy a használati útmutatóban leírtak be
nem tartása.
Az elemek kifolyásából keletkező kár.
Balesetből vagy helytelen használatból keletkező kár.
Csomagoló-/tárolóanyag és használati útmutató.
Rendszeres ellenőrzések és karbantartás (kalibrálás)
Tartozékok és kopó alkatrészek: elemek.
Ha garanciális szolgáltatásra van szükség, kérjük vegye fel a kapcso-
latot a kereskedővel, akitől a terméket vásárolta, vagy a helyi Microlife
szervizzel. Honlapunkon keresztül felveheti a kapcsolatot a helyi
Microlife szervizzel: www.microlife.com/support
A kártérítés a termék értékére korlátozódik. A garanciának akkor
teszünk eleget, ha a teljes terméket visszajuttatják az eredeti szám-
lával együtt. A garancián belüli javítás vagy csere elvégzése nem
hosszabbítja vagy újítja meg a jótállási időszakot. A fogyasztók jogait
és jogos követeléseit ez a garancia nem korlátozza.
Opis ovog toplomjera
Važne sigurnosne upute
Slijedite upute za uporabu. Ovaj dokument daje Vam važne informa-
cije u vezi rada i sigurnosti ovog uređaja. Molimo Vas temeljito proči-
tajte ovaj dokument prije uporabe uređaja i sačuvajte ga za
ubuduće.
Uređaj je namjenjen isključivo za mjerenje tjelesne temperature ko
ljudi oralno, rektalno ili aksilarno. Nemojte pokušavati izmjeriti
temperaturu na drugim mjestima, kao što je uho, jer mjerenje može
rezultirati krivim očitanjima te može uzrokovati ozljedu.
Ne koristite uređaj ako mislite da je oštećen ili primijetite bilo što
neuobičajeno.
Preporučamo da ovaj uređaj očistite prije prve upotrebe, sukladno
uputama za čćenje, zbog osobne higijene.
Bez iznimke se mora održavati minimalno vrijeme mjerenja do ogla-
šavanja zvuka!
Uzmite u obzir da različita mjesta mjerenja temperature mogu zahti-
jevati nastavak mjerenja i nakon zvučnog signala, vidjeti odjeljak
«Metode mjerenja / Normalna tjelesna temperatura».
Ne pokušavajte rektalno mjeriti temperaturu kod osoba sa poremeća-
jima rektuma. Tim bi postupkom mogli iritirati ili pogoršati poremećaj.
Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez nadzora; neki dijelovi
dovoljno su mali da se mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja
ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.
Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini jakih elektromagnetskih polja poput
mobilnih telefona ili radio instalacija. Prilikom upotrebe ovog uređaja udalje-
nost od izvora jakih elektromagnetskih polja mora biti najmanje 3,3 m.
Zaštitite uređaj od udaraca i padova!
Izbjegavajte savijanje sonde termometra za više od 45°!
Izbjegavajte temperaturu u okolini veću od 60 °C. NIKAD ne prokuha-
vajte uređaj!
Za čćenje uređaja, koristite isključivo komercijalne dezinficijense
koji se nalaze u dijelu «Čćenje i dezinfekcija» da biste izbjegli ošte-
ćivanje proizvoda.
Preporučamo da testirate točnost uređaja sveke 2 godine ili nakon
mehaničkog utjecaja (npr. pad). Molimo Vas da kontaktirate svoj
lokalni Microlife servis da biste dogovorili testiranje.
UPOZORENJE: Rezultati mjerenja ovim uređajem nisu dija-
gnoza! Nemojte se oslanjati samo na rezultate mjerenja.
Baterije i elektroničke uređaje treba zbrinuti sukladno primje-
njivim lokalnim odredbama, a ne s kućnim otpadom.
Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog uređaja.
Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom.
Uključivanje toplomjera
Za uključivanje toplomjera, pritisnite tipku ON/OFF 1; kratki zvuk
signalizira «toplomjer je UKLJUČEN». Provodi se testiranje zaslona.
Svi segmenti moraju biti prikazani.
Zadnje očitavanje mjerenja automatski će se prikazati na zaslonu 2
tijekom 2 sekunde s ikonom «M».
Zatim se, na temperaturi okoline manjoj od 32 °C, na polju zaslona
pojavljuje «L» i treptajuće «°C» 2. Toplomjer je sada spreman za
upotrebu.
Testiranje funkcije
Pravilno funkcioniranje toplomjera testira se automatski, svaki put
kada se toplomjer uključi. Ako se otkrije kvar (netočnost mjerenja), na
kvar će ukazati znak «ERR» na zaslonu, a mjerenje postaje nemo-
guće. U tom slučaju, toplomjer je potrebno zamijeniti.
Upotrebljavanje toplomjera
Izaberite preferiranu metodu mjerenja. Pri mjerenju kontinuirano je
prikazana trenutna temperatura, a simbol «°C» treperi. Ako se zvuk
oglasi 10 puta i «°C» više ne treperi, utvrđena je prediktivna završna
temperatura, a toplomjer se sada može očitati.
35 kratkih zvučnih signala i crveno pozadinsko LCD svjetlo upozora-
vaju bolesnika da možda ima temperaturu jednaku ili veću od 37,5 °C.
Referenca: Oralna temperatura.
Za dobivanje usporedivih rezultata, napravite pauzu od 1 minute
između mjerenja.
Za produljenje vijeka trajanja baterije, isključite toplomjer kratkim priti-
skom na tipku ON/OFF 1. U suprotnom, toplomjer će se automatski
isključiti nakon približno 10 minuta.
Metode mjerenja / Normalna tjelesna temperatura
Ispod pazuha (aksilarno) / 34,7 - 37,3 °C
Očistite područje ispod pazuha suhim ručnikom. Postavite sensor za
mjerenje 4 ispod ruke u središte pazuha tako da vrh dodiruje kožu,
Típus: Maximumhőmérő
Mérési tartomány: 32 °C és 42,9 °C között
32 °C alatt a kijelzőn: «L» (túl alacsony hőmérséklet)
42,9 °C felett a kijelzőn: «H» (túl magas hőmérséklet)
Mérési pontosság: ± 0,1 °C, 34 °C és 42 °C között
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C és 42.1 - 42.9 °C
Üzemi feltételek: 10 - 40 °C; 15-95 % maximális relatív páratartalom
Tárolási feltételek: -25 - +60 °C között; 15-95 % maximális relatív páratar-
talom
Elem: LR41 (1,5V) / SR41 (1,55V)
Elemélettartam: Körülbelül 2700 mérés (új elemmel)
IP osztály: IP67
Szabvány: EN 12470-3, klinikai lázmérők;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Elvárt élettartam: 5 év vagy 10000 mérés
1 Tipka ON/OFF (Uključeno/Isključeno)
2 Zaslon
3 Poklopac odjeljka za bateriju
4 Mjerni senzor/ mjerni vrh
5 Područje za čćenje i dezinfekciju (samo sonda termometra)
HR
te postavite ruku pacijenta uz tijelo pacijenta. Time ćete osigurati da
zrak prostorije ne utječe na očitanje. S obzirom da je aksilarnoj
metodi potrebno više vremena da dosegne svoju stabilnu tempera-
turu, pričekajte bar 5 minuta, bez obzira na zvučni signal.
U ustima (oralno) / 35,5 - 37,5 °C
Nemojte jesti ili piti bilo što vruće ili hladno 10 minuta prije mjerenja.
Usta trebaju ostati zatvorena do 2 minute prije očitanja.
Postavite toplomjer u jedan od dva džepića ispod jezika, lijevo ili
desno od korijena jezika. Mjerni senzor 4 mora biti u dobrom
kontaktu s tkivom. Zatvorite usta i ravnomjerno dišite kroz nos kako
biste spriječili da na mjerenje utječe udahnuti / izdahnuti zrak.
Ako zbog blokiranih dišnih puteva to nije moguće, koristite drugu
metodu mjerenja.
Približno vrijeme mjerenja: 10 sekundi!
U anusu (rektalno) / 36,6 - 38,0 °C
Pažljivo umetnite mjerni senzor
4
na toplomjeru 2-3 cm u analni otvor.
Preporuča se upotreba poklopca sonde i lubrikanta.
Ako niste sigurni u ovu metodu, konzultirajte stručnu osobu.
Približno vrijeme mjerenja: 10 sekundi!
Čćenje i dezinfekcija
Za dezifekciju kod kuće koristite tampon ili pamučnu maramicu nato-
pljenu 70% izopropilnim alkoholom da biste obrisali površinsku neči-
stoću sa sonde termometra (napomena: razmotrite upute za uporabu
i sigurnost proizvođača dezinficijensa). Uvijek započnite brisanje od
kraja sonde termometra(približno od sredine termometra) prema vrhu
termometra. Nakon toga cijeli termometar (vidi sliku broj 5) treba
uroniti u 70% izopropil alkohol najmanje 5 minuta (maksimalno 24
sata). Nakon uranjanja, dopustite da se dezinficijens osuši 1 minutu
prije sljedeće uporabe. Izbjegavajte uranjanje ili brisanje zaslona kako
biste ga zaštitili od izbljeđivanja.
Termometar nije namjenjen profesionalnoj uporabi.
Zamjena baterije
Kada se simbol «» (naopako okrenut trokut) pojavi na desnoj strani
zaslona, baterija je istrošena i treba ju zamijeniti. Za promjenu baterije
uklonite poklopac odjeljka za bateriju 3 s toplomjera. Umetnite novu
bateriju s oznakom + na vrhu. Provjerite imate li na raspolaganju bate-
riju istog tipa. Baterije se mogu kupiti u bilo kojoj prodavaonici elek-
tričnih proizvoda.
Tehničke specifikacije
Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima Direktive o medicinskim proizvo-
dima 93/42/EEZ.
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene.
Jamstvo
Ovaj je uređaj pokriven doživotnom garancijom od dana kupnje.
Tijekom tog garancijskog perioda, po našem nahođenju, Microlife će
besplatno popraviti ili zamijeniti oštećeni proizvod.
Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo.
Sljedeći dijelovi nisu uključeni u jamstvo:
Cijena trasnporta i rizik transporta.
Oštećenja nastala zbog neispravne primjene ili neusklađenosti s
uputama za uporabu.
Oštećenje uzrokovano curenjem baterija.
Oštećenje uzrokovano nesrećom ili krivom upotrebom.
Materijal za pakiranje/skladištenje i uputa za uporabu.
Redoviti pregledi i održavanje (kalibracija).
Dodaci i potrošni dijelovi: Baterija.
U slučaju potrebe jamstvenog servisa, molimo Vas da kontaktirate
Vašeg trgovca na mjestu gdje je proizvod kupljen ili Vaš lokalni Micro-
life servis. Vaš lokalni Microlife servis možete kontaktirati putem web
stranice:
www.microlife.com/support
Kompezacija je ograničena na vrijednost proizvoda. Jamstvo će biti
odobreno ako se cijeli proizvod vrati sa originalnim računom.
Popravak ili zamjena unutar jamstva ne produžuje jamstveno razdo-
blje. Pravni zahtjevi i prava potrošača nisu ograničeni ovim jamstvom.
Beschrijving van deze thermometer
Belangrijke veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voorziet
u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betref-
fende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door vóór inge-
bruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het meten van de
lichaamstemperatuur van de mens via orale, rectale of axillair.
Probeer geen temperaturen op te nemen op andere plaatsen, zoals
in het oor, omdat dit kan leiden tot onjuiste metingen en tot letsel.
Gebruik dit apparaat niet als u vermoedt dat het beschadigd is of als
u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt.
Wij raden aan dit apparaat te reinigen volgens de reiniging instruc-
ties voor het eerste gebruik voor persoonlijke hygiëne.
De meettijd tot het geluidssignaal, moet zonder uitzondering mini-
maal worden aangehouden!
Houd er rekening mee dat voor verschillende meetlocaties zelfs na
de piep meerdere metingen nodig kunnen zijn, zie paragraaf
«Meetmethoden / Normale lichaamstemperatuur».
Probeer geen rectale metingen bij personen met rectale aandoe-
ningen. Hierdoor kan de aandoening verergeren.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwas-
sene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees
alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voor-
zien van kabels of slangen.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektromagne-
tische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties. Zorg voor
een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort apparaten,
wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.
Bescherm het instrument tegen schokken en vallen!
Buig de thermometersonde niet meer dan 45 °!
Vermijd omgevingstemperaturen van meer dan 60 °C. Kook het
instrument NOOIT!
Gebruik alleen de in de sectie «Reinigen en desinfecteren»
vermelde desinfectiemiddelen om het apparaat te reinigen om
schade aan het apparaat te voorkomen.
We raden aan dit apparaat elke twee jaar of na een mechanische
impact (bijv. vallen) op nauwkeurigheid te laten testen. Neem hier-
voor contact op met uw lokale Microlife-dealer.
WAARSCHUWING: De gemeten temperatuur met dit appa-
raat is geen diagnose! Vertrouw dus niet enkel op het
gemeten resultaat.
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de
plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huis-
houdelijke afval.
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
De thermometer aanzetten
Om de thermometer aan te zetten drukt u de ON/OFF knop 1 in; een
korte piep geeft aan dat de thermometer ingeschakeld is. Een weer-
gavetest wordt uitgevoerd. Alle functiemogelijkheden worden weerge-
geven.
Tip: Maksimalni toplomjer
Mjerni raspon: 32,0 °C do 42,9 °C
Temperatura < 32,0 °C: prikazuje «L» za nisku
(prenisku)
Temperatura > 42,9 °C: prikazuje «H» za visoku (previ-
soku)
Točnost mjerenja: ± 0,1 °C između 34 °C i 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C i 42.1 - 42.9 °C
Radni uvjeti: 10 - 40 °C; 15-95 % relativna maksimalna vlaga
Uvjeti skladištenja: -25 - +60 °C; 15-95 % relativna maksimalna vlaga
Baterija: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Vijek trajanja baterije: cca 2700 mjerenja (s novom baterijom)
IP razred: IP67
Relevantne norme: EN 12470-3, klinički toplomjeri;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Očekivani vijek trajanja: 5 godina ili 10000 mjerenja
1 AAN/UIT knop
2 Display
3 Deksel batterijcompartiment
4 Meetsensor
5 Reinigings- en desinfectiegebied (alleen thermometer-sonde)
NL
De laatste meting zal automatisch worden getoond op het display 2
gedurende 2 seconden met het «M» symbool.
Bij een kamertemperatuur van minder dan 32 °C, verschijnt eerst het
symbool «L» in het display, vervolgens knippert het symbool «°C» in
het display 2. De thermometer is nu gereed voor gebruik.
Functietest
De werking van de thermometer wordt elke keer automatisch getest
wanneer hij wordt aangezet. Als er een defect wordt geconstateerd
(meting onnauwkeurig), wordt dit aangegeven door «ERR» in het
display, en meten is dan niet meer mogelijk. In dit geval moet de ther-
mometer worden vervangen.
Gebruik van de thermometer
Kies de gewenste meetmethode. Tijdens het opmeten wordt de
huidige temperatuur continue weergegeven en het «°C» symbool
knippert. Klinkt er 10 keer een piepje en het «°C» knippert niet meer,
dan is de temperatuur gemeten en kan worden afgelezen.
Wanneer de temperatuur hoger is dan 37.5 °C dan klinken er 10 piep-
signalen om de patiënt erop te attenderen dat hij/zij koorts kan
hebben. Referentie: Oraal gemeten temperatuur.
Om meetresultaten te vergelijken dient u met minimaal 1 minuut
interval te meten.
Om de levensduur van de batterij te verlengen, kunt u de thermometer
uitzetten door kort op de ON/OFF knop 1 te drukken. Anders zal de
thermometer automatisch uitschakelen na ongeveer 10 minuten.
Meetmethoden / Normale lichaamstemperatuur
Onder de oksel (auxillair) / 34.7 - 37.3 °C
Dep de oksels af met een droge handdoek. Plaats de meetsensor
4 onder de arm in het midden van de oksel, zodat de punt de huid
raakt en plaats de arm naast het lichaam. Dit zorgt ervoor dat de
kamertemperatuur de meting niet beïnvloedt, omdat de oksel meer
tijd nodig heeft om een temperatuur te bereiken. Wacht 5 minuten,
ongeacht het piepgeluid.
In de mond (oraal) / 35.5 - 37.5 °C
Eet of drink niets warm of koud 10 minuten voor de meting. De mond
moet gesloten blijven tot 2 minuten voordat u begint met de meting.
Plaats de thermometer onder de tong, links of rechts naast het tong-
riempje. De tip van de thermometer moet goed contact hebben met
het weefsel 4. Sluit de mond en adem gelijkmatig door de neus om
te voorkomen dat de meting wordt beïnvloed door de ademhaling via
de mond.
Indien dit niet mogelijk is vanwege geblokkeerde luchtwegen, moet
een andere meetmethode worden gebruikt.
Meettijd ca.: 10 seconden!
In de anus (rectaal) / 36.6 - 38.0 °C
Breng de meetsensor van de thermometer 4 voorzichtig 2 tot 3cm
in de anaalopening.
Het gebruik van een beschermkapje en het gebruik vaseline wordt
aanbevolen.
Als u niet zeker bent van deze meetmethode, dient u een professi-
onal te raadplegen voor begeleiding / training.
Meettijd ca.: 10 seconden!
Reinigen en desinfecteren
Gebruik voor desinfectie in een thuisomgeving een wattenstaafje van
70% isopropylalcohol of een katoenen doekje dat is bevochtigd met
70% isopropylalcohol om vuil van de sonde van de thermometer te
vegen (let op: overweeg de toepassing en veiligheidsinstructies van
de fabrikant van het desinfectiemiddel). Begin altijd met het afvegen
vanaf het uiteinde van de thermometersonde (ongeveer in het midden
van de thermometer) richting de thermometerpunt. Daarna moet de
gehele thermometersonde (zie nummer 5 in de tekening) worden
ondergedompeld in 70% isopropylalcohol voor ten minste 70% 5
minuten (max. 24 uur). Laat het desinfectiemiddel na onderdompeling
1 minuut drogen voor het volgende gebruik. Dompel of veeg het
scherm niet af om vervaging te voorkomen.
The thermometer is not intended for professional use.
Batterijvervanging
Wanneer het symbool «» verschijnt op het display, is de batterij
leeg en moet deze worden vervangen. Om de batterij te vervangen
moet het dekseltje van het batterijvakje worden verwijderd 3. Plaats
een nieuwe batterij met de + aan de bovenzijde. Zorg ervoor dat u een
batterij van hetzelfde type bij de hand heeft. Batterijen kunnen in bijna
alle electronicawinkels worden gekocht.
Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische
hulpmiddelen 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Garantie
Dit apparaat heeft een levenslange garantie vanaf de aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis
repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van de
gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Accu.
Als garantie nodig is, neem dan contact op met de dealer waar u het
product hebt gekocht, of met uw lokale Microlife service. Ukan via
onze website contact opnemen met uw lokale Microlife dealer:
www.microlife.com/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie
wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de
originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt
of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten
van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.
Description du thermomètre
Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit des
informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet
appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser
l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour mesurer la température du
corps humain par voie orale, rectale ou axillaire. N'essayez pas de
prendre des températures sur d'autres parties, comme dans l'oreille,
cela peut entraîner de fausses lectures et des lésions.
N'utilisez pas cet appareil s’il est endommagé ou si vous remarquez
quelque chose d’inhabituel.
Pour des rasions d’hygiène, nous recommandons de nettoyer cet
appareil suivant les instructions ci-dessous avant toute utilisation.
Toujours respecter la durée minimale de mesure en attendant que
le bip retentisse.
Notez que pour sur certains endroits du corps, il faut prendre en
continu la température même après le bip, lire la section «Méthodes
de mesure / Température normale corporelle».
Type: Maximum thermometer
Meetbereik: 32.0 °C tot 42.9 °C
Temp. < 32.0 °C: display «L» voor laag (te laag)
Temp. > 42.9 °C: display «H» voor hoog (te hoog)
Meetnauwkeurigheid: ± 0.1 °C tussen 34 °C en 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C en 42.1 - 42.9 °C
Werkingscondities: 10 - 40 °C; 15-95 % maximale relatieve vochtigheid
Bewaarcondities: -25 - +60 °C; 15-95 % maximale relatieve vochtigheid
Batterij: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Levensduur batterij: ongeveer 2700 metingen (met een nieuwe batterij)
IP Klasse: IP67
Verwijzing naar normen: EN 12470-3, klinische thermometers;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur: 5 jaar of 10000 metingen
1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2 Écran
3 Couvercle du logement de la pile
4 Capteur / embout de mesure
5 Zone de nettoyage et de désinfection (sonde thermomètre
uniquement)
FR
Ne faites pas de prise par voie rectale sur des personnes souffrant
de troubles rectaux. Cela pourrait aggraver les problèmes.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveillance.
Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être
avalées. Possible risque d’étranglement dans le cas où l’appareil est
fourni avec des câbles ou des tuyaux.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électromagné-
tique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones
portables ou d'installations radio. Garder une distance minimale de
3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.
Veiller à ne pas laisser tomber l'instrument et à ne pas lui faire subir
de chocs!
Évitez de plier l'embout flexible du thermomètre à plus de 45 °!
Ne pas exposer l'instrument à des températures ambiantes supé-
rieures à 60 °C. Ne JAMAIS faire bouillir l'instrument!
Utilisez uniquement les désinfectants commerciaux répertoriés dans
la section «Nettoyage et désinfection» pour nettoyer l'appareil afin
d'éviter tout dommage à l'appareil.
Nous recommandons de faire tester cet appareil pour vérifier sa
précision tous les deux ans ou après un choc (par exemple en cas
de chute). Veuillez contacter votre service local Microlife pour le test.
ATTENTION: La mesure délivrée par ce thermomètre ne
constitue pas un diagnostic! Ne pas se fier uniquement au
résultat de la mesure.
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
Partie appliquée du type BF
Mise en marche du thermomètre
Pour activer le thermomètre, appuyer sur le bouton ON/OFF 1. Un
bref bip indique que le «thermomètre est en marche». Un test d'affi-
chage est alors réalisé. Tous les symboles apparaissent à l'écran.
La dernière mesure s'affiche à l'écran 2 pendant 2 secondes avec le
symbole «M».
Pour une température ambiante inférieure à 32 °C, un «L» s'affiche et
un «°C» se met à clignoter sur l’écran 2. Le thermomètre est alors
prêt à l'emploi.
Test de fonctionnement
Le fonctionnement du thermomètre est testé automatiquement à
chaque mise en marche. En cas d'anomalie de fonctionnement
(imprécision de mesure), le message «ERR» s'affiche et la prise de
mesure devient impossible. Dans ce cas, il convient de remplacer le
thermomètre.
Utilisation du thermomètre
Choisir la méthode de mesure. Pendant une mesure, la température
en cours est affichée en permanence et le symbole «°C» clignote. Si
le bip retentit 10 fois et si le «°C» ne clignote plus, la mesure est
terminée, vous pouvez désormais lire la température à l'écran.
10 bips brefs retentissent quand la température est supérieure à
37.5 °C pour signaler un risque de fièvre. Référence: température
orale.
Afin d’obtenir des résultats comparables, veuillez respecter 1 minute
d’intervalle entre chaque mesure.
Pour prolonger la durée de vie de la pile, éteindre le thermomètre en
appuyant brièvement sur le bouton ON/OFF 1. Cependant le ther-
momètre s'arrêtera automatiquement au bout d'environ 10 minutes de
non utilisation.
Méthodes de mesure / Température normale corporelle
Température axillaire (sous l'aisselle) / 34.7 - 37.3 °C
Essuyez les aisselles avec une serviette sèche. Placez la sonde de
mesure 4 sous le bras au centre de l'aisselle de sorte que la pointe
touche la peau et positionnez votre bras près du corps. Cela permet
d’éviter que l'air ambiant n'influence sur la mesure. Car la prise de
température sous aisselle prend plus de temps pour atteindre une
température stable, aussi gardez cette position au moins 5
minutes, quel que soit le bip sonore.
Température buccale (dans la bouche) / 35.5 - 37.5 °C
Ne mangez rien ni ne buvez rien de chaud ou de froid dans les 10
minutes avant la prise de température. Gardez la bouche fermée
jusqu’à 2 minutes avant de commencer une lecture.
Placer le thermomètre dans l'une des deux cavités situées à gauche
ou à droite du frein de la langue. L'embout thermosensible 4 doit
être en contact avec les muqueuses. Bien refermer la bouche et
respirer très doucement par le nez pour éviter d'affecter la prise de
mesure par l'air aspiré/expiré.
Si cela n'est pas possible à cause des voies respiratoires bloquées,
il faut utiliser une autre méthode de prise de température.
Mesure effectuée en 10 secondes environ!
Température rectale (dans le rectum) / 36.6 - 38.0 °C
Introduire doucement l'embout 4 d'env. 2 à 3 cm dans le rectum.
L'utilisation d'un couvre-sonde et l'utilisation d'un lubrifiant sont
recommandées.
Si vous ne vous sentez pas confiant pour le faire, rapprochez-vous
d’un professionnel pour demander conseil.
Approx. measuring time: 10 seconds!
Nettoyage et désinfection
Pour une désinfection domestique, utilisez un tampon ou un mouchoir
en coton imbibé d'alcool isopropylique à 70% pour enlever les
polluants en surface de la sonde (remarque: lisez et tenez compte des
consignes de sécurité du fabricant du désinfectant). Toujours
commencez par la fin de la sonde du thermomètre (environ au milieu
du thermomètre) et revenez vers la pointe. Ensuite, plongez toute la
sonde (voir numéro 5 sur le dessin) dans de l'alcool isopropylique à
70% pendant au moins 5 minutes (max. 24 heures). Évitez d'immerger
ou d'essuyer l'écran de lecture pour éviter de le décolorer. Après
immersion, retirez et laissez sécher la sonde pendant 1 minute avant
sa prochaine utilisation.
Le thermomètre n'est pas destiné à un usage professionnel.
Remplacement de la pile
Lorsque le symbole «» (triangle inversé) s'affiche, la pile est
déchargée et doit être changée. Pour effectuer son remplacement,
enlever le couvercle du logement de la pile 3 du thermomètre.
Insérer la nouvelle pile en veillant à bien orienter la borne positive (+)
vers le haut. S'assurer d'utiliser une pile du même type. Les piles
appropriées peuvent être achetées chez tout revendeur.
Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux
appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie à vie à compter de la date
d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Micro-
life réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-respect
du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Type: Thermomètre à maxima
Plage de mesure: 32.0 °C à 42.9 °C
Un «L» s'affiche pour les températures inférieures à
32.0 °C
Un «H» s'affiche pour les températures supérieures à
42.9 °C
Précision: ± 0.1 °C entre 34 °C et 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C et 42.1 - 42.9 °C
Conditions d’utilisation: 10 - 40 °C; 15-95% d'humidité relative maximum
Conditions de
stockage: -25 - +60 °C; 15-95% d'humidité relative maximum
Pile: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Durée de vie des piles: env. 2700 mesures (avec une pile neuve)
Classe IP: IP67
Référence aux normes: EN 12470-3, thermomètres médicaux;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Espérance de fonction-
nement: 5 ans ou 10000 mesures
Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: pile.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife.
Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être
accordée si le produit est retourné complet avec la facture d'origine.
La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne
renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des
consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
Beschreibung des Thermometers
Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument enthält
wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses
Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung
auf.
Dieses Gerät darf nur zur Messung der Körpertemperatur des
Menschen im Mund, Rektum oder in der Achsel verwendet werden.
Versuchen Sie nicht, das Gerät an anderen Messorten zu
verwenden, z. B. im Ohr, da dies zu falschen Messwerten und/oder
zu Verletzungen führen könnte.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen
oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Wir empfehlen, dieses Gerät vor der ersten Verwendung für die
persönliche Hygiene gemäss den Reinigungsanweisungen zu
reinigen.
Die Mindestmessdauer ist ausnahmslos bis zum Signalton einzu-
halten!
In Abhängigkeit des Messorts kann es notwendig sein, die Messung
nach dem Signalton weiterzuführen, siehe Abschnitt «Messarten /
Normale Körpertemperatur».
Versuchen Sie nicht, rektale Messungen an Personen mit rektalen
Erkrankungen durchzuführen. Dies könnte den Krankheitsverlauf
nachteilig beeinflussen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt
benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden
könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät
mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagneti-
scher Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen. Halten Sie
einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn Sie
dieses Gerät benutzen.
Das Instrument vor Schlägen und Stössen schützen!
Vermeiden Sie das Biegen der Thermometer Messsonde um mehr
als 45°!
Umgebungstemperaturen über 60 °C vermeiden. Das Instrument
NIEMALS auskochen!
Zum Reinigen des Geräts ausschliesslich die unter Punkt
«Reinigung und Desinfektion» angegebenen Desinfektionsmittel
verwenden.
Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach einer mechanischen Einwir-
kung (z. B. Stoss durch Herunterfallen) eine Genauigkeitsprüfung
des Geräts zu veranlassen. Bitte wenden Sie sich an Ihren lokalen
Microlife-Kundendienst, um einen Termin für die Prüfung zu verein-
baren.
ACHTUNG: Das von diesem Gerät angezeigte Messer-
gebnis ist keine Diagnose! Verlassen Sie sich nicht
ausschliesslich auf das Messergebnis.
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Haus-
müll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
Inbetriebnahme des Thermometers
Zum Einschalten des Thermometers die Ein-/Aus-Taste 1 drücken;
ein kurzer Signalton signalisiert «Thermometer EIN». Ein Display-Test
wird durchgeführt. Alle Segmente sollten angezeigt werden.
Der letzte Messwert erscheint automatisch für 2 Sekunden im Display
2 mit dem Symbol «M».
Anschliessend erscheint bei einer Umgebungstemperatur von
weniger als 32 °C ein «L» sowie ein blinkendes «°C» im Display 2.
Das Thermometer ist jetzt bereit zur Messung.
Funktionstest
Nach jedem Einschalten des Thermometers wird automatisch ein
Funktionstest durchgeführt. Bei einer Fehlfunktion (ungenaue
Messung) erscheint «ERR» im Display, und es kann keine weitere
Messung ausgeführt werden. In diesem Fall muss das Thermometer
ausgetauscht werden.
Bedienung
Wählen Sie die bevorzugte Messart. Während der Messung wird die
aktuelle Temperatur laufend angezeigt und das «°C»-Zeichen blinkt.
Wenn ein Signalton 10-mal ertönt und das «°C» nicht mehr blinkt,
bedeutet dies, dass die vorausberechnete End-Temperatur ermittelt
wurde und das Thermometer bereit zum Ablesen ist.
Es ertönen 10 kurze Signaltöne, wenn die Temperatur über 37,5 °C
steigt, um den Patienten zu warnen, dass er/sie Fieber haben könnte.
Referenz: Oraltemperatur.
Um vergleichbare Resultate zu erzielen, halten Sie bitte einen Zeitin-
tervall von 1 Minute zwischen den Messungen ein.
Zur Verlängerung der Batterielebensdauer das Thermometer durch
kurzes Drücken der Ein-/Aus-Taste 1 ausschalten. Ansonsten
schaltet sich das Thermometer nach ca.10 Minuten aus.
Messarten / Normale Körpertemperatur
Unter dem Arm (axillar) / 34,7 - 37,3 °C
Wischen Sie die Achselhöhle mit einem trockenen Tuch ab. Plat-
zieren Sie den Messsensor 4 unter dem Arm in der Mitte der
Achselhöhle, sodass die Spitze die Haut berührt und positionieren
Sie den Arm des Patienten neben dem Körper des Patienten. Dies
stellt sicher, dass die Raumluft den Messwert nicht beeinflusst. Da
die Achselhöhle länger braucht, um ihre stabile Temperatur zu errei-
chen, warten Sie unabhängig vom Signalton mindestens 5
Minuten.
In der Mundhöhle (oral) / 35,5 - 37,5 °C
Essen oder Trinken Sie 10 Minuten vor der Messung nichts Heisses
oder Kaltes. Der Mund sollte mindestens 2 Minuten vor Beginn einer
Messung geschlossen bleiben.
Das Thermometer in eine der beiden Taschen unter der Zunge, links
oder rechts an der Zungenwurzel, einführen. Der Mess-Sensor 4
muss einen guten Gewebekontakt haben. Den Mund schliessen und
ruhig durch die Nase atmen; so wird das Messergebnis nicht durch
die Atemluft beeinflusst.
Ist dies aufgrund verstopfter Atemwege nicht möglich, sollte eine
andere Messmethode angewendet werden.
Mindestmesszeit: 10 Sekunden!
Im After (rektal) / 36,6 - 38,0 °C
Der Mess-Sensor 4 des Thermometers wird vorsichtig 2-3 cm weit
in den After eingeführt.
Die Verwendung von Schutzhüllen und eines Gleitmittels wird
empfohlen.
Wenn Sie sich bei dieser Messmethode nicht sicher sind, sollten Sie
einen Fachmann zur Anleitung / Schulung konsultieren.
Mindestmesszeit: 10 Sekunden!
Reinigung und Desinfektion
Verwenden Sie zur Desinfektion im Heimgebrauch einen Isopropylal-
koholtupfer (70%) oder ein mit 70% Isopropylalkohol angefeuchtetes
Baumwolltuch, um Oberflächenverschmutzungen von der Thermo-
meter Messsonde abzuwischen (Hinweis: Beachten Sie die Anwen-
dungs- und Sicherheitshinweise des Desinfektionsmittelherstellers).
Beginnen Sie immer mit dem Abwischen vom Ende der Thermometer
Messsonde (ca. in der Mitte des Thermometers) in Richtung der Ther-
mometer Messspitze. Anschließend sollte die Thermometer Mess-
sonde (siehe Nummer 5 in der Abbildung) mindestens 5 Minuten
(max. 24 Stunden) in 70% Isopropylalkohol getaucht werden. Lassen
Sie das Desinfektionsmittel vor dem nächsten Gebrauch 1 Minute
lang trocknen. Vermeiden Sie das Eintauchen oder Abwischen des
Displays, um es vor Beschädigungen zu schützen.
1 Ein-/Aus-Taste
2 Display
3 Batteriefachabdeckung
4 Messsensor / Messspitze
5 Reinigungs- und Desinfektionsbereich (nur Thermometer
Messsonde)
DE
The thermometer is not intended for professional use.
Batteriewechsel
Sobald im Display das Symbol «» (umgedrehtes Dreieck)
erscheint, ist die Batterie erschöpft und ein Batteriewechsel ist fällig.
Die Abdeckung des Batteriefachs 3 abziehen, um die Thermometer-
batterie auszutauschen. Eine neue Batterie mit dem Zeichen + nach
oben in das Batteriefach einlegen. Achten Sie darauf, dass der gleiche
Batterietyp verwendet wird. Batterien erhalten Sie in jedem Elektro-
fachgeschäft.
Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizi-
nische Geräte 93/42/EWG.
Technical alterations reserved.
Garantie
Für dieses Produkt gilt eine lebenslange Garantie ab Kaufdatum.
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt
der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transport costs and risks of transport.
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung der
Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Accessories and wearing parts: Battery.
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler,
bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-
Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere
Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Origi-
nalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch
innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit
nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind
durch die Garantie nicht eingeschränkt.
Descripción de este termómetro
Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona informa-
ción importante de operación y seguridad del producto con respecto
a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar
el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.
Este dispositivo solo se debe utilizar para medir la temperatura del
cuerpo humano por vía oral, rectal o axilar. No intente tomar tempe-
raturas en otros sitios, como en el oído, ya que puede dar lugar a
lecturas falsas y provocar lesiones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna
anomalía.
Recomendamos limpiar este dispositivo de acuerdo con las instruc-
ciones de limpieza antes del primer uso para la higiene personal.
¡Se debe respetar, sin excepción, el tiempo mínimo de medición,
hasta escuchar un pitido o señal de bip!
Tenga en cuenta que las diferentes ubicaciones de medición
pueden requerir una medición continua incluso después del pitido,
consulte la sección «Tipos de medición / Temperatura corporal
normal».
No intente realizar mediciones rectales en personas con trastornos
rectales. Hacerlo puede agravar o empeorar el trastorno.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión,
puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este
dispositivo se suministre con cables o tubos.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales como
teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispositivo a una
distancia mínima de 3,3 m de estos aparatos cuando lo utilice.
¡Proteja el instrumento de impactos y caídas!
¡Evite doblar la sonda del termómetro más de 45 °!
¡Evite someter el instrumento a una temperatura ambiente superior
a 60 °C. ¡El instrumento NUNCA debe ser hervido!
Use solo los desinfectantes comerciales enumerados en la sección
«Limpieza y desinfección» para limpiar el dispositivo y evitar daños
en el dispositivo.
Recomendamos que la precisión de este dispositivo se pruebe cada
dos años o después de un impacto mecánico (por ejemplo, si se
cae). Póngase en contacto con su servicio local Microlife para orga-
nizar la prueba.
ADVERTENCIA: El resultado de medición dado por este
dispositivo no es un diagnóstico! No confíe sólo en el resul-
tado de la medición.
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este
dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
Puesta en marcha del termómetro
Para encender el termómetro, pulse el botón ON/OFF 1; un breve
pitido o señal de bip indica que el «termómetro está encendido». Se
realiza una prueba de pantalla. Todos los iconos deben aparecer en
la pantalla.
La última lectura de medición se visualiza en el display 2 automáti-
camente durante 2 segundos con el icono «M».
Si la temperatura ambiente es inferior a 32 °C, una «L» fija y un «°C»
parpadeante aparecen en la pantalla 2. Ahora, el termómetro está
preparado para realizar la medición de la temperatura.
Function Test
El funcionamiento correcto del termómetro se comprueba automática-
mente cada vez que se enciende. En caso de detectar un fallo de
funcionamiento (medición imprecisa), se indica mediante «ERR» en
la pantalla y ya no es posible realizar ninguna medición. En este caso,
el termómetro debe sustituirse.
Uso del termómetro
Elija el método de medición preferido. Al tomar una medición, la
temperatura actual se visualiza continuamente y el símbolo «°C»
parpadea. Cuando el pitido o señal de bip se escucha 10 veces y el
«°C» ya no parpadea, la temperatura predictiva final ha sido determi-
nada y el termómetro puede ser leído.
Si la temperatura es superior a 37.5 °C, suenan 10 pitidos cortos para
avisar al paciente de que puede tener fiebre. Referencia: temperatura
oral.
Para lograr resultados comparables, permita 1 minuto de intervalo
entre las mediciones.
Para prolongar la duración de la pila, apague el termómetro pulsando
brevemente el botón ON/OFF 1. En cualquier caso, el termómetro se
apaga automáticamente después de 10 minutos.
Typ: Maximum-Thermometer
Messbereich: 32,0 °C bis 42,9 °C
Temp. < 32,0 °C: Display «L» für low (zu tief)
Temp. > 42,9 °C: Display «H» für high (zu hoch)
Messgenauigkeit: ± 0,1 °C zwischen 34 °C und 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C und 42.1 - 42.9 °C
Betriebsbedingungen: 10 - 40 °C; 15-95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
bedingungen:
-25 - +60 °C; 15-95 % relative maximale Luftfeuchtig-
keit
Batterie: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Batterie-Lebensdauer: ca. 2700 Messungen (mit neuer Batterie)
IP Klasse: IP67
Verweis auf Normen: EN 12470-3, klinische Thermometer;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 5 Jahre oder 10000 Messungen
1 Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
2 Pantalla
3 Tapa del compartimento de la batería
4 Sensor de medición / punta de medición
5 Área de limpieza y desinfección (solo sonda de termómetro)
ES
Tipos de medición / Temperatura corporal normal
En la axila (vía axilar) / 34.7 - 37.3 °C
Limpie la axila con una toalla seca. Coloque el sensor de medición
4 debajo del brazo en el centro de la axila para que la punta toque
la piel y coloque el brazo del paciente al lado del cuerpo del
paciente. Esto asegura que el aire de la habitación no afecte la
lectura. Porque el axilar toma más tiempo para alcanzar su tempe-
ratura estable espere al menos 5 minutos, independientemente del
pitido.
En la boca (vía oral) / 35.5 - 37.5 °C
No coma ni beba nada caliente o frío 10 minutos antes de la medi-
ción. La boca debe permanecer cerrada hasta 2 minutos antes de
comenzar una lectura.
Coloque el termómetro en una de las dos bolsas situadas debajo de
la lengua, a la derecha o a la izquierda de la raíz de la lengua. El
sensor de medición tiene que estar en buen contacto con el tejido
4. Cierre la boca y respire tranquilamente por la nariz para evitar
que la medición se vea influenciada por el aire inhalado/ exhalado.
Si esto no es posible debido a vías aéreas bloqueadas, se debe
utilizar otro método para medir.
Duración aprox. de la medición: ¡10 segundos!
En el ano (vía rectal) / 36.6 - 38.0 °C
Suavemente, inserte el sensor de medición 4 del termómetro en el
ano, unos 2 a 3 cm.
Se recomienda el uso de una cubierta de sonda y el uso de un lubri-
cante.
Si no está seguro de este método de medición, debe consultar a un
profesional para obtener orientación / capacitación.
Duración aprox. de la medición: ¡10 segundos!
Limpieza y desinfección
Para la desinfección en el entorno de uso doméstico, use un hisopo
con alcohol isopropílico al 70% o un pañuelo de algodón humedecido
con alcohol isopropílico al 70% para limpiar los contaminantes de la
superficie de la sonda del termómetro (nota: considere la aplicación y
las instrucciones de seguridad del fabricante del desinfectante).
Siempre comience a limpiar desde el extremo de la sonda del termó-
metro (aproximadamente en el medio del termómetro) hacia la punta
del termómetro. Luego, toda la sonda del termómetro (vea el número
5 en el dibujo) debe sumergirse en alcohol isopropílico al 70%
durante al menos 5 minutos (máx. 24 horas). Después de la inmer-
sión, deje que el desinfectante se seque durante 1 minuto antes del
próximo uso. Evite sumergir o limpiar la pantalla para evitar que se
desvanezca.
El termómetro no está diseñado para uso profesional.
Sustitución de la batería
Cuando el símbolo «» (triángulo con la punta hacia abajo) aparece
en la pantalla, la pila está baja y necesita cambiarse. Para cambiar la
pila, levante la tapa 3 del compartimento de la pila del termómetro.
Inserte la nueva pila de manera que el signo + quede mirando hacia
arriba. Procure tener a mano una pila del mismo tipo. Las pilas se
pueden comprar en cualquier tienda de electricidad.
Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la
Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Garantía
Este dispositivo está cubierto por una garantía de por vida a partir de
la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra
discreción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso
de forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumplimiento de
las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).
Accesorios y piezas de desgaste: Batería.
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con
el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de
Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a
través de nuestro sitio web:
www.microlife.com/support
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otor-
gará si el producto completo se devuelve con la factura original. La
reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni
renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de
los consumidores no están limitados por esta garantía.
Descrizione del termometro
Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni
importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si
prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il
dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere utilizzato solo per misurare la
temperatura corporea per via orale, rettale o ascellare. Non cercare
di misurare la temperatura in altre aree del corpo, come l'orecchio,
in quanto potrebbe causare false letture e lesioni.
Non utilizzare questo dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o
si notano anomalie.
Per motivi di igiene, prima del primo utilizzo, si raccomanda di pulire
questo dispositivo seguendo le istruzioni di pulizia.
Il tempo di misurazione minimo, fino al beep, deve essere sempre
rispettato senza eccezioni!
Occorre tenere in considerazione che aree di misurazione diverse
potrebbero richiedere di continuare la misurazione anche dopo il
segnale acustico, vedere la sezione «Tipi di misurazione / Tempera-
tura corporea normale».
N o n e f f e t t u a r e m i s u r a z i o n i r e t t a l i s u p e r s o n e c o n d i s t u r b i r e t t a l i .
Ciò potrebbe aggravare o peggiorare il disturbo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la super-
visione di un adulto. Alcune parti sono piccole e potrebbero essere
ingerite. Prestare attenzione al rischio di strangolamento in
presenza di cavi o tubi.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici come
telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una distanza
minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza questo dispo-
sitivo.
Proteggere lo strumento da urti e cadute!
Evitare di piegare la sonda del termometro oltre 45 °!
Evitare temperature ambientali superiori ai 60°C: NON IMMER-
GERE lo strumento in acqua bollente!
Per evitare danni al dispositivo durante la pulizia, utilizzare solo i
disinfettanti in commercio elencati nella sezione «Pulizia e disinfe-
zione».
Si consiglia di fare verificare la precisione di questo dispositivo ogni
due anni o dopo che ha subito un impatto (ad es. caduta). Si prega
di contattare il servizio di assistenza Microlife per programmare il
test.
Tipo: Termómetro de máxima
Nivel de medición: 32.0 °C a 42.9 °C
Temp. < 32.0 °C: aparece «L» por low (demasiado
baja)
Temp. > 42.9 °C: aparece «H» por high (demasiado
alta)
Precisión de medición: ± 0.1 °C entre 34 °C y 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C y 42.1 - 42.9 °C
Condiciones de
funcionamiento: 10 - 40 °C; 15-95% de humedad relativa como máximo
Condiciones de almace-
namiento:
-25 - +60 °C; 15-95% de humedad relativa como
máximo
Batería: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Duración de la batería: aprox. 2700 mediciones (usando una batería nueva)
Clase IP: IP67
Referencia a los están-
dares:
EN 12470-3, termómetros clínicos;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: 5 años o 10000 mediciones
1 Tasto ON/OFF
2 Display
3 Coperchio vano batterie
4 Sensore di misurazione / punta di misurazione
5 Area di pulizia e disinfezione (solo sonda del termometro)
IT
ATTENZIONE: la misurazione ottenuta con questo disposi-
tivo non rappresenta una diagnosi! Non fare affidamento solo
sulla misurazione.
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle disposizioni locali e non come i rifiuti dome-
stici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo
dispositivo.
Parte applicata tipo BF
Accensione del termometro
Per accendere il termometro, premere il pulsante ON/OFF 1; un
breve segnale acustico, beep, indica che il «termometro è acceso».
Viene eseguito un test del display. Tutte le icone devono apparire sul
display.
L’ultima misurazione verrà visualizzata sul display 2 automatica-
mente per 2 secondi con l’icona «M» (memoria).
Quando la temperatura ambiente è inferiore a 32 °C comparirà sul
display 2 «L» e in alto a destra una «°C» lampeggerà. Il termometro
è ora pronto per l'uso.
Autotest di funzionamento
Il regolare funzionamento del termometro viene controllato ogni volta
che si accende. Se nell’autotest di funzionamento viene individuata
una disfunzione (inesattezza della misurazione), comparirà «ERR»
sul display e non sarà possibile procedere alla misurazione. In questo
caso, il termometro deve essere sostituito.
Uso del termometro
Selezionare il tipo di misurazione. Quando si effettua una misurazione
la temperatura rilevata viene continuamente visualizzata ed il simbolo
«°C» lampeggia. Se si sente un segnale acustico per 10 volte ed il
simbolo «°C» smette di lampeggiare significa che la rilevazione della
temperatura è terminata e il termometro è pronto per la lettura.
10 brevi segnali acustici (beep) ed il display retroilluminato di colore
rosso avviseranno il paziente che la temperatura misurata è uguale o
maggiore di 37.5 °C: allarme febbre. Riferimento: temperatura orale.
Per avere risultati comparabili attendere almeno 1 minuto tra una
misurazione e l'altra.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere il termometro dopo
l’uso premendo brevemente il tasto ON/OFF 1. In ogni caso il termo-
metro si spegnerà automaticamente dopo circa 10 minuti.
Tipi di misurazione / Temperatura corporea normale
Ascellare / 34.7 - 37.3 °C
Asciugare l’ascella utilizzando un asciugamano asciutto. Posizio-
nare il sensore di misurazione 4 sotto il braccio, al centro
dell'ascella, in modo che sia a contatto con la pelle e tenere il braccio
vicino al corpo. In questo modo la temperatura ambientale non
influirà sulla misurazione. La misurazione ascellare richiede p
tempo per raggiungere una temperatura stabile; si raccomanda
quindi di mantenere il termometro sotto l’ascella per almeno 5
minuti dopo il segnale acustico.
Orale / 35.5 - 37.5 °C
Non mangiare o bere qualcosa di caldo o freddo 10 minuti prima
della misurazione. La bocca dovrà rimanere chiusa per 2 minuti
prima di iniziare la misurazione.
Introdurre il termometro in una delle due sacche, a sinistra o a
destra, accanto alla radice della lingua. Il sensore del termometro 4
deve essere bene in contatto con il tessuto. Chiudere la bocca e
respirare solo dal naso per non alterare la misurazione.
Se non fosse possibile, a causa delle vie aeree costipate, utilizzare
un altro metodo di misurazione.
Tempo di misurazione approssimativo: 10 secondi!
Rettale / 36.6 - 38.0 °C
Introdurre con precauzione il sensore del termometro 4 nell’ano
sino a un massimo di 2-3 cm.
Si raccomanda l'uso di copri sonda e di un lubrificante.
Se non si conosce questo metodo di misurazione, prima dell’utilizzo
si consiglia di consultare un operatore sanitario per assistenza/aiuto.
Tempo di misurazione approssimativo: 10 secondi!
Pulizia e disinfezione
Per disinfettare il termometro a casa, utilizzare un tampone con alcool
isopropilico al 70% o un fazzoletto di cotone inumidito con alcool
isopropilico al 70% per rimuovere lo sporco dalla superficie della
sonda del termometro (nota: considerare l'applicazione e le istruzioni
di sicurezza del produttore del disinfettante). Iniziare sempre a pulire
il termometro partendo dalla fine della sonda (circa al centro del
termometro) verso la punta del termometro. Successivamente l'intera
sonda del termometro (numero 5 nel disegno) deve essere immersa
in alcool isopropilico al 70% per almeno 5 minuti (max. 24 ore). Dopo
l'immersione, lasciare asciugare il disinfettante per 1 minuto prima del
prossimo utilizzo. Evitare di immergere o pulire il display per proteg-
gerlo dallo sbiadimento.
Il termometro non è destinato all'uso professionale.
Sostituzione delle batterie
Quando appare il simbolo «» (triangolo capovolto) sulla destra del
display, la batteria è esaurita e deve essere sostituita. Aprire il coper-
chio del vano batteria 3 e inserire la nuova batteria con la polarità
«+» rivolta verso l’alto. Assicurarsi che la nuova batteria sia dello
stesso tipo. La batteria può essere acquistata in qualsiasi negozio di
materiale elettrico.
Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali 93/
42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia a vita dalla data di
acquisto. Durante questo periodo di garanzia, Microlife, a sua discre-
zione, riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
Costi e rischi di trasporto.
Danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle istru-
zioni d'uso.
Danni causati da perdite delle batterie.
Danni causati da caduta o uso improprio.
Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: batterie
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia, contat-
tare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il servizio locale
Microlife sul sito
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o scon-
trino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non prolunga
o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei
consumatori non sono limitati da questa garanzia.
Tipo: Termometro a misurazione massima
Range di misurazione: Da 32.0 °C a 42.9 °C
Temp. inferiore a 32.0 °C: «L» (troppo bassa)
Temp. superiore a 42.9 °C: «H» (troppo alta)
Precisione di misura-
zione:
± 0.1 °C tra i 34 °C e i 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C e 42.1 - 42.9 °C
Condizioni di
esercizio: 10 - 40 °C; 15-95 % umidità relativa
Condizioni di
stoccaggio: -25 - +60 °C; 15-95 % umidità relativa
Batteria: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Durata batterie: approssim. 2700 misurazioni (usando una batteria
nuova)
Classe IP: IP67
Riferimento agli stan-
dard:
EN 12470-3, termometri clinici;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 5 anni o 10000 misurazioni
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife MT 200 Manuel utilisateur

Catégorie
Mesure
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à