CAME ZC3 Spare Parts Manual

Taper
Spare Parts Manual
ZC3
RICAMBI /
SPARE PARTS
/ DETACHEES /
ERSATZEILE
/ RECAMBIOS
Scheda base
Motherboard
Carte base
Grundplatine
Tarjeta base
Documentazione
Tecnica
L67L67
L67L67
L67
rev. 1.01.0
1.01.0
1.0
©©
©©
© CAME 11/99
319L67
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 600 W
230V (a.c.) single-phase motor max. 600 W
Moteur monophasé 230V (c.a.) max.600 W
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) max. 600 W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 600 W
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Uscita 230V (a.c.)
lampada ciclo - max. 60W
Output 230V (a.c.)
max.60W - cycle lamp
Sortie 230V (c.a.)
lampe cycle - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
- max.60W
Salida de 230V (a.c.)
lámpara ciclo - max.60W
Uscita 230V (a.c.)
lampada cortesia - max. 60W
Output 230V (a.c.)
max.60W - courtesy lamp
Sortie 230V (c.a.)
lampe d’éclairage - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom)
Torbeleuchtung
- max.60W
Salida de 230V (a.c.)
lámpara cortesía - max.60W
Lampada spia (24V-3W max.) "portone aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
U
W
VM
W
E
L1
L2
10
5
10
11
16 OFF - 17 ON
16 ON - 17 OFF
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
E
EX
UVWEEX
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
1
2
L1 L2 U V W E EX 10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CXFCFA F B1B2
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnen
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partial
Taste (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
Pulsante di chiusura (N.O.)
Pushbutton closes (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Schließen
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando
Contact radio and/or button for control
Contact radio et/ou poussoir pour commande
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
Contacto radio y/o pulsador para mando
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
2
7
2
4
2
3P
2
3
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) for «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) de «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhekontakt) «erneutes Schließen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) para la «recierre en la fase de apertura»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contact (N.F.) de «stop partiel»
Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V
Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
1 345678910
ON
2
1 345678910
ON 8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 ON
F
FC
2
CX
B1
B2
F
FA
2
C1
1 ON Automatic closure activated; (1OFF-deactivated)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF
board inserted) activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF board
inserted) activated;
3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted) activated;
(3OFF-deactivated)
4 OFF "Operator present" (radio remote control is deactivated when
function is selected) deactivated; (4ON -activated)
5 ON Pre-flashing activated; (5OFF-deactivated)
6 ON Obstacle detection device activated; (6OFF-deactivated)
7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device
on terminals 2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON)
8 OFF-9 OFF Re-closing activated; connect the safety device on terminals
2-CX,
8 OFF-9 ON Partial stop activated; connect the safety device on terminals
2-CX,
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON)
10OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 1-2, (if
not used, set the dip-switch to ON)
ENGLISH
FRANÇAIS
1 ON Fermeture automatique activée; (1OFF-désactivée)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activée;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF
insérée) activée;
3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée)
activée; (3OFF-désactivée)
4 OFF "Homme mort" (exclut la fonction radiocommande) désactivée;
(4ON-activée)
5 ON Preclignotement activée; (5OFF-désactivée)
6 ON Dispositif de détection d'obstacle activée; (6OFF-désactivée)
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-C1; (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur ON)
8 OFF-9 OFF Réfermeture en phase de ouverture activée; relier le
dispositif de sécuritè aux bornes 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop partiel activée; relier le dispositif de sécurite aux bornes
2-CX; (si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner
le dip 8 sur ON)
10OFF Stop total activée relier le dispositif de sécurite aux bornes 1-2,
(s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
DEUTSCH
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung
(Karte AF eingesteckt) aktiviert;
3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert;
(3OFF - deaktiviert)
4 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (4ON - aktiviert)
5 ON Vorblinken aktiviert; (5OFF - deaktiviert)
6 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (6OFF - deaktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip auf ON;
8 OFF-9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen
aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die
Klemmen 2-CX an
8 OFF-9 ON Teilstop aktiviert; schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an
die Klemmen 2-CX
(Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen
werden, die Dip 8 auf ON stellen)
10OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an
die Klemmen 1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip
auf ON)
ESPANIOL
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF
conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
(3OFF-desactivado)
4 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio)
desactivado; (4ON - activado)
5 ON Pre-intermitencia activado; (5OFF-desactivado)
6 ON Detección del presencia obstáculo activado; (6OFF-desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; conecte el dispositivo
de seguridad a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en
ON)
8 OFF-9 OFF Recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de
seguridad a los bornes 2-CX) activado;
8 OFF-9 ON Parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los
bornes 2-CX) activado;
(si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON)
10OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los
bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
- FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda
AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF
inserita) attiv.;
3 ON "Sola apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
(3OFF - disattivata)
4 OFF "Uomo presente" (esclude il funzionamento del radiocomando)
disattivata; (4ON - attivata)
5 ON Prelampeggio attivato; (5OFF - disattivato)
6 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (6OFF - disattivata)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo,
selezionare il dip in ON)
8 OFF-9 OFF Richiusura in fase di apertura attivata; con dispositivo di
sicurezza collegato ai morsetti 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop parziale attivata; con dispositivo di sicurezza collegato
ai morsetti 2-CX;
(se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8
in ON)
10OFF Stop totale attivato con pulsante collegato ai morsetti 1-2, (se non
viene utilizzato, selezionare il dip in ON)
AF
ZC3
QUADRO COMAN DO
T.L. T.C.A. AP .PAR Z .
21 3 45678 910
ON
1211 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
FUS. LINEA 5A
FUS. ACCE SS O RI 1A
ON
OFF 2
1345678910
ON
DIP-SWITCHES (1-10)
11 Not used, keep the dip in position "OFF"
12 ON Partial opening (automatic closing is fixed at 8 seconds) activated;
12 OFF Partial opening (automatic closing is adjusted with the trimmer, if
inserted) activated;
13 ON Activates safety test that checks the photocells proper operation
(see pag.18) activated; (13OFF-disabled)
14 Not used, keep the dip in position "OFF"
15 Not used, keep the dip in position "OFF"
16 ON Courtesy light function activated; (16OFF-disabled)
17 ON Lamp cycle function activated; (17OFF-disabled)
18 Not used, keep the dip in position "OFF"
19 Not used, keep the dip in position "OFF"
20 Not used, keep the dip in position "OFF"
ENGLISH
FRANÇAIS
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8")
activée
12 OFF Ouverture partielle (la fermeture automatique est réglable au
moyen du trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon
fonctionnement des photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-
désactivée)
14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
15 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
16 ON Lampe d'éclairage activée; (16OFF-désactivée)
17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée)
18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
DEUTSCH
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische
Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben)
12 OFF Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische
Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der
Lichtschranken-Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-
Funktion ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
15 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausgeschlossen)
17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausgeschlossen)
18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
ESPANIOL
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") activado;
12 OFF Apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia
de los foto- células (véase pág.18) activado; (13OFF-
desactivado)
14 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
15 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
16 ON Luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17 ON Lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
19 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
20 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
- FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANO
11 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
12 ON Apertura parziale attivata; (la chiusura automatica è fissa a 8”)
12 OFF Apertura parziale attivata; (la chiusura automatica è regolabile
mediante trimmer, se inserita)
13 ON Test di sicurezza per la verifica dell’efficenza delle fotocellule (vedi
pagina 18) attivata; (13 OFF-disattivata)
14 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
15 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
16 ON Lampada di cortesia attivata; (16 OFF-disattivata)
17 ON Lampada di ciclo attivata; (17 OFF-disattivata)
18 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
19 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
20 Non utlizzato, tenere il dip in posizione «OFF»
AF
ZC3
QUADRO COMAN DO
T.L. T.C.A. AP .PAR Z .
21 345 678 910
ON
1211 13 14 1516 1718 1920
ON
FUS. LINEA 5A
FUS. ACCESSORI 1A
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
DIP-SWITCHES (11-20)
«DOC»
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE -
PHOTOCELL FUNCTION TEST
- TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
- TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
- TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
Consente alla centralina di verificare l'efficenza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni
comando di apertura o di chiusura. Un eventuale anomalia delle fotocellule viene identificata con
un lampeggio del led sul quadro comando, di conseguenza annulla qualsiasi funzione del
radiocomando e del pulsante.
Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicurezza:
I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule devono essere collegati nel seguente modo:
- il trasmettitore della fotocellula collegato sui morsetti TS-10, mentre il ricevitore collegato sui
morsetti 10-11 (vedi disegno).
- selezionare il dip 13 in ON per attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, VERIFICARE che NON CI SIANO
PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utilizzati, escluderli tramite dip 7 e 8.
ITALIANO
The control unit will now check the safety system (photocells) every time an opening or closing
command is given. If a photocell malfunctions, a LED will flash on the control panel, and the radio
transmitter and the control pushbutton will be deactivated.
Electrical connections required for safety test function.
Photocell lamps and sensors must be connected as follows:
- connect the photocell sensor across terminals TS-10. Connect the photocell lamp across terminals
10-11 (see diagram);
- move dip switch 13 to ON, which will activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test is enabled, CHECK that THERE ARE NO JUMPERS between
contacts 2-CX, 2-C1 and, if not being used, exclude them using dip switches 7 and 8.
ENGLISH
Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité (photocellules)
aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Les éventuelles anomalies des photocellules
sont signalées par un clignotement de la led sur l'armoire de commande, et la conséquente
annulation de toute fonction de l'émetteur et du bouton-poussoir.
Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés de la manière suivante:
- l'émmetteur de la photocellule sur le bornes TS-10, celui du récepteur sur les bornes 10-11 (voir
dessin);
- mettre le dip-switch 13 sur ON pour activer le fonctionnement du test.
IMPORTANT: Quand on active la fonction test de sécurité, VERIFIER qu'il N'Y A PAS DE PONTS
entre les contacts 2-CX, 2-C1 et, s'ils ne sont pas utilisés, les exclure à l'aide des interrupteurs à
positions multiples 7 et 8.
FRANÇAIS
Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen
(Lichtschranken) nach jeder Öffnungs- und Schließsteuerung zu überprüfen.
Bei eventuell auftretenden Betriebsstörungen der Lichtschranken leuchtet die entsprechende
LED auf dem Steuergerät auf und jede Funksender- und Drucktaster-Funktion wird automatisch
annulliert.
Elektrischer Anschluß für die Sicherheitstest-Funktion.
Die Sender und Empfänger der Lichtschranken folgendermaßen anschließen:
- Lichtschrankensender auf den Klemmen TS-10, Empfänger auf den Klemmen 10-11 (siehe
Abbildung)
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion auf ON stellen.
ACHTUNG: Wenn die Funktion Sicherheitstest gestartet wird, muß KONTROLLIERT werden,
daß es zwischen den Kontakten 2-CX und 2-C1 KEINE BRÜCKEN GIBT. Falls die Kontakten
nicht verwendet werden, müssen Sie mit Dip 7 und 8 ausgeschlossen werden.
DEUTSCH
Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después
de cada comando de apertura y cierre. Una posible anomalía de las fotocélulas se indica a través
de una luz parpadeante del LED en el cuadro de mando y, por lo tanto, se anula cualquier función
del transmisor y de la tecla.
Conexión eléctrica para el funcionamiento de las pruebas de seguridad.
Los transmisores y los receptores de las fotocélulas deben estar conectados de la siguiente
manera:
- el transmisor de la fotocélula conectado a los bornes TS-10, el receptor a los bornes 10-11 (ver
dibujo);
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: Al activarse la función test de seguridad, CONTROLAR que NO HAYA PUENTES
entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se utilizan, inhabilitarlos mediante los dip 7 y 8.
ESPANOL
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
N.O.
N.C.
C.
+-+-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
- PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
- PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
- PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
TO USE THE RADIO REMOTE CONTROL, IT IS NECESSARY
TO:
1) Disconnect the power supply from the
control panel;
2) If using radio frequency board AF43S,
position the jumper according to the
transmitter type (see figure), whereas for the
AF43SM board, carry out the instructions on
the relevant instruction sheet;
3) Insert the "AF" radio frequency board in
the connector;
4) Code the transmitter. (See the relevant
instruction sheet);
5) Supply power to the control board;
6)Store the code on the board in this way:
a) press down and hold the "CH1" key on the
base board (the signal LED will flash);
b) send the code with a button on the
transmitter, the LED will remain lit to indicate
that the data has been saved place (fig.1).
Perform the same procedure with the "CH2"
key, associating it with another transmitter
key (fig.2).
CH1 = Channel for direct control of one
function performed by the control unit on the
gear motor ("open only" / "open-close-
reverse" or "open-stop-close-stop",
depending on the position of dip switches 2
and 3).
CH2 = Channel for direct control of an
accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI NEL MODO SEGUENTE:
1) Togliere la tensione al quadro;
2) Se si utilizza la scheda radiofrequenza
AF43S, posizionare il jumper secondo il tipo
di trasmettitore (vedi figura), mentre sulla
scheda AF43SM, seguire le istruzioni sul
relativo foglio;
3) Inserire una scheda radiofrequenza «AF»
sul connettore;
4) Codificare il trasmettitore. (Vedi relativo
foglio istruzioni);
5) Alimentare il quadro;
6)Memorizzare la codifica sulla scheda, nel
seguente modo:
a) tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda
base, il led di segnalazione lampeggia;
b) con un tasto del trasmettitore s'invia il
codice, il led rimarrà acceso a segnalare
l'avvenuta memorizzazione (fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto
"CH2" associandolo con un'altro tasto del
trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una
funzione della centralina del motoriduttore
(comando "solo apre" / "apre-chiude-inver-
sione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a se-
conda della selezione effetuata sui dip-switch
2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un
dispositivo accessorio, collegato su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice,
ripetere la sequenza descritta.
PROCEDER COMME SUIT POUR UTILISER LA
RADIOCOMMANDE:
1)Couper la tension du armoire de
commande;
2) Si on utilise la carte radiofréquence AF43S,
placer le cavalier selon le type d'émetteur
(voir figure) et suivre les instructions sur la
notice correspondante pour la carte AF43SM;
3) Placer la carte radiofréquence «AF» sur
le connecteur;
4)Codifier l'émetteur. (Voir notice
d'instructions correspondante);
5) Alimenter le armoire;
6)Mémoriser le code sur la carte, de la façon
suivante:
a) appuyer pendant quelques secondes sur
la touche "CH1" située sur la carte de base
(le voyant de signalisation clignote);
b)saisir le code à l'aide d'une touche de
l'émetteur, le voyant reste allumé pour
signaler que la mémorisation a été effectuée
(fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche
"CH2" en l'associant avec une autre touche
du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande
directe d'une fonction du boîtier du
motoréducteur ( commande "uniquement
ouverture"/"ouverture-fermeture-inversion"
ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de
la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et
3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande
directe d'un dispositif accessoire branché
sur B1-B2.
Remarque: si, successivement, on veut
changer le code des émetteur, il suffit de
répéter la séquence décrite ci-dessus.
Per trasmettitori con frequenza 433.92
AM (serie TOP e serie TAM) bisogna,
sulla relativa scheda AF43S, posizio-
nare il jumper come illustrato.
On AM transmitters operating at 433.92
MHz (TOP and TAM series), position the
jumper connection on circuit card AF43S
as shown on the sheet.
Pour les émetteurs de fréquence 433.92
AM (série TOP et série TAM) il faut
positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
Bei Sendern mit einer Frequenz von
433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM)
ist der auf der entsprechenden Platine
AF43S befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
Para transmisores con frecuencia
433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es
necesario, en la tarjeta corespondiente
AF43S, colocar el jumper como se in-
dica en la ilustración.
TOP TAM
OFF
1
2
Interruttore Generale
Master switch
ON
4
5
Interruttore Generale
Master switch
ESPANOL
DEUTSCH
VORBEREITUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
1) Schalten Sie den Strom an der Schalttafel
ab;
2) Wenn die Radiofrequenz-Karte AF43S
verwendet wird, stellen Sie Jumper je nach
Sendertyp ein (sehen Abb.), wird eine Karte
vom Typ AF43SM verwendet, gehen Sie
bitte nach beiliegenden Anleitungen vor;
3) Stecken Sie die Radiofrequenzkarte "AF"
in die Steckverbindung;
4)Codieren Sie den Sender (siehe
entsprechende Anleitungen);
5) Schalten Sie den Strom an der Schalttafel
wieder ein;
6)Speichern Sie die Codierung auf der Karte.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
a) Drücken Sie die Taste "CH1" auf der
Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED
blinkt);
b)Mit einer Taste vom Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt
ist (Abb.1)
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und
ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders
zu (Abb.2).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer
Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens
(Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-
Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-
Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2
und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über
B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
Hinweis: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
PARA USAR EL RADIOCONTROL HAY QUE:
1) Cortar la tensión al cuadro;
2) Si usa la tarjeta radiofrecuencia AF43S,
coloque el jumper de acuerdo con el tipo de
transmisor (mirar figura), mientras que en la
tarjeta AF43SM, siga las instrucciones en la
hoja correspondiente;
3) Introduzca la tarjeta radiofrecuencia "AF"
en el conector;
4) Codifique el transmisor (véase la hoja de
instrucciones correspondiente);
5) Conecte el cuadro;
6)Memorice la codificación en la tarjeta de
la siguiente manera:
a) mantenga apretada la tecla "CH1" en la
tarjeta base (el indicador luminoso de señal
parpadea);
b)con la tecla del transmisor se envía el
código, el indicador luminoso permanece
encendido para indicar que la memorización
se ha llevado a cabo (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla
"CH2" asociándola a otra tecla del transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una
función de la central del motorreductor (man-
do "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o
"abre-stop-cierra-stop", según la selección
efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un
dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar
el código de los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia descrita.
AF
Scheda base
Motherboard
Carte de base
Basiskarte
Tarjeta base
Scheda radiofrequenza “AF”
"AF" Radio frequency board
Carte frequence radio "AF"
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
3
AP.PARZ.
CH1 CH2
AF
AP.PARZ.
CH1 CH2
a)
b)
CH1
a)
FIG.2
ABB.2
b)
AF
AP.PARZ.
CH1 CH2
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
FIG.1
ABB.1
6
AF
AP.PARZ.
CH1 CH2
Pour installer deux moteurs accouplés,
procéder comme suit:
1) Coordonner le sens de marche des
motoréducteurs "A" et "B" en modifiant la
rotation du moteur "B" et le branchement
éventuel du groupe des interrupteurs de
fin de course;
2) Contrôler si le récepteur radio (AF) est
branché sur le tableau du moteur "A";
3)Les mêmes réglages et fonctions
doivent être effectués sur les deux tab-
leaux.
4) Brancher le bouton d’ouverture
partielle (2-3P) à la plaque à bornes du
tableau du moteur intéressé;
5) Effectuer les branchements électri-
ques entre les plaques à borne du tab-
leau "A" et "B", comme indiqué sur la
«Fig. A»;
N.B.: Pour commander les automations à
l'aide de la radiocommande, mémoriser
le code de l'émetteur sur le canal CH2
de la carte de base du moteur "A" (voir
radiocommande page 26). Après la
mémorisation, on obtient la commande à
la sortie sur B1-B2. Brancher ensuite la
sortie B1-B2 sur le contacts 2-7 pour
obtenir la commande selon la sélection
effectuée
sur les commutateurs dip 2-3 sur les
deux cartes (voir «fig.).
In case two combined motors are instal-
led, proceed in the following manner:
1) Co-ordinate the direction of the “A” and
“B” reduction gears, modifying “B” gear’s
rotation and the possible connection of
the end-stop set.
2) Make sure that the (AF) radio receiver
is connected to the motor "A" control
panel;
3) The same settings and functions
must be made on both control panels;
4) The partial aperture button (2-3P)
should be connected to the terminal
board of the corresponding motor control
panel;
5) Make the necessary electric con-
nections between the terminal boards of
the "A" and "B" panels as in «Fig. A»;
N.B. In order to control the automation
with the remote control, it is necessary to
memorize the transmitter’s code on
channel CH2 of motor "A’s" motherboard
(see radio remote control on page 26).
B1-B2 exit control is obtained after
memorization. After that, connect the B1-
B2 exit on circuits 2-7 to get control
according to the selection made on dip
switch 2-3 on both panels (see «fig.).
Nel caso di installazione di due motori
abbinati, procedere nel seguente modo:
1) Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori "A" e "B", modificando la
rotazione del motore "B" ed eventuale
collegamento del gruppo finecorsa;
2) Assicurarsi che sia inserito il ricevitore
radio (AF) sul quadro del motore "A";
3) Su entrambi i quadri devono essere
fatte le stesse regolazioni e funzioni;
4) Il pulsante di apertura parziale (2-3P) va
collegato sulla morsettiera del quadro del
motore interessato;
5) Eseguire i collegamenti elettrici tra le
morsettiere del quadro "A" e "B" come da
«Fig. A».
N.B. Per comandare le automazioni con
l'utilizzo del radiocomando occorre,
memorizzare il codice del trasmettitore sul
canale CH2 della scheda base del motore
"A" (vedi programmazione del
radiocomando a pagina 26). Dopo la
memorizzazione del codice, collegare i
contatti B1-B2 sui contatti 2-7. Il comando
di apertura su 2-7 è a seconda della
selezione effettuata sui dip 2-3 selezionati
su entrambe le schede (vedi «fig.B»).
AB
AF
1
2
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza “AF”
"AF" Radio frequency board
Carte frequence radio "AF"
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
T.L. T.C.A. AP.PARZ.
2
1 345678910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
T.L. T.C.A. AP.PARZ.
2
1 345678910
ON
12
11 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
3
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
Scheda base del motore "B"
"B" Motor main board
Carte de base du moteur "B"
Basiskarte vom Motor "B"
Tarjeta base del motor «B»
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
COLLEGAMENTO 2 MOTORI ABBINATI -
CONNECTIONS 2 COMBINED MOTORS -
CONNEXIONS 2 MOTEURS ACCOUPLÉS -
ANSCHLUSSE 2 PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
- CONEXIÓN 2 MOTORES ACOPLADOS
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
4Pulsante (N.O.) «Apertura parziale»
«Partial opening» button (N.O.)
Bouton-poussoir (N.O.) «Ouverture partial»
Taste (Arbeitskontakt) «Teilöffnung»
Pulsador (N.O.) «Apertura parcial»
En el caso de instalación de dos motores
combinados, actúe de la siguiente
manera:
1) Coordine el sentido de marcha de los
motorreductores "A" y "B", modificando la
rotación del motor “B” y posible conexión
del grupo final de carrera.
2) Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del motor
"A".
3) Hay que realizar las mismas
regulaciones y funciones en ambos
cuadros.
4) El pulsador de apertura parcial (2-3P)
se tiene que conectar en el tablero de
bornes del cuadro del motor deseado;
5) Realice las conexiones eléctricas entre
los tableros de borne del cuadro "A" y "B",
como indicado en la «Fig. A»;
Nota: Para accionar las automatizaciones
can el uso del radiocontrol, hay que
memorizar el código del transmisor en el
canal CH2 de la tarjeta base del motor "A"
(véase radiocontrol en la pág. 26). Tras la
memorización, se obtiene el mando de
salida en B1-B2. Luego, conecte la salida
B1-B2 a los contactos 2-7, para obtener el
mando de acuerdo con la selección
efectuada en los dip 2-3 de ambas tarjetas
(véase «Fig. B»).
Wenn zwei kombinierte Motoren installiert
werden sollen, gehen Sie dazu bitte
folgendermaßen vor:
1) Die Laufrichtung der Getriebemotoren
“A” und “B” durch Änderung der Drehung
des Motors “B” und eventuelle Verbindung
mit dem Aggregat des Endanschlages
abändern.
2) Kontrollieren Sie, ob der
Radioempfänger (AF) an der Schalttafel
vom Motor “A” angescholssen ist.
3) An beiden Schalttafeln müssen die
gleichen Einstellungen erfolgen. Auch die
Funktionen müssen gleich sein.
4) Der Knopf für teilweises Öffnen (2-3P)
wird an das Klemmbrett der Schalttafel
des betroffenen Motors angeschlossen.
5) Führen Sie die elektrischen Anschlüsse
zwischen den Klemmbretter von
Schalttafel “A” und “B” so durch, wie auf
«Abb.A» zu sehen ist.
Hinweis: Um den Automatikbetrieb
mithilfe der Fernbedienung zu steuern,
muß der Code vom Sender auf Kanal CH2
der Basiskarte von Motor "A" gespeichert
werden (siehe Fernbedienung auf S.26).
Nach dem Speichern erhält man den
ausgehenden Befehl auf B1-B2.
Schließen Sie dann den Ausgang B1-B2
an die Kontakte 2-7 an, so daß die
Steuerung anhand der Auswahl erfolgen
kann, die auf den Dip-Schaltern 2-3 auf
beiden Karten getroffen
wurde (siehe «Abb.B»).
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FCFA F B1 B2
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
«Fig.B»
«Abb.B» Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FCFA F B1 B2
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-C3)
«Fig.A»
«Abb.A»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
5
ESPANOL
DEUTSCH
INTERNET: www.came.it - E-MAIL: [email protected]
CAME S.P.A.
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
NUMERO VERDE
800-295830
ASSISTENZA TECNICA
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo di
lavoro da un minimo di 10 secondi a un
massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di
chiusura automatica da un minimo di 0
secondi a un massimo di 120 secondi.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0 se-
condi a un massimo di 16 secondi.
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de
trabajo, desde un mínimo de 10 segundos
hasta un máximo de 150 segundos.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del tiempo
de cierre automático, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de 120
segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo de 0
segundos hasta un máximo de 16
segundos.
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de 10
secondes à un maximun de 150
secondes.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de
fermeture automatique d'un minimum de
0 secondes à un maximun de 120
secondes.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage d'ouver-
ture partial d'un minimum de 0 secondes
à un maximun de 16 secondes.
Trimmer T.L.
= Adjusts of operating time
from a minimum of 10 seconds to a
maximum of 150 seconds.
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ.
= Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds to
a maximum of 16 seconds.
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens
10. Sekunden und höchstens 150
Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer AP.PARZ.
= Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung mit
mindestens 0 Sekunden und höchstens
16 Sekunden eingestellt werden kann.
AF
ZC3
QUADRO COMANDO
T.L. T.C. A. AP . PAR Z.
21 3 45 678 910
ON
1211 1314 15 16 17 18 19 20
ON
FUS. LINEA 5A
FUS. A CCE SS ORI 1A
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMME RS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
T.L. T.C.A. AP.PARZ.
DEUTSCH ESPANOL
FRANÇAIS
ITALIANO ENGLISH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

CAME ZC3 Spare Parts Manual

Taper
Spare Parts Manual