INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
USER MANUAL
PAS DO PRZENOSZENIA CHORYCH
model: AM-P
TRANSFER AID
model: AM-P
Data aktualizacji instrukcji /
Symbol instrukcji / User manual’s symbol: 16/U/6
The update date of the user manual: 27.06.2022
UMDNS 15693
Pas do przenoszenia chorych przeznaczony jest do przenoszenia oraz podtrzymywania
pacjentów. Solidna i ergonomiczna budowa oraz duża wytrzymałość ułatwiają personelowi
medycznemu oraz opiekunom codzienną pielęgnację chorego. Produkt ułatwia
przenoszenie pacjentów z porażeniem kończyn dolnych i tułowia oraz osób po amputacjach
w obrębie podudzia i stóp. Pas ma za zadanie ułatwić codzienną higienę osobistą oraz
przemieszczanie pacjenta np. z łóżka na wózek.
Patient transfer belt is designed to carry and support patients. Strong and eronomic
construction makes daily patient’s care for medical staff and caregivers easy. Product allows
to transfer patients with lowers limbs and trunk paralysis or with below-knee amputations.
Futhermore, it helps to maintain day-to-day hygiene and transfer patient form bed to
wheelchair etc.
Der Kranken-Tragegurt dient zum Tragen und Unterstützen von Patienten. Solide und
ergonomische Konstruktion sowie eine sehr große Beständigkeit erleichtern den
Medizinhelfern und Krankenpflegern die alltägliche Pflege der Patienten. Das Produkt
erleichtert das Tragen von Patienten mit der Lähmung der unteren Extremitäten und des
Rumpfes sowie der Personen nach der Beinamputation im Bereich der Unterschenkel und
Füße. Der Gurt hat die Aufgabe, die alltägliche persönliche Hygiene sowie das Verbringen
des Patienten, z. B vom Bett auf den Rollstuhl leichter zu machen.
§Gründlich ausspülen, nach dem Trocknen verwenden.
§Nur zum Hände in lauwarmem (30°C) Seifenwasser waschen.
§Das Produkt ist sauber zu halten und in Übereinstimmung mit den Empfehlungen des
Herstellers und dieser Anweisung anzuwenden.
§Nicht bügeln, nicht bleichen, nicht chemisch reinigen, nicht im Trockner trocknen.
§Reinigen Sie das Produkt systematisch, mindestens einmal im Monat oder mehr als zehn Mal,
falls erforderlich, gemäß den Empfehlungen des Herstellers, und stellen Sie sicher, dass es in
gutem Zustand ist.
§Das Produkt ist in einem sauberen und trockenen Raum aufzubewahren.
§Vor Feuchtigkeit schützen, vor Hitze schützen, nicht bei Wärmequellen trocknen
Die Reh4Mat -Erzeugnisse haben sowohl bei Fachleuten (Ärzten, Physiotherapeuten) als
auch bei den Patienten Würdigung gefunden. Unsere Produkte sind zeitgenössisch und
innovativ, sehr sorgfältig aus höchstqualitativen Werkstoffen ausgeführt. Unser
Schlüsselziel ist es, unsere Patienten zufriedenzustellen. Bei allen Rückfragen bitten wir
mit dem Verkäufer oder direkt mit einem der Mitarbeiter der Firma über die elektronische
Wyroby Reh4Mat to produkty nowoczesne i innowacyjne, wykonywane z ogromną
starannością z najwyższej jakości materiałów. Naszym kluczowym celem jest uzyskanie
satysfakcji pacjentów. W przypadku pytań, prosimy o kontakt ze sprzedawcą lub
§Czyszczenie produktu powinno być przeprowadzane w sposób systematyczny, co najmniej raz
w miesiącu lub częściej jeśli zajdzie taka potrzeba, zgodnie z zaleceniami Wytwórcy,
gwarantując utrzymanie go w należytym stanie.
§Wyrób należy przechowywać w czystym i suchym pomieszczeniu.
§Nie prasować, nie chlorować, nie prać chemicznie, nie suszyć w suszarce bębnowej.
§Prać ręcznie w letniej wodzie z dodatkiem mydła w temperaturze 30°C.
§Dokładnie wypłukać, używać po całkowitym wyschnięciu.
§Wyrób powinien być utrzymany w należytej czystości i użytkowany zgodnie z zaleceniami
wytwórcy zawartymi w niniejszej instrukcji.
§Chronić przed wilgocią, nie wystawiać na działanie ekstremalnych temperatur, suszyć
z dala od źródeł ciepła.
Reh4Mat products are appreciated and recommended by specialists (doctors,
physiotherapists) and patients. Our products are produced in Poland and made of high
quality
materials.
In
case
of
any
questions,
feel
free
to
contact
us:
[email protected].§Product should be maintain in cleanness and use accosing the manufacturer recommendations.
§Product should be maintain in cleanness and use accosing the manufacturer recommendations.
Clean the product systematically, at least once a month or more of ten if necessary, in
accordance with the Manufacturer’s recommendations, ensuring that it is kept in good condition.
§Do not iron, do not chlorinate, do not dry clean, do not tumble dry.
§Keep it in a dry and clean zone.
§Protect from moisture, extreme temperatures, sunlight, dry away from sources of warmth.
§Sluice carefully, use when completely dry.
§Wash by hands in warm water with soap in temperature of 30°C.
WYTWÓRCA / MANUFACTURER
ul. Piaski 47, POLSKA
Adres korespondencyjny / Mailing address
REH4MAT
36-060 Głogów Małopolski
ul. Truskawkowa 17, Widna Góra,
37-500 Jarosław, POLSKA
Wytwórca posiada certyfikowany System Zarządzania
Jakością zgodny z ISO 13485.
tel. +48 16 621 41 35 wew. 3
The manufacturer holds the ISO 13485 international
Quality Management System certyficate.
fax: +48 16 621 42 13
tel. +48 16 621 42 20 wew. 3
www.reh4mat.com, www.probraces.com
Wyrób medyczny
Medical device
POLSKI ENGLISH DEUTSCH
PRZEZNACZENIE WYROBU INDICATION ANGABE
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE CARE AND MAINTENANCE WARTUNG UND LAGERUNG
VORSICHT
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA SAFETY RULES
§Achtung! Diese Anweisung enthält die wichtigsten Informationen, die für den
ordnungsgemäßen und sicheren Gebrauch des Produktes sowie die
Wartungs- und Reinigungsweise erforderlich sind.
§Bei Kindern, Personen mit Gedächtnisstörungen, geistig Behinderten und Personen
mit Dysästhesie soll die richtige Anwendung mit besonderer Vorsicht beachtet
werden.
§Die Haut unter das Produkt soll reinig und frei von Salben, Cremes oder Umschlägen
sein. Systematische Hautkontrolle ist notwendig, bei Hautveränderungen unter der
Bandage müssen Sie Ihren Arzt kontaktieren.
§Achtung! Der Hersteller haftet nur für versteckte Mängel oder Schäden, die bei
ordnungsgemäßem Betrieb durch einen Herstellungsfehler des Produktes
entstanden sind.
§Achtung! Vor Anwendung des Produktes ist der Benutzer verpflichtet, sich mit
dieser Anweisung vertraut zu machen. Die Beachtung der in dieser Anweisung
enthaltenen Hinweise ermöglicht einen sicheren Gebrauch des Produktes und
verlängert seine Lebensdauer. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder Physiotherapeuten.
§Achtung! Schmerz ist immer eine Warnung. Bei langfristigen oder
zunehmenden schmerzen unbedingt ihren Arzt oder Physiotherapeuten
Bescheid geben.
§Achtung! Das Produkt soll nur von einem patienten gebraucht werden.
§Achtung! Das Produkt immer wie vom Arzt oder Therapeuten empfohlen
benutzen.
§Achtung! Dieses Dokument ist an einem leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren.
§Achtung! Vor jedem Gebrauch prüfen sie das Produkt nach Abnutzung von
Strukturteilen und nähten. Bei Beschädigung des Produktes ist seine
Anwendung nachzulassen und das Produkt an die Adresse des Herstellers
zu rüc kzu se n de n . Nur e in un b es c hä d ig tes P r od u kt un d sei ne
bestimmungsgemäße Anwendung garantieren dessen ordnungsgemäße
Funktion.
§Achtung! Der Hersteller haftet ausschließlich dann für eine ordnungsgemäße
Funktion des Produktes, wenn es bei einem autorisierten Händler oder in
einem Fachgeschäft gekauft wurde.
§Überprüfen Sie vor dem ersten Gebrauch, ob die Produktgröße gemäß der
Größentabelle richtig ausgewählt wurde. Nur die richtig angepasste Größe
garantiert eine sichere und wirksame Therapie. Eine falsch angepasste Größe
reduziert die Wirksamkeit der Therapie, kann für Unbehagen sorgen und
Körperfehlhaltungen während des Gebrauchs vrursachen. Der Reha-Keil soll vom
Ihren Arzt, spezialisierten Verkäufer oder einen Therapeuten angepasst werden.
§Achtung! Unangemessener Gebrauch kann zu ernsthaften Komplikationen
führen.
§Bei Krampfadern, tiefer Venenentzündung, Bein- oder Armschwellung wird
Benutzung der Bandage nur mit Zustimmung des Arztes möglich.
§Entfernen Sie vor dem Gebrauch die Verpackung, die abgeschnittenen Etiketten und
die Pappetiketten.
§Uwaga! Ból zawsze stanowi ostrzeżenie. W przypadku utrzymywania się lub
nasilenia dolegliwości bólowych koniecznie należy zgłosić się do lekarza
prowadzącego lub rehabilitanta.
§Uwaga! Niniejsza instrukcja zawiera podstawowe informacje niezbędne do
prawidłowego i bezpiecznego użytkowania wyrobu, sposobu konserwacji
i czyszczenia.
§Uwaga! Produkt powinien być stosowany tylko przez jednego pacjenta.
§Uwaga! Niniejszą instrukcję należy przechowywać w łatwo dostępnym miejscu.
§Należy szczególnie kontrolować prawidłowość stosowania produktu zgodnie
z zaleceniami u dzieci, osób z zaburzeniami pamięci, chorych psychicznie i osób
z zaburzeniami czucia.
§Uwaga! Wytwórca odpowiada tylko za wady ukryte lub uszkodzenia powstałe
podczas prawidłowej eksploatacji w wyniku wady produkcyjnej wyrobu.
§Uwaga! Wytwórca ponosi odpowiedzialność za właściwe funkcjonowanie
wyrobu wyłącznie w wypadku jego zakupu u autoryzowanego dystrybutora lub
w wyspecjalizowanym sklepie.
§Przed pierwszym użyciem należy sprawdzić czy rozmiar produktu jest odpowiednio
dobrany, zgodnie z tabelą rozmiarową. Tylko odpowiednio dobrany rozmiar
gwarantuje bezpieczeństwo i skuteczność terapii. Nieprawidłowy dobór rozmiaru
obniża skuteczność terapii, może powodować dyskomfort i doprowadzić do powstania
złej pozycji ciała podczas użytkowania. Wyrób powinien być dobrany przez lekarza
prowadzącego, wyspecjalizowanego sprzedawcę lub rehabilitanta.
§Uwaga! Wyrób należy stosować zgodnie z zaleceniami lekarza lub rehabilitanta.
§Uwaga! Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić go pod kątem
widocznych uszkodzeń, pęknięć, poluzowania szwów, deformacji lub innych
wad, mogących zagrażać użytkownikowi podczas eksploatacji. W przypadku
stwierdzenia uszkodzenia wyrobu należy zaniechać jego stosowania
i skontaktować się z wytwórcą. Tylko nieuszkodzony wyrób oraz jego
prawidłowe użytkowanie gwarantuje jego właściwe funkcjonowanie.
§Uwaga! Przed przystąpieniem do użytkowania wyrobu użytkownik zobowiązany
jest do zapoznania się z niniejszą instrukcją. Stosowanie się do wskazówek
zawartych w niniejszej instrukcji pozwoli na bezpieczne korzystanie z wyrobu
oraz przedłuży jego trwałość. W przypadku wątpliwości należy skonsultować
się z lekarzem lub fizjoterapeutą.
§W przypadku współistnienia żylaków, przebytych stanów zapalnych żył głębokich,
obrzęków stosowanie wyrobu jest możliwe jedynie po konsultacji z lekarzem
prowadzącym.
§Przed rozpoczęciem użytkowania należy usunąć wszystkie opakowania (papierowe,
z tworzywa sztucznego), wszywki przeznaczone do odcięcia oraz kartonowe metki.
§Uwaga! Stosowanie wyrobu niezgodnie z zasadami instrukcji użytkowania
może grozić poważnymi powikłaniami.
§Skóra w miejscu przylegania produktu powinna być czysta. Konieczna jest
systematyczna kontrola stanu skóry. W przypadku wystąpienia zmian skórnych lub
obrzęków w miejscach przylegania wyrobu (np. otarć naskórka, zranienia, wysypka,
egzemy, opuchlizna) konieczne jest skontaktowanie z lekarzem prowadzącym.
§Attention! Before using the product, read this manual carefully. Following the
instructions included in the manual will provide product's safety and
effectiveness. If you have any questions, please consult your care professional.
§Attention! Using of the product not according to the manual may cause serious
complications
§Attention! The product should be used according to the recommendations of a
physician or physiotherapist.
§Attention! For single patient use only.
§Attention! Manufacturer is responsible for product's effectiveness and safety
only in case of purchasing the product in the authorized seller.
§Before using remove package and accessories like papers, cards or labels.
§Attention! Th e produc t sho u ld be us e d a cco r din g t he man u al' s
recommendations. If you have any questions, please consult your care
professional.
§Attention! Check the product's condition. If the product is damaged, discontinue
use and contact the manufacturer. Only an undamaged product and proper use
guarantee its right and safe working.
§Before first using, check the size of the product. Only good size guarantees safety and
effectiveness. A wrong size of the product decreases effect of treatment, increases
discomfort and wrong position of the user. Proper use of the brace diagnosis by
physician orr physician therapist.
§Do not use the product in the wrong size.
§Do not use the product by people and children with mental disorders without guardian
control.
§Do not attempt to service this product yourself.
§Do not use the product against its purpose of use.
§Control using the product, especially in children, people with memory dysfunction,
psychiatric and people with sensory disturbances.
§Do not use the accessories which are not recommended by manufacturer.
§Attention! Pain is always the sign of warning. If the pain maintains or increases,
it is advisable to consult your doctor or physical therapist.
§In case of varicose veins, Deep Vein Thrombosis (DVT), oedema the using of product
is allowed only after contact with physician..
§Do not use the product in case of damage or shape's deformation.
§The skin in the area where the product is applied should be clean. Control the skin
condition and in case of skin lesions occuring, it is necessary to contact a physician.
§Attention! Manufacturer is responsible only for hidden defects in the product or
mechanical damages occurred in the natural way of using.
§Attention! Please, keep the manual for future.
KONTRAINDIKATIONEN
PRZECIWWSKAZANIA CONTRINDICATIONS
§Nie stosować wyrobu bez konsultacji z lekarzem prowadzącym lub terapeutą.
§Nie stosować wyrobu u dzieci, osób z zaburzeniami pamięci i chorych psychicznie bez
nadzoru opiekuna.
§Nie stosować wyrobu u osób z zaburzeniami czucia powierzchownego i głębokiego
bez nadzoru opiekuna.
§Nie stosować wyrobu na nieoczyszczonej skórze. Konieczna jest systematyczna
kontrola stanu skóry w trakcie użytkowania produktu.
§Nie stosować wyrobu u osób ze zmianami skórnymi, zaburzeniami krzepnięcia krwi,
obrzękami i żylakami w miejscu jego przylegania bez uprzedniej konsultacji z
lekarzem prowadzącym lub terapeutą.
§Nie stosować wyrobu jeśli jest zniekształcony lub uszkodzony.
§Nie należy podejmować próby samodzielnej naprawy wyrobu oraz dokonywać
jakichkolwiek samodzielnych zmian w konstrukcji wyrobu. Samodzielna ingerencja w
konstrukcję wyrobu może skutkować trwałym uszkodzeniem zdrowia użytkownika.
§Nie stosować akcesoriów i rozwiązań, które nie są rekomendowane przez wytwórcę.
§Nie stosować wyrobu w nieodpowiednim rozmiarze. Tylko prawidłowo dobrany
rozmiar, zgodnie z tabelą rozmiarową, dostępną na opakowaniu produktu i
materiałach informacyjnych producenta, gwarantuje skuteczność i bezpieczeństwo.
§Nie stosować wyrobu w pobliżu otwartego ognia lub na gorącej powierzchni. To może
poważnie zranić użytkownika i doprowadzić do poważnego uszkodzenia zdrowia.
§Nie stosować wyrobu w sposób, do którego nie jest on przeznaczony. §is allowed only after contact with physician.
§control.
§The skin in the area where the product is applied should be clean. Control the skin
§Do not use the product near an open flame or on a hot surface. This can seriously injure
the user and lead to serious damage to health.
§Do not use the product against its purpose of use.
§Do not use the product in case of damage or shape's deformation.
§Do not use the product by people and children with mental disorders without guardian
§condition and in case of skin lesions occuring, it is necessary to contact a physician.
§Do not use the product on patients with superficial and deep sensation disorders
without the supervision of a guardian.
§Do not use the product in the wrong size.
§Only a correctly fitted size, in accordance with the size table, available on the product
packaging and the manufacturer's information materials, guarantees effectiveness
and safety.
§The product should be used according to the recommendations of aphysician or
physiotherapist
§In case of varicose veins, Deep Vein Thrombosis (DVT), oedema the using of orthosis
§Do not attempt to service this product yourself. Independent interference with the
design of the product may result in permanent damage to the user's health.
§Do not use the accessories which are not recommended by manufacturer.
§Bei Krampfadern, Tiefe Venenthrombose, Ödemen ist die Verwendung von
Orthesen nur nach Kontakt mit dem Arzt zulässig.
§Es ist untersagt das Produkt bei Kindern und Personen mit eingeschränkter
Wahrnehmung ohne Aufsicht eines Betreuers anzuwenden.
§Es ist untersagt das Produkt auf eine Art und Weise anzuwenden, für die es nicht
bestimmt ist.
§Es ist untersagt Das Produkt anzuwenden, wenn es verformt oder beschädigt ist.
§Das Produkt sollte gemäß den Empfehlungen von a verwendet werden Arzt oder
Physiotherapeut. Nur eine korrekt angepasste Größe gemäß der Größentabelle, die
auf der Produktverpackung und den Informationsmaterialien des Herstellers
verfügbar ist, garantiert Wirksamkeit und Sicherheit.
§Verwenden Sie das Produkt nicht bei Patienten mit oberflächlichen und tiefen
Empfindungsstörungen ohne Aufsicht eines Vormunds.
§Unabhängige Eingriffe in das Design des Produkts können zu dauerhaften
Gesundheitsschäden des Benutzers führen.
§Verwenden Sie das Produkt nicht in der Nähe einer Flamme oder auf einer heißen
Oberfläche. Dies kann den Benutzer ernsthaft verletzen und zu ernsthaften
Gesundheitsschäden führen.
§Es ist untersagt, nicht originales Zubehör zu verwenden.
§Die Haut unter das Produkt soll reinig und frei von Salben, Cremes oder Umschlägen
sein. Systematische Hautkontrolle ist notwendig, bei Hautveränderungen unter der
Bandage müssen Sie Ihren Arzt kontaktieren.