Aquaglide Cascade 10'0 SUP Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

www.aquaglide.com
1
CASCADE 10’0 SUP PACKAGE
Owner’s Manual
www.aquaglide.com
www.aquaglide.com
3
CASCADE 10’0 SUP PACKAGE
Capacity: 1 Person
Weight Capacity: 180lb (82kg)
Dimensions:
L- 120” (305cm)
W- 30” (76.2cm)
H- 5” (12.7cm)
Contents:
1x Cascade 10’0 iSUP
1x AG Coil Leash
1x Soft Center Fin (US)
1x Fin Thumbscrew and Tab
1x HP SUP Pump 29
4x Aluminum Carabiners
1x Focus Leverlock® 3-pc
Paddle
1x Repair Kit
1x Owner’s Manual
1x River Crossing Bag
www.aquaglide.com
4
WARNINGS & CAUTIONS
STOP! READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THIS
PRODUCT!
It is the owner’s responsibility to read the user’s manual and instruct all users in the safe
operation of this product. This Owner’s Manual is intended to alert you to some of the
potentially dangerous conditions that can arise in the use of this product.
WARNING
Use of this product and participation in the sport involves INHERENT RISKS of SERIOUS INJURY
or DEATH. User ASSUMES ALL RISK of injury or death.
• ALWAYS wear a properly fitted USCG type III / Level 70N, ISO/CE or other agency approved Life
Jacket or Personal Flotation Device (PFD) as required in area of use.
• NEVER use while under the influence of alcohol or drugs.
• NEVER leave children unattended. ONLY use under competent adult supervision. Not intended for
use by children under 5 years of age.
• NEVER place wrists or feet through handles.
• NEVER swim under this product.
• NEVER dive from this product.
• NEVER exceed the manufacturer’s recommended number of users for this product.
• NEVER add any hardware or other attachments not otherwise supplied by the manufacturer.
• This product is not a personal flotation device.
• ALWAYS read User’s Manual before use.
CAUTION
This user’s Manual is intended to alert you to some of the potentially dangerous conditions that
can arise in the use of this product. Other, unforeseen risks may exist, so always use caution
and common sense. Please contact the dealer or manufacturer of this product if you have any
questions about proper assembly, operation, or safe use of this product.
• Always read this user’s manual carefully before use and follow the instructions.
• This item provides no protection against drowning.
• Always be aware of potential dangers in the surrounding environment.
• Always take all reasonable precautions in using this product and instruct all users about safe
guidelines prior to use.
• Always inflate each air chamber to the specified working pressure before use. Over-inflation can
cause damage. Under-inflation can cause injury due to instability.
• Never exceed the maximum weight or user capacity stated for this product.
• Always evenly distribute weight from users or gear to prevent possible capsize.
• Never use at night, in low-light, or in other adverse weather or environmental conditions.
SALTWATER WARNING
Prolonged exposure to salt water can damage and/or shorten the expected lifetime of this product.
The marine environment includes many damaging elements including corrosion, abrasion, and
damage from marine life such as barnacles. Regular cleaning and rinsing with fresh water will reduce
these risks. A PVC-safe anti-fouling paint can be used to help protect this product against marine
growth. Damage caused by exposure to salt water is not covered by warranty.
www.aquaglide.com
5
Use No MotorUse No Compressor No Children 0 - 4yrs
No Protection
Against Drowning
Always Use PFDRead Manual
Max. Users
1
Max. Capacity Gear & Crew
180lb
(82kg)
114.0 - 18.0psi
(0,97 - 1,24bar)
CASCADE 10’0 SUP PACKAGE
www.aquaglide.com
6
Inatable SUP – Aquaglide makes some of the highest quality inatable SUP boards in the world. With
proper care and maintenance, our products are expected to last for years under normal use. We list
important tips and instructions below. If unsure about any point, please reach us through our website at
Aquaglide.com/contact-us.
Air Pump - Use an air pump recommended for inating your board; a high-volume/ high-pressure
hand pump is included. Other frequently used options are high-volume electrical pumps operating on
either 12v (car battery) or AC mains power (120v or 230v) depending on available power sources. Air
compressors designed for high-pressure ination are not recommended because they can lead to over-
ination.
Valve(s) – This board uses a Halkey Roberts – type (HR) valve. HR valve
attaches to product using a threaded backing plate, making it easily
replaceable in the unlikely event of damage.
Access valve by twisting cap counterclockwise. Pull to remove – cap is
attached to valve by lanyard. To close, place cap over valve, twist clockwise to
secure. Note: cap is the secondary air seal. See A.
Valve Operation: To operate Halkey Roberts – type (HR)
valve, press plunger and turn 90 degrees to set valve
for inate and product use (plunger out = 1-way airow).
Press plunger and turn 90 degrees to deate (plunger
in = 2-way airow). Note: valve is primary air seal. After
ination, close with cap for secondary seal. See B.
To inate, an air pump with Halkey Roberts – type (HR)
valve tting is required. Insert tting rmly into valve and
twist clockwise to lock in place. See C.
Tie-Downs: Product is tted with 4 webbing loop tie-
downs for attaching gear such as a cooler. To simplify
attachment, board includes aluminum carabiners for each
tie-down. To avoid stepping on carabiners, use only when
necessary to attach items to board. Open carabiner gate
and slip carabiner through needed tie-down loops. Use webbing rack straps
or strong synthetic rope through carabiners to attach item. Remove unused
carabiners and store on bag. See D.
Universal Mount Plate: Product is tted with Universal Mount plate designed
to t a wide range of aftermarket accessories including AG Cupholder, sold
separately. Plate accepts ¼-20 x 7/8” Stainless mounting screws. Internal
hardware is #304 grade Stainless and should be thoroughly rinsed with fresh
water after ocean use. See E.
Proper Working Pressure is listed below. Do not overll or underll. Excessive
pressure can cause damage to the product and may void the warranty. Do
not use without adequate air pressure. Product can become unstable if
underlled and may not support indicated capacity. If in doubt, use a pressure
gauge (manometer) to monitor air pressure in the product.
ASSEMBLY
E
Inate (1-way) Deate (2-way)
B
C
A
DD
www.aquaglide.com
7
Chart 1 – Working Pressure - Cascade 10’0 iSUP
Valve Working Presssure in psi (Bar)
MAIN [1] 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar)
1. Locate a at, dry area near the water. The best setup position will also make launching easy. Never
drag board as damage may occur. Carry board by center handle, tipped at 90 degrees to t under arm.
2. Unroll board completely and locate Main Valve [1]. To help future storage, closely note original folding
method. Remove valve cap and conrm valve is in inate (1-way airow) position.
3. Insert air pump hose with proper valve tting into Main Valve [1]. Use pump to inate board to Working
Pressure as shown in Chart 1. This board incorporates high-pressure 12cm single layer drop stitch for
ultimate performance. While it is possible to paddle board condently with as little as 12.0psi (0,83bar)
minimum, inate to full working pressure between 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar) for peak performance.
Heavier users may prefer higher end of this range for greater stiffness. Do not allow pressure to exceed
20.0psi (1,38bar) as damage may occur. Check for proper pressure using gauge (manometer). Replace
valve cap.
4. Attach ankle leash to leash ring located near Main Valve. Open Velcro overlock and use rope loop
to attach to leash ring. Then use double Velcro overlock to attach to rope. Using an ankle leash is
recommended as it prevents board and paddler from becoming separated in contrary winds, currents
and other unforeseen events. Use of ankle leash may not be advisable in extremely dangerous situations
such as paddling in whitewater.
5. Install n. This board uses a US-style center n and nbox with thumb-screw and tab. No tools are
required for installation. See F.
a. Roll board over to expose bottom. Fin box is positioned toward rear. Remove thumb screw and at
tab (rectangular nut) from n.
b. Reconnect tab and thumb screw loosely – just a turn and a half.
c. Use thumb screw to insert at tab into opening in nbox and slide tab as far forward as possible.
Unscrew thumb screw leaving at tab in place at front of nbox. See F-1.
d. Fin has a horizontal pin toward the rear. Starting with this pin, insert n into opening in nbox and
slide backward until front of n can be pressed into box. See F-2.
e. Align hole in n with hole in at tab and insert thumb screw. Tighten to secure. See F-3.
f. Reverse steps to remove n.
F
www.aquaglide.com
8
Cascade 10’0 is an inatable stand-up paddleboard (SUP) for use in sheltered inshore coastal or inland
waterways. Regardless of experience level, SUP users should always be prepared to enter water when using
any SUP board including this one.
Competence: The operation of any vessel is a serious responsibility. Each operator must be competent to
control the board including ensuring safety of vessel and crew. If you are unfamiliar with the sport, consider the
risks and make certain you are competent to handle and operate this board in the intended conditions. Your
dealer, local experts, and clubs can all be useful sources of information regarding local conditions, training
and/or competent use of this product.
Capacity: Both shape and weight affect the stability of your SUP board. Shape is determined by the
manufacturer and cannot be changed. Added weight of gear and paddlers is controlled by the user and must
always be less than the maximum weight capacity stated in this manual.
Trim: Placement of added weight can inuence performance of the craft and may adversely affect stability.
Do not concentrate more than 180lb (81,6kg) in any one area during use. Gear and/or paddlers should be
positioned such that the board remains level in the water for best performance.
Maintain Working Pressure: Air pressure is temperature dependent. Always conrm proper working
pressure before use. Be aware that changing temperatures can cause critical over or under-ination. Leaving
the board in the sun may quickly affect the internal pressure causing permanent damage. If you must leave
the board, nd a shady area, release some air, and leave board upside down to minimize thermal over-ination
and potential UV damage.
If board shows signs of instability or pressure loss, discontinue use until board is returned to working pressure
and/or repairs made.
Paddling - First Steps:
1. Place board in the water in an area protected from wind and boat trafc. Begin in water deep enough for
n to avoid contact with the bottom. First-time paddlers may start sitting, on knees, or standing in an athletic
stance with feet near center handle. Stability increases as board moves forward.
2. Consider prevailing conditions such as wind, waves, tides, currents and other environmental factors in
planning route. Always be aware of weather and tide/ current changes that may affect return to safety.
3. Maintain a safe distance from sharp rocks, docks, boats, exposed or submerged trees, muscles, barnacles
and any other item that may cause damage to this product. Although this product is extremely durable, avoid
contact with sharp objects that may cut or puncture hull.
Transportation: One of the best features of high-quality inatable SUP’s is that they are extremely portable.
When packed into original storage bag this board ts easily into a closet for storage and the back of most cars
for transport.
OPERATION
6. Paddle Set-up. This product includes a Focus 3pc Leverlock®
paddle which adjusts easily from 70” – 86” (177cm – 218cm) to suit a
variety of paddlers. Handle comes inserted into middle shaft, adjusted
to minimum length. See G.
a. Assemble paddle by inserting middle shaft into lower shaft with
blade at bottom. Align shaft hole and allow spring pin to snap in
place.
b. Open Leverlock® handle lever and prepare to adjust. Stand next
to paddle with blade on ground and arm raised upward.
c. Extend handle until top reaches height of paddler’s wrist. Make sure to align handle and blade at
same angle. Maintain position and close Leverlock® handle lever. This is a good starting point. Paddle
length is a matter of personal preference and may vary by up to +/- 6” (15cm).
7. To launch board, lift product completely and place in water with n deepest to clear bottom. Never
drag board over sharp objects such as muscles or barnacles as damage may occur.
OPEN CLOSED
G
www.aquaglide.com
9
Inated boards can be transported on roof racks with adequate straps. Nose forward and bottom facing
upward is best. Monitor sun exposure – be careful not to exceed working pressure.
A well-packed iSUP can typically go on most airlines without oversize baggage charges. A 3-piece Aquaglide
paddle will ensure paddle ts in the bag too. This board includes an extremely durable travel bag, which is
recommended for airline travel with any Aquaglide iSUP.
CARE & MAINTENANCE
Proper cleaning, maintenance, and storage is essential to help prolong the life of your product. Do not
use petroleum-based cleaners on this product. Improper use of a pressure washer can damage or
destroy the product.
Basic Cleaning: Always rinse product thoroughly with fresh water after use in salt water or any water
containing large amount of sediment or algae. This helps prevent buildup of dirt particles which can
accelerate wear. For deeper cleaning, use soft bristly brush or sponge with mild soap and fresh water.
Difcult Cleaning: For heavy stains, marine growth, algae, mold, dirt and oils use a non-caustic
cleaning product like Simple Green or citrus-based cleaner after checking to conrm compatibility. Also,
check with your distributor, or on our website, Aquaglide.com for commercial-grade cleaning solutions.
UV Protectant: This product is made with UV inhibitors and UV-resistant materials. However, long-term
exposure to sunlight will reduce product life and will cause fading and other product damage. Never
leave board in the sun with colored side up. Regularly apply a UV protectant specically designed for PVC
to help ensure the life of your product. Find more information on professional-grade UV protectants from
your distributor, or on our website, Aquaglide.com.
Replacement parts: Items like valves, ns, nboxes and other accessories can occasionally wear out
and need replacement to maintain the full function of your product. Check with your distributor, or on our
website, Aquaglide.com for available parts and replacement instructions.
STORAGE
Clean, Protect, Dry: Clean board and consider applying UV protectant before long term storage.
Conrm board is dry before storing.
Deate & Fold: Remove n(s) and large accessories. Deate board completely: Consider using pump
in ‘deate’ mode to remove air. Leave valve open to vent trapped air during folding. Roll and/or at-fold
deated product in similar manner to original packaging. If uncertain, roll from front to back - toward the
valve. Place in original storage bag and use compression straps to secure.
Storage: Store the product out of direct sunlight and protect from environment in a clean, dry location
such as a sealed closet, crate or container to prevent against rodent damage. Never store in a damp
location or at temperatures below 40 F (4 C).
www.aquaglide.com
10
Despite the durability of this product, occasionally accidents happen. This product includes a repair kit
with some matching repair materials to help. If you should need additional repair materials or advice,
check with your distributor or on our website, Aquaglide.com for guidance. If you believe your product
has a manufacturing defect, please submit a warranty claim before making repairs.
This Product is made with 12cm single layer drop stitch. Inate board fully and swab with Windex or
soapy water and a sponge to locate leak.
Self-Adhesive TPU Patch Repair (i.e. Tear-Aid – Type B) [NOT included] – Ideal for emergency
repairs.
1. With leak located, cut supplied patch (or Tear-Aid, Type B) patch using sharp scissors. Round corners
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
2. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area. Dry completely.
3. Peel back paper backing to expose adhesive. Align patch and apply pressure. Peel back remaining
paper backing. Avoid trapping air bubbles. Rub rmly from center outward.
Fabric Reinforced PVC with Glue Repair (included) – Ideal for dropstitch repairs. Optional Adhesive:
HH-66, Aquaseal+FD.
1. With leak located, deate product. Arrange work surface so that repair is most accessible.
2. Cut matching PVC patch material using sharp scissors or razor knife. Round corners
(approximately ¼” radius). Patch should cover 1” (2.5cm) outside leak in all directions.
3. Use solvent such as MEK, Acetone or Alcohol to clean patch area and back of patch. Dry completely.
4. Use sandpaper to roughen patch area and back of patch.
5. Use solvent again to quickly remove sanding residue.
6. Dry t patch and use pencil to outline location.
7. Use a small disposable brush to apply a thin, even layer of glue to patch area. Glue evenly up to pencil
outline. Glue back of patch.
8. Allow glue to cure (30 - 60 seconds) – until surface glazes slightly.
9. Repeat 7-8 to add a second coat of glue in the same way.
10. Align patch using pencil outline as a guide. Once surfaces touch, bond will be immediate.
11. Apply patch, starting at one corner and working outward.
12. Rub rmly from center outward for 1 – 2 minutes.
13. Allow to cure for 2 hours, minimum. Cure 12 hours for full strength.
REPAIR
www.aquaglide.com
11
ACKNOWLEDGEMENT OF RISK AGREEMENT
By assembling and/or using this product, you are agreeing to: (1) Read and understand the terms set
forth below and (2) to require anyone using this product to familiarize themselves with such terms.
Assumption of Risk: Use of this product and any of its components involves certain inherent risks,
dangers, and hazards which can result in serious personal injury and death. In using the product,
you freely agree to assume, acknowledge, and accept any and all known and unknown risks of injury
while using this equipment. The risks inherent in the sport can be greatly reduced by abiding by the
Warning Guidelines listed in this Owner’s Manual and by using common sense.
Arbitration: In further consideration of the sale to you of this product and any of its components,
you hereby agree to submit to binding arbitration any and all claims which you believe you may have
against Aquaglide arising from the use of any Aquaglide equipment or products. The arbitration shall
be pursuant to the rules of the American Arbitration Association. Arbitration shall be commenced
within (1) year from the date on which any alleged claim first arose. Further, the arbitration shall be
held in Lynnwood, Washington unless otherwise mutually agreed to by all parties. The arbitration
award through the American Arbitration Association may be enforced by any Court of competent
jurisdiction.
Entire Agreement: In entering into this Agreement, you are not relying upon any oral or written
representations other than what is set forth in this agreement and the Aquaglide Owner’s Manual.
www.aquaglide.com
12
At Aquaglide we pride ourselves on rst class customer service and brand integrity. We strive to
manufacture our products to the highest quality standards and we proudly stand behind them. Despite
our best efforts, occasionally a product may exhibit a manufacturing defect. If you believe your product
has a manufacturing defect, please submit a warranty claim before making repairs. Once a warranty
claim is submitted our staff will review your submission and deliver a prompt resolution.
It is always our primary intention to treat each customer fairly.
Paddlesports Products
Paddlesports products are designed for consumer use in a recreational setting including private use in
sheltered inshore coastal, inland waterways, lakes and rivers.
Warranty Coverage
Product warranty covers all critical manufacturing defects including general workmanship, seam failures,
and material failure due to manufacturing defects.
Warranty Terms
Warranty term for inatable Stand Up Paddleboards: (2) two years from date of purchase.
Paddlesports products under an approved warranty claim may be repaired or replaced, in part or entirely,
at the sole discretion of Aquaglide.
What is NOT Covered Under Warranty?
• Normal wear and tear
• Freight damage (freight claim must be led to cover shipping damage)
• Damage while in storage (freeze or other damage)
• Repairable cuts, punctures, or tears due to external forces
• Damage caused by sharp object when opening boxed product
• Damage caused by dragging product
• Damage caused by exceeding the maximum weight and/ or user capacity
• UV Damage without proper treatment (material breakdown, fading)
• Damage, or failure due to over-ination including thermal over-ination from sun exposure
• Vandalism or intended damage
• Product failure due to force majeure, acts of God, or inclement weather
• Improper maintenance and/or cleaning
• Damage caused by animals or plants including marine growth
• Damage caused by chemicals or poor water quality
Warranty Claim Requirements
1. Dated proof of purchase or original invoice, for original owner.
2. High resolution photo or video showing serial number (where relevant).
3. High resolution photo or video showing entire product.
4. High resolution photos or video of defective portion of product. If leaking, show leak with and
without soapy water.
Warranty Claim Submission
In the United States, warranty claims may be submitted by end consumer or retailer at
www.aquaglide.com/warranty/. Please gather the information in claim requirements and submit
warranty claim electronically.
Outside the United States please gather the information in claim requirements and submit warranty claim
through your dealer or national distributor.
Enter clear and complete information including your contact information. Once a claim is submitted our
team will make every effort to address it promptly.
WARRANTY
www.aquaglide.com
13
ESPAÑOL
Es responsabilidad del propietario leer el manual del usuario e instruir a todos los usuarios sobre el funcionamiento
seguro de este producto. El propósito de este manual del propietario es alertarlo sobre algunas de las condiciones
potencialmente peligrosas que pueden surgir en el uso de este producto.
ADVERTENCIA
El uso de este producto y la participación en el deporte implica RIESGOS INHERENTES de LESIONES GRAVES o LA MUERTE.
El usuario ASUME TODOS LOS RIESGOS de lesiones o muerte.
• SIEMPRE use un chaleco salvavidas o un dispositivo de otación personal (PFD) aprobado por la agencia USCG tipo III / Nivel
70N, ISO / CE u otra agencia, según se requiera en el área de uso.
• NUNCA lo use bajo la inuencia de alcohol o drogas.
• NUNCA deje a los niños desatendidos. Úselo ÚNICAMENTE bajo la supervisión de un adulto competente. No está diseñado
para ser utilizado por niños menores de 5 años.
• NUNCA coloque muñecas o pies a través de las manijas.
• NUNCA nade debajo de este producto.
• NUNCA bucee desde este producto.
• NUNCA exceda el número de usuarios recomendado por el fabricante para este producto.
• NUNCA agregue ningún hardware u otros accesorios que no hayan sido suministrados por el fabricante.
• Este producto no es un dispositivo de otación personal.
• SIEMPRE lea el manual del usuario antes de usarlo.
PRECAUCIÓN
El objetivo de este manual del usuario es alertarle sobre algunas de las condiciones potencialmente peligrosas que pueden
surgir en el uso de este producto. Pueden existir otros riesgos imprevistos, así que siempre tenga cuidado y use el sentido
común. Póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante de este producto si tiene alguna pregunta sobre el montaje,
funcionamiento o uso seguro de este producto.
• Lea siempre este manual del usuario con atención antes de usarlo y siga las instrucciones.
• Este artículo no proporciona protección contra el ahogamiento.
• Sea siempre consciente de los peligros potenciales en el entorno circundante.
• Siempre tome todas las precauciones razonables al usar este producto e instruya a todos los usuarios sobre las pautas de
seguridad antes de su uso.
• Siempre ine cada cámara de aire a la presión de trabajo especicada antes de su uso. El inado excesivo puede causar
daños. El inado insuciente puede causar lesiones debido a la inestabilidad.
• Nunca exceda el peso máximo o la capacidad de usuario indicada para este producto.
• Distribuya siempre uniformemente el peso de los usuarios o del equipo para evitar un posible vuelco.
• Nunca lo use de noche, con poca luz o en otras condiciones climáticas o ambientales adversas.
ADVERTENCIA DE AGUA SALADA La exposición prolongada al agua salada puede dañar y / o acortar la vida útil esperada
de este producto. El entorno marino incluye muchos elementos dañinos, como la corrosión, la abrasión y los daños causados
por la vida marina, como los percebes. La limpieza y el enjuague regulares con agua dulce reducirán estos riesgos. Se puede
usar una pintura antiincrustante segura para PVC para ayudar a proteger este producto contra el crecimiento marino. Los daños
causados por la exposición al agua salada no están cubiertos por la garantía.
MONTAJE
SUP inable: Aquaglide fabrica algunas de las tablas de SUP inables de mayor calidad del mundo. Con el cuidado y
mantenimiento adecuados, se espera que nuestros productos duren años con un uso normal. A continuación, enumeramos
consejos e instrucciones importantes. Si no está seguro de algún punto, comuníquese con nosotros a través de nuestro sitio
web en Aquaglide.com/contact-us.
Bomba de aire: use una bomba de aire recomendada para inar su tabla; Se incluye una bomba manual de alto volumen /
alta presión. Otras opciones de uso frecuente son las bombas eléctricas de gran volumen que funcionan con 12 V (batería de
automóvil) o con alimentación de CA (120 V o 230 V), según las fuentes de alimentación disponibles. No se recomiendan los
compresores de aire diseñados para inar a alta presión porque pueden provocar un inado excesivo.
Válvula (s): esta placa utiliza una válvula de tipo Halkey Roberts (HR). La válvula HR se conecta al producto mediante una placa
de respaldo roscada, lo que la hace fácilmente reemplazable en el improbable caso de daño.
Acceda a la válvula girando la tapa en sentido antihorario. Tire para quitar: la tapa está sujeta a la válvula mediante un
cordón. Para cerrar, coloque la tapa sobre la válvula, gírela en sentido horario para asegurarla. Nota: la tapa es el sello de aire
secundario. Ver A.
Operación de la válvula: Para operar la válvula tipo Halkey Roberts (HR), presione el émbolo y gírelo 90 grados para congurar
la válvula para inar y usar el producto (émbolo hacia afuera = ujo de aire de 1 vía). Presione el émbolo y gírelo 90 grados para
desinar (émbolo hacia adentro = ujo de aire de 2 vías). Nota: la válvula es un sello de aire primario. Después del inado, cierre
con la tapa para el sello secundario. Ver B.
Para inar, se requiere una bomba de aire con conexión de válvula de tipo Halkey Roberts (HR). Inserte el accesorio rmemente
en la válvula y gírelo en el sentido de las agujas del reloj para bloquearlo en su lugar. Ver C.
Amarres: el producto está equipado con 4 amarres de bucle de cincha para sujetar equipo, como una hielera. Para simplicar
la jación, la tabla incluye mosquetones de aluminio para cada amarre. Para evitar pisar los mosquetones, utilícelos solo cuando
sea necesario para sujetar elementos a la tabla. Abra la compuerta del mosquetón y deslice el mosquetón a través de los lazos
de sujeción necesarios. Utilice correas de rejilla o una cuerda sintética resistente a través de los mosquetones para sujetar el
www.aquaglide.com
14
artículo. Retire los mosquetones no utilizados y guárdelos en una bolsa. Ver D.
Placa de montaje universal: el producto está equipado con una placa de montaje universal diseñada para adaptarse a una
amplia gama de accesorios del mercado de accesorios, incluido el portavasos AG, que se vende por separado. La placa acepta
tornillos de montaje de acero inoxidable de ¼-20 x 7/8”. Los herrajes internos son de acero inoxidable de grado #304 y deben
enjuagarse bien con agua dulce después de su uso en el océano. Ver E.
La presión de trabajo adecuada se enumera a continuación. No llene en exceso ni en exceso. La presión excesiva puede dañar
el producto y anular la garantía. No lo use sin la presión de aire adecuada. El producto puede volverse inestable si no se llena y
es posible que no admita la capacidad indicada. En caso de duda, utilice un manómetro (manómetro) para controlar la presión
de aire en el producto.
Cuadro 1 - Presión de trabajo - Cascade 10’0 iSUP
1. Ubique un área plana y seca cerca del agua. La mejor posición de preparación también facilitará el lanzamiento. Nunca arrastre
la tabla, ya que se pueden producir daños. Lleve la tabla por el asa central, inclinada a 90 grados para que quepa debajo del brazo.
2. Desenrolle la placa completamente y ubique la válvula principal [1]. Para facilitar el almacenamiento futuro, tenga en cuenta el
método de plegado original. Retire la tapa de la válvula y conrme que la válvula esté en la posición de inado (ujo de aire de 1 vía).
3. Inserte la manguera de la bomba de aire con la conexión de válvula adecuada en la válvula principal [1]. Utilice la bomba para
inar la tabla a la presión de trabajo como se muestra en la Tabla 1. Esta tabla incorpora puntada de caída de una sola capa de
12 cm de alta presión para un rendimiento máximo. Si bien es posible remar con conanza con tan solo 12.0 psi (0,83 bar) como
mínimo, ine a la presión máxima de trabajo entre 14.0 - 18.0psi (0,97 - 1,24bar) para un rendimiento máximo. Los usuarios más
pesados pueden preferir un extremo más alto de este rango para una mayor rigidez. No permita que la presión exceda los 20.0psi
(1,38bar) ya que pueden ocurrir daños. Verique la presión adecuada usando un manómetro. Reemplace la tapa de la válvula.
4. Coloque la correa de tobillo en el anillo de correa ubicado cerca de la válvula principal. Abra el cierre de velcro y use el lazo de
cuerda para sujetarlo al anillo de la correa. Luego, use overlock de velcro doble para sujetarlo a la cuerda. Se recomienda el uso de
una correa de tobillo, ya que evita que la tabla y el palista se separen con vientos contrarios, corrientes y otros imprevistos. El uso
de una correa de tobillo puede no ser aconsejable en situaciones extremadamente peligrosas, como remar en aguas bravas.
5. Instale la aleta. Esta tabla utiliza una aleta central y una caja de aletas de estilo estadounidense con tornillo de mariposa y lengüe-
ta. No se requieren herramientas para la instalación. Ver F.
a. Gire la tabla para exponer la parte inferior. La caja de aletas está colocada hacia atrás. Retire el tornillo de mariposa y la
lengüeta plana (tuerca rectangular) de la aleta.
b. Vuelva a conectar la pestaña y el tornillo de mariposa sin apretar, solo una vuelta y media.
c. Use un tornillo de mariposa para insertar la lengüeta plana en la abertura de la caja de aletas y deslice la lengüeta lo más
hacia adelante posible. Desatornille el tornillo de mariposa dejando la pestaña plana en su lugar en la parte delantera de la caja
de aletas. Ver F-1.
d. La aleta tiene un pasador horizontal hacia la parte trasera. Comenzando con este pasador, inserte la aleta en la abertura de la
caja y deslícela hacia atrás hasta que la parte delantera de la aleta se pueda presionar en la caja. Ver F-2.
e. Alinee el oricio de la aleta con el oricio de la pestaña plana e inserte el tornillo de mariposa. Apriete para asegurar. Ver F-3.
f. Invierta los pasos para quitar la aleta.
6. Conguración de la paleta. Este producto incluye una paleta Focus 3pc Leverlock® que se ajusta fácilmente de 70”- 86” (177cm -
218cm) para adaptarse a una variedad de palistas. El mango viene insertado en el eje central, ajustado a la longitud mínima. Ver G.
a. Ensamble la paleta insertando el eje medio en el eje inferior con la hoja en la parte inferior. Alinee el oricio del eje y deje que el
pasador de resorte encaje en su lugar.
b. Abra la palanca del mango Leverlock® y prepárese para ajustar. Párese junto a la paleta con la hoja en el suelo y el brazo
levantado hacia arriba.
c. Extienda el mango hasta que la parte superior alcance la altura de la muñeca del palista. Asegúrese de alinear el mango y la
hoja en el mismo ángulo. Mantenga la posición y cierre la palanca del mango Leverlock®. Este es un buen punto de partida. La
longitud de la paleta es una cuestión de preferencia personal y puede variar hasta +/- 6” (15 cm).
7. Para lanzar la tabla, levante el producto completamente y colóquelo en agua con la aleta más profunda para despejar el fondo.
Nunca arrastre la tabla sobre objetos alados como músculos o percebes, ya que se pueden producir daños.
OPERACIÓN
Cascade 10’0 es una tabla de remo inable (SUP) para uso en vías navegables costeras o interiores protegidas. Independien-
temente del nivel de experiencia, los usuarios de SUP siempre deben estar preparados para entrar en el agua cuando utilicen
cualquier tabla de SUP, incluida esta.
Válvula Presión de trabajo en psi (bar)
PRINCIPAL [1] 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar)
www.aquaglide.com
15
Competencia: La operación de cualquier embarcación es una seria responsabilidad. Cada operador debe ser competente para
controlar el tablero, incluida la garantía de la seguridad del barco y la tripulación. Si no está familiarizado con el deporte, considere
los riesgos y asegúrese de ser competente para manejar y operar esta tabla en las condiciones previstas. Su distribuidor, los
expertos locales y los clubes pueden ser fuentes útiles de información sobre las condiciones locales, la formación y / o el uso
competente de este producto.
Capacidad: tanto la forma como el peso afectan la estabilidad de tu tabla de SUP. La forma la determina el fabricante y no se
puede cambiar. El peso adicional del equipo y los palistas es controlado por el usuario y siempre debe ser menor que la capacidad
máxima de peso indicada en este manual.
Trim: La colocación de peso adicional puede inuir en el rendimiento de la embarcación y puede afectar negativamente a la
estabilidad. No concentre más de 180 lb (81,6 kg) en ninguna área durante el uso. El equipo y / o los remeros deben colocarse de
manera que la tabla permanezca nivelada en el agua para un mejor rendimiento.
Mantenga la presión de trabajo: la presión del aire depende de la temperatura. Siempre conrme la presión de trabajo adecua-
da antes de usar. Tenga en cuenta que los cambios de temperatura pueden causar un inado excesivo o insuciente. Dejar la tabla
al sol puede afectar rápidamente la presión interna y causar daños permanentes.
Si debe abandonar la tabla, busque un área con sombra, libere un poco de aire y déjela boca abajo para minimizar el sobreinado
térmico y el daño potencial de los rayos UV. Si la tabla muestra signos de inestabilidad o pérdida de presión, deje de usarla hasta
que la tabla vuelva a la presión de trabajo y / o se realicen las reparaciones.
Remar - Primeros pasos:
1. Coloque la tabla en el agua en un área protegida del viento y el tráco de botes. Comience en agua lo sucientemente profunda
para que la aleta evite el contacto con el fondo. Los remadores por primera vez pueden comenzar sentados, de rodillas o de pie en
una postura atlética con los pies cerca del mango central. La estabilidad aumenta a medida que la tabla avanza.
2. Considere las condiciones predominantes como el viento, las olas, las mareas, las corrientes y otros factores ambientales en la
planicación de la ruta. Siempre esté atento a los cambios climáticos y de mareas / corrientes que pueden afectar el regreso a un
lugar seguro.
3. Mantenga una distancia segura de rocas aladas, muelles, botes, árboles expuestos o sumergidos, músculos, percebes y
cualquier otro elemento que pueda dañar este producto. Aunque este producto es extremadamente duradero, evite el contacto
con objetos alados que puedan cortar o perforar el casco.
Transporte: una de las mejores características de los SUP inables de alta calidad es que son extremadamente portátiles. Cuando
se empaqueta en la bolsa de almacenamiento original, esta tabla cabe fácilmente en un armario para guardarla y en la parte trasera
de la mayoría de los automóviles para transportarla.
Las tablas inadas se pueden transportar en portaequipajes con correas adecuadas. Lo mejor es la nariz hacia adelante y la parte
inferior hacia arriba. Controle la exposición al sol: tenga cuidado de no exceder la presión de trabajo.
Un iSUP bien empaquetado generalmente puede ir en la mayoría de las aerolíneas sin cargos por equipaje de gran tamaño. Una
paleta Aquaglide de 3 piezas asegurará que la paleta también quepa en la bolsa. Esta tabla incluye una bolsa de viaje extremada-
mente duradera, que se recomienda para viajes en avión con cualquier Aquaglide iSUP.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
La limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento adecuados son esenciales para ayudar a prolongar la vida útil de su
producto. No use limpiadores a base de petróleo en este producto. El uso inadecuado de una lavadora a presión puede dañar
o destruir el producto.
Limpieza básica: Siempre enjuague bien el producto con agua dulce después de su uso en agua salada o en cualquier agua
que contenga gran cantidad de sedimentos o algas. Esto ayuda a prevenir la acumulación de partículas de suciedad que
pueden acelerar el desgaste. Para una limpieza más profunda, use un cepillo de cerdas suaves o una esponja con jabón suave
y agua fresca.
Limpieza difícil: Para manchas fuertes, crecimiento marino, algas, moho, suciedad y aceites, use un producto de limpieza no
cáustico como Simple Green o un limpiador a base de cítricos después de vericar la compatibilidad. Además, consulte con su
distribuidor o en nuestro sitio web Aquaglide.com para obtener soluciones de limpieza de grado comercial.
Protector UV: este producto está fabricado con inhibidores de rayos UV y materiales resistentes a los rayos UV. Sin embargo,
la exposición prolongada a la luz solar reducirá la vida útil del producto y provocará decoloración y otros daños al producto.
Nunca deje la tabla al sol con el lado de color hacia arriba. Aplique regularmente un protector UV diseñado especícamente para
PVC para ayudar a garantizar la vida útil de su producto. Encuentre más información sobre protectores UV de grado profesional
de su distribuidor, o en nuestro sitio web, Aquaglide.com.
Piezas de repuesto: elementos como válvulas, aletas, cajas de aletas y otros accesorios pueden ocasionalmente desgastarse
y deben reemplazarse para mantener el funcionamiento completo de su producto. Consulte con su distribuidor, o en nuestro
sitio web, Aquaglide.com, las piezas disponibles y las instrucciones de reemplazo.
ALMACENAMIENTO
Limpiar, Proteger, Secar: Limpiar la tabla y considerar la aplicación de protector UV antes de un almacenamiento prolongado.
Conrme que la tabla esté seca antes de guardarla.
Desinar y plegar: Retire las aletas y los accesorios grandes. Desine la tabla por completo: considere usar la bomba en
modo “desinar” para eliminar el aire. Deje la válvula abierta para ventilar el aire atrapado durante el plegado. Enrolle y / o pliegue
el producto desinado de manera similar al empaque original. Si no está seguro, gire de adelante hacia atrás, hacia la válvula.
www.aquaglide.com
16
Coloque en la bolsa de almacenamiento original y use correas de compresión para asegurar.
Almacenamiento: Guarde el producto fuera de la luz solar directa y protéjalo del medio ambiente en un lugar limpio y seco,
como un armario, una caja o un contenedor sellado, para evitar daños por roedores. Nunca almacene en un lugar húmedo o a
temperaturas inferiores a 40 F (4 C).
REPARAR
A pesar de la durabilidad de este producto, ocasionalmente ocurren accidentes. Este producto incluye un kit de reparación con
algunos materiales de reparación correspondientes para ayudar. Si necesita materiales de reparación adicionales o consejos,
consulte con su distribuidor o en nuestro sitio web, Aquaglide.com para obtener orientación. Si cree que su producto tiene un
defecto de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones.
Este producto está hecho con puntada de gota de una sola capa de 12 cm. Ine la tabla completamente y limpie con Windex o
agua jabonosa y una esponja para localizar la fuga.
Reparación de parche de TPU autoadhesivo (es decir, Tear-Aid - Tipo B) [NO incluido] - Ideal para reparaciones de
emergencia.
1. Con la fuga localizada, corte el parche suministrado (o Tear-Aid, Tipo B) usando unas tijeras aladas. Esquinas redondeadas
(radio de aproximadamente ¼”). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
2. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área del parche. Secar completamente.
3. Despegue el respaldo de papel para exponer el adhesivo. Alinee el parche y aplique presión. Despegue el respaldo de papel
restante. Evite atrapar burbujas de aire. Frote rmemente desde el centro hacia afuera.
PVC reforzado con tela con reparación de pegamento (incluido): ideal para reparaciones de puntos. Adhesivo opcional:
HH-66, Aquaseal + FD.
1. Con la fuga localizada, desine el producto. Disponga la supercie de trabajo para que la reparación sea más accesible.
2. Corte el material del parche de PVC a juego con unas tijeras aladas o una navaja. Esquinas redondas
(aproximadamente ¼” de radio). El parche debe cubrir la fuga exterior de 1” (2,5 cm) en todas las direcciones.
3. Utilice un disolvente como MEK, acetona o alcohol para limpiar el área y la parte posterior del parche. Secar completamente.
4. Utilice papel de lija para raspar el área y la parte posterior del parche.
5. Vuelva a utilizar disolvente para eliminar rápidamente los residuos del lijado.
6. Seque el parche y use un lápiz para delinear la ubicación.
7. Utilice un pincel desechable pequeño para aplicar una capa na y uniforme de pegamento en el área del parche. Pegue
uniformemente hasta el contorno del lápiz. Pegue la parte posterior del parche.
8. Deje curar el pegamento (30 - 60 segundos) - hasta que la supercie se sature ligeramente.
9. Repita 7-8 para agregar una segunda capa de pegamento de la misma manera.
10. Alinee el parche usando el contorno de lápiz como guía. Una vez que las supercies se toquen, la unión será inmediata.
11. Aplique el parche, comenzando en una esquina y trabajando hacia afuera.
12. Frote rmemente desde el centro hacia afuera durante 1 - 2 minutos.
13. Deje curar durante 2 horas como mínimo. Deje curar durante 12 horas para obtener su máxima fuerza.
RECONOCIMIENTO DEL ACUERDO DE RIESGOS
Al ensamblar y / o usar este producto, usted acepta: (1) Leer y comprender los términos establecidos a continuación y (2) exigir
que cualquier persona que utilice este producto se familiarice con dichos términos.
Asunción de riesgo: El uso de este producto y cualquiera de sus componentes implica ciertos riesgos, peligros y peligros
inherentes que pueden resultar en lesiones personales graves y la muerte. Al usar el producto, usted acepta libremente asumir,
reconocer y aceptar todos y cada uno de los riesgos de lesiones conocidos y desconocidos durante el uso de este equipo.
Los riesgos inherentes al deporte se pueden reducir en gran medida respetando las pautas de advertencia enumeradas en este
manual del propietario y utilizando el sentido común.
Arbitraje: En consideración a la venta a usted de este producto y cualquiera de sus componentes, por la presente acepta
someter a arbitraje vinculante todas y cada una de las reclamaciones que crea que puede tener contra Aquaglide que surjan
del uso de cualquier equipo o producto Aquaglide. El arbitraje se realizará de conformidad con las reglas de la Asociación
Americana de Arbitraje. El arbitraje se iniciará dentro de un (1) año a partir de la fecha en que surgió por primera vez cualquier
supuesto reclamo. Además, el arbitraje se llevará a cabo en Lynnwood, Washington, a menos que todas las partes acuerden lo
contrario. El laudo arbitral a través de la Asociación Estadounidense de Arbitraje puede ser ejecutado por cualquier tribunal de
jurisdicción competente.
Acuerdo completo: Al celebrar este Acuerdo, no se basa en ninguna representación oral o escrita que no sea la establecida en
este acuerdo y en el Manual del propietario de Aquaglide.
www.aquaglide.com
17
GARANTÍA
En Aquaglide nos enorgullecemos del servicio al cliente de primera clase y la integridad de la marca. Nos esforzamos por fab-
ricar nuestros productos con los más altos estándares de calidad y los respaldamos con orgullo. A pesar de nuestros mejores
esfuerzos, ocasionalmente un producto puede presentar un defecto de fabricación. Si cree que su producto tiene un defecto
de fabricación, envíe un reclamo de garantía antes de realizar las reparaciones. Una vez que se envía un reclamo de garantía,
nuestro personal revisará su envío y entregará una resolución rápida.
Siempre es nuestra principal intención tratar a cada cliente de manera justa.
Productos Paddlesports
Los productos Paddlesports están diseñados para el uso del consumidor en un entorno recreativo, incluido el uso privado en
costas costeras protegidas, vías navegables interiores, lagos y ríos.
Cobertura de garantía
La garantía del producto cubre todos los defectos críticos de fabricación, incluidos la mano de obra en general, fallas en las
costuras y fallas del material debido a defectos de fabricación.
Términos de garantia
Plazo de garantía para las tablas de paddle surf inables: (2) dos años a partir de la fecha de compra.
Los productos de Paddlesports bajo una reclamación de garantía aprobada pueden repararse o reemplazarse, en parte o en su
totalidad, a discreción exclusiva de Aquaglide.
¿Qué NO cubre la garantía?
• Uso y desgaste normal
• Daños durante el transporte (se debe presentar una reclamación de transporte para cubrir los daños durante el envío)
• Daños durante el almacenamiento (congelación u otros daños)
• Cortes, perforaciones o desgarros reparables debido a fuerzas externas
• Daño causado por un objeto alado al abrir el producto en caja
• Daños por arrastre de producto
• Daños causados por exceder el peso máximo y / o la capacidad del usuario
• Daños por rayos UV sin el tratamiento adecuado (rotura del material, decoloración)
• Daños o fallas debido a un inado excesivo, incluido un inado excesivo térmico por exposición al sol
• Vandalismo o daño intencionado
• Fallo del producto debido a fuerza mayor, casos fortuitos o inclemencias del tiempo
• Mantenimiento y / o limpieza inadecuados
• Daños causados por animales o plantas, incluido el crecimiento marino.
• Daños causados por productos químicos o mala calidad del agua
Requisitos de reclamación de garantía
1. Prueba de compra fechada o factura original, para el propietario original.
2. Foto o video de alta resolución que muestre el número de serie (cuando sea relevante).
3. Foto o video de alta resolución que muestra el producto completo.
4. Fotografías o video de alta resolución de la parte defectuosa del producto. Si tiene una fuga, muestre la fuga con y sin agua
jabonosa.
Envío de reclamo de garantía
En los Estados Unidos, el consumidor nal o el minorista pueden enviar reclamaciones de garantía a
www.aquaglide.com/warranty/. Reúna la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía de
forma electrónica.
Fuera de los Estados Unidos, recopile la información en los requisitos de reclamación y envíe la reclamación de garantía a través
de su distribuidor o distribuidor nacional.
Ingrese información clara y completa, incluida su información de contacto. Una vez que se envía un reclamo, nuestro equipo
hará todo lo posible para abordarlo de inmediato.
www.aquaglide.com
18
FRANÇAIS
Il est de la responsabilité du propriétaire de lire le manuel de l’utilisateur et d’enseigner à tous les utilisateurs
comment utiliser ce produit en toute sécurité. Ce manuel du propriétaire est destiné à vous alerter de certaines des
conditions potentiellement dangereuses qui peuvent survenir lors de l’utilisation de ce produit.
AVERTISSEMENT
L’utilisation de ce produit et la participation au sport impliquent des RISQUES INHÉRENTS de BLESSURES GRAVES ou DE
MORT. L’utilisateur ASSUME TOUS LES RISQUES de blessure ou de mort.
• TOUJOURS porter un gilet de sauvetage ou un vêtement de ottaison individuel (VFI) correctement ajusté USCG type III /
niveau 70N, ISO / CE ou tout autre organisme approuvé dans la zone d’utilisation.
• NE JAMAIS utiliser sous l’inuence de l’alcool ou de drogues.
• Ne laissez JAMAIS les enfants sans surveillance. Utiliser UNIQUEMENT sous la surveillance d’un adulte compétent. Non
destiné à être utilisé par des enfants de moins de 5 ans.
• NE JAMAIS placer les poignets ou les pieds dans les poignées.
• NE JAMAIS nager sous ce produit.
• Ne plongez JAMAIS depuis ce produit.
• NE JAMAIS dépasser le nombre d’utilisateurs recommandé par le fabricant pour ce produit.
• N’ajoutez JAMAIS de matériel ou d’autres accessoires non fournis par le fabricant.
• Ce produit n’est pas un vêtement de ottaison individuel.
• TOUJOURS lire le manuel de l’utilisateur avant utilisation.
MISE EN GARDE
Ce manuel de l’utilisateur est destiné à vous alerter de certaines des conditions potentiellement dangereuses qui peuvent
survenir lors de l’utilisation de ce produit. D’autres risques imprévus peuvent exister, alors faites toujours preuve de prudence
et de bon sens. Veuillez contacter le revendeur ou le fabricant de ce produit si vous avez des questions sur l’assemblage, le
fonctionnement ou l’utilisation en toute sécurité de ce produit.
• Lisez toujours attentivement ce manuel d’utilisation avant de l’utiliser et suivez les instructions.
• Cet article n’offre aucune protection contre la noyade.
• Soyez toujours conscient des dangers potentiels dans l’environnement environnant.
• Prenez toujours toutes les précautions raisonnables lors de l’utilisation de ce produit et informez tous les utilisateurs des
consignes de sécurité avant l’utilisation.
• Toujours goner chaque chambre à air à la pression de service spéciée avant utilisation. Un gonage excessif peut causer des
dommages. Un sous-gonage peut provoquer des blessures dues à l’instabilité.
• Ne dépassez jamais le poids maximum ou la capacité utilisateur indiqués pour ce produit.
• Toujours répartir uniformément le poids des utilisateurs ou du matériel pour éviter un chavirage possible.
• Ne l’utilisez jamais la nuit, dans des conditions de faible éclairage ou dans d’autres conditions météorologiques ou
environnementales défavorables.
AVERTISSEMENT D’EAU SALÉE Une exposition prolongée à l’eau salée peut endommager et / ou raccourcir la durée de
vie prévue de ce produit. L’environnement marin comprend de nombreux éléments dommageables, notamment la corrosion,
l’abrasion et les dommages causés par la vie marine comme les bernacles. Un nettoyage et un rinçage réguliers à l’eau douce
réduiront ces risques. Une peinture antisalissure sans danger pour le PVC peut être utilisée pour aider à protéger ce produit
contre la croissance marine. Les dommages causés par l’exposition à l’eau salée ne sont pas couverts par la garantie.
ASSEMBLÉE
SUP gonable - Aquaglide fabrique certaines des planches de SUP gonables de la plus haute qualité au monde. Avec des
soins et un entretien appropriés, nos produits devraient durer des années dans des conditions normales d’utilisation. Nous
énumérons ci-dessous des conseils et des instructions importants. En cas de doute sur un point quelconque, veuillez nous
contacter via notre site Web à Aquaglide.com/contact-us.
Pompe à air - Utilisez une pompe à air recommandée pour goner votre planche; une pompe à main à haut volume / haute
pression est incluse. D’autres options fréquemment utilisées sont les pompes électriques à haut volume fonctionnant sur 12v
(batterie de voiture) ou sur secteur (120v ou 230v) en fonction des sources d’alimentation disponibles. Les compresseurs d’air
conçus pour le gonage à haute pression ne sont pas recommandés car ils peuvent entraîner un sur-gonage.
Vanne (s) - Cette carte utilise une vanne de type Halkey Roberts (HR). La valve HR se xe au produit à l’aide d’une plaque
d’appui letée, ce qui la rend facilement remplaçable dans le cas improbable de dommages.
Accédez à la valve en tournant le capuchon dans le sens antihoraire. Tirez pour retirer - le capuchon est attaché à la valve par un
cordon. Pour fermer, placez le capuchon sur la valve, tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le xer. Remarque: le
capuchon est le joint d’étanchéité à l’air secondaire. Voir A.
Fonctionnement de la vanne: Pour faire fonctionner la vanne de type Halkey Roberts (HR), appuyez sur le piston et tournez à
90 degrés pour régler la vanne pour le gonage et l’utilisation du produit (piston sorti = débit d’air à 1 voie). Appuyez sur le piston
et tournez-le de 90 degrés pour le dégoner (piston entrant = ux d’air bidirectionnel). Remarque: la vanne est un joint d’air
primaire. Après le gonage, fermez avec le capuchon pour le joint secondaire. Voir B.
Pour goner, une pompe à air avec raccord de valve de type Halkey Roberts (HR) est nécessaire. Insérez fermement le raccord
dans la valve et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller en place. Voir C.
Attaches: Le produit est équipé de 4 attaches en sangle pour attacher du matériel tel qu’une glacière. Pour simplier la xation,
la planche comprend des mousquetons en aluminium pour chaque arrimage. Pour éviter de marcher sur les mousquetons,
utilisez uniquement lorsque cela est nécessaire pour attacher des objets à la planche. Ouvrez la porte du mousqueton et glissez
le mousqueton dans les boucles d’arrimage nécessaires. Utilisez des sangles de support en sangle ou une corde synthétique
www.aquaglide.com
19
solide à travers les mousquetons pour attacher l’article. Retirez les mousquetons non utilisés et conservez-les sur le sac. La
graine. Voir D.
Plaque de montage universelle: Le produit est équipé d’une plaque de montage universelle conçue pour s’adapter à
une large gamme d’accessoires de rechange, y compris le porte-gobelet AG, vendu séparément. La plaque accepte des
vis de montage en acier inoxydable de ¼-20 x 7/8”. Le matériel interne est en acier inoxydable de qualité 304 et doit être
soigneusement rincé à l’eau douce après une utilisation en mer. Voir E.
La pression de service appropriée est indiquée ci-dessous. Ne remplissez pas excessivement ou sous-remplissez. Une
pression excessive peut endommager le produit et annuler la garantie. Ne pas utiliser sans pression d’air adéquate. Le produit
peut devenir instable s’il est sous-rempli et peut ne pas prendre en charge la capacité indiquée. En cas de doute, utilisez un
manomètre (manomètre) pour surveiller la pression d’air dans le produit.
Graphique 1 - Pression de service - Cascade 10’0 iSUP
1. Localisez un endroit plat et sec près de l’eau. La meilleure position de conguration facilitera également le lancement. Ne
faites jamais glisser la planche car des dommages pourraient survenir. Planche de transport par poignée centrale, inclinée à 90
degrés pour s’adapter sous le bras.
2. Dérouler complètement la carte et localiser la vanne principale [1]. Pour faciliter le stockage futur, notez attentivement la
méthode de pliage originale. Retirez le capuchon de la valve et conrmez que la valve est en position de gonage (débit d’air
unidirectionnel).
3. Insérez le tuyau de la pompe à air avec le raccord de vanne approprié dans la vanne principale [1]. Utilisez la pompe
pour goner la planche à la pression de travail comme indiqué dans le tableau 1. Cette planche incorpore un point de chute
monocouche haute pression de 12 cm pour une performance ultime. Bien qu’il soit possible de faire du paddle en toute
conance avec aussi peu que 12.0psi (0,83bar) minimum, gonez à pleine pression de travail entre 14.0 - 18.0psi (0,97 -
1,24bar) pour des performances optimales. Les utilisateurs plus lourds peuvent préférer l’extrémité supérieure de cette plage
pour une plus grande rigidité. Ne laissez pas la pression dépasser 20.0psi (1,38bar) car des dommages pourraient survenir.
Vériez la pression appropriée à l’aide de la jauge (manomètre). Replacez le capuchon de la valve.
4. Attachez la laisse de cheville à l’anneau de laisse situé près de la valve principale. Ouvrez le surjet Velcro et utilisez une boucle
de corde pour l’attacher à l’anneau de laisse. Ensuite, utilisez un overlock double Velcro pour attacher à la corde. L’utilisation
d’une laisse de cheville est recommandée car elle empêche la planche et le pagayeur de se séparer en cas de vents contraires,
de courants et d’autres événements imprévus. L’utilisation d’une laisse de cheville peut ne pas être recommandée dans des
situations extrêmement dangereuses telles que pagayer en eau vive.
5. Installez l’aileron. Cette planche utilise une ailette centrale et une boîte à ailettes de style américain avec une vis à oreilles et
une languette. Aucun outil n’est requis pour l’installation. Voir F.
a. Rouler la planche pour exposer le fond. La boîte à ailettes est positionnée vers l’arrière. Retirez la vis à oreilles et la
languette plate (écrou rectangulaire) de l’ailette.
b. Rebranchez la languette et la vis à oreilles sans serrer - juste un tour et demi.
c. Utilisez la vis à oreilles pour insérer la languette plate dans l’ouverture de la boîte à ailettes et faites glisser la languette aussi
loin que possible vers l’avant. Dévissez la vis à oreilles en laissant la languette plate en place à l’avant de la boîte à ailettes.
Voir F-1.
d. L’aileron a une goupille horizontale vers l’arrière. En commençant par cette goupille, insérez l’ailette dans l’ouverture de la
boîte à ailettes et faites glisser vers l’arrière jusqu’à ce que l’avant de l’ailette puisse être enfoncé dans la boîte. Ver F-2.
e. Alignez le trou de l’ailette avec le trou de la languette plate et insérez la vis à oreilles. Serrez pour sécuriser. Ver F-3.
f. Inversez les étapes pour retirer l’aileron.
6. Installation de la pagaie. Ce produit comprend une palette Focus 3pc Leverlock® qui s’ajuste facilement de 70” à 86” (177
cm à 218 cm) pour convenir à une variété de pagayeurs. La poignée est insérée dans la tige centrale, ajustée à la longueur
minimale. Voir G.
a. Assemblez la palette en insérant la tige centrale dans la tige inférieure avec la lame en bas. Alignez le trou de l’arbre et
laissez la goupille à ressort s’enclencher.
b. Ouvrez le levier de la poignée Leverlock® et préparez-vous à régler. Tenez-vous à côté de la pagaie avec la lame au sol et
le bras levé vers le haut.
c. Déployez la poignée jusqu’à ce que le haut atteigne la hauteur du poignet du pagayeur. Assurez-vous d’aligner la poignée
et la lame au même angle. Maintenez la position et fermez le levier de la poignée Leverlock®. C’est un bon point de départ.
La longueur de la palette est une question de préférence personnelle et peut varier jusqu’à +/- 6 ”(15 cm).
7. Pour lancer la planche, soulevez complètement le produit et placez-le dans l’eau avec l’ailette la plus profonde pour dégager
le fond. Ne faites jamais glisser la planche sur des objets pointus tels que des muscles ou des balanes, car des dommages
pourraient survenir.
Valve Pression de service en psi (bar)
PRINCIPAL [1] 14.0 – 18.0psi (0,97 – 1,24bar)
www.aquaglide.com
20
OPÉRATION
Cascade 10’0 est un stand-up paddle (SUP) gonable pour une utilisation dans les voies navigables côtières ou intérieures
abritées. Quel que soit leur niveau d’expérience, les utilisateurs de SUP doivent toujours être prêts à entrer dans l’eau lorsqu’ils
utilisent une planche de SUP, y compris celle-ci.
Compétence: l’exploitation de tout navire est une responsabilité sérieuse. Chaque opérateur doit être compétent pour contrôler
le bord, y compris assurer la sécurité du navire et de l’équipage. Si vous n’êtes pas familier avec le sport, considérez les risques
et assurez-vous que vous êtes compétent pour manipuler et utiliser cette planche dans les conditions prévues. Votre revendeur,
les experts locaux et les clubs peuvent tous être des sources d’informations utiles concernant les conditions locales, la formation
et / ou l’utilisation compétente de ce produit.
Capacité: la forme et le poids affectent la stabilité de votre planche de SUP. La forme est déterminée par le fabricant et ne peut
pas être modiée. Le poids supplémentaire de l’équipement et des pagayeurs est contrôlé par l’utilisateur et doit toujours être
inférieur à la capacité de poids maximum indiquée dans ce manuel.
Trim: Le placement d’un poids supplémentaire peut inuencer les performances de l’engin et peut nuire à la stabilité. Ne
concentrez pas plus de 180 lb (81,6 kg) dans une même zone pendant l’utilisation. L’équipement et / ou les pagayeurs doivent
être positionnés de telle sorte que la planche reste à niveau dans l’eau pour de meilleures performances.
Maintenir la pression de fonctionnement: la pression d’air dépend de la température. Vériez toujours la pression de travail
appropriée avant utilisation. Sachez que les changements de température peuvent entraîner un sur ou sous-gonage critique.
Laisser la planche au soleil peut rapidement affecter la pression interne et causer des dommages permanents. Si vous devez
quitter la planche, trouvez une zone ombragée, libérez de l’air et laissez la planche à l’envers pour minimiser le sur-gonage
thermique et les dommages potentiels aux UV.
Si la planche montre des signes d’instabilité ou de perte de pression, cessez l’utilisation jusqu’à ce que la carte soit remise à la
pression de service et / ou que les réparations soient effectuées.
Pagayer - Premiers pas:
1. Placer la planche dans l’eau dans une zone protégée du vent et de la circulation des bateaux. Commencez dans l’eau
sufsamment profonde pour que la nageoire évite tout contact avec le fond. Les pagayeurs débutants peuvent commencer
à s’asseoir, à genoux ou à se tenir debout dans une position athlétique avec les pieds près de la poignée centrale. La stabilité
augmente à mesure que la planche avance.
2. Tenez compte des conditions actuelles telles que le vent, les vagues, les marées, les courants et d’autres facteurs
environnementaux lors de la planication de l’itinéraire. Soyez toujours conscient des conditions météorologiques et des
changements de marée / courant pouvant affecter le retour à la sécurité.
3. Maintenez-vous à une distance de sécurité des roches pointues, des quais, des bateaux, des arbres exposés ou submergés,
des muscles, des balanes et de tout autre élément pouvant endommager ce produit. Bien que ce produit soit extrêmement
durable, évitez tout contact avec des objets pointus qui pourraient couper ou perforer la coque.
Transport: l’une des meilleures caractéristiques des SUP gonables de haute qualité est qu’ils sont extrêmement portables.
Lorsqu’elle est emballée dans le sac de rangement d’origine, cette planche se glisse facilement dans un placard pour le
stockage et à l’arrière de la plupart des voitures pour le transport.
Les SUP gonés peuvent être transportés sur des barres de toit avec des sangles adéquates. Le nez vers l’avant et le bas vers
le haut sont les meilleurs. Surveillez l’exposition au soleil - veillez à ne pas dépasser la pression de service.
Un iSUP bien emballé peut généralement être utilisé par la plupart des compagnies aériennes sans frais de bagages
surdimensionnés. Une pagaie Aquaglide en 3 pièces garantira que la pagaie tient également dans le sac.
Cette planche comprend un sac de voyage extrêmement durable, recommandé pour les voyages en avion avec n’importe quel
Aquaglide iSUP.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Un nettoyage, un entretien et un stockage appropriés sont essentiels pour prolonger la durée de vie de votre produit. N’utilisez
pas de nettoyants à base de pétrole sur ce produit. Une mauvaise utilisation d’un nettoyeur haute pression peut endommager
ou détruire le produit.
Nettoyage de base: rincez toujours soigneusement le produit à l’eau douce après utilisation dans de l’eau salée ou dans toute
eau contenant une grande quantité de sédiments ou d’algues. Cela permet d’éviter l’accumulation de particules de saleté qui
peuvent accélérer l’usure. Pour un nettoyage en profondeur, utilisez une brosse à poils doux ou une éponge avec du savon doux
et de l’eau fraîche.
Nettoyage difcile: pour les taches lourdes, la croissance marine, les algues, les moisissures, la saleté et les huiles, utilisez un
produit de nettoyage non caustique comme Simple Green ou un nettoyant à base d’agrumes après avoir vérié la compatibilité.
Vériez également auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com, des solutions de nettoyage de qualité
commerciale.
Protecteur UV: Ce produit est fabriqué avec des inhibiteurs UV et des matériaux résistants aux UV. Cependant, une exposition
à long terme à la lumière du soleil réduira la durée de vie du produit et causera une décoloration et d’autres dommages au
produit. Ne laissez jamais la planche au soleil avec le côté coloré vers le haut. Appliquez régulièrement un protecteur UV
spécialement conçu pour le PVC an de garantir la durée de vie de votre produit. Trouvez plus d’informations sur les protecteurs
UV de qualité professionnelle auprès de votre distributeur ou sur notre site Web, Aquaglide.com.
Pièces de rechange: les éléments tels que les vannes, les ailettes, les boîtes à ailettes et autres accessoires peuvent parfois
s’user et doivent être remplacés pour maintenir la pleine fonction de votre produit. Vériez auprès de votre distributeur ou sur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Aquaglide Cascade 10'0 SUP Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à