KYOCERA CS-C3232 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
INSTALLATION GUIDE FOR THE CENTER-FOLDING UNIT
GUIDE D’INSTALLATION DE LA PLIEUSE
GUÍA DE INSTALACIÓN PARA LA UNIDAD DE PLEGADO
EINBAUANLEITUNG FÜR MITTENFALTEINHEIT
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ DI PIEGATURA CENTRALE
中折りユニット設置手順書
BF-710
1
A
B
C
E
I
D
F
G
H
K
J
付属品
A 中折りユニット......................1
B 中折りトレイ........................1
C カバー後............................1
D カバー前............................1
E スライダ............................2
F 遮光板 ............................. 1
G ビス M3 × 8 タップタイト P ........... 2
H ビス M4 × 8 タップタイト S .......... 11
I ラベル ............................. 1
J カバーハンドルサドル ............... 1
フルカラー機に中折りユニットを設置する場
合、(K) を使用する。
モノクロ機では (K) は使用しない。
K カバーV ............................ 2
付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合
は必ず取り外すこと。
Supplied parts
A Center-Folding unit .................................. 1
B Folding tray.............................................. 1
C Rear cover ............................................... 1
D Front cover .............................................. 1
E Slider ....................................................... 2
F Douser ..................................................... 1
G M3 × 8 tap-tight P screw.......................... 2
H M4 × 8 tap-tight S screw........................ 11
I Label........................................................ 1
J Cover handle saddle................................ 1
(K) will be used when the center-folding unit is
installed on the full-color machine.
(K) will not be used in monochrome machine.
K Cover V....................................................2
Be sure to remove any fixing tapes or cushion-
ing material attached to the supplied parts.
Pièces fournies
A Plieuse..................................................... 1
B Bac de pliage........................................... 1
C Capot arrière............................................ 1
D Capot avant ............................................. 1
E Règle ....................................................... 2
F Ombreur................................................... 1
G Vis P taraudées M3 × 8 ........................... 2
H Vis S taraudées M4 × 8 ......................... 11
I Etiquette................................................... 1
J Poignée de capot à cheval ...................... 1
(K) utilisé lorsque la plieuse est installée sur la
machine pleine couleurs.
(K) n’est pas utilis
é
sur une machine monochrome
K Capot V....................................................2
Veiller à retirer toute bande de fixation ou
matériau d’emballage entourant les pièces
fournies.
Partes suministradas
A Unidad de plegado .................................. 1
B Bandeja de plegado................................. 1
C Cubierta posterior .................................... 1
D Cubierta frontal ........................................ 1
E Deslizador................................................ 2
F Pantalla paraluz....................................... 1
G Tornillo de ajuste M3 × 8.......................... 2
H Tornillo de ajuste M4 × 8........................ 11
I Etiqueta.................................................... 1
J Placa de manilla de cubierta.................... 1
(K) se utilizará cuando la unidad de plegado
esté instalada en la máquina a todo color.
(K) no se utilizará en la máquina de blanco y
negro.
K Cubierta V................................................2
Asegúrese de quitar cualquier cinta de fijación
o material de amortiguación colocado en las
partes suministradas.
Gelieferte Teile
A Mittenfalteinheit ....................................... 1
B Faltfach.................................................... 1
C Hintere Abdeckung .................................. 1
D Vordere Abdeckung ................................. 1
E Schieber .................................................. 2
F Abschirmung............................................ 1
G M3 × 8 Passstift-Verbundschrauben........ 2
H M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben...... 11
I Aufkleber.................................................. 1
J Abdeckungsalter...................................... 1
(K) Ist erforderlich, wenn die Mittenfalteinheit
am Vollfarbenkopierer installiert wird.
(K) Ist bei Schwarzweiß-Kopierern nicht erfor-
derlich.
K Abdeckung V ........................................... 2
Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder
und Dämpfungsmaterialien von den geliefer-
ten Teilen entfernt werden.
Parti fornite
A Unità di piegatura centrale....................... 1
B Vassoio di piegatura ................................ 1
C Pannello posteriore.................................. 1
D Pannello anteriore ................................... 1
E Scivolo ..................................................... 2
F Dispositivo di attenuazione della luce
(douser) ................................................... 1
G Viti con testa a croce P M3 × 8................ 2
H Viti con testa a croce S M4 × 8.............. 11
I Etichetta................................................... 1
J Slitta coprimanopola ................................ 1
(K) da utilizzarsi quando l’unità di piegatura
centrale è installata su un macchinario a
colori.
(K) da non utilizzarsi su macchinari monocromi.
K Pannello V ............................................... 2
Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro ade-
sivo o imbottitura fissati alle parti fornite.
Italiano
Deutsch
Español
Français
English
2
3
4
3
1
2
1
設置手順
中折りユニットを設置するときは、必ず MFP
体のメインスイッチ OFF にし、電源プラグを
抜いてから作業すること。
ドキュメントフィニッシャを設置後、中折りユ
ニットを設置すること。
カバーの取り外し
1. ドキュメントフィニッシャの前カバーを
く。
2. ビス (1) 2 本を外し、前下カバー(2) を取り
外す。
3. ビス (3)2 本を外し、左下カバー(4) を取り外
す。
Procedure
Before installing the center-folding unit, turn
the MFP’s main power switch off and unplug
the power cable from the power supply.
Install the document finisher, and then install
the center-folding unit.
Removing the cover.
1. Open the front cover of the document fin-
isher.
2. Remove two screws (1) and remove lower
front cover (2).
3. Remove two screws (3) and remove lower
left cover (4).
Procédure
Avant d’installer la plieuse mettre l’interrupteur
d’alimentation principal du MFP hors tension
et débrancher le câble d’alimentation de la
prise de courant.
Installer le finisseur de document, puis installer
la plieuse.
Enlèvement du capot.
1. Ouvrir le capot avant du finisseur de docu-
ment.
2. Retirer deux vis (1) et retirer le capot avant
inférieur (2).
3. Retirer deux vis (3) et retirer le capot gauche
inférieur (4).
Procedimiento
Antes de instalar la unidad de plegado, desco-
necte el interruptor de alimentación principal
de la MFP y desenchufe el cable de alimenta-
ción de la toma de corriente.
Instale primero el finalizador de documentos y
luego instale la unidad de plegado.
Extracción de la cubierta.
1. Abra la cubierta frontal del finalizador de
documentos.
2. Quite los dos tornillos (1) y la cubierta frontal
inferior (2).
3. Quite dos tornillos (3) y la cubierta inferior
izquierda (4).
Einbauverfahren
Bevor Sie mit dem Einbau der Mittenfalteinheit
beginnen, stellen Sie sicher, dass der Haupt-
schalter des Kopierers ausgeschaltet und das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist.
Bringen Sie den Dokument-Finisher zuerst
und dann erst die Mittenfalteinheit an.
Entfernen der Abdeckung.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des
Dokument-Finishers.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben (1) und
danach die vordere untere Abdeckung (2).
3. Entfernen Sie die beiden Schrauben (3) und
danach die vordere untere Abdeckung (4).
Procedura
Prima di installare l’unità di piegatura centrale,
assicurarsi che l’interruttore principale della
fotocopiatrice sia spento e che il cavo di ali-
mentazione non sia inserito nella presa.
Installare prima la finitrice e poi procedere
all’installazione dell’unità di piegatura centrale.
Rimuovere il pannello.
1. Aprire il pannello anteriore della finitrice.
2. Togliere due viti (1) e rimuovere il pannello
anteriore inferiore (2).
3. Togliere due viti (3) e rimuovere il pannello
inferiore sinistro (4).
3
6
5
5
7
8
7
7
後カバーの取り外し
4. ビス (5)4 本を外し、後カバー(6) を取り外
す。
補強板の取り外し
5. ビス (7)6 本を外し、補強板左 (8) を取り外
す。
補強板左 (8) は斜めに傾け、上方向へ取り外
すこと。
後カバーの取り付け
6. 手順 4 で外した後カバー(6) をビス (5)4 本
で元通り取り付ける。
Removing the back cover.
4. Remove the four screws (5) to remove the
back cover (6) from the document finisher.
Removing the reinforcing plate.
5. Remove six screws (7) to remove the left
reinforcing plate (8).
Tilt the left reinforcing plate (8) to pull out
upwards.
Installing the back cover.
6. Use the four screws (5) which was removed
from the document finisher in step 4 and
reinstall the back cover (6).
Enlèvement du capot arrière.
4. Retirer les quatre vis (5) pour retirer le capot
arrière (6) du finisseur de document.
Enlèvement de la plaque de renfort.
5. Retirer six vis (7) pour retirer la plaque de
renfort de gauche (8).
Incliner la plaque de renfort de gauche (8)
pour la faire ressortir vers le haut.
Installation du capot arrière.
6. Utiliser les quatre vis (5) retirées du finisseur
de document à l’étape 4 et réinstaller le
capot arrière (6).
Extracción de la cubierta posterior.
4. Quite los cuatro tornillos (5) para quitar la
cubierta posterior (6) del finalizador de docu-
mentos.
Extracción de la placa de refuerzo.
5. Quite seis tornillos (7) para quitar la placa de
refuerzo izquierda (8).
Incline la placa de refuerzo izquierda (8)
para sacarla hacia arriba.
Instalación de la cubierta posterior.
6. Utilice los cuatro tornillos (5) que fueron qui-
tados del finalizador de documentos en el
paso 4 y vuelva a instalar la cubierta poste-
rior (6).
Entfernen der hinteren Abdeckung.
4. Entfernen Sie die vier Schrauben (5) vom
Dokument-Finisher, um die hintere Abde-
ckung (6) zu entfernen.
Entfernen der Verstärkungsplatte.
5. Entfernen Sie die sechs Schrauben (7), um
die linke Verstärkungsplatte (8) auszubauen.
Neigen Sie die Verstärkungsplatte (8), um
sie nach außen herauszuziehen.
Anbringen der hinteren Abdeckung.
6. Verwenden Sie die vier Schrauben (5), wel-
che im Schritt 4 vom Dokument-Finisher ent-
fernt wurden, und bringen Sie danach die
hintere Abdeckung (6) wieder an.
Rimuovere il pannello posteriore.
4. Togliere le quattro viti (5) per rimuovere il
pannello posteriore (6) dalla finitrice.
Rimuovere la lastra di rinforzo.
5. Togliere sei viti (7) per rimuovere la lastra di
rinforzo sinistra (8).
Inclinare la lastra di rinforzo sinistra (8) ed
estrarla verso l’alto.
Installare il pannello posteriore.
6. Utilizzare le quattro viti (5) rimosse dalla fini-
trice nel passo 4 e reinstallare il pannello
posteriore (6).
4
9
K
K
G
G
C
D
[ フルカラー機に設置する場合 ]
7. フルカラー機に中折りユニット (A) を設
する場合、次の手順 8、9 の作業が必要とな
る。
割部を取り除く
8. ドキュメントフィニッシャを乗せている
立ベースの割部 (9) を取り除く。
カバーの組み立て
9. カバー後 (C) とカバー前 (D) に、カバーV(K)
をビス M3 × 8 タップタイト P(G)1 本でそれ
ぞれ取り付ける。
[To install the center-folding unit on
the full-color machine]
7. Steps 8 and 9 below will be required when
the center-folding unit (A) is installed on the
full-color machine.
Removing the divided part.
8. Remove divided part (9) from the base
where the document finisher is located.
Reassembling the covers.
9. Install cover V (K) onto each of rear cover
(C) and front cover (D) respectively with a
M3 × 8 tap-tight P screw (G).
[Installation de la plieuse sur la
machine pleine couleurs]
7. Les étapes 8 et 9 ci-dessous sont nécessai-
res lorsque la plieuse (A) est installée sur la
machine pleine couleurs.
Enlèvement de la pièce divisée.
8. Retirer la pièce divisée (9) de la base sur
laquelle le finisseur de document est situé.
Remontage des capots.
9. Installer le capot V (K) sur le capot arrière
(C) et sur le capot avant (D) à l’aide d’une vis
P taraudée M3 × 8 chaque (G).
[Para instalar la unidad de plegado en
la máquina a todo color]
7. Los pasos 8 y 9 de abajo serán necesarios
cuando la unidad de plegado (A) se instale
en la máquina a todo color.
Extracción de la parte dividida.
8. Quite la parte dividida (9) de la base donde
se encuentre situado el finalizador de docu-
mentos.
Reinstalación de las cubiertas.
9. Instale la cubierta V (K) en cada cubierta
posterior (C) y cubierta frontal (D) respecti-
vamente con un tornillo de ajuste M3 × 8
(G).
[Anbringen der Mittenfalteinheit am
Vollfarbenkopierer]
7. Die nachfolgenden Schritte 8 und 9 sind
erforderlich, wenn die Mittenfalteinheit (A)
am Vollfarbenkopierer installiert wird.
Entfernen der Abtrennung.
8. Entfernen Sie die Abtrennung (9) von der
Grundplatte des Dokument-Finishers.
Anbringen der Abdeckungen.
9. Bringen Sie die Abdeckung V (K) auf jede
hintere Abdeckung (C) bzw. vordere Abde-
ckung (D) mit einer M3 × 8 Passstift-Ver-
bundschraube (G) an.
[Installare l’unità di piegatura centrale
su un macchinario a colori]
7. I successivi passi 8 e 9 sono necessari
quando l’unità di piegatura centrale (A) viene
installata su macchinari a colori.
Rimuovere la parte divisa.
8. Rimuovere la parte divisa (9) dalla base
dove la finitrice è situata.
Riassemblare i pannelli.
9. Installare il pannello V (K) su ognuno dei
pannelli posteriore (C) e anteriore (D) rispet-
tivamente con viti con testa a croce P M4 × 8
(G).
5
H
H
10
E
12
E
H
E
11
11
11
Installing the slider.
10.Align slider (E) with projection (10) on the front-side plate of the docu-
ment finisher and install the slider.
11. Pull out slider (E) and secure it with two M4 × 8 tap-tight S screws (H).
To tighten the screw at the rear side of slider (E) easily, open the right
cover of the document finisher and secure the screw from the right side
(11) of the document finisher.
12.Align slider (E) with projection (12) on the back-side plate of the docu-
ment finisher and install the slider.
13.Pull out slider (E) and secure it with two M4 × 8 tap-tight S screws (H).
Installation de la règle.
10.Aligner la règle (E) sur la saillie (10) de la plaque avant du finisseur de
document et installer la règle.
11. Faire ressortir la règle (E) et la fixer à l’aide de deux vis S taraudées
M4 × 8 (H).
Pour pouvoir serrer facilement la vis à l’arrière de la règle (E), ouvrir le
capot de droite du finisseur de document et fixer a vis depuis le côté
droit (11) du finisseur de document.
12.Aligner la règle (E) sur la saillie (12) à l’arrière de la plaque latérale du
finisseur de document et installer la règle.
13.Faire ressortir la règle (E) et la fixer à l’aide de deux vis S taraudées
M4 × 8 (H).
Instalación del deslizador.
10.Alinee el deslizador (E) con el resalto (10) de la placa del lado frontal
del finalizador de documentos e instale el deslizador.
11. Saque el deslizador (E) y asegúrelo con dos tornillos de ajuste M4 × 8
(H).
Para apretar fácilmente el tornillo del lado posterior del deslizador (E),
abra la cubierta derecha del finalizador de documentos y asegure el
tornillo desde el lado derecho (11) del finalizador de documentos.
12.Alinee el deslizador (E) con el resalto (12) de la placa del lado posterior
del finalizador de documentos e instale el deslizador.
13.Saque el deslizador (E) y asegúrelo con dos tornillos de ajuste M4 × 8
(H).
Anbringen des Schiebers.
10.
Richten Sie den Schieber (E) mit dem Vorsprung (10) auf der vorderen Seiten-
platte des Dokument-Finishers aus und bringen Sie dann den Schieber an.
11. Ziehen Sie den Schieber (E) heraus und befestigen Sie ihn mit den bei-
den M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H).
Um die Schraube auf der Rückseite des Schiebers (E) ohne Problems
festzuziehen, öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Fini-
shers und ziehen Sie die Schraube von der rechten Seite (11) des
Dokument-Finishers her an.
12.Richten Sie den Schieber (E) mit dem Vorsprung (12) auf der hinteren
Seitenplatte des Dokument-Finishers aus und bringen Sie dann den
Schieber an.
13.Ziehen Sie den Schieber (E) heraus und befestigen Sie ihn mit zwei M4
× 8 Passstift-Verbundschrauben (H).
Installare lo scivolo.
10.Installare lo scivolo (E) allineandolo alla parte sporgente (10) sulla
lastra anteriore della finitrice.
11. Fare uscire lo scivolo (E) e fissarlo con due viti con testa a croce S M4
× 8 (H). Per fissare con facilita la vite alla parte posteriore dello scivolo
(E), aprire il pannello destro della finitrice e serrare la vite dal lato
destro (11) della finitrice.
12.Allineare lo scivolo (E) alla parte sporgente (12) sulla lastra posteriore
della finitrice e installarlo.
13.Far fuoriuscire lo scivolo (E) e fissarlo con due viti con testa a croce S
M4 × 8 (H).
スライダの取り付け
10.スライダ (E) をドキュメントフィニッシャ前側板の突起 (10) に合わ
せて取り付ける。
11.スライダ (E) を引き出し、M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で固定する。
スライダ (E) 後側のビスは、ドキュメントフィニッシャの右カバーを
開き、ドキュメントフィニッシャの右方向 (11) から作業すると締めや
すい。
12.スライダ (E) をドキュメントフィニッシャ後側板の突起 (12) に合わ
せて取り付ける。
13.スライダ (E) を引き出し、M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で固定する。
6
A
J
H
14
H
E
A
H
13
15
A
13
14
Installing the cover handle saddle.
14.Install cover handle saddle (J) on the front
side of center-folding unit (A) with two M4 ×
8 tap-tight S screws (H).
Installing the center-folding unit.
15.Pull out sliders (E) till they stop.
16.Align pawl (13) of center-folding unit (A) with projection (14) of slider (E) and place the center-
folding unit onto the slider.
Be sure to hold both the rear bottom and front side (15) of center-folding unit (A) and place
the unit onto slider (E).
17.Secure center-folding unit (A) with two M4 × 8 tap-tight S screws (H).
Installation de la poignée de capot à
cheval.
14.Installer la poignée de capot à cheval (J) sur
l’avant de la plieuse (A) à l’aide de deux vis
S taraudées M4 × 8 (H).
Installation de la plieuse.
15.Faire ressortir les règles (E) jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent.
16.Aligner le cliquet (13) de la plieuse (A) sur la saillie (14) de la règle (E) et mettre la plieuse en
place sur la règle.
Veiller à tenir le fond arrière et l’avant (15) de la plieuse (A) et à mettre la plieuse en place
sur la règle (E).
17.Fixer la plieuse (A) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 8 (H).
Instalación de la placa de manilla de
cubierta.
14.Instale la placa de manilla de cubierta (J) en
el lado frontal de la unidad de plegado (A)
con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H).
Instalación de la unidad de plegado.
15.Saque los deslizadores (E) hasta que se paren.
16.Alinee el trinquete (13) de la unidad de plegado (A) con el resalto (14) del deslizador (E) y colo-
que la unidad de plegado en el deslizador.
Asegúrese de sujetar el lado inferior posterior y el central (15) de la unidad de plegado (A)
y colocar la unidad en el deslizador (E).
17.Asegure la unidad de plegado (A) con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H).
Anbringen des Abdeckungshalters.
14.Bringen Sie den Abdeckungshalter (J) auf
der Vorderseite der Mittenfalteinheit (A) mit
den beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrau-
ben (H) an.
Anbringen der Mittenfalteinheit.
15.Ziehen Sie die Schieber (E) soweit heraus, bis Sie anschlagen.
16.Richten Sie die Sperrklinke (13) der Mittenfalteinheit (A) mit dem Vorsprung (14) des Schiebers
(E) aus, und setzen Sie danach die Mittenfalteinheit auf den Schieber.
Halten Sie die untere Hinter- und Vorderseite (15) der Mittenfalteinheit (A) fest und setzen
Sie die Mittenfalteinheit danach auf den Schieber (E).
17.Ziehen Sie die Mittenfalteinheit (A) mit den beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H) fest.
Installare la slitta coprimanopola.
14.Installare la slitta coprimanopola (J) sul lato
anteriore dell’unità di piegatura centrale (A)
per mezzo di due viti con testa a croce S M4
× 8 (H) .
Installare l’unità di piegatura centrale.
15.Tirare in fuori gli scivolo (E) finché si bloccano.
16.Allineare il dentello (13) dell’unità centrale di piegatura (A) alla parte sporgente (14) dello scivolo
(E) e posarvi sopra l’unità stessa.
Assicurarsi di reggere bene sia la parte posteriore bassa che quella anteriore (15)
dell’unità di piegatura centrale (A) e posare l’unità sullo scivolo (E).
17.Fissare l’unità di piegatura centrale (A) con due viti con testa a croce S M4 × 8 (H).
カバーハンドルサドルの取り付け
14.カバーハンドルサドル (J) を中折りユニッ
(A) 前側にビス M4 × 8 タップタイト
S(H)2 本で取り付ける。
中折りユニットの取り付け
15.スライダ (E) を最後まで引き出す。
16.中折りユニット (A) のツメ (13) をスライダ (E) の突起 (14) に合わせて乗せる。
中折りユニット
(A) は、必ず後側の底部と前側の (15) の部分を持ってスライダ (E) に乗せるこ
と。
17.M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で中折りユニット (A) を固定する。
7
H
C
16
D
A
カバーの取り付け
18.カバー後 (C)、カバー前 (D) 裏側の突起を中折りユニット (A) 穴にはめ込み、取り付ける。
カバー前 (D) は、中折りユニット解除レバー(16) を上げると取り付けやすい
フルカラー機に取り付ける場合、手順 9 で組み立てたカバーを取り付けること。
19.ビス M4 × 8 タップタイト S(H)2 本でカバー後 (C)、カバー前 (D) を固定する。
20.中折りユニット (A) をドキュメントフ
ニッシャに収納する。
確実に収納されていない場合、中折りユニッ
(A) がドキュメントフィニッシャに固定
されず、中折りユニット (A) が正常に動作し
ない。
Installing covers.
18.Fit the projections at the rear side of rear cover (C) and front cover (D) into the center-folding
unit’s holes and install the covers.
It is easy to install front cover (D) by lifting center-folding unit releasing lever (16).
Install the cover assembled in step 6 when the center-folding unit is installed into the full-color
machine.
19.Use two M4 × 8 tap-tight S screws (H) to secure rear cover (C) and front cover (D).
20.Store center-folding unit (A) into the docu-
ment finisher.
If center-folding unit (A) is not stored com-
pletely inside the document finisher, the unit
cannot be fixed in the document finisher and
center-folding unit (A) won’t operate prop-
erly.
Installation des capots.
18.Ajuster les saillies à l’arrière du capot arrière (C) et du capot avant (D) dans les orifices de la
plieuse et installer les capots.
Il est facile d’installer le capot avant (D) en soulevant le levier de relâchement de la plieuse (16).
Installer le capot assemblé à l’étape 6 lorsque la plieuse est installée dans la machine pleine cou-
leurs.
19.Utiliser deux vis S taraudées M4 × 8 (H) pour fixer le capot arrière (C) et le capot avant (D).
20.Ranger la plieuse (A) dans le finisseur de
document.
Si la plieuse (A) n’est pas complètement ran-
gée à l’intérieur du finisseur de document, la
plieuse ne peut pas être fixée dans le finis-
seur de document et la plieuse (A) ne fonc-
tionne pas correctement.
Instalación de cubiertas.
18.Coloque los resaltos del lado posterior de la cubierta posterior (C) y de la cubierta frontal (D) den-
tro de los agujeros de la unidad de plegado e instale las cubiertas.
Es más fácil instalar la cubierta frontal (D) levantando la palanca de liberación de la unidad de
plegado (16).
Instale la cubierta ensamblada en el paso 6 cuando la unidad de plegado esté instalada en la
máquina a todo color.
19.Utilice dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H) para asegurar la cubierta posterior (C) y la cubierta fron-
tal (D).
20.Meta la unidad de plegado (A) en el finaliza-
dor de documentos.
Si la unidad de plegado (A) no se mete com-
pletamente en el finalizador de documentos,
ésta no podrá fijarse en el finalizador de
documentos y no funcionará correctamente.
Anbringen der Abdeckungen.
18.
Führen Sie die Vorsprünge an der Rückseite der hinteren Abdeckung (C) sowie der vorderen Abde-
ckung (D) in die Löcher der Mittenfalteinheit ein, und bringen Sie danach die Abdeckungen an.
Um den Einbau der vorderen Abdeckung (D) zu erleichtern, ist der Entriegelungshebel (16) der Mit-
tenfalteinheit anzuheben.
Bringen Sie nun die in Schritt 6 zusammengesetzte Abdeckung an, nachdem die Mittenfalteinheit in
den Vollfarbenkopierer eingebaut wurde.
19.Verwenden Sie die beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H), um die hintere Abdeckung
(C) und die vordere Abdeckung (D) zu befestigen.
20.Setzen Sie die Mittenfalteinheit (A) in den
Dokument-Finisher ein.
Wenn die Mittenfalteinheit (A) nicht vollstän-
dig in den Dokument-Finisher eingesetzt
wurde, kann die Mittenfalteinheit nicht im
Dokument-Finisher befestigt werden, und
die Mittenfalteinheit (A) funktioniert dann
nicht richtig.
Installare i pannelli.
18.Inserire le parti sporgenti sul retro dei pannello posteriore (C) e anteriore (D) nei fori dell’unità di
piegatura centrale e installare i pannelli. È semplice installare il pannello anteriore (D) sollevando
la leva di rilascio unità (16). Installare il pannello assemblato nel passo 6 nel momento in cui
l’unità di piegatura centrale è installata nel macchinario a colori.
19.Utilizzare due viti con testa a croce S M4 × 8 (H) per fissare i pannello posteriore (C) ed anteriore
(D).
20.Inserire perfettamente l’unità di piegatura
centrale (A) nella finitrice.
Se l’unità di piegatura centrale (A) non è del
tutto inserita all’interno della finitrice, è
impossibile fissarla alla finitrice stessa e
l’unità di piegatura centrale (A) non funzio-
nerà correttamente.
8
B
A
H
F
Installing the folding tray.
21.
Fit the projection of folding tray (B) into the
inside hole of center-folding unit (A).
Installing the douser.
Before installing the douser (F), make sure
that center-folding unit (A) is securely stored.
22.Insert douser (F) into the lower front left of
the document finisher and secure the douser
with a M4 × 8 tap-tight S screw (H).
Reinstalling the cover.
23.Reinstall the lower front cover that was
removed in step 2 in place with two screws
(1).
24.Close the front cover of the document fin-
isher.
Installation du bac de pliage.
21.
Ajuster la saillie du bac de pliage (B) dans
l’orifice intérieur de la plieuse (A).
Installation de l’ombreur.
Avant d’installer l’ombreur (F), s’assurer que la
plieuse (A) est bien rangée.
22.Insérer l’ombreur (F) dans l’avant gauche
inférieur du finisseur de document et fixer
l’ombreur à l’aide d’une vis S taraudée M4 ×
8 (H).
Remontage du capot.
23.Remonter le capot avant inférieur retiré à
l’étape 2 à l’aide de deux vis (1).
24.Refermer le capot avant du finisseur de
document.
Instalación de la bandeja plegable.
21.Coloque el resalto de la bandeja plegable
(B) dentro del agujero de la unidad de ple-
gado (A).
Instalación de la pantalla paraluz.
Antes de instalar la pantalla paraluz (F), ase-
gúrese de que la unidad de plegado (A) esté
firmemente metida.
22.Introduzca la pantalla paraluz (F) en la parte
frontal inferior izquierda del finalizador de
documentos y asegure la pantalla paraluz
con un tornillo de ajuste M4 × 8 (H).
Reinstalación de la cubierta.
23.Reinstale en su lugar con dos tornillos (1) la
cubierta frontal inferior que fue quitada en el
paso 2.
24.Cierre la cubierta frontal del finalizador de
documentos.
Anbringen des Faltfachs.
21.Führen Sie den Vorsprung des Faltfachs (B)
in das innere Loch der Mittenfalteinheit (A)
ein.
Anbringen der Abschirmung.
Vor dem Anbringen der Abschirmung (F) ist
sicherzustellen, dass die Mittenfalteinheit (A)
sicher eingesetzt ist.
22.Stecken Sie die Abschirmung (F) in die
untere linke Vorderseite des Dokument-Fini-
shers ein, und ziehen Sie die Abschirmung
danach mit einer M4 × 8 Passstift-Verbund-
schraube (H) fest.
Anbringen der Abdeckung.
23.Bringen Sie die in Schritt 2 entfernte untere
Frontabdeckung wieder an und verwenden
Sie hierfür die beiden Schrauben (1).
24.Schließen Sie die Frontabdeckung des
Dokument-Finishers.
Installare il vassoio di piegatura.
21.Inserire la parte sporgente del vassoio di pie-
gatura (B) nel foro interno dell’unità di piega-
tura centrale (A).
Installare il dispositivo di attenuazione
della luce (douser).
Prima di procedere all’installazione del dispositivo di atte-
nuazione della luce (douser) (F), assicurarsi che l’unità di
piegatura centrale (A) sia perfettamente inserita.
22.
Installare il dispositivo di attenuazione della luce
(douser) (F) nella facciata inferiore a sinistra della
finitrice e fissarlo con una vite con testa a croce S
M4
×
8 (H).
Reinstallare il pannello.
23.Reinstallare nella sua posizione originale il
pannello anteriore inferiore rimosso nel
passo 2 con due viti (1).
24.Chiudere il pannello anteriore della finitrice.
中折りトレイの取り付け
21.中折りトレイ (B) の突起を中折りユニット
(A) の内側の穴にはめ、取り付ける。
遮光板の取り付け
遮光板 (F) を取り付ける前に、中折りユニット
(A)が確実に収納されていることを確認するこ
と。
22.遮光板 (F) をドキュメントフィニッシャ正
面の左下へ差し込み、M4 × 8 タップタイト
S(H)1 本で固定する。
カバーの取り付け
23.手順 2 で外した前下カバー(2) をビス (1)2
本で元通り取り付ける。
24.ドキュメントフィニッシャの前カバーを閉
じる。
9
I
I
Adhering the label.
25.Clean the area where the label is adhered on
the right cover of the document finisher with
alcohol and adhere label (I) aligning with
making-off line.
[Checking staple position]
1. In the center-stapling mode, perform a test copy with the paper fed from the main tray. A test copy
must be made for each of the following paper sizes:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Check the distance from the center of the paper to the staple position. If the distance is out of the
reference range, follow the steps below to adjust the position.
<Reference value> Distance from the center: within ±2 mm
Collage de l’étiquette.
25.Nettoyer la zone où l’étiquette doit être col-
lée sur le capot de droite du finisseur de
document avec de l’alcool et coller l’étiquette
(I) en l’alignant, sur la ligne indiquée.
[Vérification de la position des agrafes]
1. Dans le mode d’agrafage central, effectuer une copie de test avec la papier alimenté depuis le
plateau principal. Une copie de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier sui-
vants:
A4R, LTR (8,5po. × 11po.), B4, LGL (8,5po. × 14po.), A3, LGR (11po. × 17po.)
2. Vérifier la distance entre le centre du papier et l’emplacement de l’agrafe. Si la distance se trouve
hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous pour ajuster la position.
<Valeur de référence> Distance au centre: ±2 mm
Para pegar la etiqueta.
25.Limpie con alcohol el área donde va a pegar
la etiqueta (I) en la cubierta derecha del fina-
lizador de documentos y péguela alineán-
dola con la línea de referencia.
[Comprobación de la posición de grapado]
1. En el modo de grapado central, realice una copia de prueba con el papel alimentado desde la
bandeja principal. Deberá hacerse una copia de prueba para cada uno de los tamaños de papel
siguientes:
A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Compruebe la distancia desde el centro del papel a la posición de grapado. Si la distancia no
está dentro del margen de referencia, siga los pasos de abajo para ajustar la posición.
<Valor de referencia> Distancia desde el centro: ±2 mm
Anbringen des Aufklebers.
25.Reinigen Sie den Bereich auf der rechten
Abdeckung des Dokument-Finishers mit
Alkohol, richten Sie den Aufkleber (I) aus
und kleben Sie ihn dann fest.
[Überprüfen der Heftklammerposition]
1.
Machen Sie im Mitten-Heftklammermodus eine Testkopie durch, wobei das Papier vom Hauptfach aus
zugeführt wird. Für jede der nachfolgenden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht werden:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Prüfen Sie den Abstand von der Mitte des Papiers zur Heftklammerposition. Wenn der Abstand
außerhalb des Bezugswertes liegt, ist gemäß den folgenden Schritten vorzugehen, um die Posi-
tion zu korrigieren.
<Bezugswert> Abstand von der Mitte: innerhalb von ±2 mm
Incollare l’etichetta.
25.Pulire con alcool la zona dove si applica l’eti-
chetta sul pannello destro della finitrice.
Attaccare l’etichetta (I) allineandola alla linea
di taglio.
[Controllare la posizione della pinzatrice]
1. In modalità “pinzatura centrale”, eseguire una copia di prova con carta alimentata dal vassoio
principale. È necessario eseguire una copia di prova per ciascuno dei seguenti formati di carta:
A4R, LTR (8,5" × 11), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Controllare la distanza tra il centro del foglio e la posizione della pinzatrice. Se la distanza non
rientra nell’intervallo di riferimento, eseguire i seguenti passaggi per regolarne la posizione.
<Valore di riferimento> Distanza dal centro: entro ±2 mm
ラベルの貼り付け
25.ドキュメントフィニッシャの右カバーに貼
られているラベルの下をアルコール清掃し、
罫書き線に合わせてラベル (I) 貼り付け
る。
[ 中とじステイプル位置確認 ]
1. 以下の用紙を使用し、中とじステイプルモード、メイントレイ排紙でテストコピーを行う。
A4R、LTR(8.5" × 11")、B4、LGL(8.5" × 14")、A3、LGR(11" × 17")
2. ステイプル位置の中心からのずれを確認する。ずれが基準値外の場合、次の手順で調整を行う。
<基準値> 中心からのずれ± 2mm 以内
10
ba
2mm
2mm
Adjusting staple position
1. Enter the maintenance mode U246, select BOOKLET FOLDER and
perform adjustment for each copy sample size.
When A4R or LTR (8.5" × 11") is used, follow STAPLE POS ADJ1.
When B4 or LGL (8.5" × 14") is used, follow STAPLE POS ADJ2.
When A3 or LGR (11" × 17") is used, follow STAPLE POS ADJ3.
2.
Adjust setting value.
When staples are placed too far right copy example (a): Decrease the setting value.
When staples are placed too far left copy example (b): Increase the setting value.
Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately 0.55 mm.
3. Perform a test copy.
4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the center to the staple posi-
tion indicates the value within the reference range.
<Reference value> Distance from the center: within ±2 mm
Ajustement de la position des agrafes
1.
Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner BOOKLET FOLDER (Dos-
sier brochure) et effectuer l’ajustement pour chaque format d’échantillon de
copie.
Lorsque A4R ou LTR (8,5po.
×
11po.) est utilisé, suivre STAPLE POS
ADJ1.
Lorsque B4 ou LGL (8,5po.
×
14po.) est utilisé, suivre STAPLE POS ADJ2.
Lorsque A3 ou LGR (11po.
×
17po.) est utilisé, suivre STAPLE POS ADJ3.
2.
Ajustement de la valeur de réglage.
Lorsque les agrafes sont placées trop à droite dans l’exemple de copie (a):
diminuer la valeur de réglage.
Lorsque les agrafes sont placées trop à gauche dans l’exemple de copie (b):
augmenter la valeur de réglage.
Changer la valeur de 1 pour déplacer la position d’agrafage d’environ 0,55 mm.
3.
Effectuer une copie de test.
4.
Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la valeur de la distance entre le centre
et la position d’agrafage se trouve dans la gamme de référence.
<Valeur de référence> Distance au centre: ±2 mm
Ajuste de la posición de grabado
1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione BOOKLET FOL-
DER y realice el ajuste para cada tamaño de muestra de copia.
Cuando se utilice A4R o LTR (8,5" × 11"), siga STAPLE POS ADJ1.
Cuando se utilice B4 o LGL (8,5" × 14"), siga STAPLE POS ADJ2.
Cuando se utilice A3 o LGR (11" × 17"), siga STAPLE POS ADJ3.
2.
Ajuste el valor de configuración.
Cuando las grapas se coloquen demasiado a la derecha en el ejemplo de copia (a):
Disminuya el valor de configuración.
Cuando las grapas se coloquen demasiado a la izquierda en el ejemplo de copia (b):
Aumente el valor de configuración.
El cambio del valor en 1 desplaza la posición de grabado 0,55 mm aproximadamente.
3.
Haga una copia de prueba.
4.
Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia del centro a la posición de grapado indique
que el valor se encuentra dentro del margen de referencia.
<Valor de referencia> Distancia desde el centro: ±2 mm
Einstellen der Heftklammerposition
1.
Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein, wählen Sie BOOKLET FOLDER,
und führen Sie die Einstellung für jede Musterkopiengröße durch.
Wenn A4R oder LTR (8.5" × 11") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt
STAPLE POS ADJ1.
Wenn B4 oder LGL (8.5" × 14") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt
STAPLE POS ADJ2.
Wenn A3 oder LGR (11" × 17") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt STAPLE
POS ADJ3.
2.
Anpassen des Einstellwertes.
Wenn Heftklammern auf der Kopie zu weit rechts erscheinen (a): Reduzieren Sie den
Einstellwert.
Wenn Heftklammern auf der Kopie zu weit links erscheinen (b): Erhöhen Sie den Einstell-
wert.
Eine Veränderung des Wertes um 1, verschiebt die Heftklammerposition um 0,55 mm.
3.
Führen Sie eine Testkopie durch.
4.
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Heftklammerposition inner-
halb des Bezugswertes liegt.
<Bezugswert> Abstand von der Mitte: innerhalb von ±2 mm
Regolare la posizione della pinzatrice
1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare BOOKLET
FOLDER ed eseguire la regolazione per ciascun formato della copia di
prova.
Per i formati A4R e LTR (8,5" × 11") seguire STAPLE POS ADJ1
Per i formati B4 e LGL (8,5" × 14") seguire STAPLE POS ADJ2
Per i formati A3 e LGR (11" × 17") seguire STAPLE POS ADJ3
2.
Regolare il valore di impostazione.
Nel caso in cui le pinzatrici si trovino troppo a destra (esempio a): Ridurre il valore di impostazione..
Nel caso in cui le pinzatrici si trovino troppo a sinistra (esempio b): Aumentare il valore di impostazione.
La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di pinzatura di circa 0,55 mm.
3.
Eseguire una copia di prova.
4.
Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal centro alla posizione delle pinzatrici non rientra
nel’intervallo di riferimento.
<Valore di riferimento> Distanza dal centro: entro ±2 mm
中とじステイプル位置調整
1. メンテナンスモード U246 をセットし、BOOKLET FOLDER を選択し、
ピーサンプルのサイズ別に調整を行う。
A4R、LTR(8.5" × 11") の場合、STAPLE POS ADJ1 の調整を行う。
B4、LGL(8.5" × 14") の場合、STAPLE POS ADJ2 の調整を行う。
A3、LGR(11" × 17") の場合、STAPLE POS ADJ3 の調整を行う。
2. 設定値を調整する。
ステイプル位置が右にずれている場合 コピーサンプル (a)設定値を下げる
ステイプル位置が左にずれている場合 コピーサンプル (b)設定値を上げる
1 ステップ当たりの変化量0.55mm
3. テストコピーを行う。
4. コピーサンプルのステイプル位置のずれが基準値内になるまで手順 1
3 を繰り返す。
<基準値> 中心からのずれ± 2mm
11
c
e
d
3mm
3mm
2
2
1
[Checking centerfold position]
1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch.
2. Perform a test copy in centerfold mode. A test copy must be made for
each of the following paper sizes. Draw a straight line (1) at the center
of each paper (a).
A test copy must be made for each of the following paper sizes:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. If the distance from center line (1) on paper (c) to centerfold position (2)
on the copy sample is out of the reference range, follow the steps
below to adjust the distance.
<Reference value>
Distance from centerfold position (2): within ±3 mm
[Vérification de la page centrale dépliable]
1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur
principal sous tension.
2.
Effectuer une copie de test dans le mode page centrale dépliable. Une copie
de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier suivants. Tirer
une ligne droite (1) au centre de chaque feuille de papier (a).
Une copie de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier sui-
vants:
A4R, LTR (8,5po.
×
11po.), B4, LGL (8,5po.
×
14po.), A3, LGR (11po.
×
17po.)
3. Si la distance entre la ligne centrale (1) sur la feuille de papier (c) et la
position de la page centrale dépliable (2) de l’exemple de copie se
trouve hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous
pour ajuster la distance.
<Valeur de référence>
Distance à la position de la page centrale dépliable (2): ±3 mm
[Comprobación de la posición de plegado]
1.
Enchufe la MFP en una toma de corriente y conecte su interruptor de alimenta-
ción principal.
2.
Haga una copia de prueba en el modo de plegado. Deberá hacerse una copia
de prueba para cada uno de los tamaños de papel siguientes. Trace una línea
recta (1) en el centro de cada papel (a).
Deberá hacerse una copia de prueba para cada uno de los tamaños de papel
siguientes:
A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. Si la distancia de la línea central (1) del papel (c) a la posición de ple-
gado (2) de la muestra de copia está fuera del margen de referencia,
siga los pasos de abajo para ajustar la distancia.
<Valor de referencia >
Distancia desde la posición de plegado (2): ±3 mm
[Überprüfen der Mittenfaltposition]
1. Schließen Sie den MFP an das Netz an und schalten Sie das Gerät
ein.
2.
Führen Sie im Mittenfaltmodus eine Testkopie durch. Für jede der nachfol-
genden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht werden:
Ziehen Sie eine gerade Linie (1) in der Mitte jedes einzelnen Papiers (a).
Für jede der nachfolgenden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht
werden:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. Wenn der Abstand von der Mittellinie (1) am Papier (c) zur Mittenfaltpo-
sition (2) auf der Musterkopie außerhalb des Bezugswertes liegt, fol-
gen Sie den nachfolgenden Schritten, um den Abstand einzustellen.
<Bezugswert>
Abstand von der Mittenfaltposition (2): innerhalb von ±3 mm
[Controllare la posizione della piegatura centrale]
1. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice nella presa di cor-
rente e accendere l’interruttore principale.
2. Eseguire una copia di prova in modalità piegatura centrale. È necessa-
rio eseguire una copia di prova per ciascuno dei formati di carta indicati
in seguito. Disegnare una linea retta (1) al centro di ogni foglio (a).
Formati di carta su cui eseguire la copia di prova:
A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. Se la distanza tra la linea centrale (1) del foglio (c) e la posizione della
piegatura centrale (2) nella copia campione è al di fuori dell’intervallo di
riferimento, eseguire la seguente procedura per regolarla.
<Valore di riferimento>
Distanza dalla posizione della piegatura centrale (2): entro ±3 mm
[ 中折り位置確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON
にする。
2. 以下の用紙を使用し、中折りモードの 2 枚折りでテストコピーを行う。
用紙は、中心に線 (1) を引いておくこと。(a)
A4R、LTR(8.5" × 11")、B4、LGL(8.5" × 14")、A3、LGR(11" × 17")
3. 用紙 (c) の中心線 (1) と、ピーサンプルの中折り位置 (2) ずれが
基準値外の場合、次の手順で調整を行う。
<基準値> 折り位置 (2) のずれ:± 3mm 以内
12
c
e
d
3mm
3mm
2
2
1
Adjusting centerfold position
1. Enter the maintenance mode U246, select BOOKLET FOLDER and
perform adjustment for each copy sample size.
When A4R or LTR (8.5" × 11") is used, follow BOOKLET POS ADJ1.
When B4 or LGL (8.5" × 14") is used, follow BOOKLET POS ADJ2.
When A3 or LGR (11" × 17") is used, follow BOOKLET POS ADJ3.
2. Adjust the setting value.
When the centerfold position too far right
copy example
(d): Increase
the setting value.
When the centerfold position too far left
copy example
(e): Decrease the
setting value.
Changing the value by 1 moves the centerfold position by approxi-
mately 0.55 mm.
3. Perform a test copy.
4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the center to the centerfold
position indicates the value within the reference range.
<Reference value>
Distance from centerfold position (2): within ±3 mm
Ajustement de la position de la page centrale dépliable
1.
Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner BOOKLET FOLDER (Dossier
brochure) et effectuer l’ajustement pour chaque format d’échantillon de copie.
Lorsque A4R ou LTR (8,5po.
×
11po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ1.
Lorsque B4 ou LGL (8,5po.
×
14po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ2.
Lorsque A3 ou LGR (11po.
×
17po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ3.
2.
Ajustement de la valeur de réglage.
Lorsque la position de la page centrale dépliable est placée trop à droite dans
l’exemple de copie (d): augmenter la valeur de réglage.
Lorsque la position de la page centrale dépliable est placée trop à gauche dans
l’exemple de copie (e): diminuer la valeur de réglage.
Changer la valeur de 1 pour déplacer la position de la page centrale dépliable
d’environ 0,55 mm.
3. Effectuer une copie de test.
4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la valeur de la distance entre le
centre et la position de la page centrale dépliable se trouve dans la
gamme de référence.
<Valeur de référence> Distance à la position de la page centrale dépliable (2): ±3 mm
Ajuste de la posición de plegado
1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione BOOKLET FOL-
DER y haga el ajuste para cada tamaño de muestra de copia.
Cuando se utilice A4R o LTR (8,5" × 11"), siga BOOKLET POS ADJ1.
Cuando se utilice B4 o LGL (8,5" × 14"), siga BOOKLET POS ADJ2.
Cuando se utilice A3 o LGR (11" × 17"), siga BOOKLET POS ADJ3.
2. Ajuste el valor de configuración.
Cuando la posición de plegado esté demasiado a la derecha en el
ejemplo de copia (d): Aumente el valor de configuración.
Cuando la posición de plegado esté demasiado a la izquierda en el
ejemplo de copia (e): Disminuya el valor de configuración.
El cambio del valor en 1 desplaza la posición de plegado 0,55 mm
aproximadamente.
3. Haga una copia de prueba.
4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia de centro a la posición de
plegado indique que el valor se encuentra dentro del margen de refe-
rencia.
<Valor de referencia> Distancia desde la posición (2): ±3 mm
Einstellen der Mittenfaltposition
1.
Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein, wählen Sie BOOKLET FOLDER, und führen Sie die
Einstellung für jede Musterkopiengröße durch.
Wenn A4R oder LTR (8.5" × 11") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ1.
Wenn B4 oder LGL (8.5" × 14") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ2.
Wenn A3 oder LGR (11" × 17") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ3.
2.
Anpassen des Einstellwertes
Wenn die Mittenfaltposition auf der Kopie zu weit rechts erscheint (d): Erhöhen Sie den
Einstellwert.
Wenn die Mittenfaltposition auf der Kopie zu weit links erscheint (e): Reduzieren Sie den
Einstellwert.
Eine Veränderung des Wertes um 1, verschiebt die Mittenfaltposition um ca. 0,55 mm.
3.
Führen Sie eine Testkopie durch.
4.
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Mitte der Mittenfaltposition
innerhalb des Bezugswertes liegt.
<Bezugswert> Abstand von der Mittenfaltposition (2): innerhalb von ±3 mm
Regolare la posizione della piegatura centrale
1.
Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare BOOKLET FOLDER ed
eseguire la regolazione per ciascun formato della copia campione.
Per i formati A4R e LTR (8,5"
×
11") seguire BOOKLET POS ADJ1
Per i formati B4 e LGL (8,5"
×
14") seguire BOOKLET POS ADJ2
Per i formati A3 e LGR (11"
×
17") seguire BOOKLET POS ADJ3
2. Regolare il valore di impostazione
Nel caso in cui la posizione della piegatura centrale sia troppo a destra
(esempio d): Aumentare il valore di impostazione.
Nel caso in cui la posizione della piegatura centrale sia troppo a sini-
stra (esempio e): Ridurre il valore di impostazione.
La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di
piegatura di circa 0,55 mm.
3. Eseguire una copia di prova.
4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal centro alla posizione
della piegatura non rientra nel valore di riferimento.
<Valore di riferimento>
Distanza dalla posizione della piegatura centrale (2): entro ±3 mm
中折り位置調整
1. メンテナンスモード U246 をセットし、BOOKLET FOLDER を選択し、
ピーサンプルのサイズ別に調整を行う。
A4R、LTR(8.5" × 11") の場合、BOOKLET POS ADJ1 の調整を行う。
B4、LGL(8.5" × 14") の場合、BOOKLET POS ADJ2 の調整を行う。
A3、LGR(11" × 17") の場合、BOOKLET POS ADJ3 の調整を行う。
2. 設定値を調整する。
中折り位置が右にずれている場合 コピーサンプル (d)設定値を上げる
中折り位置が左にずれている場合 コピーサンプル (e)設定値を下げる
1 ステップ当たりの変化量 0.55mm
3. テストコピーを行う。
4. 中折り位置のずれが基準値内になるまで手順 1 3 を繰り返す
<基準値> 折り位置のずれ:± 3mm
注意
本製品は、以下の機種に適用します。
Model DF-710
NOTICE
This accessory is for use only with the following Applicant’s Listed Machine.
Model DF-710
AVIS
Cet accessoire est utilisable uniquement avec le copieur figurant dans la liste du demandeur suivant.
Modèle: DF-710
AVISO
Este accesorio es sólo para usar en las siguientes fotocopiadoras de la lista de solicitantes.
Modelo: DF-710
HINWEIS
Dieses Zubehör ist nur für den Einsatz mit der folgenden Antragstellerlisten-Kopiermaschine vorgesehen.
Modell: DF-710
NOTIFICA
Questo accessorio deve essere usato solo con le seguenti fotocopiatrici nella lista dell’applicante.
Modello: DF-710
注意
本产品 ( 附属部件 ) 适用于以下复印机。
式样 : DF-710
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
2006. 2
303J156710 Rev1.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

KYOCERA CS-C3232 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire