Sony DCR-VX9000E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

3-858-185-33 (1)
©1996 by Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement ce mode d’emploi que l’on conservera pour toute
référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiks-
aanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele
naslag.
Digital Video
Camera
Recorder
DCR-VX9000E
2
Français
Bienvenue dans le monde
de la vidéo numérique
Félicitations pour l’achat de ce camescope
numérique Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une
image et un son de très grande qualité. Votre
camescope numérique présente de nombreuses
fonctions élaborées, mais il est très facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire
vos propres vidéogrammes que vous regarderez
encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de choc
électrique, ne pas exposer cet appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de choc électrique, ne
pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Nederlands
Welkom in de wereld
van digitale video!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
digitale videocamera/recorder. Met uw digitale
“camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of
dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw
registreren, in fraai helder beeld en geluid.
Uw digitale camcorder biedt vele geavanceerde
funkties, maar is desondanks bijzonder
eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer
korte tijd videoprodukties van uitstekende
kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult
kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn battarijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
Table des matières
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le
camescope ........................................................... 81
Réglage de la date et de l’heure .......................... 83
Remarques sur les cassettes vidéo ..................... 85
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable ........................................................ 87
Entretien et précautions ....................................... 90
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 95
Guide de dépannage ............................................ 96
Spécifications ....................................................... 104
Nomenclature ...................................................... 106
Indicateurs d’avertissement .............................. 122
Index .................................................................... 123
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Fixation du viseur ................................................... 8
Recharge et mise en place de la batterie .............. 9
Insertion d’une cassette ....................................... 13
Opérations de base
Prise de vues .......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Connexions pour la lecture ................................. 25
Lecture d’une cassette .......................................... 27
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 30
Changement des réglages de modes ................. 32
– prise de vues –
Entrée et sortie en fondu...................................... 35
Chevauchement de deux images ....................... 37
Utilisation du mode grand écran ....................... 38
Prise de vues photographiques .......................... 40
Enregistrement à intervalles ............................... 41
Enregistrement discontinu .................................. 44
– réglage manuel –
Sélection du mode automatique ou manuel ..... 46
Mise au point manuelle ....................................... 48
Réglage de l’ouverture ......................................... 51
Réglage de la vitesse d’obturation ..................... 53
Réglage du gain .................................................... 56
Conseils pour le réglage manuel ........................ 58
Réglage de la balance des blancs ........................ 60
Utilisation du filtre ND ........................................ 64
Utilisation des zébrures ....................................... 65
Réglage du niveau d’enregistrement sonore .... 66
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT) ................................................ 69
Préréglages personnels ........................................ 70
– montage/lecture –
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement ................................................... 72
Recherche d’une image enregistrée ................... 74
Affichage des données enregistrées ................... 76
Montage sur une autre cassette .......................... 77
Copie d’une bande son ........................................ 79
Français
5
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Voor ingebruikname
Overzicht en voorzorgsmaatregelen
En lisant ce mode d’emploi, vous verrez les
touches et réglages du camescope numérique
indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Avant de commencer Voor ingebruikname
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van de toetsen, regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“ON” stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-
toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
6
Comment utiliser ce manuel
Précautions concernant le
camescope numérique
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope numérique. Quand vous utilisez
le camescope sur une plage sableuse ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
ou de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent provoquer des dégâts
irrémédiables. [a]
• Evitez de mouiller le camescope numérique.
Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts irrémédiables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope
numérique à des températures supérieures à
60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans
une voiture garée au soleil. [c]
Voorzorgen voor de digitale
camcorder
Zorg dat er geen zand in de digitale
camcorder terecht kan komen. Als u de
camcorder gebruikt op een plaats met veel
opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan
op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is. [a]
Laat de digitale camcorder niet nat worden.
Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij
van opspattend water, vooral zeewater.
Water in het inwendige kan onherstelbare
schade aan de camcorder veroorzaken. [b]
Zorg dat de camcorder niet blootgesteld
wordt aan temperaturen boven 60°C, zoals
in de volle zon of in een auto die in de zon
geparkeerd staat. [c]
[b] [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible à cause d’un
dysfonctionnement du camescope numérique,
d’une cassette vidéo ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de digitale
camcorder, de videocassette e.d.
[a]
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
7
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope numérique.
Kontroleer of de volgende accessoires alle in
de verpakking van de digitale camcorder
aanwezig zijn.
Avant de commencer Voor ingebruikname
12 4
56 8
9!º
1 Télécommande sans fil (1) (p.116)
2 Adaptateur secteur AC-V625 (1) (p.9, 30)
3 Cordon de liaison DK-715 (1) (p.30)
4 Batterie rechargeable NP-F950 (1) (p.9, 30)
5 Pile au lithium CR2025 (1) (p.81)
En place dans le camescope numérique.
6 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.117)
7 Câble de liaison audio/vidéo (1) (p.25)
8 Câble S-vidéo (1) (p.25)
9 Adaptateur 21 broches (prise péritel) (1)
(p.26)
0 Bandoulière (1) (p.121)
Coussinet de l’épaulette (1) (p.115)
!™ Coussinet latéral (2) (p.107)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)
2 AC-V625 netspanningsadapter (1) (blz. 9, 30)
3 DK-715 aansluitsnoer (1) (blz. 30)
4 NP-F950 batterijpak (1) (blz. 9, 30)
5 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 81)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in de
camcorder geïnstalleerd.
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 117)
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 25)
8 S-VIDEO aansluitsnoer (1) (blz. 25)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 26)
0 Schouderband (1) (blz. 121)
Schoudersteun-kussen (1) (blz. 115)
!™ Zijsteun-kussen (2) (blz. 107)
7
3
!™
8
Avant d’utiliser le camescope numérique, fixez le
viseur.
(1)Desserrez la bague de libération du viseur.
(2)Faites glisser le viseur sur la plaque de
fixation.
(3)Ajustez la position du viseur, puis serrez la
bague de libération du viseur.
(4)Branchez le connecteur 8 broches sur la prise
VIEW FINDER du camescope numérique en
alignant l’arête du connecteur 8 broches sur
l’arête de la prise.
Voor u de digitale camcorder kunt gebruiken,
dient u de zoeker er op te bevestigen.
(1)Draai de zoeker-borgring los.
(2)Schuif de zoeker vast op het montageplaatje.
(3)Zet de zoeker in de meest comfortabele stand
en draai dan de zoeker-borgring vast.
(4)Steek de 8-polige aansluitstekker in de VIEW
FINDER aansluiting van de digitale
camcorder. Plaats de nok van de
aansluitstekker tegenover de richel van de
aansluiting.
Voorbereidingen
Installeren van de
zoeker
Préparatifs
Fixation du viseur
Remarque sur la prise VIEW FINDER
Cette prise VIEW FINDER a été spécialement
conçue pour ce camescope numérique. Ne rien
brancher d’autre sur cette prise VIEW FINDER.
Pour retirer le viseur
Desserrez la bague de libération du viseur. Tirez
ensuite le taquet [a] vers le haut, et tout en le
tenant, faites glisser le viseur hors de la plaque
de fixation.
Betreffende de VIEW FINDER aansluiting
Deze 8-polige aansluiting is specifiek voor dit
apparaat ontwikkeld. Probeer geen andere
apparatuur aan te sluiten op de VIEW FINDER
aansluiting.
Afnemen van de zoeker
Draai de zoeker-borgring los. Trek vervolgens
het borgknopje [a] omhoog, houd dit vast en
schuif de zoeker van het montageplaatje af.
[a]
12
34
VIEW
FINDER
9
Préparatifs Voorbereidingen
Avant d’utiliser le camescope numérique, vous
devez recharger et mettre la batterie rechargeable
en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni AC-
V625 pour recharger la batterie.
Ce camescope numérique n’est pas interfaçable
avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous
utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps
restant (minutes) n’est pas indiqué.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur, puis emboîtez et poussez
la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
une prise secteur. Le voyant CHARGE
(orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant encore une heure environ.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale, puis retirez la batterie et mettez-la en
place dans le camescope numérique. Vous
pouvez utiliser la batterie rechargeable même si
elle n’est pas complètement pleine.
Recharge et mise en
place de la batterie
Alvorens u de digitale camcorder in gebruik kunt
nemen, dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde AC-V625
netspanningsadapter.
Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de
informatie-overdracht van “InfoLITHIUM”
batterijen. Bij het aanbrengen van een
“InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende
batterijspanning of gebruiksduur (in minuten)
niet worden aangegeven.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
(3)Sluit de netspanningsadapter op het
stopkontakt aan. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen (normale
lading). Om het batterijpak volledig op te laden,
zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer
een uur langer op de netspanningsadapter zitten
(volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Opladen en
installeren van het
batterijpak
2
1
3
CHARGE
10
Batterie
rechargeable
NP-F950
(fournie)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Recharge et mise en place de
la batterie
Opladen en installeren van
het batterijpak
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd * (min.)
NP-F950 (bijgeleverd) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
Temps
d’enregistrement
continu*
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Batterijpak
NP-F950
(bijgeleverd)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Ononderbroken
opnameduur *
(min.)
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Gemiddelde
opnameduur **
(min.)
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Temps
d’enregistrement
moyen**
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
NP-F950 (fournie) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie chargée
normalement.
L’autonomie de la batterie risque d’être réduite
quand vous utilisez le camescope numérique
dans un environnement froid.
* Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur van het batterijpak zal minder
zijn als u de camcorder in een koude omgeving
gebruikt.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gemiddelde gebruiksduur in minuten, bij
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in/uit-zoomen en in/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
11
Préparatifs Voorbereidingen
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de
la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Remarques sur la recharge de la batterie
Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Quand vous utilisez le camescope numérique
avec l’adaptateur secteur, vous ne pouvez pas
recharger la batterie.
Si vous mettez une batterie pleine en place, le
voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint
immédiatement.
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
De netspanningsadapter kan niet tegelijk een
batterijpak opladen en voor de
stroomvoorziening van de digitale camcorder
zorgen.
Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
12
Recharge et mise en place de
la batterie
Opladen en installeren van
het batterijpak
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van de $ pijl op het batterijpak. Schuif
het batterijpak omlaag tot dit het BATT
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie rechargeable dans le sens du
symbole $ imprimé sur la batterie. Faites glisser
la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne
dans le levier BATT en émettant un déclic.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT, tirez la
batterie dans le sens de la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop in en schuif het
batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT
13
Préparatifs Voorbereidingen
Plaatsen van een
videocassette
Utilisez seulement des cassettes DV portant le
logo *.
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Nous vous conseillons de mettre l’interrupteur
POWER sur ON avant d’insérer la cassette.
(1)Ouvrez le volet du logement de la cassette.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec le
taquet en haut et la fenêtre tournée vers
l’extérieur, et appuyez dessus pour qu’elle
soit chargée.
(3)Fermez le volet.
Remarque sur la cassette
Les cassettes Mini DV portant le logo ne
peuvent pas être utilisées.
* est une marque de fabrique.
Gebruik in deze camcorder uitsluitend digitale
videocassettes met het beeldmerk*.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op
“ON” te zetten alvorens u de videocassette
insteekt.
(1)Open het deksel van de cassettehouder.
(2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met het nokje omhoog en de
vensterzijde naar buiten gericht, en druk deze
omlaag zodat het laadmechanisme de cassette
pakt.
(3)Sluit het deksel.
Wel en niet bruikbare videocassettes
Deze camcorder is niet geschikt voor mini-DV
cassettes met het beeldmerk.
* is een handelsmerk.
Insertion d’une
cassette
1
2
3
EJECT6
14
Insertion d’une cassette
Pour éjecter la cassette.
Ouvrez le volet du logement de la cassette et
appuyez sur 6. Quand la cassette s’élève, sortez-
la du logement et fermez le volet.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette quand C
MEMORY apparaît dans le viseur, car le
camescope numérique est en train d’enregistrer
des informations dans la mémoire de cassette.
Quand C MEMORY a disparu, la cassette s’élève
automatiquement.
Quand vous éjectez la cassette, ne fermez jamais
le volet du logement de la cassette avant d’avoir
retiré complètement la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette avec le
repère rouge visible, des signaux sonores
retentissent, les indicateurs et 6 clignotent
dans le viseur et l’afficheur, et vous ne pouvez
pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Open het deksel van de cassettehouder en druk
op de 6 uitwerptoets. Wanneer de cassette
omhoogkomt, kunt u deze uitnemen en het
deksel sluiten.
U kunt de cassette niet uitnemen zolang de “C
MEMORY” aanduiding in de zoeker oplicht,
want dan is de digitale camcorder nog bezig
informatie in het geheugen van de videocassette
te schrijven. Nadat de “C MEMORY” aanduiding
dooft, zal de cassettehouder automatisch
omhoogkomen.
Bij uitnemen van de videocassette mag u het
deksel pas dichtdrukken nadat de cassette geheel
is verwijderd.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Wanneer u een aldus beveiligde
cassette (met een rood vlakje) insteekt, zal de
camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten
horen, de en 6 indikators in de zoeker gaan
knipperen en dan wordt het opnemen
verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op de
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
Plaatsen van een
videocassette
15
Opérations de base Basisbediening
STBY
0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
1
23
4
5
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
POWER
OFF ON
POWER
PLAYER
CAMERA
Opérations de base
Prise de vues
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
AUTO LOCK schakelaar in de “ON” stand staat.
Met de AUTO LOCK schakelaar op “ON”
worden alle opname-instellingen automatisch
aangepast aan de heersende omstandigheden.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en u
niets over het hoofd hebt gezien.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 83).
(1)Verwijder de lensdop en maak deze aan de
handgreepband vast.
(2)Zet de POWER schakelaar op “ON”.
(3)Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met opnemen. De
“REC” indikator licht op in de zoeker, samen
met het rode opnamelampje. Bovendien gaat
er aan de voor- en achterkant van de
camcorder een rood “TALLY” camera-
opname/batterijlampje branden.
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que AUTO
LOCK est réglé sur ON. Quand AUTO LOCK est
sur ON, tous les réglages sont automatiquement
ajustés de manière optimale selon les conditions
de tournage. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un
essai pour vous assurer que le camescope
numérique fonctionne normalement.
Si vous utilisez le camescope numérique pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 83).
(1)Enlevez le capuchon de parasoleil et fixez-le à
la sangle.
(2)Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
(3)Réglez CAMERA/PLAYER sur CAMERA.
(4)Mettez STANDBY en position STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope numérique se met à enregistrer.
L’indicateur “REC” apparaît et le voyant
rouge s’allume dans le viseur. Les voyants de
tournage à l’avant et à l’arrière du camescope
s’allument aussi.
16
Opnemen met de camera
Prise de vues
Quand ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON.
Pour interrompre l’enregistrement
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Als de aanduiding “ND ON” in de zoeker
knippert
Zet de ND FILTER schakelaar op “ON”.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en
zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt
u de videocassette uit de houder nemen en ook
het batterijpak verwijderen.
[a] [b]
Mise au point de l’oculaire [c]
Si les indications dans le viseur ne sont pas
nettes, ou si vous utilisez le camescope
numérique après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indications
dans le viseur soient bien nettes.
Réglage du contraste et de la
luminosité du viseur [d]
Pour ajuster le contraste du viseur, utilisez le
bouton CONTR et pour ajuster la luminosité,
utilisez le bouton BRIGHT.
Scherpstellen van het zoekerbeeld [c]
Als u de aanduidingen in het zoekerbeeld niet
geheel scherp ziet, of nadat de digitale camcorder
door een ander is gebruikt, is het aanbevolen
allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen.
Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de
aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld
verschijnen.
Kontrast en helderheid van de
zoeker instellen [d]
Het kontrast van de zoeker kunt u bijregelen met
de CONTR knop en de helderheid of lichtsterkte
met de BRIGHT knop.
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Baissez STANDBY sur la position LOCK et réglez
l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la
cassette et enlevez la batterie.
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
STBY
0 : 13 : 46
166 min
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
17
Opérations de base Basisbediening
Si vous voulez éteindre le voyant de
tournage [d]
Réglez TALLY sur OFF.
Le voyant de tournage arrière ne peut pas être
éteint.
Als u het opnamelampje voorop de
camcorder wilt uitschakelen [d]
Zet de TALLY schakelaar op “OFF”.
Het opnamelampje aan de achterkant kan niet
worden uitgeschakeld.
[c]
[d]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope numérique pendant
plus de 5 minutes en attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement, afin d’éviter
toute usure inutile de la batterie et de la bande.
Pour revenir en mode d’attente, baissez le
commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/
STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope numérique ou que vous
commencez à enregistrer, et deux signaux quand
vous cessez d’enregistrer, pour confirmer
l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de digitale camcorder, met daarin een
cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY”
opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit
voorkomt onnodig uitputten van het batterijpak
en slijtage aan de cassetteband. Om de opname-
pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u
de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer
omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt
u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de digitale camcorder meerdere
pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis
gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
CONTR
TALLY
BRIGHT
18
Opnemen met de camera
Prise de vues
Pour changer la directivité du microphone
intégré
Réglez DIRECTION SELECT à l’arrière du
microphone sur la position souhaitée (0°/90°/
120°).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un microphone (non fourni) à la prise
MIC (PLUG IN POWER). Le son n’est plus
enregistré par le microphone interne. Vous
pouvez qussi fixer un microphone à la griffe
porte-accessoires.
Pour contrôler le son enregistré
Utilisez un casque ou le haut-parleur intégré.
Pour mettre le haut-parleur intégré en service,
mettez SPEAKER sur la position ON. Pour
utiliser le casque, branchez-le sur la prise 2. Pour
réglez le volume du haut-parleur ou du casque,
utilisez la molette MONITOR LEVEL. Quand
vous utilisez le casque, le haut-parleur est
désactivé.
Quand vous contrôlez le son à l’aide du haut-
parleur intégré, l’effet Larsen peut se produire.
Dans ce cas, baissez le volume sur MONITOR
LEVEL ou réglez SPEAKER sur OFF.
Sélection du mode d’enregistrement
16 bits [a] ou 12 bits [b]
Réglez AUDIO MODE sur 16 BIT afin d’obtenir
un son de meilleure qualité. En mode 16 bits, le
camescope numérique enregistre un secteur
vidéo [c] et un secteur audio [d]. L’indicateur “16
BIT” est affiché dans le viseur.
Réglez AUDIO MODE sur 12 bits. 1 secteur est
laissé vierge pour une copie audio ultérieure.
En mode 12 bits, le camescope numérique
enregistre un secteur vidéo [c], un secteur audio
[d] et laisse un secteur audio vierge [e], ce qui
vous permet d’ajouter une narration ou une
bande son après l’enregistrement initial.
Kiezen van de richtingsgevoeligheid van de
ingebouwde mikrofoon
Zet de DIRECTION SELECT schakelaar achterop
de mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/
120°).
Gebruik van een externe mikrofoon
Een externe mikrofoon (niet bijgeleverd) kunt u
aansluiten op de MIC (PLUG IN POWER)
aansluiting. Dan zal de ingebouwde mikrofoon
geen geluid meer opnemen. U kunt een externe
mikrofoon ook op de accessoireschoen van de
camcorder bevestigen.
Tijdens opnemen meeluisteren naar het
opgenomen geluid
U kunt meeluisteren via een hoofdtelefoon of via
de ingebouwde luidspreker. Om de ingebouwde
luidspreker in te schakelen, zet u de SPEAKER
schakelaar op “ON”. Een hoofdtelefoon kunt u
aansluiten op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Gebruik de MONITOR LEVEL regelaar om de
geluidssterkte van de luidspreker of de
hoofdtelefoon naar wens in te stellen. Bij gebruik
van een hoofdtelefoon zal de ingebouwde
luidspreker geen geluid meer geven.
Bij meeluisteren via de ingebouwde luidspreker
kan het geluid door akoestische terugkoppeling
gaan rondzingen. Klinkt er een fluittoon, draai
dan de MONITOR LEVEL regelaar terug of zet
de SPEAKER schakelaar op “OFF”.
Kiezen van het 16-bit [a] of 12-bit [b]
opnamesysteem
Voor de beste opnamekwaliteit zet u de AUDIO
MODE schakelaar in de “16 BIT” stand.
Bij het 16-bit systeem neemt de digitale
camcorder één video-sector [c] op en één audio-
sector [d]. Dan verschijnt in de zoeker de
aanduiding “16 BIT”.
Voor het later opnemen van een extra
geluidsspoor zet u de AUDIO MODE schakelaar
in de “12 BIT” stand.
Bij het 12-bit systeem neemt de digitale
camcorder één video-sector [c] op en een direkte
audio-sector [d], en laat daarnaast een tweede
audio-sector [e] blanco voor het naderhand
inspreken van commentaar of het opnemen van
achtergrondmuziek.
[e]
[d]
[c]
[d]
[a]
[b]
19
Opérations de base Basisbediening
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onder-
werp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton de zoom pour
un zooming lent et appuyez plus fort pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le
bouton de zoom, côté “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Un grossissement de l’image supérieur à 10x est
effectué numériquement si vous réglez D
ZOOM sur ON dans le menu et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté T.
T
W
T
W
W
T
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
Als u de D ZOOM funktie in het instelmenu op
“ON” zet kunt u meer dan 10x op uw
onderwerp inzoomen, maar naarmate u verder
naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de
beeldkwaliteit teruglopen.
20
• Le côté supérieur [a] de l’indicateur du zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté inférieur [b]) à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Het bovenste deel [a] van de zoom-indikator is
het digitale zoom-gebied en het grotere
onderste deel [b] het optische zoom-gebied. Als
u de D ZOOM funktie in het menu of “OFF”
instelt, zal het bovenste [a] gedeelte
verdwijnen.
[a]
T
W
T
W
[b]
Opnemen met de camera
Prise de vues
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope
numérique pour le soutenir. Veillez à ne pas
toucher le microphone intégré.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Pour filmer en tenant le camescope numérique
sur l’épaule, vous obtiendrez de meilleurs
résultats si vous tenez compte des suggestions
suivantes:
Posez le camescope numérique sur l’épaule et
tenez-le avec la sangle de manière à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce.
Pour ajuster la poignée, desserrez la vis [a] de
la poignée avec une pièce de monnaie, faites
tourner la poignée puis resserrez la vis.
Réglez la poignée sur une des trois positions.
Voor video-opnamen uit de hand, met de digitale
camcorder op uw schouder zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Plaats de digitale camcorder op uw schouder en
trek de handgreepband redelijk strak, zodat u
de knoppen gemakkelijk met uw duim en
vingers kunt bedienen.
Om de handgreep in een meer comfortabele
stand te zetten, draait u de borgschroef [a] los
met een muntstuk e.d., dan verstelt u de greep
en draait u de borgschroef weer vast.
Zet de handgreep in een van de drie
gemarkeerde klikstanden.
1
3
2
[a]
21
Opérations de base Basisbediening
120°
90°
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
Quand vous filmez en position basse, vous
pouvez utiliser la touche avant START/STOP
[b].
Vous pouvez faire tourner le viseur de 120°
vers le haut et de 90° vers le bas, ce qui vous
permet de faire des enregistrements à partir
d’une position haute ou basse [c].
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
Bij opnemen vanuit een laag gezichtspunt kunt
u de START/STOP toets aan de voorkant van
de camcorder [b] gebruiken.
De zoeker kan tot 120° omhoog en tot 90°
omlaag worden geklapt [c]. Dit is handig voor
opnemen vanuit een laag gezichtspunt of juist
met de camcorder boven uw hoofd gehouden,
over een menigte heen.
De zoeker is ongeveer 30 mm zijwaarts te
verschuiven. Draai de zoeker-borgring los en
schuif de zoeker in de gewenste stand [d].
Draai de zoeker-borgring weer vast.
De zoeker is ook ongeveer 30 mm voor- en
achterwaarts te verschuiven. Draai het
borghendeltje onder de zoeker omhoog en
verstel de zoeker voor- of achteruit [e]. Druk
het borghendeltje omlaag om de zoeker vast te
zetten.
Om de plaats van de schoudersteun te
verstellen draait u de twee schroeven aan de
onderkant los en plaatst u de schoudersteun in
de gewenste stand [f]. Vervolgens draait u de
schroeven weer stevig vast.
[d]
[e] [f]
Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/16
pouces) latéralement. Tournez la bague de
verrouillage du viseur pour le débloquer, puis
changez sa position. Resserrez la bague de
verrouillage pour fixer le viseur [d].
• Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/
16 pouces) verticalement. Tournez la bague de
verrouillage du viseur pour le débloquer, puis
changez sa position. Resserrez la bague de
verrouillage pour fixer le viseur [e].
• Pour changer la position de l’épaulette,
desserrez les deux vis sous l’épaulette et
déplacez l’épaulette [f]. Puis resserrez bien les
vis.
Déverrouillage
Los
[a] [c][b]
START/STOP
Verrouillage
Vast
Wenken voor betere
opnamen
Conseils pour une meilleure
prise de vues
1 / 1

Sony DCR-VX9000E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues