Panasonic RX-D26 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

RQTT0623
1
Tragbare Stereoanlage mit
CD-Spieler
Sistema CD stereo portatile
Chaîne stéréo CD portable
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Mode d’emploi
Model No. RX-D26
EG
RQTT0623-1D
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
dem Anschließen, Inbetriebnehmen oder
Einstellena dieses Gerätes vollständig durch.
Diese Anleitung bitte aufbewahren.
Prima di collegare, far funzionare o regolare
l’apparecchio, leggere completamente queste
istruzioni.
Conservare questo manuale.
Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler
l’appareil, lire attentivement tout ce mode d’emploi.
Conserver ce manuel.
RQTT0623
3
Sicherheitsmaßnahmen
Die Verwendung und Aufstellung dieses Gerätes in
der Nähe von Wärmequellen vermeiden. Das Gerät
auch nicht längere Zeit in direkter
Sonneneinstrahlung in einem mit verschlossenen
Türen und Fenstern geparkten Fahrzeug
zurücklassen, da dies zu einer Verformung des
Gehäuses führen könnte.
Zur Verhütung von Brand und elektrischem Schlag
das Netzkabel vor Schnitten und Kratzern schützen
und stets auf einwandfreien Anschluss achten.
Außerdem darf das Netzkabel nicht geknickt,
gespleißt oder überdehnt werden.
Beim Abtrennen des Netzkabels darauf achten,
immer am Netzstecker, nicht am Kabel selbst zu
ziehen. Anderenfalls kann Kabelbruch auftreten, und
es besteht die Gefahr von elektrischem Schlag.
Dieses Gerät auf keinen Fall in einem Badezimmer
betreiben, da anderenfalls die Gefahr von
elektrischem Schlag besteht.
Wenn das Gerät nicht verwendet wird, empfiehlt es
sich, das Netzkabel von der Steckdose zu trennen.
Hinweise zu den Batterien
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet oder
ausschließlich mit Netzstrom betrieben werden
soll, alle Batterien entfernen, um eine mögliche
Beschädigung durch Auslaufen von
Batterieelektrolyt zu verhindern.
Beim Einlegen der Batterien auf polaritätsrichtige
Ausrichtung (+ und –) achten.
Nicht alte und neue Batterien oder Batterien
unterschiedlicher Sorten gemeinsam einlegen.
Auf keinen Fall versuchen, herkömmliche
Trockenzellen aufzuladen.
Die Batterien nicht erhitzen oder zerlegen, und
Kontakt der Batterien mit offenen Flammen oder
Wasser vermeiden.
Batterien nicht gemeinsam mit Gegenständen aus
Metall, z.B. Halsketten oder Münzen, in einer
Handtasche usw. aufbewahren.
Keine Akkus verwenden.
Keine Batterien verwenden, deren Ummantelung sich
teilweise gelöst hat.
Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
Bei unsachgemäßem Umgang mit Batterien können
andere Gegenstände oder dieses Gerät beschädigt
werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes
aufgrund von Kurzschluss oder eines Auslaufens von
Elektrolyt.
Falls Elektrolyt aus den Batterien ausgelaufen ist, bitte
Kontakt mit dem Fachhändler aufnehmen.
Wenn Elektrolyt mit Körperteilen in Kontakt gekommen
ist, die betroffenen Stellen unter fließendem Wasser
abspülen.
DIESES GERÄT IST FÜR DEN BETRIEB
IN LÄNDERN MIT GEMÄSSIGTEM KLIMA
BESTIMMT.
Precauzioni
Evitare di usare o di lasciare l’apparecchio vicino a
fonti di calore. Non lasciarlo nell’automobile esposta
per lunghi periodi di tempo alla luce diretta del sole
con le portiere e i finestrini chiusi, perché ciò può
deformarlo.
Fare attenzione a non tagliuzzare, danneggiare o
collegare incorrettamente il cavo di alimentazione,
perché ciò può causare pericoli d’incendio o scosse.
Evitare inoltre di piegarlo eccessivamente, di tirarlo
o di tagliarlo per allungarlo congiungendolo ad un
altro.
Non tirare il cavo di alimentazione per staccarlo dalla
presa di corrente, perché altrimenti lo si può rovinare
e causare pericoli di scosse.
Non si deve far funzionare questa unità nella stanza
da bagno, perché c'è un potenziale pericolo di scosse
elettriche.
Quando non si usa l’apparecchio, staccare il cavo di
alimentazione dalla presa di rete.
Uso delle pile
Se non si usa lapparecchio per un lungo periodo
di tempo, oppure se lo si usa soltanto con la
corrente della rete, togliere tutte le pile per evitare
danni potenziali causati da una loro eventuale
perdita dacido.
Allineare correttamente le polarità (+ e –) quando si
inseriscono le pile.
Non mischiare pile vecchie e nuove o tipi di pile
diversi.
Non ricaricare le comuni pile a secco.
• Non riscaldare o smontare le pile. Evitare che
vengano a contatto con una fiamma o acqua.
Non tenere le pile insieme con oggetti metallici, come
collane.
Non usare pile ricaricabili.
Non usare le pile se hanno il rivestimento rovinato.
L’utilizzo sbagliato delle pile può danneggiare
l’apparecchio e potrebbe causare un incendio per un
cortocircuito o perdita d’acido.
Se le pile perdono acido, rivolgersi al rivenditore.
Lavare completamente con acqua se l’acido viene a
contatto con una qualsiasi parte del corpo.
QUESTA UNITÀ È PROGETTATA PER
L’USO NEI PAESI CON CLIMA MITE.
Précautions
Eviter d’utiliser et de placer l’appareil à proximité de
sources de chaleur. Ne pas le laisser dans une voiture
stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes
portes et vitres fermées, car cela pourrait déformer
le coffret.
Eviter d’entailler, rayer, ou mal raccorder le cordon
d’alimentation secteur car cela pourrait provoquer un
feu ou un choc électrique. Eviter également de trop
plier le cordon, de tirer dessus et d’y faire des
raccords.
Ne pas débrancher le cordon d’alimentation secteur
en tirant dessus, car cela pourrait l’abîmer
prématurément ou provoquer un choc électrique.
Ne pas utiliser cet appareil dans une salle de bain. Il
y a risque de choc électrique.
Quand on ne se sert pas de l’appareil, débrancher le
cordon d’alimentation secteur de la prise secteur.
Utilisation des piles
Si lon ne prévoit pas dutiliser lappareil pendant
longtemps ou sil ne doit fonctionner que sur le
secteur, sortir toutes les piles pour éviter tout
dégât potentiel résultant dune fuite d’électrolyte.
Faire correspondre les pôles (+ et –) lors de la mise
en place des piles.
Ne pas utiliser des piles usagées avec des piles
neuves ou plusieurs types de piles en même temps.
Ne pas recharger des piles sèches ordinaires.
Ne pas chauffer ou démonter les piles. Veiller à ce
qu’elles ne viennent pas en contact des flammes ou
de l’eau.
Ne pas ranger les piles avec des objets métalliques
tels que colliers.
Ne pas utiliser de piles de type rechargeable.
Ne pas utiliser des piles dont l’enveloppe a été retirée.
Un mauvais traitement des piles peut endommager
d’autres objets, causer des dommages à l’appareil et
fait courir des risques d’incendie par court-circuit ou
fuites d’électrolyte.
En cas de fuites d’électrolyte, consulter le revendeur.
Si de l’électrolyte vient en contact avec une partie du
corps, laver la partie touchée avec beaucoup d’eau.
CET APPAREIL EST DESTINÉ AUX CLI-
MATS TEMPÉRÉS.
Das Markierungszeichen befindet sich an
der Unterseite des Produkts.
Das Gerät sollte in der Nähe der
Netzsteckdose so aufgestellt werden, dass
im Störungsfall jederzeit ein unbehinderter
Zugang zum Netzstecker gewährleistet ist.
Le symbole d’avertissement se trouve sur
le fond de l’appareil.
L’appareil doit être placé près de la prise
secteur, et la fiche du cordon doit être fac-
ilement accessible en cas de problème.
Solo per lItalia
Il produttore Matsushita Electric Indus-
trial Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma,
Osaka 571-8505 Giappone di questo
modello numero RX-D26, dichiara che
esso è conforme al D.M. 28/08/1995 Nr.
548, ottemperando alle prescrizioni di
cui al D.M. 25/06/1985 (paragrafo 3, Alle-
gato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo 3,
Allegato I).
Il marchio di avvertimento si trova sul pan-
nello inferiore dell’apparecchio.
Questa unità deve essere sistemata vicino
alla presa di corrente, e la spina del cavo
di alimentazione deve essere facilmente
accessibile in caso di problema.
Im Inneren des Gerätes
All’interno dell’unità
Intérieur de l’appareil
4
RQTT0623
A
B
C
D
E
Netzkabel (mitgeliefert)
Cavo di alimentazione (in dotazione)
Cordon d’alimentation secteur (fourni)
(R14/LR14, C, UM-2)
Innere Reihe
Fila interna
Rangée intérieure
Äußere Reihe
Fila esterna
Rangée extérieure
(R6/LR6, AA, UM-3)
Für R14/LR14, C, UM-2
Per R14/LR14, C, UM-2
Pour R14/LR14, C, UM-2
Für R6/LR6, AA, UM-3
Per R6/LR6, AA, UM-3
Pour R6/LR6, AA, UM-3
Stromquellen
Netzbetrieb
Das mitgelieferte Netzkabel fest an den Netzeingang
am Gerät und an eine Netzsteckdose anschließen.
Hinweis
Das mitgelieferte Netzkabel ist ausschließlich für den
Gebrauch mit diesem Gerät bestimmt. Dieses
Netzkabel auf keinen Fall für andere Geräte
verwenden.
Batteriebetrieb
(separat erhältlich)
Bei angeschlossenem Netzkabel kann das Gerät nicht
über Batterien betrieben werden.
C
Zeitpunkt zum Auswechseln der Batterien
Wenn die Batterieanzeige zu blinken beginnt, alle 6
Batterien gleichzeitig auswechseln. Auch vor einer
wichtigen Aufnahme empfiehlt es sich, frische Batterien
einzulegen.
Hinweis
Vor Beginn der Wiedergabe kann es vorkommen, dass
die Batterieanzeige blinkt, obwohl die Batterien nicht
erschöpft sind. Nach Starten der Wiedergabe erscheint
dann die korrekte Anzeige.
D
Speicher-Stützbatterien
Bei einer Unterbrechung der Netzstromversorgung wird
der Inhalt des Festsenderspeichers von den
Stützbatterien separat erhältlich erhalten.
Die Speicher-Stützbatterien dienen nicht zur
Spannungsversorgung des Gerätes selbst.
Zeitpunkt zum Auswechseln der Speicher-
Stützbatterien
Die Lebensdauer der Speicher-Stützbatterien beträgt
ungefähr ein Jahr.
Vor dem Auswechseln der Batterien das Gerät an eine
Netzsteckdose anschließen.
Vor dem Anschließen oder Abtrennen des Netzkabels
stets darauf achten, [TAPE/OFF] zu drücken, um den
Bandlauf anzuhalten und das Gerät auszuschalten.
Wird das Netzkabel bei eingeschaltetem Gerät von der
Netzsteckdose getrennt, verkürzt sich die Lebendauer
der Speicher-Stützbatterien.
E
Entfernen der Batterien
Den Batteriefachdeckel entfernen, einen Finger in die
Öffnung an der Unterseite des Gerätes einführen und
die Batterien herausdrücken.
(Die Hauptbatterien zuerst entfernen.)
Fonti di alimentazione
Usando la presa di rete
Collegare saldamente il cavo di alimentazione all’unità
e alla presa di corrente.
Nota
ll cavo di alimentazione in dotazione è soltanto per l’uso
con questa unità. Non usarlo con altri apparecchi.
Usando le pile (non fornite)
L’unità non può essere alimentata dalle pile se il cavo
di alimentazione è collegato.
C
Quando sostituire le pile
Quando l’indicatore delle pile comincia a lampeggiare,
sostituire tutte insieme le 6 pile. È anche una buona
idea di sostituire tutte le pile prima di registrare.
Nota
Prima dell’inizio della lettura, l’indicatore delle pile
potrebbe lampeggiare anche se non sono scariche.
Esso appare correttamente quando si comincia la
lettura.
D
Riserva di corrente della
Durante le interruzioni di corrente, le pile di riserva della
memoria (non fornite) salvano le stazioni radio
memorizzate. Queste pile non alimentano l’unità.
Quando sostituire le pile
Le pile durano circa un anno.
Prima di sostituire le pile, collegare l’unità alla rete.
Prima di collegare o di staccare il cavo di alimentazione,
premere [TAPE/OFF] e fermare il nastro per spegnere
l’unità.
Le pile della memoria si consumano più velocemente
se si stacca il cavo di alimentazione quando l’unità è
accesa.
E
Rimozione delle pile
Aprire il coperchio delle pile, inserire
un dito sul fondo dell’unità e spingerle fuori.
(Rimuovere prima le pile di corrente.)
Alimentation
Alimentation sur secteur
Connecter solidement le cordon d’alimentation à
l’appareil et à la prise.
Remarque
Le cordon d’alimentation secteur fourni a été conçu
exclusivement pour cet appareil. Ne pas l’utiliser avec
d’autres appareils.
Alimentation sur piles
(non fournies)
L’appareil ne peut pas être alimenté par les piles si le
cordon d’alimentation est connecté.
C
Quand changer les piles
Lorsque le témoin des piles se met à clignoter,
remplacer les 6 piles. Il est également préférable de
remplacer toutes les piles avant l’enregistrement.
Remarque
Il se peut que le témoin des piles clignote avant que la
lecture ne commence même si les piles ne sont pas
épuisées. Le témoin apparaîtra correctement une fois
la lecture commencée.
D
Sauvegarde de mémoire
Lors d’une interruption d’alimentation, les piles de
sauvegarde de mémoire (non fournies) sauvegardent
les stations de radio que l’on a réglés.
Ces piles n’alimentent pas l’appareil.
Quand changer les piles
Les piles ont une durée de service d’environ un an.
Connecter l’appareil à l’alimentation secteur avant le
remplacement des piles.
Avant de brancher ou débrancher le cordon
d’alimentation, appuyer sur [TAPE/OFF] et arrêter la
cassette pour mettre l’appareil hors tension.
Les piles de sauvegarde de mémoire s’usent plus
rapidement si le cordon est déconnecté alors que
l’alimentation est maintenue.
E
Retrait des piles
Ouvrir le couvercle à piles et insérer le doigt dans
l’orifice au bas de l’appareil puis pousser pour faire
sortir les piles.
(Retirer d’abord les piles d’alimentation.)
A
B
A
B
A
B
RQTT0623
5
Bedienungselemente
CD-Stopp-/Löschtaste/UKW-Empfangs-
betriebsarten-Wahltaste
( / CLEAR FM MODE)
Tunerbetriebsarten-/Wellenbereichs-
Wahltaste/Taste für automatische Fest-
sender-Einspeicherung
(TUNER/BAND AUTO PRESET)
Disc-Fachdeckel
Abstimmbetriebsarten-/CD-Wiedergabe-
betriebsarten-Wahltaste/Programmier-
taste
(TUNE MODE CD PLAY MODE PGM)
Bandbetriebsarten-/Bereitschaftsschalter
(TAPE/OFF)
[TAPE/OFF] drücken, um den Bandlauf
anzuhalten und das Gerät auszuschalten.
Bei Anschluss des Netzkabels an eine
Netzstecksteckdose befindet sich das Gerät
im elektrischen Bereitschaftszustand.
Solange das Netzkabel an eine
Netzsteckdose angeschlossen ist, führt der
Primärkreis ständig Strom.
Pausentaste ( PAUSE)
Stopp-/Auswurftaste
( / STOP/EJECT)
Lautsprecher
Anzeigefeld
Abstimm-/CD-Titelsprung, Suchlauftasten
( / , / + )
Sound Equalizer-Wahltaste/Sound Virtual-
izer-Taste
(SOUND EQ S.VIRTUALIZER)
CD-Wiedergabe-/Pausentaste
(CD / )
Auf/Zu-Taste für Disc-Fachdeckel
( CD OPEN/CLOSE)
Lautstärkeregeltasten (VOLUME , )
Cassettenteil
Aufnahmetaste ( )
Bandwiedergabetaste ( PLAY)
Rückspul-/Review-Taste ( REW/REV)
Schnellvorlauf-/Cue-Taste ( FF/CUE)
Controlli
Tasto di arresto CD/cancellazione/sele-
zione modalità FM
( / CLEAR FM MODE)
Tasto di modalità sintonizzatore/sele-
zione banda/preselezione automatica
(TUNER/BAND AUTO PRESET)
Sportello CD
Tasto di selezione modalità sintonia/
selezione di modalità lettura CD/pro-
gramma
(TUNE MODE CD PLAY MODE PGM)
Interruttore di modalità nastro/attesa
(TAPE/OFF)
Premere [TAPE/OFF] e fermare il nastro per
spegnere l’unità.
L’unità si trova nella condizione di attesa
quando il cavo di alimentazione è collegato.
Il circuito primario è sempre “sotto tensione”
per tutto il tempo che il cavo di alimentazione
è collegato alla presa di corrente.
Tasto di pausa ( PAUSE)
Tasto di arresto/espulsione
( / STOP/EJECT)
Diffusore
Display
Tasti di sintonia/salto CD, ricerca
( / , / + )
Tasto di selezione equalizzatore suono/
virtualizzatore suono
(SOUND EQ S.VIRTUALIZER)
Tasto di lettura/pausa CD (CD / )
Apertura/chiusura sportello CD
( CD OPEN/CLOSE)
Tasti di controllo volume
(VOLUME , )
Piastra
Tasto di registrazione ( )
Tasto di riproduzione nastro ( PLAY)
Tasto di riavvolgimento/ripasso
( REW/REV)
Tasto di avanti veloce/accesso
( FF/CUE)
Commandes
Touche darrêt CD/effacement/sélecteur
de mode FM
( / CLEAR FM MODE )
Touche de mode daccord/sélection de
bande/préréglage automatique
(TUNER/BAND AUTO PRESET)
Couvercle CD
Sélecteur de mode d'accord/sélecteur
de lecture CD/touche de programme
(TUNE MODE CD PLAY MODE PGM)
Commutateur de mode cassette/attente
(TAPE/OFF)
Appuyer sur [TAPE/OFF] et arrêter la
cassette pour mettre l’appareil hors tension.
L’appareil est en mode d’attente lorsque le
cordon d'alimentation est branché sur le
secteur.
Le circuit primaire demeure sous tension tant
que le cordon d’alimentation reste branché
sur une prise d'électricité.
Touche de pause ( PAUSE)
Touche darrêt/éjection
( / STOP/EJECT)
Enceinte
Afficheur
Touches daccord/saut/recherche de CD
( / , / + )
Sélecteur d'égaliseur sonore/touche de
virtualiseur sonore
(SOUND EQ S.VIRTUALIZER)
Touche de lecture/pause CD (CD / )
Ouverture/fermeture de couvercle CD
( CD OPEN/CLOSE)
Touches de commande du volume
(VOLUME , )
Platine
Touche denregistrement ( )
Touche de lecture de bande ( PLAY)
Touche de rembobinage/revue
( REW/REV)
Touche davance rapide/repérage
( FF/CUE)
Hinweis
Diese Lautsprecher sind nicht mit einer
magnetischen Abschirmung ausgestattet. Sie
dürfen daher nicht in der Nähe eines
Fernsehgerätes, Personalcomputers oder
anderen Gerätes aufgestellt werden, das für
magnetische Einstreuungen empfindlich ist.
Nota
Questi diffusori non hanno la schermatura
magnetica. Non metterli vicino al televisore,
personal computer od altri dispositivi facilmente
influenzati dal magnetismo.
Remarque
Ces enceintes n’ont pas de blindage magnétique.
Ne pas les placer près de téléviseurs, ordinateurs
ou autres dispositifs dont le fonctionnement peut
être facilement affecté par un champ magnétique.
6
RQTT0623
A
c
d
a
b
Klangqualität
Sie können zwischen vier Arten der Klangqualität wählen.
XBS: Sorgt für kraftvollen Rock.
Klar: Macht die Höhen transparenter
Weich: Für Hintergrundmusik
Gesang: Verleiht Gesangsstimmen zusätzlichen Glanz
A
Betätigen Sie [SOUND EQ] zur Wahl
der gewünschten Einstellung.
a
b
c
d
EQ OFF (ausgeschaltet)
XBS Klar Weich Gasang
Dreidimensionaler Klang mit
dem Sound Virtualizer
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie bei Wiedergabe
einer stereophonen Programmquelle ein
dreidimensionales Klangfeld erzeugen.
[S.VIRTUALIZER] gedrückt halten, so
dass
aufleuchtet.
Die Taste erneut gedrückt halten, um die Funktion
aufzuheben.
Hinweise
Diese Funktion wirkt sich nicht auf Aufnahmen aus.
Die mit dieser Funktion erzielte Klangwirkung richtet
sich nach der gewählten Programmquelle.
Qualità del suono
È possibile scegliere tra quattro diversi tipi di qualità
del suono.
XBS: Aggiunge vigore alla musica rock
Chiaro: Rende chiari i suoni più alti
Sommesso: Per la musica di sottofondo
Vocale: Rende più vivide le voci dei cantanti
A
Premere [SOUND EQ] per
selezionare una regolazione.
a
b
c
d
EQ OFF
(
cancellato
)
XBS Chiaro
Sommesso
Vocale
Audio 3D con Sound Virtualizer
È possibile creare un campo sonoro tridimensionale
durante l’ascolto del suono stereo.
Mantenere premuto [S.VIRTUALIZER]
per visualizzare
.
Mantenerlo premuto di nuovo per cancellare.
Note
Questa funzione non ha alcun effetto sulla
registrazione.
L’effetto reale dipende dalla sorgente del suono
ascoltata.
Tonalité
Vous pouvez choisir l’une des quatre tonalités
suivantes.
XBS: Pour un rock débordant d’énergie
Clair: Pour une meilleure clarté des sons aigus
Léger: Pour de la musique d’ambiance
Vocal: Pour ajouter de l’éclat aux voix
A
Appuyer sur [SOUND EQ] pour
choisir un réglage.
a
b
c
d
XBS Clair Léger Vocal
EQ OFF
(
annulé
)
Son 3D avec le Sound Virtualizer
Vous pouvez créer un champ sonore tridimensionnel
(3D) lorsque vous faites l’écoute en stéréo.
Appuyer sur [S.VIRTUALIZER] et
maintenez-le pour afficher
.
Appuyer de nouveau et maintenez-le pour annuler.
Remarques
Ce rendu sonore n’a pas d’effet sur les
enregistrements.
Le rendu sonore réellement perçu dépend de la
source écoutée.
RQTT0623
7
a
b
A
12 3 4
Radio
Sintonia normale
1 Premere [TUNER/BAND] per
selezionare FM o AM.
(L’unità si accende.)
2 Se è visualizzato sul display,
premere [TUNE MODE] per
cancellarlo. (
a
)
3
Premere [ / ] o [ /+] per sintonizzare
la stazione desiderata. (
b
)
Sintonia automatica
Mantenere premuto [–/
] o [ /+] e rilasciarlo
quando il display della frequenza comincia a
cambiare. Viene automaticamente selezionata una
stazione con una buona ricezione, e l’operazione
di sintonia si arresta.
Per arrestare la sintonia automatica, premere di
nuovo [–/
] o [ /+].
4 Regolare il volume.
Per migliorare la ricezione
FM: Estendere l’antenna a stilo e regolarne la
direzione.
AM: Cambiare l’orientamento dell’unità.
Se il modo FM stereo è eccessivamente rumoroso
A
Premere [FM MODE].
(“MONO” si accende.)
Il suono diventa monofonoico, ma ciò riduce il rumore.
Premere di nuovo il tasto per cancellare. (“MONO” si
spegne.)
Radio
Accord normal
1 Appuyer sur [TUNER/BAND] pour
sélectionner FM ou AM
.
(L’appareil s’allume.)
2 Si saffiche, appuyer sur
[TUNE MODE] pour leffacer. (
a
)
3
Appuyer sur [/ ] ou [ /+] pour faire
laccord sur la station désirée. (
b
)
Accord automatique
Maintenir la touche [–/
] ou [ /+] enfoncée et la
relâcher lorsque la fréquence affichée commence
à changer. Une station avec une bonne réception
est automatiquement sélectionnée et le processus
s’arrête.
Pour arrêter l’accord automatique, appuyer de
nouveau sur [–/
] ou [ /+].
4 Ajuster le volume.
Pour améliorer la réception
FM: Allonger l’antenne fouet et ajuster sa direction.
AM: Ajuster l’orientation de l’appareil.
Sil y a trop de parasites en mode FM stéréo
A
Appuyer sur [FM MODE].
(“MONO” s’allume.)
Le son sera reproduit en mode monaural, mais cela
réduira également les parasites.
Appuyer de nouveau sur la touche pour annuler.
(“MONO” s’éteint.)
Rundfunkempfang
Normalabstimmung
1 [TUNER/BAND] zur Wahl von FM
(UKW) oder AM (MW) drücken.
(Das Garät schaltet sich ein.)
2 Falls auf dem Anzeigefeld
leuchtet, [TUNE MODE] drücken, um
diese Anzeige auszuschalten. (
a
)
3 [/ ] oder [ /+] betätigen, um den
gewünschten Sender abzu-
stimmen. (
b
)
Automatische Abstimmung
[–/
] oder [ /+] gedrückt halten, bis sich die
Frequenzanzeige zu ändern beginnt, und dann die
betreffende Taste loslassen. Der Sendersuchlauf
stoppt, sobald ein stark einfallender Sender
abgestimmt worden ist.
Um den Sendersuchlauf zu beenden, [–/
] oder
[
/+] erneut drücken.
4 Die Lautstärke wunschgemäß
einstellen.
Erzielen der optimalen Empfangsqualität
UKW-Empfang: Die Teleskopantenne herausziehen
und Länge und Winkel justieren.
MW-Empfang: Das Gerät drehen.
Bei stark verrauschtem UKW-Stereoempfang
A
[FM MODE] drücken.
(„MONO“ leuchtet auf dem Anzeigefeld auf.)
Danach wird der Sender monaural empfangen, doch
das Rauschen wird reduziert.
Um auf Stereoempfang zurückzuschalten, die Taste
erneut drücken („MONO“ rlischt).
Nota
La sintonia automatica potrebbe arrestarsi su una
frequenza dove non ci sono stazioni se ci sono
interferenze. In tal caso, premere [–/
] o [ /+]
per sintonizzare.
Remarque
L’accord automatique peut s’arrêter sur une
fréquence sans station s’il y a des parasites.
Appuyer sur [–/
] et [ /+] pour faire l’accord si
cela se produit.
Hinweis
Wenn der Empfang stark gestört ist, hält der
Sendersuchlauf u.U. an einer Frequenz, auf der
kein Sender ein Signal ausstrahlt. In einem solchen
Fall [–/ ] oder [ /+] so oft antippen, bis ein
Sender abgestimmt ist.
8
RQTT0623
Rundfunkempfang
Einspeichern von Festsendern
Die Einspeicherung von Festsendern (bis zu 20 UKW-
und 12 MW-Sender) ermöglicht es, Lieblingssender
bequem abzurufen.
Automatische Einspeicherung
Das folgende Verfahren jeweils einmal für den UKW-
und den MW-Bereich ausführen.
Vorbereitung:
[TUNER/BAND] zur Wahl von „FM“ (UKW) oder „AM“
(MW) drücken.
[AUTO PRESET] gedrückt halten, bis
AUTO auf dem Anzeigefeld erscheint.
Daraufhin speichert der Tuner empfangbaren Sender
in die Festsender-Speicherplätze ein.
Manuelle Einspeicherung
Bei diesem Verfahren wird jeder Sender einzeln
eingespeichert.
Vorbereitung:
Den gewünschten Sender abstimmen. (Dazu Schritt 1
bis 3 in Abschnitt „Normalabstimmung“ auf Seite 7
ausführen.)
1 [PGM] gedrückt halten. (
a
)
2 Während „ “ und die Frequenzanzeige
blinken
[PGM] drücken. (
b
)
3 Während „ “ und die Anzeige der
Speicherplatznummer blinken
[/ ] oder [ /+] zur Wahl des
gewünschten Speicherplatzes
betätigen. (
c
)
4 [PGM] drücken.
Das obige Verfahren wiederholen, um weitere
Festsender einzuspeichern.
Ein ggf. in dem gewählten Speicherplatz bereits
eingespeicherter Festsender wird durch die
Einspeicherung eines neuen Senders gelöscht.
Abrufen von Festsendern
[TUNER/BAND] zur Wahl von FM
(UKW) oder AM (MW) drücken.
[TUNE MODE] drücken, so dass
aufleuchtet. (
d
)
[/
] oder [ /+] zur Wahl des
gewünschten Speicherplatzes
betätigen. (
e
)
(FM:1-20, AM:1-12)
Radio
Sintonia preselezionata
La preselezione delle stazioni (venti FM e dodici AM)
rende più facile la sintonia.
Preselezione automatica
Procedere come segue per ciascuna banda FM e AM.
Preparativi:
Premere [TUNER/BAND] per selezionare “FM” o “AM”.
Mantenere premuto [AUTO PRESET]
finché appare AUTO.
Il sintonizzatore preseleziona nei canali le stazioni che
può ricevere.
Preselezione manuale
Preselezionare una stazione alla volta.
Preparativi:
Sintonizzare la stazione. (Seguire il procedimento dei
passi 1-3 de “Sintonia normale”, a pag. 7.)
1 Mantenere premuto [PGM]. (
a
)
2 Mentre “ ” e la frequenza lampeggiano
Premere [PGM]. (
b
)
3 Mentre “ ” e il canale de preselezione
lampeggiano
Premere [/ ] o [ /+] per
selezionare il canale desiderato. (
c
)
4 Premere [PGM].
Ripetere il procedimento sopra per preselezionare altre
stazioni.
La stazione che occupa un canale viene cancellata se
si preseleziona un'altra stazione nello stesso canale.
Ascolto dei canali preselezionati
Premere [TUNER/BAND] per
selezionare FM o AM.
Premere [TUNE MODE] per
visualizzare
. (
d
)
Premere [/ ] o [ /+] per sele-
zionare il canale desiderato. (
e
)
(FM:1-20, AM:1-12)
Radio
Accord préréglé
Prérégler les stations (vingt FM et douze AM) pour
simplifier l’accord.
Mémorisation automatique
Procéder comme suit pour la bande FM puis pour la
bande AM.
Préparatifs :
Appuyer sur [TUNER/BAND] pour sélectionner “FM”
ou “AM”.
Maintenir [AUTO PRESET] enfoncé
jusqu’à ce que AUTO saffiche.
Le tuner mémorise sur les canaux les stations qu’il
peut capter.
Mémorisation manuelle
Mémorisation d’une station à la fois.
Préparatifs :
Faire l’accord sur la station. (Suivre les étapes 1-3 de
“Accord normal” à la page 7.)
1 Maintenir [PGM] enfoncé. (
a
)
2 Pendant que “ ” et la fréquence clignotent
Appuyer sur [PGM]. (
b
)
3 Pendant qu “ ” et le canal préréglé clignotent
Appuyer sur [/ ] ou [ /+] pour
sélectionner le canal désiré. (
c
)
4 Appuyer sur [PGM].
Répéter l’opération ci-dessus pour mémoriser d’autres
stations.
La station qui se trouve sur un canal sera effacée si on
mémorise une autre station sur ce canal.
Pour faire l’écoute des canaux préréglés
Appuyer sur [TUNER/BAND] pour
sélectionner FM ou AM.
Appuyer sur [TUNE MODE] pour
afficher
. (
d
)
Appuyer sur [/
] ou [ /+] pour
sélectionner le canal désiré. (
e
)
(FM:1-20, AM:1-12)
a
e
d
c
b
1
2
3
1 · 2 · 4
3
Speicherplatz
Canale preselezionato
Canal préréglé
Speicherplatz
Canale preselezionato
Canal préréglé
1
2
3
1
2
3
1
2
3
RQTT0623
9
a
c
b
123 4
Die Etikettsette muss nach oben weisen.
Letichetta deve essere rivolta in alto.
L’étiquette doit être tournée vers le haut.
Nummer des laufenden Titels
Numero del brano attuale
Numéro de la plage en cours
Verstrichene Spielzeit
Tempo di lettura trascorso
Temps de lecture écoulé
Gesamtspielzeit
Tempo totale di lettura
Durée de lecture totale
Gesamtanzahl der Titel
Numero totale di brani
Nombre total de plages
CD-Wiedergabe
Normalwiedergabe
1 [ CD OPEN/CLOSE] drücken, um
den Disc-Fachdeckel zu öffnen, und
eine Disc einlegen. (
a
)
2 [ CD OPEN/CLOSE] drücken, um
den Disc-Fachdeckel zu schließen.
3 [ CD / ] drücken, um mit der
Wiedergabe zu beginnen. (
b
)
(Das Gerät schaltet sich ein.)
Die Wiedergabe beginnt mit dem ersten Titel und
wird bis zum letzten Titel der Disc fortgesetzt.
4 Die Lautstärke wunschgemäß
einstellen.
Beenden der Wiedergabe
[ /CLEAR ] drücken.
Im Stoppzustand wird die Gesamtanzahl der Titel der
CD angezeigt. (
c
)
CD
Lettura normale
1 Spingere [ CD OPEN/CLOSE] per
aprire lo sportello CD e inserire il CD.
(
a
)
2 Spingere [ CD OPEN/CLOSE] per
chiudere lo sportello CD.
3 Premere [ CD / ] per cominciare
la lettura. (
b
)
(L’unità si accende.)
La lettura comincia dal primo brano e continua fino
all’ultimo brano.
4 Regolare il volume.
Per terminare la lettura
Premere [
/CLEAR ].
Durante l’arresto, viene visualizzato il numero di brani
del CD. (
c
)
CD
Lecture normale
1 Appuyer sur [ CD OPEN/CLOSE]
pour ouvrir le couvercle CD puis
insérer le CD. (
a
)
2 Appuyer sur [ CD OPEN/CLOSE]
pour fermer le couvercle CD.
3 Appuyer sur [CD / ] pour
commencer la lecture. (
b
)
(L’appareil s’allume.)
La lecture commence à la première plage et elle
se poursuit jusqu’à la dernière plage.
4 Ajuster le volume.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur [ /CLEAR ].
En mode d’arrêt, le nombre de plages du CD
s’affiche. (
c
)
Pausieren
Suchlauf
vorwärts/
rückwärts
Titelsprung
vorwärts/
rückwärts
Während der Wiedergabe [CD
/ ]
drücken.
Um die Wiedergabe fortzusetzen,
[ CD
/ ] erneut drücken.
Während der Wiedergabe oder im
Pausenzustand [– /
] (rückwärts) oder
[
/+] (vorwärts) gedrückt halten.
Während der Wiedergabe oder im
Pausenstand [–/
] (rückwärts) oder
[
/+] (vorwärts) drücken.
Wenn keine Disc eingelegt ist, erscheint „NO DISC“
auf dem Anzeigefeld.
Hinweise
Falls der Rundfunk- oder Fernsehempfang eines
anderen Gerätes durch die Disc-Wiedergabe gestört
wird, das gestörte Gerät so weit wie möglich von
diesem Gerät aufstellen.
Während der Wiedergabe, im Pausenzustand sowie
unmittelbar nach Einlegen einer Disc und Schließen
des Disc-Fachdeckels nicht [
CD OPEN/CLOSE]
drücken. Die Disc könnte dadurch zerkratzt werden.
Dieses Gerät kann Audio-CD-Rs und Audio-CD-
RWs im CD-DA-Format (Digitalaudio) abspielen,
die nach beendeter Aufzeichnung finalisiert
worden sind (bei der Finalisierung handelt es sich
um ein Verfahren, das CD-R/CD-RW-Playern das
Abspielen von Audio-CD-Rs und Audio-CD-RWs
ermöglicht).
Je nach Aufzeichnungsbedingungen können
bestimmte CD-Rs oder CD-RWs u.U. nicht
abgespielt werden.
Per fare
una pausa
Per cercare
avanti/
indietro
Per
saltareavanti
/
indietro
Premere [CD
/ ] durante la lettura.
Per continuare la lettura, premere
[ CD / ].
Mantenere premuto [–/
] (indietro) o
[
/+] (avanti) durante il modo di lettura
o di pausa.
Premere [–/ ] (indietro) o [ /+]
(avanti) durante la lettura o la pausa.
Se nell’unità non c’è il disco, viene visualizzato
“NO DISC”.
Note
Se la radio o la TV sono disturbate, allontanare le
l’unità quanto più possibile dall’apparecchio
disturbato.
Non premere [
CD OPEN/CLOSE] durante la
lettura, la pausa o immediatamente dopo aver inserito
il CD e chiuso lo sportello CD, perché altrimenti il
CD potrebbe graffiarsi.
Questa unità può eseguire la lettura dei CD-R e
CD-RW audio del formato CD-DA (audio digitale)
che sono stati finalizzati (un processo che
consente ai lettori CD-R/CD-RW di leggere i CD-
R e i CD-RW audio) al completamento della
registrazione.
Essa potrebbe non essere in grado di leggere
alcuni CD-R e CD-RW a causa della condizione
della registrazione.
“NO DISC” s’affiche s’il n’y a pas de CD dans l’appareil.
Remarques
S’il se produit des interférences avec une radio ou
un téléviseur, éloigner la chaîne le plus possible de
l’appareil en question.
Ne pas appuyer sur [
CD OPEN/CLOSE] pendant
la lecture, la pause ou tout de suite après avoir inséré
le CD et refermé le couvercle CD. Cela pourrait rayer
le CD.
Cet appareil peut faire la lecture des CD-R et
CD-RW de format audio CD-DA et finalisés (la
finalisation est une procédure qui permet aux
lecteurs CD-R/CD-RW de faire la lecture des CD-
R et CD-RW audio) après l’enregistrement.
Il se peut qu’il ne puisse pas faire la lecture de
certains CD-R ou CD-RW à cause de leurs
conditions d’enregistrement.
Pour
effectuer
une pause
Pour effectuer
une recherche
avant/ arrière
Pour
effectuer
un saut
avant/
arrière
Appuyer sur [CD
/ ] pendant la
lecture.
Pour reprende la lecture, appuyer sur
[CD
/ ].
Maintenir [–/
] (arrière) ou [ /+]
(avant) enfoncé pendant la lecture ou
la pause.
Appuyer sur [–/
] (arrière) ou
[
/+] (avant) pendant la lecture ou la
pause.
10
RQTT0623
a c
b
d
Titelnummer
Numero del brano
Numéro de plage
Spielzeit
Tempo di lettura
Durée de lecture
2 413
Vorgegebene Titelnummer
Numero del brano specificato
Numéro de la plage spécifiée
Programmfolge
Ordine programmato
Ordre de programmation
Gesamtspielzeit der
einprogrammierten Titel
Tempo totale di lettura dei
brani programmati
Durée de lecture totale des
plages programmées
CD-Wiedergabe
Programmwiedergabe
Biz zu 24 Titel können einprogrammiert werden.
Vor Beginn des Programmierverfahrens sicherstellen,
dass die Disc-Wiedergabe gestoppt ist.
1 [PGM] gedrückt halten. (
a
)
2 Während „ “ blinkt
[/ ] oder [ /+] zur Wahl des
gewünschten Titels betätigen. (
b
)
3 [PGM] drücken. (
c
)
Der betreffende Titel wird einprogrammiert.
Schritt 2 und 3 so oft wie erforderlich wiederholen, um
alle gewünschten Titel einzuprogrammieren. (
d
)
4 [CD / ] drücken.
Aufheben der Programmwiedergabe-Betriebsart
Im Stoppzustand [
/CLEAR] drücken. „CLEAR“
erscheint auf dem Anzeigefeld.
Diese Betriebsart wird auch durch Öffnen des Disc-
Fachdeckels aufgehoben.
Gleichzeitig wird das gesamte Programm aus dem
Speicher gelöscht.
Überprüfen des Programminhalts
„P“ erscheint auf dem Anzeigefeld, wenn die
Wiedergabe gestoppt wird.
[–/
] oder [ /+] drücken, während „P“ angezeigt
wird.
Zum Überprüfen des Programminhalts während der
Programmierung [
/CLEAR] drücken und dann,
nachdem „P“ angezeigt wird, [–/
] oder [ /+]
drücken.
Bedeutung der Anzeigen
„— —:— —“:
Die Gesamtspielzeit des Programms beträgt
bzw. überschreitet 100 Minuten, doch
können weitere Titel einprogrammiert und
das Programm wiedergegeben werden.
„FULL“:
Der Programmspeicher ist voll, da bereits
24 Titel einprogrammiert worden sind.
CD-Wiedergabebetriebsarten
Vorbereitungen:
Zunächst [CD
/ ] und dann [ / CLEAR ] drücken,
um auf die CD-Betriebsart umzuschalten.
Diese Betriebsarten umfassen die Wiedergabe-
Wiederholung eines einzigen Titels (
) oder aller
Titel (
) sowie die Wiedergabe aller Titel in einer
zufallsbestimmten Reihenfolge (
).
Betätigen Sie [CD PLAY MODE] zur
Wahl der gewünschten Betriebsart.
Aus (keine Anzeige)
Diese Betriebsarten bleiben jeweils so lange aktiviert, bis
die betreffende Anzeige vom Anzeigefeld gelöscht wird.
Die Wiedergabe-Wiederholung von einpro-
grammierten Titeln ist möglich.
Hinweise
Während der Wiedergabe kann die
Zufallswiedergabe-Betriebsart nicht gewählt werden.
Die Zufallswiedergabe kann nicht mit der
Programmwiedergabe kombiniert werden.
CD
Lettura programmata
Si possono programmare fino a 24 brani.
Accertarsi che il CD sia fermo prima di programmare.
1 Mantenere premuto [PGM]. (
a
)
2 Mentre “ ” lampeggia
Premere [/ ] o [ /+] per
selezionare il brano desiderato. (
b
)
3 Premere [PGM]. (
c
)
Il brano viene programmato.
Ripetere i passi 2 e 3 finché non si sono programmati
tutti i brani desiderati. (
d
)
4 Premere [CD / ].
Per cancellare la modalità di lettura programmata
Premere [
/CLEAR] durante l’arresto. Viene
visualizzato “CLEAR”.
La modalità si cancella anche se si apre lo sportello
CD.
Ciò cancella anche l’intero programma.
Per controllare il contenuto del programma
Sul display appare “P” quando si arresta la lettura.
Quando appare “P”, premere [–/
] o [ /+].
Per controllare durante la programmazione, premere
[
/CLEAR] e, dopo che è apparso “P”, premere [–/ ]
o [
/+].
Display
—:—”: Il programma ha una durata di 100
minuti o maggiore, ma la
programmazione e la lettura sono
ancora possibili.
“FULL”: Si sono già programmati 24 brani. Il
programma è pieno.
Modalità di lettura CD
Preparativi:
Premere [CD
/ ] e poi [ / CLEAR ] per passare
alla modalità CD.
Si può ripetere la lettura di un brano (
), di tutti i
brani (
) o effettuare la lettura dei brani in ordine
casuale (
).
Premere [CD PLAY MODE] per
selezionare la modalità desiderata.
Spento (nessuna indicazione)
Queste modalità rimangono attivate finché gli indicatori
non scompaiono.
La modalità di ripetizione può essere usata con quella
di lettura programmata.
Note
• La lettura casuale non può essere selezionata
durante la lettura.
La lettura casuale e la lettura programmata non sono
possibili allo stesso tempo.
CD
Lecture programmée
Il est possible de programmer jusqu’à 24 plages.
S’assurer que le CD est arrêté avant la programmation.
1 Maintenir [PGM]. (
a
)
2 Pendant que “ ” clignote
Appuyer sur [/ ] ou [ /+] pour
sélectionner la plage désirée. (
b
)
3 Appuyer sur [PGM]. (
c
)
La plage est programmée.
Répéter les étapes 2 et 3 jusqu’à ce que l’on ait
programmé toutes les plages que l’on désire. (
d
)
4 Appuyer sur [CD / ].
Pour annuler le mode de lecture programmée
Appuyer sur [
/CLEAR] enfoncé en mode d’arrêt.
“CLEAR” s’affiche.
Le mode est également annulé si le tiroir CD est ouvert.
Cela effacera également le programme entier.
Pour vérifier le contenu du programme
“P” apparaît sur l’afficheur lorsque la lecture est arrêtée.
Appuyer sur [–/
] ou [ /+] lorsque “P” s’affiche.
Pour vérifier pendant la programmation, appuyer sur
[ /CLEAR], puis, après l’apparition de “P”, appuyer
sur [–/
] ou [ /+].
Affichage
“— —:— —”: La durée du programme est égale ou
supérieure à 100 minutes mais la
programmation et la lecture sont encore
possibles.
“FULL”: 24 plages ont déjà été programmées.
Le programme est plein.
Modes de lecture de CD
Préparatifs:
Appuyer sur [CD
/ ] puis sur [ / CLEAR] pour
commuter en mode CD.
On peut faire la lecture répétée d’une plage ( ),
ou de toutes les plages (
) ou faire la lecture en ordre
aléatoire de toutes les plages (
).
Appuyer sur [CD PLAY MODE] pour
sélectionner le mode désiré.
désactivé (aucune indication)
Ces modes demeurent actifs jusqu’à ce que les
témoins disparaissent.
On peut utiliser le mode de lecture répétée avec la
lecture programmée.
Remarques
Pendant la lecture, il n’est pas possible de
sélectionner la lecture aléatoire.
Il n’est pas possible d’effectuer en même temps la
lecture aléatoire et la lecture programmée.
RQTT0623
11
a
b
A
21 34
Bandöffnung nach oben weisend
Parte esposta del nastro rivolta in alto
La bande exposée est orientée vers le haut
Zur Wiedergabe vorgesehene Seite nach vorn weisend
Lato da riprodurre rivolto verso de sé
La face de lecture est orientée vers vous
~
~
P
H
O
N
E
S
Wiedergabe von Cassetten
Dieses Gerät ist auf die Wiedergabe von
Normalbändern ausgelegt. High-Position- und
Metallbänder können zwar abgespielt werden, doch
wird bei Wiedergabe derartiger Cassetten nicht die
volle Leistung der Bandeigenschaften erzielt.
1 [TAPE/OFF] drücken.
2 [ / STOP/EJECT] drücken, um
den Cassettenhalter zu öffnen, und
eine Cassette einsetzen. (
a
)
Den Cassettenhalter von Hand schließen.
3 [ PLAY] drücken, um die Wieder-
gabe zu starten. (
b
)
Das Gerät schaltet sich ein, und die Bandwiedergabe beginnt.
4 Die Lautstärke wunschgemäß ein-
stellen.
Beenden der Wiedergabe
[ / STOP/EJECT] drücken. (Das Gerät schaltet sich aus.)
Cassette
Questa unità può riprodurre i nastri normali, ma quelli
a posizione High e Metal non possono essere riprodotti
con tutto il loro potenziale.
1 Premere [TAPE/OFF].
2 Premere [ / STOP/EJECT] per
aprire la piastra e caricare una
cassetta. (
a
)
Chiudere la piastra a mano.
3 Premere [ PLAY] per cominciare la
riproduzione. (
b
)
L’unità si accende e comincia la riproduzione della
cassetta.
4 Regolare il volume.
Per terminare la riproduzione
Premere [
/ STOP/EJECT]. (L’unità si spegne.)
Cassettes
Cet appareil convient à la lecture des bandes normales,
mais il ne tire pas pleinement profit des bandes de
position High et Métal lors de leur lecture.
1 Appuyer sur [TAPE/OFF].
2 Appuyer sur [ / STOP/EJECT]
pour ouvrir la platine puis insérer une
cassette. (
a
)
Fermer la platine manuellement.
3 Appuyer sur [ PLAY] pour
commencer la lecture. (
b
)
L’appareil s’allume et la lecture commence.
4 Ajuster le volume.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur [
/ STOP/EJECT].
(L’appareil est mis hors tension.)
Hinweise
In der Pausen-Betriebsart bleibt das Gerät eingeschaltet.
Wenn das Gerät daher nicht mehr verwendet werden
soll, den Bandlauf anhalten und das Gerät durch
Drücken von [
/ STOP/EJECT] ausschalten.
Bei Rückspulung oder Schnellvorlauf nicht [ PLAY]
drücken, da dies zu einem Festklemmen des Bands
führen kann.
Stets darauf achten, [
/ STOP/EJECT] zu
drücken, bevor die nächste Bandlauffunktion aktiviert
wird.
Automatische Bandendabschaltung
Diese Funktion sorgt dafür, dass die jeweils aktivierte
Bandlauftaste nach Erreichen des Bandendes bei
Wiedergabe, Aufnahme, Schnellvorlauf oder
Rückspulung automatisch ausgerastet wird.
Verwendung eines Kopfhörers
(separat erhältlich)
A
Die Lautstärke verringern und dann
den Kopfhörer an die [PHONES]-
Buchse anschließen.
Steckerausführung: 3,5 mm-Stereostecker
Hinweis
Nicht zu lange hören, um eine Beeinträchtigung des
Gehörsinns auszuschließen.
Note
L’unità è accesa nella modalità di pausa. Fermare il
nastro per spegnere l’unità premendo [ / STOP/
EJECT] quando si lascia l’unità.
Non premere [ PLAY] durante il riavvolgimento o
l’avanti veloce, perché ciò potrebbe inceppare il
nastro.
Premere sempre [
/ STOP/EJECT] prima
dell’operazione successiva.
Arresto completamente automatico
Il sistema di arresto automatico rilascia i tasti quando
il nastro finisce durante la riproduzione, la registrazione,
l’avanti veloce o il riavvolgimento.
Uso della cuffia (non fornita)
A
Abbassare il volume e collegare la
cuffia alla presa [PHONES].
Tipo di spina: stereo di 3,5 mm
Nota
Evitare di ascoltare il suono per lunghi periodi di tempo,
perché ciò potrebbe causare disturbi dell’udito.
Remarques
L’appareil est allumé en mode de pause. Arrêter la
bande pour éteindre l’appareil en appuyant sur
[
/ STOP/EJECT] lorsque l’on quitte l’appareil.
Ne pas appuyer sur [
PLAY] pendant le
rembobinage ou l’avance rapide, puisque la bande
risquerait de se coincer.
S’assurer de presser sur [
/ STOP/EJECT] avant
l’opération suivante.
Arrêt entièrement automatique
Le système d’arrêt automatique relâchera les touches
lorsque la bande atteindra la fin pendant la lecture,
l’enregistrement, l’avance rapide ou le rembobinage.
Utilisation dun casque
(non fourni)
A
Réduire le volume et brancher le
casque dans la prise [PHONES].
Type de fiche: 3,5 mm, stéréo
Remarque
Eviter une écoute prolongée au point qu’elle soit
préjudiciable pour l’ouïe.
Pausieren
Schnellvorlauf/
Rückspulung
Lokalisieren
einer
bestimmten
Stelle
Während der Wiedergabe [
PAUSE]
drücken.
Um die Wiedergabe fortzusetzen,
[
PAUSE] erneut drücken.
Im Stoppzustand [ REW/REV]
(Rückspulung) oder [
FF/CUE]
(Schnellvorlauf) drücken.
Während der Wiedergabe
[
REW/REV] (rückwärts) oder [
FF/CUE] (vorwärts) gedrückt halten.
Nach Loslassen der Taste wird die
normale Wiedergabe fortgesetzt.
Per fare
una pausa
Per
riavvolgere/
far avanzare
velocemente
il nastro
Per cercare
un punto
particolare
del nastro
Premere [
PAUSE] durante la
riproduzione.
Per continuare, premere [
PAUSE].
Premere [
REW/REV] (per
riavvolgerlo) o [
FF/CUE] (per farlo
avanzare velocemente)
durante il
modo di arresto.
Premere [ REW/REV] (per la ricerca
all’indietro) o [
FF/CUE] (per la ricerca
in avanti)
durante la riproduzione.
La riproduzione continua quando si
rilascia il tasto.
Pour faire
une pause
Pour
rembobiner
ou avancer
rapidement
Pour
trouver un
point
particulier
Appuyer sur [ PAUSE] pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyer sur
[
PAUSE].
Appuyer sur [
REW/REV] (pour
rembobiner) ou sur [
FF/CUE] (pour
avancer rapidement)
en mode d’arrêt.
Appuyer sur [
REW/REV] (pour une
recherche arrière) ou sur [
FF/CUE]
(pour une recherche avant)
pendant la
lecture.
La lecture reprend lorsque la touche
est relâchée.
RQTT0623
13
Si les surfaces sont sales
Pour nettoyer lappareil, lessuyer avec un chiffon
doux et sec.
Si les surfaces sont très sales, utiliser un chiffon doux
trempé dans une solution d’eau et de savon ou de
détergent doux.
Ne jamais utiliser d’alcool, de diluant pour peinture
ni de benzine pour nettoyer l’appareil.
Avant d’utiliser un chiffon imprégné chimiquement,
lire attentivement les instructions qui accompagnent
le chiffon.
Entretien des têtes de bande
Nettoyer régulièrement les têtes pour assurer une
bonne qualité de lecture et d’enregistrement.
Utiliser une cassette de nettoyage (non fournie).
Entretien de la lentille
Nettoyer la lentille régulièrement pour prévenir le
mauvais fonctionnement. Utiliser une soufflante pour
retirer la poussière et une tige de coton ouaté si elle
est extrêmement sale.
Produit recommandé:
Lot de nettoyage de lentille (SZZP1038C).
Entretien
Cura della lente
Pulire regolarmente la lente per evitare
malfunzionamenti. Usare un soffietto per togliere la
polvere, e un tamponcino di cotone se è molto sporca.
Prodotto raccomandato:
Kit di pulizia lente (SZZP1038C).
Enregistrement
On peut enregistrer des émissions de radio ou des
CD.
Avant lenregistrement
Cet appareil convient à l’enregistrement des bandes
normales, mais il ne tire pas pleinement profit des
bandes de position High et Métal lors de leur
enregistrement, et les enregistrements précédents
ne seront pas effacés correctement.
Le niveau d’enregistrement est réglé
automatiquement.
A
Faire avancer la bande d’amorce avant de
procéder à l’enregistrement.
1 Appuyer sur [ / STOP/EJECT]
pour ouvrir la platine puis insérer la
cassette. (
a
)
Fermer la platine manuellement.
2 Sélectionner la source à enregistrer.
Lors de lenregistrement d’émissions de radio
Faire l’accord sur la station.
(Suivre les étapes 1-3 de “Accord normal” à la page
7.)
Lors de lenregistrement de CD
Insérer le CD à enregistrer.
(Suivre les étapes 1 et 2 de “Lecture normale” à la
page 9.)
Appuyer sur [CD / ]
puis sur [ / CLEAR] pour
commuter en mode CD.
Si l’on veut enregistrer des plages
programmées, programmer les plages désirées
avant de procéder à l’étape 3.
3 Appuyer sur [ ] pour
commencer lenregistrement.
[ PLAY] s’enfonce également avec [ ].
L’enregistrement commence (un côté seulement).
La lecture du CD commence également si l’appareil
est en mode CD.
Pour arrêter lenregistrement
Appuyer sur [
/ STOP/EJECT]. (Le CD ne s’arrête
pas.)
Pour arrêter temporairement lenregistrement
Appuyer sur [
PAUSE]. (Le CD ne s’arrête pas.)
Appuyer une autre fois pour continuer l’enregistrement.
Pour enregistrer de lautre côté de la cassette
Tourner la cassette dans l’autre sens puis appuyer sur
[ ].
Si le CD se termine avant la cassette
L’enregistrement continue. Appuyer sur [ / STOP/
EJECT] pour l’arrêter.
Si la cassette se termine avant le CD
La lecture du CD continue. Appuyer sur [
/CLEAR ]
pour l’arrêter.
B
Prévention de leffacement
Utiliser un tournevis ou un objet similaire pour casser
la languette.
C
Pour enregistrer à nouveau sur une cassette
protégée
Recouvrir l’orifice de bande adhésive.
Pour effacer une bande
1.Appuyer sur [TAPE/OFF].
2.Insérer la cassette en plaçant le côté à effacer vers
soi et la partie exposée de la bande vers le haut.
3.Appuyer sur [
].
[
PLAY] s’enfonce au même moment.
Remarques
Des parasites peuvent être enregistrés si cet appareil
se trouve près d’un téléviseur.
Maintenir les appareils à une distance d’au moins
1,5 mètres.
Les modifications du volume et de la qualité sonore
n’affectent pas l’enregistrement.
Pour éviter toute interruption pendant
l’enregistrement, assurez-vous d’une alimentation
secteur constante pour l’appareil ou remplacez les
piles.
Pendant l’enregistrement, l’exécution des opérations
suivantes est impossible.
- Changer de source de lecture (CD, Radio, Tape)
- Changer de fréquence radio AM/FM
- Faire un saut ou une recherche sur un CD
Per interrompere momentaneamente la
registrazione
Premere [
PAUSE]. (Il CD non si ferma.)
Premerlo ancora una volta per continuare la
registrazione.
Per registrare sullaltro lato della cassetta
Girare la cassetta e premere [ ].
Se il CD finisce prima della cassetta
La registrazione continua. Premere [ / STOP/
EJECT] per arrestarla.
Se la cassetta finisce prima del CD
La lettura del CD continua. Premere [
/CLEAR ] per
arrestarla.
B
Prevenzione delle cancellazioni
Usare un cacciavite od altro oggetto similare per
spezzare la linguetta.
C
Per registrare di nuovo una cassetta protetta
Coprire il foro con del nastro adesivo.
Per cancellare un nastro
1.Premere [TAPE/OFF].
2.Inserire la cassetta con il lato da cancellare rivolto
verso di sé e la parte esposta del nastro rivolta in
alto.
3.Premere [
].
[
PLAY] viene inserito allo stesso tempo.
Note
Potrebbe venir registrato del rumore se l’unità si trova
vicino al televisore. Tenere le unità separate di
almeno 1,5 metri.
I cambiamenti del volume e della qualità del suono
non hanno alcun effetto sulla registrazione.
• Per evitare che la registrazione si interrompa,
accertarsi che l'unità riceva costantemente la
corrente o sostituire le pile.
Durante la registrazione non si possono fare le
operazioni seguenti.
- Cambiamento della sorgente (CD, radio, nastro)
- Cambiamento della frequenza radio AM/FM
- Salto dei CD, ricerca
B C
D
Lamelle für Seite A
Linguetta per il lato A
Languette de la face A
Lamelle für Seite B
Linguetta per il lato B
Languette de la face B
Seite A
Lato A
Face A
Klebestreifen
Nastro adesivo
Bande adhésive
Linse
Lente
Lentille
D D
16
RQTT0623
Support audio
Prendre note des points suivants pour prolonger la durée de service de votre
équipement.
Lire toujours les instructions fournies avec le support.
Disques
Choisir des disques qui portent ce symbole :
L’utilisation continue de CD de forme irrégulière peut endommager
l’appareil.
Ne pas
utiliser des CD dont les étiquettes et autocollants se
décollent ou avec un matériau adhésif qui dépasse de
sous les étiquettes ou autocollants;
coller des caches anti-rayures ou tout autre type
d’accessoire;
écrire quoi que ce soit sur les CD;
nettoyer les CD avec un liquide. (Les essuyer avec un
chiffon doux et sec.)
utiliser des CD imprimés avec les imprimantes d’étiquettes disponibles sur le
marché.
insérer de CD-R vierge, car cela causerait un fonctionnement anormal et risquerait
d’endommager le CD-R.
Cassettes
Les bandes d’une durée supérieure à 100 minutes sont minces et peuvent se
casser ou se coincer dans le mécanisme.
Le mou de bande peut se coincer dans le mécanisme, aussi doit-il être rembobiné
avant la lecture de la bande.
Les bandes sans fin peuvent se coincer dans les pièces de roulement de la platine
si elles ne sont pas utilisées correctement.
Il se peut que la qualité du son soit affectée et que la cassette se coince si vous
ne respectez pas les consignes suivantes.
- N’utilisez pas d’autres collants que ceux compris avec la cassette.
- Respectez les instructions concernant la pose des collants sur la cassette.
Données techniques
Plage de fréquence
FM 87,50–108,00 MHz (pas de 50 kHz)
AM 522–1629 kHz (pas de 9 kHz)
Fréquence d’échantillonnage 44,1 kHz
Décodage 16-bit, linéaire
Source de faisceau Laser à semiconducteur
(longueur d’onde 780 nm)
No. de canaux 2 canaux, stéréo
Pleurage et scintillement Inférieurs aux limites mesurables
Convertisseur N/A DAC 1 bit
Système de piste 4 pistes, 2 canaux, stéréo
Système de contrôle audio Contrôle à son variable
Système denregistrement Prémagnétisation CA
Système deffacement Aimant multi-pôles
Plage de fréquence
Normale 50–12000 Hz
Enceintes
Plage intégrale 8 cm 4 x 2
Prises
Sortie PHONES: 3,5 mm stéréo (32 )
Alimentation
Secteur 230–240 V, 50 Hz
Consommation: 13 W
Piles 9 V [Six piles R14/LR14 (C, UM-2)]
•Ne pas utiliser de piles de type rechargeable.
Sauvegarde de mémoire 4,5 V [Trois piles R6/LR6 (AA, UM-3)]
•Ne pas utiliser de piles de type rechargeable.
Dimensions (L x H x P) 408 x 163 x 273 mm
Poids 3,3 kg sans les piles
Consommation en mode d’attente: 1,1 W
Remarque
Spécifications sujettes à modifications sans préavis.
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
Cassette
La languette de la cassette a-t-elle été retirée? Recouvrir l’orifice de bande adhésive.
13
Nettoyer les têtes.
13
Les piles sont épuisées. Remplacer les piles ou connecter l’appareil à l’alimentation secteur.
Appuyer sur [ PLAY] puis sur [ / STOP/EJECT].
Lenregistrement nest pas possible.
Qualité sonore médiocre.
La cassette ne peut pas être éjectée ou le couvercle ne
peut pas être fermé lors de linsertion dune cassette.
Avant de faire une demande de réparation, effectuer les vérifications suivantes. En cas de doute concernant certains des points à vérifier, ou si les solutions indiquées dans
le tableau ne permettent pas de régler le problème, contacter le revendeur pour obtenir des instructions.
Les pages de renvoi sont indiquées sous forme de numéro encerclés de noir (
4
).
Guide de dépannage
Problèmes communs
Le cordon d’alimentation secteur est-il connecté à l’appareil? Le déconnecter lors de l’utilisation des piles.
Les piles ont-elles été insérées correctement? Vérifier si les pôles (+ et –) sont correctement alignés.
4
Remplacez les piles ou branchez l’appareil sur le secteur.
Lappareil ne fonctionne pas avec les piles.
UO1 saffiche.
Indique un fonctionnement anormal. Lire les instructions.
Le formatage du disque est incomplet. Utiliser l’équipement d’enregistrement pour formater complète-ment le
disque avant d’enregistrer.
Nettoyer le CD.
Attendre une heure pour que la condensation sèche, puis essayer de nouveau.
S’assurer que l’étiquette est orientée vers le haut.
Remplacer le CD s’il est égratigné, tordu ou de forme irrégulière.
ERROR saffiche.
La lecture des CD-RW nest pas possible.
La lecture ne commence pas ou laffichage est
erroné.
CD
Radio
Une autre télécommande est-elle utilisée? L’utiliser plus loin de cet appareil.
Un téléviseur est-il allumé? Éloigner l’appareil de ce téléviseur ou éteindre ce dernier.
Il y a beaucoup de parasites.
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Web Site: http://www.panasonic.co.jp/global/
RQTT0623-1D
M1203YS1014
FrItGe
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Panasonic RX-D26 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à