Makita BTD150 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTD150
1 2
3 4
5
2
1
3
4
3
6
5
8
79
11 12
13 14
10 10
6
15
17
16
0
Ø4.2 X 65
(mm)
Ø5.0 X 90
Ø4.9 X 125
Ø5.7 X 150
246810
12
7 8
18
19
20
2
ENGLISH Explanation of general view
1 Red part
2 Button
3 Battery cartridge
4 Terminal cover
5 Charging lights
6 Battery charger
7 Bit
8 Sleeve
9 Switch trigger
10 Reversing switch lever
11 A side
12 B side
13 Clockwise
14 Counterclockwise
15 Wood screw size
16 Seconds
17 Fastening time
18 Limit mark
19 Brush holder cap
20 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTD150
Capacities
Machine screw ............................................ 4 mm – 10 mm
Self drilling screw ......................................... 4 mm–6mm
No load speed (min
–1
) ............................................ 0 – 2,300
Impacts per minute ................................................. 0 – 3,000
Overall length ............................................................ 190 mm
Net weight .................................................................... 1.8 kg
Rated voltage ...................................................... D.C. 14.4 V
Due to our continuing program of research and develop-
ment, the specifications herein are subject to change with-
out notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual con-
tains important safety and operating instructions for
battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and dam-
age.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug rather than cord when disconnecting
charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way; take
it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take
it to a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from
outlet before attempting any maintenance or clean-
ing. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of
overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with
clear water and seek medical attention right away. It
may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is
BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger
vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive
material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, over-
heating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in loca-
tions where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind.
The battery must be placed in a well ventilated area
during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL ENB024-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when per-
forming an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’ wire will
also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’ and
shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high
locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button,
it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be
opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 80% and two red ones indicates 80 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle
charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1420 2,000 12 Approx. 30 min.
BH1433 3,300 12 Approx. 50 min.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not
accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully
after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct
sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the
battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx.
70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery
cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery
in order to enable the battery to prove its own performance.
Sound of cooling air comes out during cooling, which means
no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being clogged
with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning
light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and
battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling
fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the
yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automati-
cally searching the optimum charging condition for the batter-
ies in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly,
will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery
in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’ mode
and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis-
charged.
Always stop tool operation and charge the battery car-
tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at
10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting it into the
charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when
you do not use it for more than six months.
4
Installing or removing bit (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow
and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then
release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow
and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the
sleeve will not return to its original position and the bit will not
be secured. In this case, try re-inserting the bit according to
the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release the
trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the
tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing switch
lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from theAside for
clockwise rotation or from the B side for counterclockwise
rotation. When the reversing switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in
place. If you can see the red part on the upper side of the
button, it is not locked completely. Insert it fully until the red
part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
Screwdriving operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the
screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent
that the bit will not slip off the screw. Start the tool slowly and
then increase the speed gradually. Release the trigger just as
the screw bottoms out. The proper fastening torque differs
depending upon the kind or size of screws/bolts, the type of
materials to be fastened, etc. Refer to the table for the relation
between fastening time and wood screw size. (Material to be
fastened: Lauan)
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the screw.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece. The
pilot holes should be slightly smaller than the wood screws
in diameter.
The size of wood screw which can be fastened with this tool
may differ depending upon the type of material to be
fastened. Always perform a test operation to determine the
size of wood screw.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.7&8)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit
mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the
same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de charge
6 Chargeur
7 Mèche
8 Manchon
9 Gâchette
10 Levier inverseur
11 Côté A
12 Côté B
13 Sens des aiguilles d’une
montre
14 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
15 Dimension de vis à bois
16 Secondes
17 Temps de serrage
18 Limite d’usure
19 Bouchon du porte-charbon
20 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTD150
Capacités
Vis à métaux ............................................... 4 mm – 10 mm
Vis autotaraudeuse .................................... 4 mm–6mm
Vitesse à vide (min
-1
) .............................................0–2300
Nombre de coups/mn. ............................................0–3000
Longueur totale ......................................................... 190 mm
Poids net ...................................................................... 1,8 kg
Tension nominale ................................................ 14,4 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme de
recherche et de développement, les spécifications con-
tenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans
préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de
sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET
LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Ce manuel ren-
ferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la
batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION Pour réduire tout risque de blessure,
ne rechargez que des batteries rechargeables
MAKITA de type rechargeable. Les autres types de
batterie pourraient exploser et provoquer des blessu-
res ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge électrique
ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du
cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur
en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que per-
sonne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des
contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est
tombé ou endommagé de toute autre manière ;
apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage
incorrect pourrait provoquer une décharge électrique
ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout
entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance
par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessive-
ment court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela
peut entraîner un risque de surchauffe, une possibi-
lité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un médecin.
Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur,
un groupe électrogène ou une prise de courant con-
tinu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de
courant, une surchauffe, parfois des brûlures et
même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits
où la température risque d’atteindre ou de dépasser
50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la
batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou
d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se
trouver dans un endroit bien aéré pendant la
recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rap-
portez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
6
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de
fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher
pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel
l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un
filage caché. Le contact avec un fil électrique sous
tension peut mettre les parties non isolées de l’outil
sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de
vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie
avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complè-
tement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la
batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez
pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon
répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du
chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin
de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux
témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1420 2 000 12 Environ 30 mn
BH1433 3 300 12 Environ 50 mn
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres
fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne
puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie
après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit
exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un
tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé
dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent
clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou
de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement
pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air
s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le
chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas
suivants.
– Problème de ventilateur de refroidissement.
– Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une
accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune
d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que
les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule
parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si
le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidis-
sement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie
propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les
produits devraient être envoyés pour réparation ou entre-
tien.
7
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la
durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une
recherche du niveau de charge optimale des batteries dans
toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions
suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertisse-
ment peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de déchar-
ger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute
décharge spontanée après une recharge complète, le char-
geur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à
plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale
de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement
déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante com-
prise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le
chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 3)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est
retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées
dans la figure ci-dessous.
N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers
l’avant, introduisez l’accessoire bien à fond, et relâchez la
bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche
et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne
reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne sera pas
immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instruc-
tions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position ‘‘OFF’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus
vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil
augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil
en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser
l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous
changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit com-
plètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours
l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de
rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à
partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du
côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur
est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la
gâchette.
Fonctionnement
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se
mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la
partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas
complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à
ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Vissage (Fig. 6)
Saisissez l’outil fermement et placez la pointe de la mèche du
tournevis dans la tête de la vis. Appliquez une pression vers
l’avant sur l’outil, en prenant garde de faire glisser la mèche
hors de la vis en appuyant trop fort. Faites démarrer l’outil
lentement puis augmentez graduellement la vitesse.
Relâchez la gâchette au moment exact où la vis atteint son
point le plus bas. Le couple de serrage adéquat varie suivant
le type ou la dimension de la vis ou du boulon, le type de
matériau où s’effectue le vissage, etc. Référez-vous au tab-
leau pour connaître la relation entre le temps de serrage et la
dimension de la vis à bois. (Matériau de serrage : Lauan).
NOTE :
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Lors du vissage de vis à bois, percez des avant-trous pour
faciliter le vissage et pour éviter de fendre la pièce à
travailler. Les avant-trous doivent avoir un diamètre légère-
ment plus petit que celui des vis à bois.
La dimension des vis à bois qu’il est possible de visser avec
cet outil peut varier selon le type de matériau où s’effectue
le serrage. Effectuez sans faute un essai de vissage afin de
déterminer la dimension des vis à bois.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, rem-
placez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le
Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH Übersicht
1 Roter Teil
2 Entriegelungsknopf
3 Blockakku
4 Kontaktabdeckung
5 Ladekontrollleuchten
6 Ladegerät
7 Bohrer
8 Werkzeugverriegelung
9 Ein-Aus-Schalter
10 Drehrichtungsumschalthebel
11 Seite A
12 Seite B
13 Rechtsdrehung
14 Linksdrehung
15 Holzschraubengröße
16 Sekunden
17 Anzugszeit
18 Verschleißgrenze
19 Bürstenhalterkappe
20 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD150
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ................................ 4 mm – 10 mm
Selbstbohrende Schraube .......................... 4 mm–6mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ................................0–2300min
-1
Leerlaufschlagzahl .........................................0–3000min
-1
Gesamtlänge ............................................................. 190 mm
Gewicht ........................................................................ 1,8 kg
Nennspannung ............................................................ 14,4 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung
und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündi-
gung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das
Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Lade-
gerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu reduzie-
ren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden.
Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen
oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee
aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird,
kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verlet-
zungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels
zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladege-
rätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am
Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf
tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonsti-
gen schädlichen Einflüssen oder Belastungen aus-
gesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschä-
digten Netzkabel oder Netzstecker beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken
Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder
sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu
zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammen-
bau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz,
bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes
bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder
gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden
ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls
besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Ver-
brennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie
sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich
unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls
können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER
10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine Gleichstrom-
Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material
berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie
z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen
aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Strom-
fluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen
Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50 °C erreichen oder über-
schreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen,
Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder
einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an
einem gut belüfteten Ort geladen werden.
9
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet.
Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten
wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchtenAkku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins
Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit
ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlos-
sen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflä-
chen, wenn SieArbeiten ausführen, bei denen verbor-
gene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt
mit einem stromführenden Kabel werden die freilie-
genden Metallteile der Maschine ebenfalls stromfüh-
rend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Ein-
satz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku
anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werk-
zeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf amAkku
verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und
schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den
Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande-
renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie
oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht
richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdek-
kung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang
beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100%
an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungsla-
demodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1420 2 000 12 ca. 30 Min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 Min.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen
anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile.
Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die
Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca.
50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen
werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder
beschädigt.
10
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbes-
sern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des
Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warn-
signal.
Störung des Kühlgebläses
Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung
mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgela-
den werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und
die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich
manchmal mit Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem
in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgeblä-
ses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und
Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährlei-
sten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die
Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus
dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die
optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausge-
setzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe
kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entla-
den eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung
nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Lade-
gerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku
frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen
Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C).
Lassen Sie einen heißenAkku abkühlen, indem Sie ihn in
das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der
Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku
herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbildung
gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz.
Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach
dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriege-
lung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug bis zum
Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend
die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Ein-
satzwerkzeug zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverr-
iegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug
kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Ein-
satzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren
(Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvor-
gang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die
Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronik-
schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor
zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A
des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B.
In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der
Elektronikschalter verriegelt werden.
11
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist,
ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls
kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umste-
hende Personen verletzen.
Schraubbetrieb (Abb. 6)
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie die
Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf
ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf das Werkzeug aus, damit der
Einsatz nicht von der Schraube abrutscht. Lassen Sie das
Werkzeug langsam anlaufen, und erhöhen Sie dann die
Drehzahl allmählich. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter kurz
vor dem Aufsetzen der Schraube los. Das korrekte Anzugs-
moment hängt u.a. von der Art und Größe der Schrauben
sowie von der Art des zu verschraubenden Materials ab. Die
Beziehung zwischen der Anzugszeit und der Holzschrauben-
größe ist aus der Tabelle ersichtlich. (Zu verschraubendes
Material: Lauan-Holz)
HINWEIS:
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstückober-
fläche.
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleich-
tern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden. Die
Vorbohrungen sollten etwas kleiner als der Durchmesser
der Holzschrauben sein.
Die Größe der Holzschrauben, die mit diesem Werkzeug
eingeschraubt werden können, hängt von der Art des zu
verschraubenden Materials ab. Führen Sie stets eine Pro-
beverschraubung durch, um die Größe der Holzschraube
zu ermitteln.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der
Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und derAkku aus dem
Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 7 u. 8)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellar-
beiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
12
ITALIANO Visione generale
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spie di carica
6 Caricatore batteria
7 Punta
8 Manicotto
9 Interruttore
10 Leva interruttore di inversione
11 Lato A
12 Lato B
13 Senso orario
14 Senso antiorario
15 Dimensioni viti per legno
16 Secondi
17 Tempo di serraggio
18 Segno limite
19 Tappo portaspazzole
20 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BTD150
Capacità
Viti per macchinario ................................... 4 mm – 10 mm
Vite autoperforante ...................................... 4 mm–6mm
Velocità a vuoto (min
-1
) .......................................... 0 – 2.300
N°. colpi/min. ........................................................... 0 – 3.000
Lunghezza totale ...................................................... 190 mm
Peso netto .................................................................... 1,8 kg
Tensione nominale ................................................ 14,4 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese
di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la
sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzi-
oni e le precauzioni che si trovano
(1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul pro-
dotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli
altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando
ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o
di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o
la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo
dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altri-
menti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina
danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte
colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneg-
giato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se
sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tec-
nico qualificato. Se vengono montati in modo sba-
gliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il
caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire
un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia.
Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il
caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, brucia-
ture ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con
acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico.
C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temper-
atura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un
generatore per motori o una presa di corrente con-
tinua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non
vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale condut-
tivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici,
come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili
bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove
la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seria-
mente danneggiata o completamente consumata. La
cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire
la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezi-
one del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
13
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in con-
dizione di cominciare la lavorazione perché non ha
bisogno di essere inserito in nessuna presa di cor-
rente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la quale
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il
contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’ mette
anche le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto tensio-
ne’’, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assi-
curarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa
l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere
la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile
spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla
cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e
inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente fin-
ché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte
rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non
è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché
la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe
cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa
non entra facilmente, vuol dire che non è inserita corretta-
mente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del
terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia
di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella
modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1420 2.000 12 30 minuti circa
BH1433 3.300 12 50 minuti circa
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica
completa. Ciò è normale e non indica un problema. La
cartuccia batteria può essere ricaricata completamente
dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un
paio di volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena
usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia
di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspet-
tare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuc-
cia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffredda-
mento del caricatore. Se la temperatura della batteria
supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeg-
giare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso
una spia.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in
rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o
della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia
batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento
per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria
possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento
si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che
significa che non ci sono problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi
seguenti:
– Problema della ventola di raffreddamento
– Raffreddamento incompleto della batteria, come quando
c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di
avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più
lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’aper-
tura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili
intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si
sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento
non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di
ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente,
i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della
batteria cercando automaticamente la condizione di carica
ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di
avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle
condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
14
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scari-
care la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non
funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del
normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare
che si scarichino da sole dopo una carica completa, il carica-
tore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di
manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia
batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria comple-
tamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuc-
cia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambi-
ente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel
caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si
usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre
che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata
rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella illustrazi-
one sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della
freccia e inserire la punta nel manicotto finché non puo` andare
piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della
freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel
manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione origi-
nale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di
nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla
posizione ‘‘OFF’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto
dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si
aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per
arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare
l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzi-
one di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe
danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per
cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso
antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché
non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata comple-
tamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane
visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la
parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidental-
mente fuori causando lesioni all’operatore o a chi gli sta
vicino.
Operazione di avvitamento (Fig. 6)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta del cacciavite
nella testa della vite. Esercitare una pressione in avanti
sull’utensile, facendo attenzione che la punta non scivoli via
dalla vite. Avviare lentamente l’utensile e aumentarne gra-
dualmente la velocità. Rilasciare il grilletto non appena la vite
è completamente avvitata. La coppia di serraggio corretta
differisce secondo il tipo e le dimensioni delle viti/bulloni, il tipo
di materiale da fissare, ecc. Per il rapporto tra il tempo di
serraggio e le dimensioni delle viti per legno, riferirsi alla
tabella. (Materiale da fissare: Lauan)
NOTA:
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Per avvitare le viti per legno, praticare dei fori guida in modo
da facilitare l’avvitamento ed evitare di scheggiare il pezzo.
Il diametro dei fori guida deve essere leggermente più
piccolo di quello delle viti per legno.
Le dimensioni delle viti per legno che possono essere
serrate con questo utensile dipende dal tipo di materiale da
fissare. Fare sempre una prova per determinare le dimen-
sioni delle viti per legno.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi
sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.7e8)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino
alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con
tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autoriz-
zato.
15
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2 Knop
3 Accu
4 Aansluitklemdeksel
5 Oplaadlampjes
6 Acculader
7 Boor
8 Bus
9 Trekschakelaar
10 Omkeerschakelaar
11 Kant A
12 Kant B
13 Rechtsom
14 Linksom
15 Houtschroefmaat
16 Seconden
17 Vastdraaitijd
18 Limietmarkering
19 Borstelhouderkap
20 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD150
Capaciteit
Machineschroef .......................................... 4 mm – 10 mm
Zelfborende schroef ...................................... 4 mm–6mm
Toerental onbelast/min. ...........................................0–2300
Aantal slagen/min. ..................................................0–3000
Totale lengte ............................................................. 190 mm
Netto gewicht ............................................................... 1,8 kg
Nominale spanning ............................................... DC 14,4 V
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiks-
aanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedie-
ningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn
aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het
product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om gevaar voor verwonding te voorko-
men, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA
oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere mer-
ken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant
van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht,
kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen
veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te
voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het
netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat
niemand erop kan stappen of erover kan struikelen,
en dat het niet aan beschadiging of druk is blootge-
steld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd nets-
noer of een beschadigde stekker — vervang deze
onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of
een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen;
breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng
deze naar een bevoegde monteur wanneer onder-
houd of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzet-
ten kan namelijk een elektrische schok of brandge-
vaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen,
trekt u de stekker van de acculader uit het stopcon-
tact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen.
Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet
voorkomen door de acculader alleen maar uit te
schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine
kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toez-
icht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen
dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is
geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik
kan oververhitting van de accu, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmid-
dellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in
de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN
10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstrans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d.
worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een
grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en
zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen
waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer
deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem
niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad
hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
16
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd gereed
voor gebruik, aangezien het niet op een stopkontakt
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen
vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor op
verborgen elektrische bedrading kan stoten. Door
contact met een onder spanning staande draad zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder-
grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden
u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed-
schap terwijl u de knop op de accu verschuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift
u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat
deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op
de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet
volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode
gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in
uw omgeving verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen
hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet
gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste
wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de juiste acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat
open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het opladen
beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de ‘‘bijladen
(handhaven van de lading)’’ stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
BH1420 2 000 12 ca. 30 min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 min.
OPMERKINGEN:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van
Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet
werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu
een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig opladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap
oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het
oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de
koelventilator in de acculader is afgekoeld. Wanneer de
inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer
70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knippe-
ren; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal
één oplaadlampje in rood knipperen.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood
knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu
of acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of
beschadigd.
Koelsysteem
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het
afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering
van de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult
u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en
betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de vol-
gende gevallen.
Er mankeert iets aan de koelventilator.
De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is
met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan
de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen
echter langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is.
Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en
de acculader niet door stof verstopt zijn.
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel
u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsys-
teem in orde.
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu
altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen,
moet u de producten naar een servicecentrum zenden voor
reparatie of onderhoud.
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur
van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu in
elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandig-
heden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele waar-
schuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
17
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken
hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan nor-
maal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de oplader laat
zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de oplader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’
stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe-
stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu
te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op
telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C
en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen door hem in de acculader
te steken.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze
langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
(Fig. 3)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen of te
verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder
zijn afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting
van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin.
Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten.
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting
van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gesto-
ken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terugk-
eren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de
bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd
controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten
naar de ‘‘OFF’ positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt inge-
drukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereed-
schap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap
te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat
het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u
de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wan-
neer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veran-
deren van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in
vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor
linkse draairichting. Wanneer deze omkeerschakelaar in de
neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden
ingedrukt.
Bediening
LET OP:
Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op zijn
plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte op de
bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu niet goed
vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen zodat u of iemand anders
in uw omgeving verwond raakt.
Indraaien van schroeven (Fig. 6)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de
schroefbit in de schroefkop. Oefen net genoeg voorwaartse
druk uit op het gereedschap zodat de schroefbit niet van de
schroef wegslipt. Begin met lage draaisnelheid en voer
daarna de snelheid geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los
zodra de schroef volledig erin is gedraaid.
Het juiste aandraaimoment hangt af van het soort of de maat
van de schroeven/bouten, het materiaal waar de schroef
ingedraaid moet worden, enz. De verhouding tussen de
vastdraaitijd en de houtschroefmaat vindt u in de tabel. (Vast
te schroeven materiaal: Lauan)
OPMERKING:
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u houtschroeven inschroeft, maak dan voorboor-
gaten om het inschroeven te vergemakkelijken en om te
voorkomen dat het hout splijt. De diameter van de voorboor-
gaten moet iets kleiner zijn dan die van de houtschroeven.
De maat van de houtschroef die u met dit gereedschap kunt
inschroeven is afhankelijk van het materiaal waarin u
schroeft. Neem altijd een proef vooraf om de geschikte
maat van de houtschroef te bepalen.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is
losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de
machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 7 en 8)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet
zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te
worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen
alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgev-
oerd bij een erkend Makita service centrum.
18
ESPANxOL Explicación de los dibujos
1 Parte roja
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Tapa del terminal
5 Luces de carga
6 Cargador de batería
7 Broca
8 Manguito
9 Interruptor de gatillo
10 Palanca del interruptor de inver-
sión
11 Lado A
12 Lado B
13 Hacia la derecha
14 Hacia la izquierda
15 Tamaño del tornillo para madera
16 Segundos
17 Tiempo de apriete
18 Marca de límite
19 Tapa del portaescobillas
20 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BTD150
Capacidades
Tornillo de máquina ................................... 4 mm – 10 mm
Tornillo autotaladrante ................................ 4 mm–6mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ...................................... 0 – 2.300
Impactos por minuto ............................................... 0 – 3.000
Longitud total ............................................................ 190 mm
Peso neto ..................................................................... 1,8 kg
Tensión nominal .................................................... CC 14,4 V
Debido a un programa continuo de investigación y desar-
rollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este manual
contiene instrucciones de operación y de seguridad
importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las
instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del
cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del
producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN Para reducir el riesgo de que se
produzcan heridas personales, cargue solamente las
baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de
batería pueden reventar y causar heridas personales
y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendidos
por el fabricante del cargador de baterías podrá
resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica,
o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable
eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del
enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda
pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a
tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está
estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha
dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma,
no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de
servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería;
cuando necesite realizar algún servicio o reparación,
llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un mon-
taje incorrecto podría ocasionar un riesgo de des-
carga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador de la toma de corriente antes
de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limp-
ieza. La desconexión de los controles, únicamente,
no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser
usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños
para asegurarse de que no juegan con el cargador de
baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare la
tarea inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuáguelos con
agua clara y solicite asistencia médica enseguida.
Podría ocasionarle la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temper-
atura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un
grupo electrógeno ni una toma de corriente continua
(CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de
ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con ningún tipo
de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la
lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar una gran
circulación de corriente, un sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en
lugares donde la temperatura pueda alcanzar o
exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté seria-
mente dañado o completamente fuera de servicio. El
fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el
cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o
contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la bat-
ería deberá estar en un lugar bien ventilado.
19
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en
un estado de operación debido a que no se tiene que
enchufar a una toma de alimentación.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta pueda
entrar en contacto con cableado oculto o su propio
cable, sujete la herramienta por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas de la herramienta y electrocute al operario.
3. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo de sus
pies sea firme. Por otro lado, asegu´rese de que no
haya nadie debajo cuando esté utilizando la her-
ramienta en lugares situados a una cierta altura del
suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese
siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, extráigalo de la herra-
mienta a la vez que desliza el botón del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del
cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y
deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a
tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un
chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del
botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo com-
pletamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo
contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente,
pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de
usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir
que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. Se encenderán repetidamente
dos luces de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal
del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y comenzará la
carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga.
Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 – 80%, y dos luces rojas, entre 80 – 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará
a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’ que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
BH1420 2.000 12 30 min. aprox.
BH1433 3.300 12 50 min. aprox.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para baterías
de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo, podrá
no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería
podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo
a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente
a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco, espere durante un rato.
La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el cargador.
Si la temperatura de la batería es de más de aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y
si es de aproximadamente 50°C – 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del cargador
o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Makita BTD150 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur