Whirlpool ADN 501 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
1
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Premessa Vorwort Preámbulo
4.0
Foreword Avant-propos
Programmazione e funzionamento Programmierung und Betrieb Programación y funcionamiento
4.1
Programming and operation Programmation et fonctionnement
Avviamento Inbetriebnahme Arranque
4.2
Starting Mise en marche
Descrizione componenti cruscotto Analogic Beschreibung der Analogic-Bedienblende Descripción componentes
4.3
Components description of Analogic control panel Description des éléments.
Comandi e controlli ausiliari Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Mandos y controles auxiliares
4.4
Auxiliary commands and controls Commandes et contr
ô
les auxiliaires
Spegnimento del forno Ausschalten des Backofens Apagado del horno
4.5
Turning the oven off Arrêt du four
Analogic
models
Programmazione e funzionamento Programmierung und Betrieb Programación y funcionamiento
5.0
Programming and operation Programmation et fonctionnement
Descrizione componenti cruscotto Electronic Beschreibung der Electronic-Bedienblende Descripción components
5.1
Components descript. of Electronic control panel Description des éléments
Istruzioni sul sistema di controllo elettronico Anleitungen zur elektronischen Steuerung Instruccions sobre el sist. de control electrónico
5.2
Instructions for the electronic control system Instructions sur système de contrôle électronique
Avviamento Inbetriebnahme Arranque
5.3
Starting Mise en marche
Comandi e controlli ausiliari Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Mandos y controles auxiliares
5.4
Auxiliary commands and controls Commandes et contrôles auxiliaires
Spegnimento del forno. Ausschalten des Backofens Apagado del horno
5.5
Turning the oven off Arrêt du four
Segnalazione e visualizzazione anomalie e guasti Signalisier. und Anzeige von Störungen und Schäden Señalización y visualización de anomalías y averías
5.6
Signalling and displaying malfunct. and breakdowns Signalisation et affichage d'anomalies et pannes
Electronic
models
Sistema lavaggio camera cottura Automatisches Garraum Reinigungssystem Lavado cámara cocción
7.0
Cooking chamber washing system Lavage de la chambre de cuisson
Electronic
models
Manutenzione Wartung Mantenimento
8.0
Maintenance Maintenance
Comportamento in caso di guasto e/o di un
prolungato non funzionamento
Anweisungen bei Störungen bzw Längerem
Gerätestillstand
Comportamiento en caso de avería y/o de un largo
plazo de inactividad
8.1
What to do in the case of a breakdown and/or
extended period of non use
Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de
l’appareil
Analogic
Electronic
models
Consigli per le cotture Nützliche Garhinweise Consejos para las cocciones
9.0
Cooking tips Conseils pour les cuissons
Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione
Methoden und Ratschläge beim garen mit
Konvektion
Modalidades y sugerencias para las cocc.por
convección
9.1
Tips for convection cooking
Modalités et conseils pour les cuissons à convection
Rimedi alle anomalie di cottura Abhilfe bei Abnormalen Garen Remedios para las anomalías de cocción
9.2
Remedies to cooking hitches Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson
Analogic
Electronic
models
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
3
4.1 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
4.1A Heißluftbetrieb
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
4.1B Mischbetrieb Heißluft mit Dampf
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf eine der sieben Stufen zwischen den links abgebildeten Symbolen stellen (von Mindest- bis
Höchstdampfeinspeisung) und mit dem Thermostatknopf (B) die Gartemperatur einstellen.
Der Wahlschalter (A) verfügt über sieben Stufen zur Dampfregulierung.
4.1C Dampfzyklus
(Temperaturbereich 50-100°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
NB: Die max. Gartemperatur beträgt 100°C, auch wenn der Thermostatknopf auf einen höheren Wert eingestellt wird.
4.1D Abkühlungszyklus
Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen.
Dieser Zyklus erlaubt die Zuschaltung des Gebläses bei geöffneter Tür, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt.
4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
4.1A Cycle Air -pulsé air chaud
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole air-pulsé (voir symbole à gauche) et régler la température de cuisson avec le
bouton du thermostat (B).
4.1B Cycle mixte Air-pulsé air chaud avec vapeur
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur un des sept points de réglage (voir symbole à gauche) (avec flux de vapeur de minimum
à maximum) et régler la température de cuisson avec le bouton du thermostat (B).
Le sélecteur (A) permet de régler sept niveaux de vapeur.
4.1C Cycle vapeur
(plage température 50-100°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole vapeur (voir symbole à gauche) et régler la température de cuisson avec le
bouton du thermostat (C)
N.B. La température maximum de fonctionnement est de 100°C, même si le bouton du thermostat est placé sur des valeurs supérieures.
4.1D Cycle de refroidissement
Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole refroidissement (voir symbole à gauche).
Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, il permet de refroidir rapidement l'enceinte de cuisson.
4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convección aire caliente
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción maniobrando el mando del termóstato (B).
4.1B Ciclo misto convección aire caliente con vapor
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en una de las siete posiciones de regulación que se incluyen entre los símbolos que se
muestran a la izda. (con flujo de vapor del mínimo al máximo) y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del
termóstato (B).
El selector (A) permite siete niveles de regulación del vapor.
4.1C Ciclo vapor
(campo temperatura 50-100°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción maniobrando el mando del termóstato (C).
N.B. La temperatura máxima de funcionamiento será de 100°C, aunque el mando del termóstato esté colocado para valores de
temperatura superiores.
4.1D Ciclo enfriamiento
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda.
Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
4
4.2 AVVIAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 60 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione () di durata
illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno.
E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING
ANALOGIC
models (Fig. 4)
Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (
) non stop position. When
the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set
time is finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 INBETRIEBNAHME
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 60 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung ()(stufenlos) zu wählen. Durch
das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die
Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche
Funktionen abgeschaltet.
Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen.
Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
S’assurer que la vanne d’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil soient ouverts.
Choisir le temps de cuisson avec la minuterie (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 min; pour des durées supérieures, choisir la position (
)
de durée continue. La mise en marche de la minuterie, lorsque la porte est fermée, fait démarrer le cycle de cuisson, le moto-ventilateur, le chauffage et
la génération de vapeur , si le cycle a été choisi. Lorsque le temps programmé s’est écoulé, un signal acoustique annonce la fin du cycle de cuisson et
toutes les fonctions s’arrêtent.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four.
Nous conseillons de préchauffer le four avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición () de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno.
Es buena norma ajustarse a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
4.3
DESCRIPCIÓN COMPONENTES
Fig. 4
Abb. 4
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A
Cycle selector-switch Sélecteur de cycles
Termostato camera cottura Thermostat Garraum Termóstato cámara cocción
B
Cooking chamber thermostat Thermostat enceinte cuisson
Timer Zeitschaltuhr Temporizador
C
Timer Minuteur
Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D
Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
E
Lampada spia forno sotto tensione Backofen-Betriebsanzeige Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
F
Oven power supply ON pilot light.
Voyant four sous tension
Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione Betriebsanzeige Garraumheizung Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función
G
Heating cooking chamber ON pilot light Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction
Lampada spia timer in funzione Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb Lámpara piloto temporizador en marcha
H
Timer ON pilot light Voyant minuteur en fonction
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
6
4.4 ZUSÄTZLICHE STEUER- UND REGELVORRICHTUNGEN
Modelle ANALOGIC
4.4A Kerntemperaturfühler (Abb. 4.4A)
Die Modelle „Analogic“ können auf Anfrage mit einem elektronischen Thermostat mit Kerntemperaturfühler geliefert werden, mit dem die
Kerntemperatur der Speisen genau überwacht werden kann. Dies ist vor allem bei dickeren Fleischstücken
sinnvoll. Dabei folgendermaßen vorgehen: Nach Programmierung des Garvorgangs, wie vorher beschrieben,
den Kerntemperaturfühler bis in die Mitte der zu garenden Speisen einstecken; den elektrischen
Temperaturregler mit dem Schalter (A) einschalten. Die am Elektronikthermostat (B) angezeigte Temperatur
entspricht der gemessenen Speisenkerntemperatur. Der Einstellungsbereich liegt zwischen 20 und 99°C. Bei
der Einstellung auf folgende Weise vorgehen: Die SET-Taste auf der rechten Seite drücken; auf dem Display
erscheint die vorher gewählte Temperatur; die rote Kontrolllampe leuchtet auf und blinkt; der eingestellte Wert
ist mit den Tasten
und binnen 15 Sekunden zu ändern; den neuen Wert durch Drücken der SET-Taste
bestätigen. Die Speicherung des neuen Werts wird durch ein 2 Sekunden langes Blinken angezeigt. Nach dem
Loslassen der SET-Taste zeigt das Display die vom Kernfühler gemessene Temperatur an. Die Zeitschaltuhr
auf die Position () stellen: der Garvorgang wird gestartet, die grüne Kontrolllampe leuchtet auf. Nach Erreichen
der mit dem Thermostat gewählten Kerntemperatur zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garvorgangs an,
die rote Kontrolllampe leuchtet auf und alle Funktionen werden automatisch ausgeschaltet.
4.4B Auswahl der Motordrehzahl (Abb. 4.4B)
Die Backofenmodelle können mit einer Vorrichtung zur Auswahl der Gebläsedrehzahl im Bereich von 1400 bis
2800 U/min ausgestattet werden.
Die Drehzahl wird aufgrund der Art des Garguts ausgewählt, wobei zu beachten ist, dass bei niedriger Drehzahl eine maximale Gartemperatur von
230°C nicht überschritten werden sollte.
4.4C Innenbeleuchtung (Abb. 4)
Die Backöfen sind mit eingebauter Beleuchtung ausgestattet. Sie wird durch den Zykluswählschalter (D)
eingeschaltet.
4.4D Vorheizen des Garraums
Der Backraum sollte vor Eingabe der Speisen immer vorgeheizt werden. Der Zyklus Umluft/Heißluft benötigt
ca. 10 Minuten, um 220°C zu erreichen, so dass die nötige Zeit für das Vorheizen immer unter Beachtung der
Aufwärmzeiten eingestellt werden muss.
Die gewünschte Zeit und Temperatur wählen, den Backofen ohne Speisen einschalten – nach Ablauf der
eingegebenen Zeit ertönt ein Signal, das anzeigt, dass jetzt der Garvorgang beginnen kann.
Beim Dampfzyklus ist es empfehlenswert, das Vorheizen immer 15 Minuten lang mit Dampfregler auf Stellung
MAX und bei geschlossener Tür durchzuführen.
4.4E Entlüftungsventil des Garraums. (Abb. 4.4C)
Alle Modelle können mit dieser Vorrichtung ausgerüstet werden, die die Aufgabe hat, den Feuchtegrad im Backrohr zu regeln.
Der Knopf (A) drehen, um das Entlüftungsventil zu öffnen oder zu schließen.
4.4 COMMANDES ET CONTRÔLES AUXILIAIRES
Modèles
ANALOGIC
4.4A Sonde à cœur
(Fig. 4.4A)
Les modèles “Analogic” peuvent être livrés, sur demande, équipés d'un thermostat électronique avec sonde à coeur pour contrôler la température
exacte à cœur des aliments à cuire. Ce dispositif est extrêmement utile lorsque l’on doit cuire des gros morceaux. Pour la mise en marche de ce
dispositif, procéder comme suit: après avoir programmé le cycle de cuisson décrit ci-dessus, piquer la sonde à cœur dans l'aliment; agir sur le
thermostat électronique en appuyant sur l’interrupteur noir (A). La température qui apparaît sur le thermostat électronique (B) est celle relevée par la
sonde au cœur de l'aliment. La plage des températures est réglable de 20 à 110°C et les températures peuvent être programmées comme suit:
appuyer sur la touche SET qui se trouve à droite; l'écran affiche la température sélectionnée précédemment; lorsque le voyant rouge s'allume et qu'il
commence à clignoter, modifier la valeur programmée en utilisant les touches
et dans les 15 secondes qui suivent puis confirmer la nouvelle
température en appuyant sur la touche SET. Cette nouvelle valeur clignotera pendant 2 secondes pour confirmer
qu'elle est mémorisée. Au relâchement de la touche SET, la température relevée par la sonde s'affichera sur
l'écran. Enclencher la minuterie en sélectionnant la position (
): le four commencera alors la cuisson et le voyant
vert s'allumera. Lorsque la température programmée sur le thermostat électronique est atteinte, une sonnerie
indiquera la fin de la cuisson, le voyant rouge s'allumera et toutes les fonctions seront automatiquement
désactivées.
4.4B Sélection de la vitesse du moteur
(Fig. 4.4B)
Les modèles ANALOGIC peuvent être fournis avec le dispositif quii permet de sélectionner la vitesse de rotation
des ventilateurs de 1400 à 2800 tours/min.
La vitesse est choisie en fonction de l'aliment à cuire, en tenant compte qu'avec la vitesse basse, il est conseillé
de ne pas dépasser une température de cuisson de 230°C.
4.4C Éclairage interne de l'enceinte de cuisson
(Fig. 4)
Tous les modèles « ANALOGIC » sont équipés d’une lampe pour l’éclairage intérieur du four. L’éclairage est
commandé par le bouton (D)
4.4D Préchauffage de l'enceinte du four
Il est toujours conseillé effectuer cette opération avant d'introduire des aliments dans l'enceinte du four. Le temps nécessaire au préchauffage est d’
au moins 10 minutes pour atteindre la température de 220°C pour le cycle à air pulsé air chaud.
Sélectionner le temps et la température souhaitée, allumer le four sans aliments et à la fin du temps programmé, la sonnerie indiquera que l'on peut
commencer la cuisson.
Pour le cycle vapeur, nous conseillons d’ effectuer toujours le préchauffage en mettant le bouton du régulateur vapeur en position MAX pendant 15
minutes, sans ouvrir la porte.
4.4E Soupape de l’enceinte de cuisson
(Fig. 4.4C)
Tous les modèles peuvent être fournis avec ce système dont la fonction est de régler le niveau d’humidité à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Pour ouvrir et fermer la soupape, tourner le bouton (A).
Fig. 4.4B
Abb. 4.4B
Fig. 4.4A
Abb. 4.4A
Fig. 4.4C
Abb. 4.4C
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
9
5.0 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
5.0A Heißluftbetrieb
(Temperaturbereich 20-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit dem Drehknopf des Encoders (B) die Gartemperatur auf
dem Display (L) einstellen.
5.0B Mischbetrieb Heißluft mit Dampf
(Temperaturbereich 20-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen, auf dem Dispay (L) die Gartemperatur, auf dem Display (N) die
Garzeit oder alternativ auf dem Display (O) die Kernfühlertemperatur und auf dem Display (M) den gewünschten Feuchtegrad mit dem
Drehschalter des Encoders (B) auswählen.
5.0C Dampfzyklus
(Temperaturbereich 20-100°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen, auf dem Dispay (L) die Gartemperatur, auf dem Display (N) die
Garzeit oder alternativ auf dem Display (O) die Kernfühlertemperatur auswählen.Der Feuchtegrad wird auf dem Display (M) automatisch
auf den Höchstwert eingestellt.
Achtung: Die max. Gartemperatur beträgt 100°C.
5.0D Abkühlung
Die Ofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen. Bei diesem Zyklus ist der Gebläsebetrieb
auch bei geöffneter Tür möglich, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt.
Das auf dem Display (N) eingeblendete Kürzel CoL zeigt den Kühlbetrieb an.
OPTIONAL
5.0 Spülzyklus des Garraums
Einen Film fettlösendes Reinigungsmittel auf die Edelstahlflächen auftragen, um das verkrustete Fett zu lösen, und den
Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen.
Auf den Displays (L) und (N) werden die Meldungen Chb und cLn eingeblendet.
Die Taste (U) oder (V) drücken, um den Spülzyklus zu starten.
Bei Backöfen ohne Spülsystem zeigen die Displays (L) und (N) die Meldungen Fun und dIS an.
5.0 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
5.0A Cycle à air pulsé air chaud
(plage température 20-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole correspondant puis avec le bouton de l’encodeur (B), sélectionner la
température de cuisson (affichage L).
5.0B Cycle mixte à air pulsé air chaud-vapeur
(plage température 20-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole correspondant, puis avec le bouton de l’encodeur (B), sélectionner la
température de cuisson (affichage L), le temps de cuisson (affichage N) ou en alternative, la température de la sonde à cœur (affichade
O) et le niveau d’humidité souhaité (Affichage M).
5.0C Cycle vapeur
(plage température 20-100°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole correspondant, puis sélectionner la température de cuisson (Affichage L), le
temps de cuisson (Affichage N) ou en alternative, la température de la sonde à cœur (Affichage O). La valeur de l’humidité sur l’affichage
(M) sera réglée par le système électronique à la valeur maximale.
N.B. La température maximale de fonctionnement sera de 100°C.
5.0D Cycle de refroidissement
Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole correspondant.
Ce cycle met en marche le moto-ventilateur avec la porte ouverte et permet de refroidir rapidement l'enceinte de cuisson.
L’affichage (N) reporte la mention
COL
et indique que le cycle est en fonction.
OPTIONAL
5.0E Cycle de lavage de l’enceinte de cuisson
Après avoir appliqué sur les surfaces en acier inox de l’enceinte, un voile de détergent apte à enlever les graisses sèches, placer le
bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole correspondant.
Les sigles
Chb
et
cLn
s’affichent respectivement sur les écrans (L) et (N).
Le lavage démarre en appuyant sur les boutons (U) ou (V).
Si le four n’est pas équipé du système de lavage, les sigles
Fun
et
dIS
s’affichent sur les écrans (L) et (N).
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
11
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ELECTRONIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ELECTRONIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER ELECTRONIC BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS ELECTRONIC
5.1
DESCRIPCIÓN COMPONENTES ELECTRONIC
Fig. 5
Abb. 5
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A
Cycle selector-switch Sélecteur de cycles
Encoder Encoder Encoder
B
Encoder Encoder
Pulsante avviamento arresto ciclo cottura Zyklus - Start-/Stopp-Taste Botón arranque parada ciclo cocción
C
Cooking cycle stop/start push button Bouton marche et arrêt cycle cuisson
Led verde pulsante avviamento arresto ciclo cottura Grüne LED Zyklus - Start-/Stopp-Taste Led verde botón arranque parada ciclo cocción
C1
Green led indicating cooking cycle stop/start push button Led vert bouton marche et arrêt cycle cuisson
Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D
Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
Pulsante funzionamento con potenza ridotta Taste reduzierte Leistung Botón funcionamiento con potencia reducida
Operating with reduced power button Bouton de fonctionnement à puissance réduite
Pulsante avviamento preriscaldo forno (premuto per 3”)
Ein-Taste Backofenvorheizung (3 ” Drücken)
Botón arranque precalent.to horno (pulsado durante 3”)
E
Start oven pre-heating button (pressed for 3”)
Bouton de mise en fonction du préchauffage du four
(enfoncé pendant 3”)
Led verde segnalazione potenza ridotta in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige reduzierte Leistung
Led verde señalación potencia reducida en funcionam.to
E1
Green LED indicating reduced power in operation Voyant vert de signalisation de puiss. réduite en fonction
Led verde segnalazione preriscaldo in funzione Grüne LED-Betriebsanzeige Vorwärmung Led verde señalación precalent.to en funcionamiento
E2
Green LED indicating pre-heating in operation Voyant vert de signalisation du préchauffage en fonction
Pulsante selezione velocità motoventilatori
Taste Gebläsedrezahlauswahl
Botón selección velocidad motoventiladores
F
Fan motor speed selector button Bouton de sélection de la vitesse des moto-ventilateurs
Led verde segnalazione funzionamento bassa velocità
Grüne LED-Anzeige niedrige Drehzahl
Led verde señalación funcionamiento a baja velocidad
F1
Green LED indicating low speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à basse vitesse
Led verde segnalazione funzionamento alta velocità Grüne LED-Anzeige hohe Drehzahl Led verde señalación funcionamiento a alta velocidad
F2
Green LED indicating high speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à haute vitesse
Pulsante attivazione ciclo cook & hold (premuto per 3”)
Ein-Taste Zyklus Cook & Hold (3 ” Drücken)
Botón activación ciclo cook & hold (pulsado durante 3”)
G
Cook & hold cycle start button (pressed for 3”)
Bouton d’activation du cycle cook & hold (enfoncé
pendant 3”)
Pulsante attivazione Delta T
Ein-Taste Delta T
Botón activación Delta T
H
Delta T start button Bouton d’activation Delta T
Led verde segnalazione Delta T in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige Delta T
Led verde señalación Delta T en funcionamiento
H1
Green LED indicating Delta T in operation Voyant vert de signalisation Delta T en fonction
Display visualizzazione temperatura camera cottura Display Temperaturanzeige Backraum Display visualización temper. cámara de cocción
L
Cooking chamber temperature display Écran visif température enceinte cuisson
Led verde segnalazione temperatura in °C Grüne LED-Anzeige Temperatur in °C Led rojo señalación temperatura en °C
L1
Green LED indicating temperature in °C Voyant vert de signalisation de la température en °C
Led rosso segnalazione temperatura in °F Rote LED-Anzeige Temperatur in °F Led rojo señalación temperatura en °F
L2
Red LED indicating temperature in °F Voyant rouge de signalisation de la température en °F
Display visualizzazione valore di umidità
Display Feuchtigkeitsanzeige
Display visualización valor de humedad
M
Humidity value display Affichage de la valeur d’humidité
Display visualizzazione tempo di cottura
Display Garzeitanzeige
Display visualización tiempo de cocción
N
Cooking time display Affichage du temps de cuisson
Display visualizzazione temperatura sonda al cuore Display Anzeige Kernfühlertemperatur Display visualización temperatura sonda aguja
O
Core probe temperature display Affichage de la température sonde à cœur
Lampada spia forno sotto tensione Betriebsanzeige Backofen Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
P
Oven power supply ON pilot light
Voyant four sous tension
Led verde segnalazione lavaggio camera attivato Grüne LED-Betriebsanzeige Spülgang Led verde señalación lavado de cámara activado
T
Green LED indicating washing started in cooking
chamber
Voyant vert de signalisation de l’activation du lavage de
l’enceinte de cuisson
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera forte
Ein-Taste kräftiger Backraumspülung
Botón arranque ciclo de lavado cámara fuerte
U
Start button for strong washing cycle for chamber
Bouton d’activation cycle fort de lavage de l’enceinte de
cuisson
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera forte
Grüne LED-Anzeige kräftiger Spülgang
Led verde señalación ciclo de lavado cámara fuerte
U1
Green LED indicating strong washing cycle for chamber
Voyant vert de signalisation cycle fort de lavage de
l’enceinte de cuisson
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera standard Ein-Taste Standard – Spülgang. Botón arranque ciclo lavado cámara estándar
V
Start button for standard washing cycle for chamber
Bouton d’activation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera standard
Grüne LED-Anzeige Standard - Spülgang
Led verde señalación ciclo de lavado cámara estándar
V1
Green LED indicating standard washing cycle for
chamber
Voyant vert de signalisation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
13
5.2 ANLEITUNGEN ZUR ELEKTRONISCHEN STEUERUNG
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5A)
Die elektronische Steuerung des Backofens gestattet mithilfe des Encoder-Drehschalters (B) die Ausführung der folgenden Funktionen:
1 Auswahl und Speicherung der Garraumtemperatur auf dem Display (L). Die LED-Anzeigen (L1) und (L2) melden den in °C oder °F ausgedrückten
Temperaturwert
2 Auswahl und Speicherung der Kernfühlertemperatur mithilfe des Displays (O), (Temperaturbereich +20°C +99°C)
3 Auswahl und Speicherung der in Minuten und Stunden ausgedrückten Garrzeit auf dem Display (N)
4 Auswahl und Speicherung des Feuchtegrads von 1 bis 99 im Garraum auf dem Display
(M).
Zur Auswahl der o. a. Werte den Drehknopf (B) drücken, bis der zu ändernde Wert blinkend
angezeigt wird.
Zur Erhöhung der Werte den Drehknopf (B) nach rechts drehen, zur Verringerung dagegen
denselben nach links drehen.
Durch erneutes Drücken des Knopfes (B) werden die neuen Werte abgespeichert.
Die elektronische Steuerung ermöglicht die Programmierung in zwei verschiedene Weise:
1 mit der Steuerung der Garzeit
1A Auswahl und Speicherung der Garraumtemperatur auf dem Display (L);
1B Der Zeitwert auswählen auf dem Display (N), (falls auf dem Display (O) den
Kerntemperaturfühler anzeigt, muss dieser Wert mit doppelten Bindestrich (- -) ersetzt
sein.
1C Auswahl und Speicherung des Feuchtegrads % (M);
2 mit der Steuerung der Kerntemperatur
2A Auswahl und Speicherung der Garraumtemperatur auf dem Display (L);
2B Der Wert des Kerntemperurfühlers auf dem Display (O) auswählen;
2C Auswahl und Speicherung des Feuchtegrads % (M);
Beim Betrieb mit Kerntemperaturfühler wird der Zyklus automatisch bei Erreichen der auf dem
Display (O) eingestellten Temperatur beendet; das Display (N) zeigt die Zyklusdauer.
Falls die Beendung des Zyklus Auswahl gewählt ist, zeigt das Display (N) die verbleibende
Restzeit des Zyklus an.
5.2 INSTRUCTIONS SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE ÉLECTRONIQUE
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5A)
Grâce au bouton (B) de l’encoder, le système électronique de ce four permet d’effectuer les opérations suivantes :
1 sélectionner et mémoriser la température de l’enceinte de cuisson ; sur l’écran (L) les voyants lumineux (L1) et (L2) indiquent respectivement la
valeur de la température en °C ou en °F
2 sélectionner et mémoriser la température à cœur grâce à la sonde à cœur sur l’écran (O), (plage de température +20°C +99°C)
3 sélectionner et mémoriser le temps de cuisson, exprimé en heures et minutes, sur l’écran (N)
4 sélectionner et mémoriser le taux d’humidité, de 1 à 99, de l’enceinte de cuisson sur l’écran (M).
Pour sélectionner les valeurs sus-mentionnées, appuyer sur le bouton (B) jusqu’à ce que la valeur à modifier clignote sur l’écran.
Pour modifier les valeurs, il suffit de tourner le bouton (B) dans le sens des aiguilles d’une montre pour les augmenter et dans le sens contraire pour les
diminuer. On mémorise les nouvelles valeurs en appuyant de nouveau sur le bouton (B).
(L’affichage du double tiret (- -) indique: aucune valeur sélectionnée et se trouve après le n° 99 et avant le n° 20)
La programmation du cycle de cuisson peut se faire de deux façons:
1 En controlant le temps de cuisson
1A sélectionner et mémoriser la température de l’enceinte de cuisson écran (L)
1B Sélectionner le temps écran (N) (si l’écran O affiche la température de la sonde à cœur, il faut désactiver cette valeur en établissant le double
tiret (- -)
1C Sélectionner et mémoriser le pourcentage d’humidité (M).
2 En contrôlant la température à cœur
2A sélectionner et mémoriser la température de l’enceinte de cuisson écran (L)
2B sélectionner la valeur de la température de la sonde à cœur écran (O)
2C sélectionner et mémoriser le pourcentage d’humidité (M).
La fin d’un cycle de cuisson qui prévoit le fonctionnement avec la sonde à cœur s’effectue automatiquement dès que la température sélectionnée sur
l’écran (O) est atteinte; l’écran (N) indiquera le temps qui s’est écoulé.
Si l’on choisit l’option de fin de cycle en fonction du temps, l’écran (N) affichera toujours le temps restant pour terminer le cycle.
Fig. 5A
Abb. 5A
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
19
5.4 COMMANDES ET CONTROLES AUXILIAIRES
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5 - 5B)
5.4A Sonde à cœur avec Delta T (
Δt) (Fig. 5B)
Tous les modèles sont équipés de contrôle électronique et de sonde à cœur pour contrôler la température exacte des aliments à cuire.
Ce dispositif est particulièrement utile lorsque l’on doit cuire des gros morceaux d’aliments.
Le système Delta T permet de contrôler la température de l’enceinte de cuisson en fonction de celle relevée par la sonde, l’activation s’effectue
comme suit:
1- Allumer le four sur un cycle de cuisson prévoyant l’utilisation de la sonde à cœur;
2- Appuyer sur le bouton (H) en le maintenant enfoncé pendant 5” pour activer la modalité Delta T: le voyant (H1) s’allume.
3- Appuyer de nouveau sur le bouton (H) l’ écran (L) affichera la dernière valeur de Delta T sélectionnée ; pour la modifier, tourner le bouton de
l’encodeur (B); la plage de réglage du Delta T est (30 - 150), puis appuyer enfin sur (B) pour mémoriser la nouvelle valeur.
Après avoir activé le réglage Delta T, la température de l’enceinte de cuisson sera déterminée automatiquement par le système électronique, comme
résultat de la somme entre la valeur Δt sélectionnée et la température relevée par la sonde.
5.4B Double vitesse de ventilation
(Fig. 5B)
Sur demande, les modèles peuvent être équipés de ce système.
Le système électronique de ce four effectue toujours l’allumage du four avec la vitesse
maximum des ventilateurs, indiquée par le voyant vert (F2). Le bouton (F) permet le
fonctionnement à basse vitesse.
La vitesse des ventilateurs doit être choisie en fonction des aliments à cuire, en
tenant compte qu’en sélectionnant la basse vitesse, le système électronique du
four limitera la température maximale de cuisson à 230°C.
N.B.: Si l’on active la modalité de refroidissement de l’enceinte de cuisson, le
microprocesseur commutera automatiquement la vitesse des ventilateurs sur la valeur
maximale.
Si le four n’est pas équipé de la double vitesse des moteurs, les sigles
2SP
et
Out
s’afficheront respectivement sur les écrans (L) et (N).
5
.4C Éclairage de l’enceinte de cuisson
(Fig. 5B)
Tous les modèles sont équipés avec l’éclairage de l’enceinte de cuisson. On éclaire
l’enceinte en appuyant sur le bouton (D)
5.4D Réduction de la puissance et préchauffage de l’enceinte de cuisson.
(Fig.
5B)
Les modèles “Electronic” peuvent être fournis avec le système de réduction de la
puissance électrique, que l’on active avec le bouton (E) et qui est signalé par le voyant
vert (E1).
Si cette option ne s’applique pas à votre four, les sigles
Eco
et
Out
s’afficheront
respectivement sur les écrans (L) et (N).
En appuyant sur ce même bouton E pendant 5”, on active la fonction de préchauffage
de l’enceinte de cuisson, l’écran (N) affichera le sigle PrH qui clignotera jusqu’au
moment où la temperature est atteinte.
5.4E
.
5.4F Cook & hold
(Fig. 5B)
Tous les modèles Electronic disposent de la fonction Cook & Hold qui, si activée, permet d’effectuer à la fin du cycle de cuisson la phase de
“MAINTIEN” à une température de 50°C pendant une durée illimitée ; cette température ne peut être modifiée.
Cette fonction peut être activée uniquement avec le cycle qui prévoit les modalités de cuisson MIXTE ou à AIR PULSE, comme suit:
Après avoir démarré le cycle de cuisson, appuyer sur le bouton (G) pendant 5 secondes environ, jusqu’à ce que le sigle
HLd
affiche sur l’écran de la
minuterie (N), et s’alterne avec l’affichage de la minuterie..
Pour les cuissons avec la sonde, même avec le contrôle Δt activé, la phase Cook & Hold est habilitée lorsque la température programmée esr
atteinte, et le sigle HLd restera affiché sur l’écran (N) pendant toute la durée de la phase C&H.
Pour annuler la fonction Cook & Hold après l’avoir activée, appuyer sur le bouton (G) pendant 5 secondes environ, jusqu’à ce que le sigle
HLd
disparaisse de l’écran.
Fig. 5B
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
21
5.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
5.5 TURNING THE OVEN OFF
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position OFF.
5.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalters auf Stellung OFF drehen.
5.5 ARRÊT DU FOUR
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position OFF.
5.5 APAGADO DEL HORNO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF.
5.6 SEGNALAZIONE E VISUALIZZAZIONE ANOMALIE E GUASTI
Modelli ELECTRONIC
Il controllo elettronico di questo forno, provvede automaticamente a visualizzare nei display, il verificarsi di guasti e anomalie nel funzionamento.
I difetti gestiti dal microprocessore sono i seguenti:
5.6 SIGNALLING AND DISPLAYING MALFUNCTIONS AND BREAKDOWNS
ELECTRINIC models
This oven’s electronic controls automatically displays any malfunctions or breakdowns.
The defects controlled by the microprocessor can be the following:
5.6 SIGNALISIERUNG UND ANZEIGE VON STÖRUNGEN UND SCHÄDEN
ELEKTRONIC Modelle
Die Elektronikkontrolle dieses Backofens zeigt eventuelle Betriebsstörungen automatisch auf den Displays an.
Die Defekte, die vom Mikroprozessor gesteuert werden, können folgende sein:
5.6 SIGNALISATION ET AFFICHAGE D'ANOMALIES ET PANNES
Modelés ELECTRONIC
Quand des pannes ou des anomalies de fonctionnement se produisent, le contrôle électronique de ce four, pourvoit automatiquement à les afficher sur
les écrans. Les défauts gérés par le microprocesseur sont les suivants:
5.6 SEÑALIZACIÓN Y VISUALIZACIÓN DE ANOMALÍAS Y AVERÍAS
Modelos ELECTRONIC
El control electrónico de este horno se encarga automáticamente de visualizar, en los display, las averías y anomalías de funcionamiento.
Los defectos controlados por el microprocesador pueden ser los siguientes:
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
22
Scritte
Diagnosi Rimedi
Wording
Diagnosis Remedies
Anzeige
Diagnose Abhilfe
Affichage
Causes Solution
Mensaje
Diagnosis Remedios
Segnalazione intervento sonda termica protezione motori Spegnere il forno se l’anomalia dopo 60’ non scompare chiamare l’assistenza tecnica
Signals triggering of the motor overload protection probe Turn the oven off if this problem persists for more than an hour call in the technical assistance people.
Anzeige Einschreiten Überhitzungsschutzschalter Motoren Den Backofen abschalten und wenn der Schaden nach 60’ weiterhin andauert, den Kundendienst rufen
Signal sonde thermique protection moteurs en fonction Éteindre le four. Si l'anomalie devait persister après 60’, appeler le centre assistance technique
F1A
Señalización intervención sonda térmica protección motores Apagar el horno, si la anomalía no desaparece al cabo de 60’ llamar al servicio técnico
Segnalazione intervento termostato sicurezza camera cottura Verificare la corretta rotazione priva di attriti del ventilatore e lo stato di pulizia della ventola
Singles triggering of the cooking chamber’s safety thermostat. Check correct rotation, without friction, of the fan and cleanliness of the fan
Anzeige Einschreiten Sicherheitsthermostat des Garraums Sicherstellen, dass sich der Ventilator einwandfrei und reibungslos dreht und dass er sauber ist.
Signal thermostat de sécurité enceinte cuisson en fonction Vérifier la rotation correcte et privée de frottements du ventilateur et son état de propreté
F2A
Señalización intervención termóstato seguridad cámara cocción Verificar que el ventilador gire libremente sin fricciones y el estado de limpieza del ventilador
Segnalazione sonda temperatura camera cottura difettosa Sostituire la sonda
Signals faulty temperature probe in cooking chamber Replace the probe
Anzeige Temperaturfühler Garraum defekt Den Fühler wechseln
Signalisation sonde température enceinte cuisson défectueuse Changer la sonde
tS1
Señalización sonda temperatura cámara cocción defectuosa Sustituir la sonda
Segnalazione sonda temperatura al cuore difettosa Sostituire la sonda
Signals faulty core temperature probe Replace the probe
Anzeige Kerntemperaturfühler defekt Den Fühler wechseln
Signalisation sonde température à cœur défectueuse Changer la sonde
tS2
Señalización sonda en el centro defectuosa Sustituir la sonda
Segnalazione porta forno non chiusa Chiudere la porta (se il segnale persiste eseguire regolazione sul microinterruttore porta)
Signals door oven not closed Close the door (if the signal persists, adjust using the micro-switch on the door)
Anzeige offene Tür Tür schließen (bei Fortbestehen der Anzeige den Mikroschalter der Tür einstellen)
Signalisation porte du four ouverte Fermer la porte du four (si le signal persiste, effectuer le réglage du microrupteur de la porte)
oPn
Señalación puerta horno no cerrada Cerrar la puerta (si la señal persiste, realizar la regulación en el micorointerruptor de la puerta)
Segnalazione di temperatura elevata nel vano comandi Vericare corretto funzionamento dei ventilatori di raffreddamento
Signals high temperature in control compartment Check that the cooling fan is operating correctly
Anzeige hohe Temperatur im Schaltkasten Funktionstüchtigkeit der Gebläse überprüfen
Signalisation de haute température dans le boîtier des
commandes
Contrôler le bon fonctionnement des ventilateurs de refroidissement
Hot
Señalación de temperatura elevada en el compartimento de
mandos
Comprobar el correcto funcionamiento de los ventiladores de enfriamiento
Opzione sonda temperatura al cuore non installata
Core temperature probe option not fitted
Kerntemperaturfühler Zubehör nicht installiert.
Sonde au cœur pas installée
SPL
Out
Sonda aguja no es activada
Opzione doppia velocità ventilatori non installata
Double speed fans option not fitted
Doppelgeschwindigkeit der Motore nicht installiert
Double vitesse ventilation pas installée
2SP
Out
2 velocidad ventilación no es activada
Opzione funzionamento con potenza ridotta non installata
Reduction power option not fitted
Verminderte Leistung nicht installiert.
Puissance réduite pas installée
Eco
Out
Potencia reducida no es activada
Opzione funzionamento automatico con potenza ridotta nel ciclo misto Opzione attivabile all’installazione del forno
Optional function: automatic reduced power during combination cycle The selected function is an OPTION and is not provided with this oven
Wahlfreie Funktion: automatische verminderte Leistung bei Mischbetrieb Zu machen bei der Installation des Ofens
Function optionnelle: puissance réduite automatique pendant le cycle mixte Opération à faire à l’installation du four
Pot
rid
Función opcional: potencia reducida automática ciclo misto Esta operación debe ser efectuada a la instalación del horno
La funzione selezionata non può essere attivata La funzione selezionata è un OPTIONAL di cui il forno è sprovvisto
The selected function cannot be activated The selected function is an OPTIONAL and is not provided with this oven
Die ausgewählte Funktion ist nicht aktivierbar Die ausgewählte Funktion ist ein nicht auf dem Ofen eingebautes Zubehör
La function sélectionnée ne peut pas être activée La fonction sélectionnée est une OPTION dont le four n’est pas pourvu
Fun
dIS
La función seleccionada no se puede activar La función seleccionada es opcional y el horno no la tiene
Codice software operativo
Code for operating software
Kode des Betriebssystems
Code logiciel opérationne
1.0…
Código software operativo
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
24
7.0 LAVAGE DE LA CHAMBRE DE CUISSON
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 7-7A)
Tous les modèles peuvent être équipés du système automatique de lavage de la chambre de cuisson.
L’opération de lavage doit toujours être réalisée à l’ issue du travail quotidien, en respectant les modalités qui sont décrites ci-dessous:
1- Recouvrir tous les parois de la chambre de cuisson d’un produit détergent permettant l’élimination des résidus de graisse durcie, en vérifiant que le
produit détergent est appliqué de manière uniforme ( se servir d’un doseur du type nébuliseur). Il faut en outre respecter les prescriptions du
producteur du produit détergent, en évitant tout contact entre celui-ci et les mains ou d’autres parties du corps.
2- Visser la tige B dans le logement prévu à cet effet et se trouvant au sommet interne de la chambre de cuisson, après avoir retiré le bouchon D.
Mettre pour finir en place le dispositif de lavage A, en le bloquant dans son logement à l’aide de la rondelle C.
3- Fermer la porte du four et sélectionner le cycle de lavage de l’enceinte de cuisson avec le sélecteur (A) (Fig. 5).
4- Appuyer sur l’interrupteur A (fig.12/A) l’allumage du voyant rouge D (fig. 12/A) sert à signaler que le système électronique est prêt à fonctíonner.
5- En appuyant sur les touches (U) ou (V), le cycle de lavage normal, qui dure respectivement 3 heures ou le cycle prolongé, qui dure 5 heures, sera
activé. Le choix devra se faire en fonction du degré de durcissement des graisses se trouvant sur les parois de la chambre de cuisson.
Étant donné le laps de temps qui est nécessaire pour le lavage, nous conseillons de procéder aux opérations de lavage au cours de la nuit.
N.B. Éviter absolument toute opération de cuisson lorsque le dispositif de lavage de l’enceinte de cuisson est en fonction.
7.0 LAVADO CÁMARA COCCIÓN
Modelos ELECTRONIC (Fig. 7-7A)
Todos los modelos pueden estar dotados del sistema automático para el lavado de la cámara de cocción.
La operación de lavado debe realizarse siempre al final de la jornada laboral siguiendo las indicaciones que aparecen a continuación:
1- Rociar todas las paredes de la cámara de cocción con un detergente idóneo para la eliminación de los residuos secos de grasa asegurándose de
que el detergente quede distribuido uniformemente (emplar un dosificador con pulverizador). Respetar además las prescripciones del fabricante del
detergente evitando siempre el contacto directo del mismo con las manos o con otras partes del cuerpo.
2- Enroscar el pivote B en su sede, que se encuentra en la parte alta del interior de la cámara de cocción, después de haber quitado el tapón D.
Colocar después el dispositivo de lavado A bloqueándolo en la sede con la arandela C.
3- Cerrar la puerta del horno y seleccionar el ciclo el ciclo de lavado de la cámara de cocción por medio del selector (A) de la (Fig. 5).
4- Apretar el interruptor A (fig. 7A): la luz del led rojo D (fig. 7A) se encenderá para indicar que el sistema electrónico está listo para funcionar.
5- Digitando las teclas (U) o (V) se activarán respectivamente el ciclo de lavado normal, que dura 3 horas o el ciclo prolongado, que dura 5 horas. La
elección deberá efectuarse en función del grado de secamiento de la grasa presente en las paredes de la cámara de cocción.
Considerando el tiempo empleado, es aconsejable efectuar las operaciones de lavado durante la noche.
N.B.: evitar por todos los medios que se realice cualquier operación de cocción cuando se encuentre aplicado en la cámara el dispositivo
de lavado.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
26
8.0 WARTUNG
Vor Ausführung der Wartungsarbeiten ist der Schutzschalter auszuschalten und der Wasserabsperrhahn zu schließen - alle beide befinden sich
bauseits des Geräts. Den Backofen am Ende eines jeden Tages reinigen, wobei geeignete Produkte zu verwenden sind.
Der auf Anfrage gelieferte Fettfilter muss nach jeweils drei Garprogrammen gereinigt werden. Die Verstopfung des Fettfilters kann ungleichmäßiges
Durchbraten und lange Garzeiten bewirken.
Die Edelstahlteile sind täglich mit lauwarmem Seifenwasser zu reinigen, danach mit Wasser nachzuspülen und sorgfältig trockenzureiben. Keinesfalls
normale Stahlwolle, Stahlbürsten oder Schaber verwenden, da sich Eisenteilchen ablagern können, die aufgrund ihrer Oxydation Roststellen
verursachen.
DAS GERÄT NICHT MIT DIREKTEM WASSERSTRAHL WASCHEN.
FÜR DIE REINIGUNG DES EDELSTAHLS KEINE (AUCH KEINE VERDÜNNTEN) REINIGUNGSMITTEL VERWENDEN, DIE CHLOR
(BLEICHMITTEL, SALZSÄURE) ENTHALTEN.
Den Garraum nach jedem Garvorgang reinigen, damit Kochreste und Fett beseitigt werden. Speisefett oder Saucen, die vom Gargut auf den
Garraumboden tropfen, werden in den Ablauf in der Garraummitte geleitet. Zur Reinigung des Garraums sind fettlösende Sprays zu verwenden, damit
auch schwer zugängliche Stellen, besonders hinter der Stahlplatte mit der Absaugöffnung, erreicht werden.
Es ist in folgender Weise vorzugehen:
1- den Garraum auf 50°C erhitzen;
2- das fettlösende Mittel unter Beachtung der vom Hersteller angegebenen Menge auftragen;
3- die Backofentür schließen;
4- das Dampfprogramm auf max. einschalten;
5- den Backofen 20 - 30 Minuten lang in Betrieb setzen. Nach Ablauf dieser Zeit die Backofentür vorsichtig öffnen, Augen und Haut vor Schwaden aus
dem Garraum schützen, und sämtliche Teile reinigen. Die abnehmbaren Teile können auch im Geschirrspüler gewaschen werden.
Der Ventilator muss regelmäßig gereinigt werden, damit sich auf den Ventilatorflügeln kein Fett absetzt. Fettablagerungen verursachen eine
Verminderung der Motordrehzahl und der Luftzufuhr, wodurch eine gefährliche mechanische Beanspruchung des Motors hervorgerufen wird.
Bei längerem Gerätestillstand in folgender Weise vorgehen:
1- den Schutzschalter ausschalten;
2- den Wasserabsperrhahn schließen (alle beide bauseits des Geräts installiert);
3- zur Vermeidung von Geruchsbildung die Backofentür halb offen lassen;
4- auf alle Edelstahlteile mit einem Tuch eine dünne Schicht Vaselinöl auftragen.
8.0 MAINTENANCE
Avant de commencer toute opération de maintenance, il est obligatoire de déconnecter l’interrupteur de protection électrique et de fermer le robinet
d’arrêt d’eau, installés tous deux en amont de l’appareil. Nettoyer le four à la fin de chaque journée d’utilisation avec des produits adéquats.
Le filtre anti-graisse, fourni sur demande, doit être nettoyé tous les 3 cycles de cuisson, car un filtre colmaté peut engendrer une cuisson non
homogène ou bien des temps de cuisson plus longs.
Les parties en acier inox doivent être: 1- nettoyées avec de l’eau tiède savonneuse, 2- rincées à l’eau, 3- essuyées avec soin. Ne pas utiliser de
grattoirs, de paille de fer ou tout autre ustensile en acier car non seulement ils peuvent rayer les surfaces en inox mais ils peuvent également déposer
des particules de fer qui, en s’oxydant, pourraient provoquer la formation de rouille.
NE PAS UTILISER DE JETS D’EAU POUR LAVER L’APPAREIL.
POUR NETTOYER LES PARTIES EN ACIER INOX, NE PAS UTILISER DE PRODUITS A BASE DE CHLORE (EAU DE JAVEL, ACIDE
CHLORHYDRIQUE) MEME DILUES.
Après chaque cuisson, il faudra nettoyer tous résidus d’aliments ou de graisses dans l’enceinte de cuisson. Les sauces et les graisses des aliments qui
tombent sur la sole du four sont acheminées vers le conduit d’évacuation central. Pour le nettoyage de l'enceinte, utiliser un produit dégraissant en
spray pour pouvoir nettoyer tous les moindres recoins et en particulier l’arrière du panneau d’acheminement et aspiration de l’air.
Procéder de la manière suivante:
1- chauffer le four à 50°C ;
2- étendre la dose de produit dégraissant conseillée;
3- fermer la porte,
4- sélectionner le cycle vapeur,
5- allumer le four pendant 20-30 minutes. Après ce laps de temps, ouvrir la porte en prenant soin de protéger la peau et les yeux des fumées
provenant de l’enceinte de cuisson, puis laver les parties qui peuvent être enlevés avec de l’eau ou bien dans le lave-vaisselle.
Le ventilateur doit être constamment nettoyé pour éviter que les résidus de gras ne s’accumulent sur les palettes, ce qui non seulement provoquerait la
diminution du nombre de tours du moteur et du débit d’air mais provoquerait également des sollicitations mécaniques dangereuses pour le moteur
même.
Si l’appareil doit rester éteint pendant une longue durée, procéder comme suivant:
1- déconnecter l’interrupteur de protection électrique ;
2- fermer le robinet d’arrêt d’eau (tous deux placés en amont de l’appareil);
3- laisser la porte entrouverte afin que l’air puisse circuler pour éviter la formation de mauvaises odeurs;
4- étendre une couche de protection sur toutes les surfaces en acier inox en passant un chiffon légèrement imbibé d’huile de vaseline.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
27
8.0 MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del
agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta
operación.
Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme
y su tiempo puede alargarse.
Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar
terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar
partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre.
NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA.
PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO CLORHÍDRICO) TAMPOCO
DESLEÍDOS EN AGUA.
Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas
que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto
desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del
encauzador de aspiración.
Proceder como sigue:
1- calentar el horno hasta la temperatura de 50°C;
2- aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada;
3- cerrar la puerta;
4- eleccionar el ciclo vapor;
5- poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y los ojos contra el humo que sale de la
cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden desmontar.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de
revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor.
Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue:
1- desconectar el interruptor eléctrico de protección;
2- cerrar la llave de paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato);
3- dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos olores;
4- aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable.
8.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO E/O DI UN PROLUNGATO NON FUNZIONAMENTO
In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio, disattivare le alimentazioni elettriche,
idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza.
Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. L’apparecchio
deve essere controllato almeno ogni 6 mesi, consigliamo pertanto la stipula di un contratto di manutenzione.
N.B. Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità imputabile a errori di trascrizione del presente libretto e si riserva il diritto di apportare all’apparecchio
tutte le modifiche ritenute necessarie che non alterano le caratteristiche funzionali.
8.1 WHAT TO DO IN THE CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE
If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven off, disconnect the electricity and water supply and
notify the technical assistance service.
All works of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualified and authorised personnel. The appliance should be
checked at least once every 6 months for which purpose we suggest stipulating a maintenance contract.
N.B. The Manufacturer declines all and every responsibility attributable to transcription errors in this handbook and reserves the right to make any
modifications to the appliance it may be necessary and which do not alter its functional characteristics.
8.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND
Bei defektem Betrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausgeschaltet und die Strom- und
Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen.
Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal durchgeführt werden. Das Gerät muss mindestens
alle 6 Monate überprüft werden; aus diesem Grund ist der Abschluss eines Wartungsvertrags ratsam.
Achtung: Die Herstellerfirma haftet für die in diesem Handbuch enthaltenden Fehler bzw. Druckfehler nicht. Außerdem behält sich der Hersteller das
Recht, Änderungen, die die grundlegende Betriebsweise des Geräts nicht verändern und für notwendig gehalten werden, am Gerät vorzunehmen.
8.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL
En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appareil, couper le courant et l’alimentation en
eau puis appeler le service après-vente.
Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être effectuées exclusivement par du personnel qualifié et agréé.
L’appareil doit être contrôlé au moins tous les 6 mois. Pour cette raison, nous conseillons vivement de stipuler un contrat de maintenance.
N.B.: le constructeur décline toute responsabilité pour toutes erreurs contenues dans la présente notice imputables à des erreurs de transcription et se
réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications qu’il jugera nécessaires et qui ne gênent en aucun cas les caractéristiques essentielles.
8.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA Y/O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD
En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar las alimentaciones eléctrica e hídrica
y avisar al servicio técnico.
Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado y autorizado.
Es preciso verificar el aparato por lo menos cada 6 meses, por lo que aconsejamos estipular un contrato de mantenimiento.
N.B. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad debida a errores de transcripción de este folleto y se reserva el derecho de aportar al aparato
todas las modificaciones que considere oportunas que no alteren las características funcionales.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
29
9.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS
9.0A Cuisson à convection:
Le système à convection, c'est-à-dire, à air chaud et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour les
cuissons de: pâtes, viandes, poissons, garnitures et pâtisseries. Ce système permet la cuisson simultanée d'aliments différents, à la même
température, sans que les saveurs ne se mélangent. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d'utiliser des bacs avec rebord, du type
GASTRO NORM, en s'assurant qu'il y ait toujours un espace d'au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci afin de
permettre que l'air puisse circuler parfaitement.
Nous conseillons d'éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans
le logement supérieur à celui intéressé par cette description.
Pour choisir une température optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d'environ 20% à
celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus
rapide.La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus pourrait compromettre le bon résultat des cuissons.
9.0B Cuisson à la vapeur:
Grâce à ce système, à température variable de 50 à 100°C, on peut faire cuire à l’eau, décongeler, stériliser et
régénérer tous les aliments. La vapeur sans pression assure une cuisson homogène et délicate; la perte des vitamines et des sels minéraux est
quasiment nulle et les temps de cuisson sont inférieurs à ceux habituellement nécessaires à la cuisson à l’eau. Nous conseillons d’utiliser un bac G.N.
perforé, de façon à ce que, en fin de cuisson, le produit cuit ne se trouve pas sans eau dans le fond du bac. Au cas où l’on voudrait récupérer le jus de
cuisson, glisser un bac non perforé dans les guides se trouvant sous le bac utilisé pour la cuisson. Si l’on doit faire cuire différents types de légumes,
mettre les produits ayant les saveurs les plus fortes dans la partie la plus basse du four.
9.0C Cuisson à convection vapeur:
Ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages du système à convection avec air
surchauffé (vitesse, économie d’énergie et d'espace) et ceux du système à vapeur (maintien des principes nutritifs et organoleptiques) est optimal
pour les aliments qui doivent être cuisinés rapidement à des températures élevées avec une grande quantité de vapeur d’eau. De cette façon, les
mets restent tendres et la perte en poids est limitée. Ce système est idéal surtout pour la cuisson de viandes braisées, de ragoûts ou de gros
morceaux de viande pour lesquels nous conseillons de contrôler la température au cœur de l'aliment grâce à la spéciale sonde à piquer.
9.0D Cuisson sous-vide:
C’est le système qui permet de faire cuire à la vapeur, à une température maximum de 90°C, les aliments emballés sous-
vide. Pour ce type de cuisson, nous conseillons d’utiliser des grilles puisque les produits emballés dans des sachets hermétiques ne présentent aucun
risque d'écoulement.
9.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES
9.0A Cocción por convección: El sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indicado para cocer: primeros
platos, carne, pescado, guarniciones y postres. Es posible efectuar al mismo tiempo cocciones de distintos alimentos sin que se mezclen los sabores.
Para conseguir los mejores resultados se aconseja emplear fuentes con borde tipo GASTRO NORM, procurando dejar siempre un espacio como
mínimo de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire.
Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el piso
superior al afectado por la situación anterior.
Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar una temperatura inferior en
aproximadamente un 20% con respecto a la configurada en los hornos tradicionales sin ventilación. El sistema de ventilación forzada, de que dispone
este horno, garantizará la cocción en menor tiempo.
No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones.
9.0B Cocción por vapor: Con este sistema, con temperatura variable entre 50-100°C, se pueden efectuar: hervidos, descongelación,
esterilización y regeneración de todos los alimentos. El vapor, sin presión, garantiza una cocción uniforme y delicada; la pérdida de vitaminas y sales
minerales es casi nula y los tiempos de cocción son inferiores a los que se consiguen en una cocción con agua. Se aconseja usar siempre la fuente
G.N. perforada, de manera que, al final de la cocción, el producto tratado se presente exento de agua en el fondo de la fuente. En el caso de que sea
necesario recuperar el fondo de cocción, esto es posible introduciendo una fuente, no perforada, en las guías debajo de aquellas donde está
colocada la fuente con los alimentos a cocer.
Cuando es preciso cocinar contemporáneamente varias clases de verduras cabe tener presente que los productos con sabor más fuerte deben
colocarse siempre en la parte inferior de la cámara de cocción.
9.0C Cocción convección vapor: Este sistema, normalmente denominado “mixto”, que aúna las ventajas del sistema por convección con aire
sobrecalentado (velocidad, ahorro de energía y de espacio) con las del vapor (conservación de los principios
nutritivos y organolépticos) es excelente para los alimentos que es preciso cocer rápidamente, a alta temperatura e con mucho vapor ácueo. De esta
manera la comida queda blanda y se reduce su pérdida de peso. Es ideal sobre todo para cocer estofados, guisos, y grandes trozos de carnes para
los que aconsejamos emplear siempre el control- temperatura en el centro, mediante la sonda de aguja correspondiente.
9.0D Cocción al vacío: Es el sistema que permite cocer a vapor, a la temperatura máxima de 90°C, alimentos precintados al vacío, en envases al
efecto. Para este tipo de servicio se aconseja emplear unas parrillas ya que los productos cerrados en sobres herméticos no presentan riesgos de
derrame.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
30
9.1 MODALITA’ E SUGGERIMENTI PER LE COTTURE A CONVEZIONE
9.1A Cotture di primi piatti: Per cucinare lasagne, pasticci, pasta al forno, si consigliano le teglie G.N. con profondità di 45 e 60 mm., in funzione
dell’altezza del prodotto. Le temperature di cottura possono variare da 160 a 180°C, mentre l’eventuale gratinatura dovrà essere eseguita a
temperature superiori a 200°C.
9.1B Cotture di arrosti: Per la cottura di carne, pollo e pesce utilizzare sempre le teglie G.N. la cui profondità sarà in funzione della pezzatura del
prodotto. Tenere sempre presente che l’altezza del cibo non deve debordare il livello superiore della teglia. La peculiarità del sistema permette una
drastica riduzione dei condimenti; sarà sufficiente ungere e insaporire gli alimenti prima di introdurli nella camera di cottura. Le temperature di cottura
possono oscillare tra 150 e 180°C. e devono essere selezionate in funzione della pezzatura del prodotto. Più grande è la pezzatura e più bassa dovrà
essere la temperatura di cottura.
9.1C Cotture alla griglia: Adagiare i cibi sulle griglie in dotazione al forno dopo averli preventivamente cosparsi con una miscela di olio e aromi.
Per ottenere il miglior risultato si consiglia di disporre il prodotto in modo tale che, tra i singoli pezzi, rimanga lo spazio sufficiente a permettere una
ventilazione ottimale.
9.1D Cotture di pasticceria: Per le cotture di prodotti che devono lievitare si consiglia l’uso di teglie con altezza di 40-60mm; viceversa per i
prodotti non soggetti a lievitazione come biscotti, pasticcini etc. si possono utilizzare quelle con altezza di 20mm. Per migliorare il risultato si
raccomanda di usare teglie in acciaio smaltato o in alluminio. Questi materiali, in virtù di una migliore trasmissione termica, garantiscono ottime
prestazioni.
9.1 TIPS FOR CONVECTION COOKING
9.1A Baking first courses:
To cook lasagne and other oven baked pasta, we suggest using the 45 and 60 mm deep G.N. baking trays depending
on the thickness of the product. Cooking temperatures can vary from 160 to 180°C, while temperatures above 200°C are needed for browning.
9.1B Roasting meat:
Always use G.N. baking trays for cooking meat, chicken and fish, the depth depending on the size of meat to cook. Always
remember that the food should be no higher than the tray. With this cooking method you will need very little condiment; just grease and flavour the
food before putting it in the oven. Cooking temperatures can range from 150 to 180°C and should be set according to the size of the piece of meat.
The bigger it is the lower the cooking temperature.
9.1C Grilling:
Place the food on the grills provided with the oven after having brushed on oil and herbs for flavouring. For the best result the food
should be arranged so that there is enough space between each piece to allow optimum ventilation.
9.1D Bakery products:
To cook food that rises we suggest using 40-60 mm high baking trays; vice versa for other products that do not rise, like
biscuits, etc. the 20 mm high trays can be used. For an even better result we suggest using enamelled steel or aluminium baking trays.
These materials, thanks to a better transmission of heat, guarantee excellent results.
9.1 METHODEN UND RATSCHLÄGE BEIM GAREN MIT KONVEKTION
9.1A Vorspeisen: Für das Garen von Lasagne und überbackenen Nudeln wird geraten, Gastro-Norm-Behälter mit 45 oder 60mm Tiefe zu
verwenden. Die Gartemperaturen können zwischen 160 und 180°C schwanken, während für das Gratinieren Temperaturen von über 200°C
erforderlich sind.
9.1B Braten: Für das Braten von Fleisch, Huhn und Fisch sind stets Gastro-Norm-Behälter zu verwenden, deren Tiefe von der Größe des
Fleischstücks abhängt. Dabei ist darauf zu achten, dass das Gargut nicht höher sein sollte, als der obere Rand des Behälters. Die Besonderheit des
Systems ermöglicht eine drastische Reduzierung von Fett und Flüssigkeit: es ist ausreichend, die Speisen vor dem Hineinschieben in den Garraum
einzufetten und zu würzen. Die Gartemperaturen können zwischen 150 und 180°C schwanken und müssen je nach Größe des Fleischstücks gewählt
werden. Je größer das Stück ist, um so niedriger muss die Temperatur eingestellt werden.
9.1C Grillen: Die Speisen auf die zur Ausstattung des Backofens gehörenden Roste legen, nachdem diese zuvor mit einer Mischung aus Öl und
Würze eingestrichen wurden. Um ein gutes Ergebnis zu erzielen ist es ratsam, das Produkt auf den Rosten so zu verteilen, dass zwischen den
einzelnen Stücken genügend Abstand für eine optimale Luftzirkulation bleibt.
9.1D Kuchen und Gebäck: Für das Backen von Produkten, die aufgehen müssen, wird die Verwendung von Behältern mit 40-60mm Höhe
angeraten, während für Produkte, die nicht aufgehen, wie Kekse und Feingebäck, Behälter mit 20mm Höhe verwendet werden können. Für ein
optimales Ergebnis wird die Verwendung von emaillierten Stahlbehältern oder Behältern aus Aluminium angeraten. Diese Materialien garantieren
dank ihrer großen Wärmeübertragung optimale Leistungen.
9.1 MODALITÉS ET CONSEILS POUR LES CUISSONS À CONVECTION
9.1A Cuissons de pâtes:
Pour cuisiner des lasagnes, des gratins ou des pâtes au four, nous conseillons d'utiliser des bacs G.N. de 45 et 60 mm de
profondeur, en fonction de la hauteur des aliments. Les températures de cuisson peuvent varier de 160 à 180°C, tandis que pour gratiner, il faudra
mettre le four à plus de 200°C.
9.1B Cuissons des rôtis:
Pour cuisiner de la viande, du poulet, du poisson, nous conseillons d’utiliser toujours les bacs G.N. ayant une profondeur
adéquate à la grosseur de l'aliment. Faire attention à ce que l’aliment ne déborde pas du bac. Ce système a la particularité de réduire au minimum les
assaisonnements. Il suffira d'huiler et d’épicer les aliments avant de les mettre au four. Les températures de cuisson peuvent varier entre 150° et
180°C et elles devront être choisies en fonction de la grosseur de l'aliment, en sachant que plus celui-ci est gros, plus la température de cuisson doit
être basse.
9.1C Cuisson au grill:
Disposer les aliments préalablement assaisonnés avec de l’huile et des arômes sur les grilles fournies avec le four. Pour
obtenir de très bons résultats de cuisson, laisser assez d’espace entre les aliments afin que l’air puisse circuler suffisamment et permettre une
ventilation parfaite.
9.1D Cuissons des pâtisseries:
Pour cuire des pâtisseries qui doivent lever, nous conseillons d’utiliser des bacs de 40 à 60 mm de profondeur;
tandis que pour celles qui n’en ont pas besoin, comme par exemple les biscuits, les petits fours, etc., utiliser des bacs de 20 mm de profondeur. Pour
obtenir un meilleur résultat, il est préférable d’utiliser des bacs en acier émaillé ou en aluminium. Ces matériaux, ayant la propriété de transmettre la
chaleur, garantissent des performances optimales.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
32
9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA
Se la cottura non risultasse uniforme:
Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul
prodotto da cuocere.
Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta
ventilazione tra i prodotti.
La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il
contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata.
Se il cibo si presentasse secco:
Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di
cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità.
Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food
being cooked.
Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them.
Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably
deep G.N. containers.
If the food is dry:
Reduce cooking time.
The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer
Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern.
Die Gartemperatur könnte zu hoch sein.
Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit
angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so
geringer der Gewichtsverlust ist.
Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt.
Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n'est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler
correctement.
Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le
contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate.
Si l'aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson.
Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée.
Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné.
L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta
ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos.
La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente
entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
El preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida
de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad.
El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Whirlpool ADN 501 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi