n
Mechanical mounting
(DUB02)
Hang the device to the
DIN-Rail being sure that
the spring closes. Use a
screwdriver to remove the
product as shown in figure.
o
Startup and adjustment
Check if the input range
is correct. Turn the power
ON. The green LED is ON.
Adjust the delay, upper and
lower level knobs to the
desired value. When the
voltage exceeds the upper
or drops below the lower
set point for more than the
set delay time, red LED
(flashing during the delay
time) turns ON. Relay and
yellow LED turn OFF if the
relay is normally energized,
they turn ON if normally
de-energized. Only with
relay normally de-ener
-
gized, if the voltage input
drops below 19.2 VAC the
device doesn’t ensure the
proper working of the relay.
p
Note
The packing material
should be kept for redeliv
-
ery in case of replacement
or repair.
q
Terminals
Power supply
Latch/Inhibit input
Relay output
Each terminal can accept
up to 2 x 2.5 mm
2
wires
(DUB02).
n
Montage (DUB02)
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder ein
-
gerastet ist. Benutzen Sie
einen Schraubenzieher, wie
im nebenstehenden Bild
gezeigt, um das Relais wie
-
der zu entfernen.
o
Einschalten und
Einstellungen
Betriebsspannung kontrol
-
lieren und einschalten - die
grüne LED leuchtet. Stellen
Sie an den Drehknöpfen die
gewünschten Grenzwerte
und die Verzögerungszeit
ein.
Wenn die Betriebsspan-
nung den eingestellten obe
-
ren oder unteren Grenzwert
länger als die vorgewählte
Verzögerungs-zeit (DIP-
Schalter SW1) über-, resp.
unterschreitet, schaltet der
Ausgang und die rote LED
leuchtet (blinkt während der
Verzögerung). Das Relais
zieht an und die gelbe LED
leuchtet, wenn mit DIP-
Schalter SW2 als “normal
deaktiviert” definiert. Bei
“normal aktiviert” fällt das
Relais ab und die gelbe
LED verlöscht. Fällt die
Betriebsspannung bei “nor
-
mal deaktiviert” unter 19.2
VAC (und nur in diesem Fall),
gewährleistet das Instrument
den korrekten Betrieb des
Relais nicht mehr.
p
Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für
eventuelle Rücksendungen
an die Serviceabteilung auf.
q
Anschlußklemmen
Betriebsspannung
Selbsthaltung/Alarmsperre
Relaisausgang
Klemmenanschluß bis max.
2 x 2,5 mm
2
je Klemme
(DUB02).
n
Montage mécanique
(DUB02)
Accrocher l’appareil sur le
rail DIN en s’assurant que
l’agrafe est positionnée.
Utiliser un tournevis pour
le retirer tel indiqué sur le
schéma.
o
Mise en service et réglage
Vérifier si la gamme de
mesure est correcte. Mettre
sous tension. La LED verte
est allumée. Ajuster le
temps, niveau haut et bas.
Quand la tension excède
ou chute au-dessous du
seuil au-delà du temps
programmé, la LED rouge
s’allume (clignotement
pendant la durée). Le relais
et la LED jaune sont activés
si le relais est normalement
désactivé, ils sont désacti
-
vés si normalement activé.
Uniquement avec un relais
normalement désactivé, si
la tension d’entrée chute
au-dessous de 19.2 VAC,
le système n’assure pas
un fonctionnement correct
du relais.
p
Note
L’emballage doit être
conservé lors du retour du
matériel en cas de rempla
-
cement ou de réparation.
q
Borniers
Alimentation
Entrée Verrouillage/inhibition
Sortie relais
Chaque borne peut accep
-
ter des câbles 2 x 2,5 mm
2
(DUB02).
n
Montaje Mecánico
(DUB02)
Sujetar el equipo al rail DIN
asegurando que las bridas
de sujección esten cerra
-
das. Use un destornillador
para manipular el equipo
como indica la figura.
o
Ajuste y puesta en marcha
Chequear que el rango
de entrada es correcto.
Alimentar el equipo, el LED
verde se enciende, ajus
-
tar los potenciometros al
valor deseado de máxima
y mínima tensión y tiempo
de retardo. Cuando la ten
-
sión sea superior o inferior
al valor ajustado, el LED
rojo parpadeará durante
el tiempo de retardo y se
pone a ON. El relé de sali
-
da y el LED amarillo se
ponen a OFF si el relé esta
normalmente excitado y se
ponen a ON si el relé esta
normalmente desexcitado.
Con relé desexcitado, si
la tensión de entrada es
menor que 19.2 VAC, el
equipo no asegura el traba
-
jo correcto del relé.
p
Nota
El embalaje deberá ser
guardado para reenviar el
equipo en caso de repara
-
ción o cambio.
q
Terminales
Alimentación
Entrada de Latch/Histéresis
Relé de salida
Cada terminal admite 2
cables de 2,5 mm
2
(DUB02)
n
Montaggio sulla guida
DIN (DUB02)
Agganciare lo strumento
alla guida DIN verificando
la chiusura della molla. Per
rimuovere il prodotto dalla
guida usare un cacciavite
come mostrato in figura.
o
Accensione e regolazione
Controllare la correttezza
della portata. Alimentare
lo strumento. Il LED verde
si accende. Regolare le
manopole di ritardo, sovra
e sottotensione al valore
desiderato. Quando l’in
-
gresso supera il livello di
sovratensione o scende al
di sotto del livello di sotto
-
tensione per più del tempo
di ritardo il LED rosso (che
lampeggia durante il tempo
di ritardo) si accende. Il relè
e il LED giallo si accendono
se il relè è normalmente
diseccitato, si spengono
se è normalmente eccitato.
Solo nel caso di relè nor
-
malmente diseccitato, se la
tesione d’ingresso scende
sotto 19.2 VAC lo strumen
-
to non assicura il corretto
funzionamento del relè.
p
Nota
Conservare l’imballo origi
-
nale in caso di sostituzione
o riparazione.
q
Terminali di collegamento
Alimentazione
Ingresso di contatto
Uscita relè
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2,5
mm
2
(DUB02)
n
Mekanisk montering
(DUB02)
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fje
-
deren låser. Afmontering af
systemet foretages ved at
anvende en skruetrækker
som vist i figuren.
o
Opstart og justering
Kontroller, at indgangs
-
området er korrekt. Tilslut
forsyningsspænding. Den
grønne lysdiode tæn
-
des. Indstil knapperne
for niveau, forsinkelse og
hysterese til den ønskede
værdi. Stiger spændingen
over eller falder under den
indstillede værdi i længe
-
re tid end tidsforsinkelsen,
vil den røde lysdiode (blin
-
ker under tidsforsinkelsen)
aktiveres. Relæet og den
gule lysdiode afbrydes,
hvis relæet normalt er akti
-
veret, de aktiveres, hvis de
normalt er afbrudt.
Ved relæfunktionen normalt
afbrudt, og hvis indgangs
-
spændingen falder under
19.2 VAC, kan der ikke
garanteres korrekt funktion.
p
Bemærk
Gem emballagen til brug
ved returnering i forbindel
-
se med erstatningsleveran-
ce eller reparation.
q
Terminaler
Spændingsforsyning
Selvhold/undertrykkelse
Relæudgang
Hver terminal kan accepte
-
re kabel op til 2 x 2,5 mm
2
(DUB02)
DUB02CXXX-PUB02CXXX / code 8022096/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DUB02 PUB02
A1, A2 2, 10
Z1, Z2 9, 8
15, 16, 18 1, 4, 3
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsor-
gung / Responsabilité en matière d’élimination / Respon-
sabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/
Ansvar for bortskaffelse:
The product must be disposed of at the relative recyc-
ling centres specified by the government or local public
authorities. Correct disposal and recycling will contribute
to the prevention of potentially harmful consequences to the
environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder
lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb
entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling
tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt
und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération
indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien
éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiel
-
lement néfastes pour l’environnement et les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras
de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos
locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir
consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente
y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte
indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smalti
-
mento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze poten-
zialmente negative per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugssta
-
tion. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske
eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
General warnings:
- Read carefully the present instruction manual. If the device is used in a manner
not specified by the manufacturer the protection function may be impaired.
- All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall
be carried out by qualified personnel and after having disconnected all power
sources.
- A readily accessible overcurrent protection (fuse or circuit breaker) shall be incor-
porated in the building installation wiring.
UL Notes:
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded
or solid (DIN models only)
- Terminal tightening torque of 4.4Lb-In” (DIN models only)
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where
devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at
the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0 kV. Devices or system
shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage
Surge Suppressors, UL 1449.
- The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better.
- For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo Gavazzi
ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets.
Avertissements généraux:
- Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre
que celle spècifièe par le fabricant, la fonction de protection peut être altérée.
- Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modu-
les doivent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté
les sources d’alimentation et de puissance.
-
Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit
être intégrée au câblage d’installation du bâtiment.
Notes UL:
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14
( 0.06mm
2
à 2.1mm
2
) Toronnè ou solide (modèles DIN uniquement).
- Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4Lb-In), (modèles DIN uniquement).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation
dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs,
sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale
aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément
aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés
pour le Canada.
- Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux)
et seulement par des gens qualifiés.
- Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être installés avec des
modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA.