Danfoss AME 410/413 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
2
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 3
Sicherheitsfunktion und
Wirkrichtung 4
Ventiltypen für AME ... 4
Montage 5
- Zulässige
Einbaulagen 5
- Einbau Ventil 6
- Montage Stellantrieb
und Ventil 7
- Isolierung 9
- Abmessungen,
Gewichte 9
Elektrischer Anschluss 10
Elektrischer
Anschlussplan 11
Mechanische
Hubeinstellung 12
Elektrische
Einstellungen 14
- Ausgangssignal 14
- Eingangssignal 15
- Einstellung der
Endlagen 15
Ventile VFG.., AFQM 15
Ventile VFU 2 17
- Zuordnung der
Wirkrichtung zum
Ein-, Ausgangssignal 20
Demontage 21
ENGLISH
Contents
Safety notes 3
Definition of application 3
Safety Function and
Effective Direction 4
Valve Types for
AME 41. 4
Mounting 5
- Permissible Installation
Positions 5
- Valve installation 6
- Actuator and Valve
Installation 7
- Insulation 9
Dimensions, Weights 9
Electrical Connection 10
Electrical Connection
Diagram 11
Mechanical Stroke
Setting 12
Actuator Electrical
Settings 14
- Setting the Output
Signal 14
- Setting the Input
Signal 15
- Setting the Final
Positions 15
Valves VFG.., AFQM 615
Valves VFU 2 17
- Assignment of the
effective direction
for the input and
output signals 20
Dismounting of Valve
and Actuator 21
POLSKI
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 3
Zakres zastosowań 3
Funkcja bezpieczeństwa
sprężyny 4
Powrotnej, kierunek
działania 4
Typy zaworów do AME 41 4
Montaż 5
Dopuszczalne
pozycje montażu5
Montaż zaworu 6
Montaż siłownika i zaworu 7
Izolacja 9
Wymiary / Wagi 9
Podłączenie elektryczne 10
Schemat
podłączeń elektrycznych 11
Nastawy
mechaniczne siłownika 12
Nastawy elektryczne siłownika14
Nastawy
sygnałów wyjściowych 14
Nastawy
sygnałów wejściowych 15
Nastawy pozycji
krańcowych 15
Zawory VFG…, AFQM6 15
Zawory VFU 2 17
Przypisanie kierunku
sygnałom wejściowemu i
wyjściowemu 20
Demontaż 21
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Conditions d’utilisation 3
Fonction de secours et
sens de fonctionnement 4
Types de vannes pour
AME.... 4
Montage 5
- Orientations de
montage autorisées 5
- Montage vanne 6
- Montage moteur
et vanne 7
- Isolation 9
- Dimensions / poids 9
Branchement
électrique 10
Schéma de branchement
électrique 11
Réglage mécanique de la
course 12
Réglages électriques 14
- Signal de sortie 14
- Signal d’entrée 15
- Réglage des positions
fins de course 15
Vannes VFG..., AFQM 15
Vannes VFU2 17
- Affectation du sens de
fonctionnement au
signal d’entrée/sortie 20
Démontage 21
10
3
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der elektrische Stellantrieb
wird in Verbindung mit
folgenden Ventilen
eingesetzt: VFG 2(21),
VFG 25, VFU 2, VFGS 2,
AFQM 6
Einsatzgebiete sind
Temperaturregelung von
Wasser, Wasser-
Glykolgemischen und
Dampf für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damage to the device,
it is absolutely necessary
to carefully read and
observe these
Instructions.
Necessary assembly,
start-up, and maintenance
work may be performed
only by qualified and
authorized personnel.
Prior to assembly and
disassembly, depressurize
system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of
Application
The electrical actuator is
used in connection with
the following valves:
VFG 2(21), VFG 25, VFU
2, VFGS 2, AFQM 6.
Fields of application are
the temperature control of
water, water-glycol
mixtures and steam for
heating, district heating
and cooling systems.
POLSKI
Warunki
bezpieczeństwa
W celu uniknięcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie i
wnikliwie zapoznać się z
niniejszą instrukcją.
Niezbędny montaż,
uruchomienie oraz obsługa
mogą być dokonywane
wyłącznie przez
wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Należy bezwzględnie
zrzucić ciśnienie z układu
przed montażem i
demontażem.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
Zakres zastosowań
Siłownik elektryczny
stosowany jest w
połączeniu z następującymi
zaworami:
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS 2, AFQM 6.
Znajdują zastosowanie w
regulacji temperatury wody,
roztworu woda-glikol i pary
wodnej w układach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i chłodzenia.
FRANCAIS
Consignes de
sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou
démontage.
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Conditions
d’utilisation
Le servomoteur électrique
est utilisé en combinaison
avec les vannes suivantes :
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS2, AFQM6
Domaines d’application :
régulation de la température
de l’eau, de l’eau glycolée
et de la vapeur pour
chauffage, chauffage urbain
et installations de
réfrigération.
4
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Sicherheitsfunktion
und Wirkrichtung
siehe Tabelle T1
Ventiltypen für
AME 41.
Der elektrische Stellantrieb
AME 41. kann auf folgende
Ventile montiert werden,
siehe Tabelle T2
ENGLISH
Safety Function and
Effective Direction
see table T1
Valve Types for
AME 41.
The electrical actuator
AME 41. can be mounted
on the following valves, see
table T2.
POLSKI
Funkcja
bezpieczeństwa
sprężyny powrotnej i
kierunek działania
patrz Tabela T1
Typy zaworów do
AME 41.
Siłownik elektryczny typu AME
41. może współpracować z
zaworami regulacyjnymi,
zgodnie z Tabelą T2
FRANCAIS
Fonction de secours
et sens de
fonctionnement
Voir tableau 1
Types de vannes
pour AME 41.
Le moteur électrique AME
41. peut être monté sur les
vannes suivantes, voir
tableau 2
T2
Valve type
Ventiltyp
Typ de vanne
Typ zaworu
DN 15-80 15-80 15-80 15-80 40, 50
PN 16, 25, 40 25
Medium Hot water Steam Hotwater
Fluide Eau chaude Vapeur Eau chaude
Medium Heisswasser Dampf Heisswasser
T
max Medium
°C
VFG 2: 200
VFG 25:200 150 200 350 150
VFG 21:150
T1 AME 410 413
VFU 2
VFG ..
VFGS 2
AFQM 6
-+
Safety function and
effective direction of
stem
Sicherheitsfunktion
und Wirkrichtung der
Antriebsstange
Fonction de secours et
sens de
fonctionnement de la
tige
Funkcja
bezpieczeństwa
i kierunek działania
trzpienia
VFG 2
VFG 21 VFU 2 VFGS 2 AFQM 6
VFG 25
5
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbau-
lagen
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
bis 120 °C:
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
größer 120 °C:
Für Ventile VFGS 2
Dampf
ENGLISH
Mounting
Permissible Installation
Positions
DN 15 - 80
medium temperatures
up to 120 °C:
DN 15 - 80
medium temperatures
> 120 °C:
For valves VFGS 2
steam
POLSKI
Montaż
Dopuszczalne pozycje
montażu
DN 15 –80
temperatura czynnika
do 120
0
C
DN 15 – 80 temperatura
czynnika powyżej 120
0
C;
Dla zaworów VFGS 2
Czynnik para wodna
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
DN 15 - 80
Température du fluide
jusqu’à 120°C :
DN 15 - 80
Température du fluide
supérieure à 120°C :
Pour vannes VFGS2
Vapeur
VFG 2 (21), (25)
VFU 2
AFQM 6
VFU 2
AFQM
6
VFG 2 (21), (25)
VFGS 2
6
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Einbau Ventil
1.Schmutzfänger vor dem
Ventil einbauen
2.Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3.Durchflussrichtung
auf dem Ventilgehäuse
beachten
Flansche in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4.Ventil einbauen
5.Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen.
POLSKI
Montaż zaworu
1. Zamontować filtr przed
zaworem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przepłukać
instalację.
3. Zwrócić uwagę na
wskaźnik kierunku
przepływu na korpusie
zaworu
.
Kołnierze‚ na rurociągu
muszą być wzajemnie
równoległe, a powierzchnie
pod uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
4.Zamontować zawór.
5.Dokręcać przeciwległe
nakrętki w 3 krokach do
osiągnięcia
maksymalnego momentu.
ENGLISH
Valve Installation
1.Install strainer in front of
valve.
2.Rinse system before
installing valve.
3.Observe flow direction
on the valve body.
Flanges in the pipeline
system must be in parallel
direction, the sealing
surfaces must be clean and
undamaged.
4.Install valve.
5.Tighten screws crosswise
in 3 steps up to the
maximum torque.
FRANCAIS
Montage vanne
1.Monter le filtre devant la
vanne
2.Rincer l’installation avant
le montage de la vanne
3.Respecter le sens
d’écoulement
indiqué
sur le corps de la vanne
Les brides dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et sans
dommages.
4.Monter la vanne
5.Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple
de rotation max.
7
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Montage Stellantrieb und
Ventil
Der Stellantrieb darf nur mit
eingefahrener Schubstange
montiert werden.
Hubanzeige muss in
Position stehen.
Bei Auslieferung ist die
Schubstange mittels
eingeschraubter
Montagechraube
eingefahren.
Ist das nicht der Fall, dann :
1.elektrischen Anschluss
durchführen, siehe
nächsten Abschnitt
2. Taster
drücken und
Schubstange
vollständig einfahren
3.Montageschraube
bis
zum Anschlag
einschrauben.
ENGLISH
Actuator and Valve
Installation
The actuator must only be
mounted with the stem
retracted .
Stroke indicator must be
in position .
On delivery the stem is
retracted with a screwed-in
mounting screw .
If this is not the case,
then:
1.carry out the electrical
connection, see next
section,
2.press pushbutton
and
completely retract the
stem .
3.Screw in mounting screw
up to its stop.
POLSKI
Montaż siłownika i
zaworu
Aby siłownik mógł być
zamontowany musi mieć
cofnięty trzpień .
Wskaźnik położenia
musi być w pozycji .
W przypadku dostawy
trzpień jest cofnięty i
zaplombowany śrubą
montażową .
W przeciwnym wypadku:
1. wykonać połączenie
elektryczne, patrz
następny rozdział
2. naciśnij przycisk
do
całkowitego cofnięcia
trzpienia
3. wkręcić śrubę
montażową aż do
zatrzymania .
FRANCAIS
Montage moteur et vanne
Uniquement monter le
moteur avec la tige
rétractée.
L’indication de course
doit être en position
Lors de la livraison, la tige
est rétractée à l’aide de la
vis de montage qui est
vissée.
Si cela n’est pas les cas,
alors :
1.Procéder au branchement
électrique, voir prochain
paragraphe
2.Presser la touche
et
rétracter totalement la tige
3.Visser la vis de montage
jusqu’en butée.
8
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
3.Stellantrieb am Ventil
ansetzen und
ausrichten
4.Überwurfmutter
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
5.Montageschraube
unbedingt
herausschrauben,
sonst ist der Stellantrieb
außer Funktion.
6.Bei hängendem Einbau
des Stellantriebs
Aufkleber entfernen.
46 mm
3 mm
ENGLISH
3.Place actuator on the
valve and align.
4.Tighten union nut
torque 100 Nm
5.It is absolutely necessary
to unscrew the mounting
screw , otherwise, the
actuator is out of function.
6.If the actuator is installed
in a downward hanging
position , remove label
.
POLSKI
3.Umieścić siłownik na
zaworze
4.Dokręcić nakrętkę łączącą
. Moment 35 Nm, klucz
36 mm
5.Należy koniecznie
wykręcić śrubę
montażową w innym
przypadku siłownik nie
będzie działał.
6.Kiedy napęd jest
skierowany do dołu
usunąć nalepkę .
FRANCAIS
3.Positionner le moteur sur
la vanne et procéder à
l’alignement
4.Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage 100
Nm
5.Dévisser impérativement
la vis de montage ,
sinon le moteur est hors
fonction.
6.Lors d’un montage du
moteur vers le bas,
retirer l’autocollant .
9
AME (-H) 410,413
DEUTSCH
Isolierung
zulässig
unzulässig
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501, Dichtleiste
Form C
VFU 2
ENGLISH
Insulation
acceptable
intolerable
Dimensions, Weights
Flanges: connection
dimensions acc. to
DIN 2501, seal form C
VFG(S).. DN 15 - 125
POLSKI
Izolacja
do przyjęcia
nie do przyjęcia
Rozmiar, Waga
Kołnierze – wymiary
połączeń zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C.
B
L
AMV(E) 413
B
L
C
235
14 5
285
14 5
125
AMV(E) 410
DN 15 20 25 32 40 50 65 80
VFG.. L 130 250 260 280 200 230 290 310
VFU 2
VFG 2 B 212 212 238 238 240 240 275 275
VFG21
VFG 25 kg 7 9 10 13 17 22 33 41
VFGS 2
B 95 95 106 106 123 123 135 135
VFU 2 C 311 311 337 337 339 339 374 374
kg 7 9 10 13 17 22 33 41
mm
mm
FRANCAIS
Isolation
Autorisé
Non autorisé
Dimensions, poids
Dimensions raccordement
à brides selon DIN 2501,
étanchéité forme C
10
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Elektrischer
Anschluss
Gefahr durch
stromschlag!
Bei unsachgemäßer
Handhabung besteht
Lebens- oder
Verletzungsgefahr.
Vor dem Anschluss der
Leitungen unbedingt
Spannungsversorgung
abschalten.
Durchführung des
elektrischen Anschlusses
nur durch Elektrofachkraft.
Vorgehensweise
1.Hutmutter abschrauben
und Haube abnehmen
2.Leitungen nach dem
Anschlussplan
anschließen,
siehe nächste Seite
3.Vor Montage der Haube,
Einstellungen am
Stellantrieb durchführen,
siehe nächsten Abschnitt
ENGLISH
Electrical
Connection
HIGH VOLTAGE !
Danger of injury and life
in case of improper
handling.
Switch off power supply
prior to connecting lines.
The electrical connection
must only be performed by
an expert electrician.
Procedure
1.Unscrew cap nut and
remove cover .
2.Connect lines in
accordance with
connection diagram,
see next page.
3.Prior to remounting the
cover, carry out settings at
the actuator,
see next section.
POLSKI
Podłączenie
elektryczne
WYSOKIE NAPIĘCIE !
Ryzyko obrażeń i zagrożenie
życia w przypadku
nieprawidłowej obsługi.
Przed wykonaniem
podłączeń elektrycznych
należy bezwzględnie
wyłączyć zasilanie.
Podłączenia elektryczne
mogą być wykonane
wyłącznie przez
uprawnionego elektryka.
Tryb postępowania
1.Odkręcić śrubę i
usunąć obudowę .
2.Podłączyć przewody
zgodnie ze schematem
podłączeń elektrycznych -
patrz następna strona.
3.Przed założeniem
obudowy wykonać
wszystkie nastawy
siłownika - patrz następny
rozdział.
FRANCAIS
Branchement
électrique
Danger
d’électrocution
Lors d’une manipulation
non appropriée, danger de
mort ou risques de
blessures.
Avant le branchement des
câbles, impérativement
couper l’alimentation.
Le branchement doit être
effectué uniquement par du
personnel qualifié.
Procédure :
1.Dévisser l’écrou du capot
et retirer le capot
2.Raccorder les câbles
selon le schéma de
branchement, voir page
suivante
3.Avant de remettre le
capot, effectuer les
réglages sur le moteur,
voir paragraphe suivant
11
AME (-H) 410,413
DEUTSCH
Elektrischer
Anschlussplan
Anschluss für:
STB - Sicherheits-
temperaturbegrenzer
STW - Sicherheits-
temperaturwächter
SDB- Sicherheits-
druckbegrenzer
bei Anschluss unbedingt
Brücke entfernen
nur Typen AME 413 mit
Sicherheitsfunktion.
+
+
+
-
-
ENGLISH
Electrical Connection
Diagram
Connection for:
STB - Safety Temperature
Limiter
STW - Safety Temperature
Monitor
SDB - Safety Pressure
Limiter
Prior to connection, it is
absolutely necessary to
remove the jumper
only types AME 413
with safety return function.
-
+
+
0(4) - 20 mA
-
+
+
0(2) - 10 V
POLSKI
Schemat podłączeń
elektrycznych
Zaciski do:
STB – Ogranicznik
temperatury
bezpieczeństwa
STW – Strażnik
temperatury
bezpieczeństwa
SDB – Ogranicznik
ciśnienia bezpieczeństwa
Przed połączeniem
należy koniecznie usunąć
mostek.
dot. wyłącznie typów AME
413 z funkcją sprężyny
powrotnej.
0(4) - 20 mA
0(2) - 10 V
0(4) - 20 mA
0(2) - 10 V
AME 410, AME 413
PE
24 VAC
Power Spannungs Alimentation Napięcie
supply versorgung zasilania
Output Ausgang Sortie Wyjscie
stroke Hub Course sygnalu polozenia
Input Eingang Entrée Wejscie
controller regler régulateur sterujace
Valve closed Ventil zu Vanne fermée Zawór zamknięty
(VFU2 Open) (VFU2 Auf) (VFU2 ouverte) (VFU 2 otwarty)
End switsches Endschalter Contacts fin Przełączniki
de course krańcowe
Valve Open Ventil Auf Vanne ouverte Zawór otwarty
(VFU2 closed) (VFU2 zu) (VFU2 fermée) (VFU2 zamknięty)
VFU2
VFU2
FRANCAIS
Schéma de branchement
électrique
Branchement pour :
STB – Limiteur de
température de sécurité
STW – Contrôleur de
température de sécurité
SDB – Limiteur de pression
de sécurité
Lors du branchement,
impérativement retirer le
pont
Uniquement types AME
413 avec fonction de
secours.
12
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Mechanische
Hubeinstellung
Der Hub des elektrischen
Stellantriebs muss dem
Ventilhub angepasst
werden.
1.Falls noch nicht
durchgeführt, die
Montageschraube
herausschrauben.
2.Taster drücken bis das
Ventil ganz
geschlossen (VFU 2
ganz geöffnet) ist und die
Lauf-richtungsanzeige
zum Stillstand kommt.
Hubanzeige beachten, sie
muss bis Position
fahren.
3.Hubeinstellschraube
bis zum Anschlag
eindrehen.
ENGLISH
Mechanical Stroke
Setting
The stroke of the electrical
actuator must be adjusted to
the valve stroke.
1.If not yet done, unscrew
the mounting screw
.
2.Press pushbutton until
the valve is completely
closed (compl. open VFU
2 ) and the direction
indicator stops.
Observe stroke indicator,
it must move to position
.
3.Screw in stroke setting
screw up to its stop.
POLSKI
Nastawy skoku
mechanicznego
Skok siłownika
elektrycznego musi być
przystosowany do skoku
zaworu.
1.Jeżeli nie jest to jeszcze
zrobione, odkręcić śrubę
montażową
.
2.Wcisnąć przycisk ‚ aż do
całkowitego zamknięcia
zaworu (VFU 2
całkowitego otwarcia) i do
zatrzymania wskaźnika
poziomu .
Obserwować wskaźnik
poziomu, musi osiągnąć
pozycję
.
3.Dokręcić śrubę nastawy
skoku ‡, aż do jej
zatrzymania.
3 mm
VFU 2
FRANCAIS
Réglage mécanique
de la course
La course du moteur doit
être adaptée à la course de
la vanne.
1.Si cela n’est pas fait,
dévisser la vis de
montage
.
2.Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement fermée
(VFU2 totalement
ouverte), et l’indicateur
de sens de
fonctionnement soit
arrêté.
Observer l’indication de
course, elle doit aller
jusqu’en position
.
3. Serrer la vis de réglage
de course jusqu’en
butée
13
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
4. Ventilhub aus Tabelle T1
entnehmen
5.Hubeinstellschraube
pro mm Ventilhub um
eine Umdrehung
herausdrehen
Die Hubeinstellung ist
abgeschlossen
ENGLISH
4. Take valve stroke from
table T1.
5.Unscrew stroke setting
screw
by one turn
per mm valve stroke.
The stroke setting is
completed.
POLSKI
4. Odczytać skok zaworu z
poniższej tabeli T1
5. Odkręcić śrubę nastawy
skoku
jeden obrót na
1 mm skoku zaworu.
Nastawa skoku została
zakończona.
FRANCAIS
4. Relever la course de la
vanne dans le tableau
T1
5. Dévisser la vis de
limitation de course
d’un tour par mm de
course de vanne
Le réglage de la course
est terminé
Valve stroke VFG 2
Ventilhub VFG 21
Course vanne VFG 25 6 8 12 18
Skok zaworu AFQM 6 mm
VFU2 8 10 14 20
T1
DN 15 20 25 32 40 50 65 80
14
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Elektrische
Einstellungen am
Stellantrieb
Vor der Inbetriebnahme
müssen die Einstellungen
für die Ein-,
Ausgangssignale und für
die Endlagen durchgeführt
werden.
Vor den Einstellungen die
Haube demontieren.
Schalterbezeichnungen
Taster S1
Schalter S2
Schalter 5, 6
Schalter 5 muss auf “OFF”
stehen.
Schalter 6 hat keine
Funktion.
Einstellung
Ausgangssignal
Das Ausgangsignal ist
proportional zum Stellhub.
Einstellung des Schalters
S2 siehe Tabelle.
ENGLISH
Actuator Electrical
Settings
Prior to commissioning,
the settings for the input und
output signals and for the
final positions must be
carried out.
Prior to any settings,
dismount the cover .
Switch Designations
Pushbutton S1
Switch S2
Switches 5, 6
Switch 5 must be on “OFF”.
Switch 6 has no function.
Setting the Output Signal
The output signal is
proportional to the actuating
stroke.
Setting of the switch S2,
see table.
POLSKI
Nastawy elektryczne
siłownika
Przed oddaniem do
eksploatacji muszą być
przeprowadzone nastawy
sygnałów wyjściowych i
wejściowych jak również
pozycji krańcowych.
Przed dokonaniem nastaw
zdjąć pokrywę
.
Oznaczenie wyłączników
przycisk S1
przełącznik S2
Przełączniki 5,6
Przełącznik 5 musi być w
pozycji „OFF”.
Przełącznik 6 jest
niewykorzystany.
Nastawa sygnału
wyjściowego
Sygnał wyjściowy jest
proporcjonalny do ruchu
trzpienia.
Nastawy przełączników S2,
patrz tabela
ON
OFF
5
6
ON
OFF
4
7 8
ON
OFF
4
7 8
ON
OFF
4
7 8
ON
OFF
4
7 8
S2
0-20 mA
4-20 mA
0-10 V
2-10V
FRANCAIS
Réglages électriques
sur le moteur
Avant la mise en route,
procéder aux réglages pour
les signaux d’entrée et de
sortie, et les positions fins
course.
Avant les réglages,
démonter le capot
.
Désignation des
commutateurs
Touche S1
Interrupteur S2
Interrupteurs 5,6
L’interrupteur 5 doit être sur
«OFF».
L’interrupteur 6 n’a pas de
fonction.
Réglage du signal de
sortie
Le signal de sortie est
proportionnel au réglage de
la course.
Réglage de l’interrupteur
S2, voir tableau.
15
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Einstellung
Eingangssignal
Durch den Anschluss an
der Klemmleiste wird das
Eingangssignal “Strom”
oder “Spannung” festgelegt,
siehe “Elektrischer
Anschlussplan” Seite 11
Einstellung von 0 oder 4
mA, 0 oder 2 V siehe .
Einstellung der Endlagen
Nach Durchführung der
Hubeinstellung (siehe
S. 12) müssen die Endlagen
“Ventil AUF” und “Ventil ZU”
noch mit den Strom-,
Spannungswerten 0(4) - 20
mA, 0(2) - 10 V abgeglichen
werden.
Ventile VFG.., AFQM 6
Endlage “ Ventil ZU”
einstellen
1.Schalter 1 und 2
einstellen
.
2.Taster drücken bis das
Ventil ganz
geschlossen ist und die
Lauf-richtungsanzeige
zum Stillstand kommt
ENGLISH
Setting the Input Signal
Connecting the lines to the
terminal strip determines
the “current” or “voltage”
input signal, see “Electrical
Connection Diagram”, page
11.
Setting of 0 or 4 mA,
0 or 2 V, see
.
Setting the Final
Positions
When the stroke is set
(see p. 12), the final
positions “Valve OPEN” and
“Valve CLOSED” must be
equalized with current and
voltage values
0(4) - 20 mA, 0(2) - 10 V.
Valves VFG.., AFQM 6
Setting the final position
“Valve CLOSED”
1.Set switches 1 and 2
.
2.Press pushbutton
until
the valve is completely
closed and the direction
indicator stops.
POLSKI
Nastawa sygnału
wejściowego
Podłączyć przewody do
listwy zaciskowej
określając „ prąd” lub
„napięcie” sygnału
wejściowego patrz „
Schemat elektryczny ”
strona 11.
Ustawienie 0 lub 4mA, 0
lub 2V, patrz .
Nastawa pozycji
krańcowych
Kiedy skok jest ustawiony
(patrz str. 12), należy
zrównać pozycje krańcowe
„Zawór otwarty” i „Zawór
zamknięty” z wartością
prądu i napięcia 0 (4) – 20
mA, 0(2) – 10V.
Zawory VFG..,, AFQM
Ustawienie pozycji
krańcowej “Zawór
zamknięty”
1.Ustaw przełącznik 1i 2
2.Naciskać przycisk do
całkowitego zamknięcia
zaworu i zatrzymania
wskaźnika poziomu
ON
OFF
1
2
0 100
%
0 (2, 4)
20 mA
10 V
ON
OFF
3
ON
OFF
3
S2
0-20-mA
0-10V
4-20 mA
2-10V
Stroke
Hub
Course
Skok
FRANCAIS
Réglage du signal
d’entrée
Le choix de l’entrée
«courant» ou «tension» se
fait par le branchement sur
le bornier,
voir «schéma de
branchement électrique»
page 11
Réglage de 0 ou 4 mA, 0
ou 2 V, voir .
Réglage des positions
fins de course
Après le réglage de la
course (voir page 12), les
positions fins de course
«vanne ouverte» et «vanne
fermée» doivent être
alignées avec les valeurs
courant et tension 0(4)-20
mA et 0(2)-10V.
Vannes VFG..., AFQM6
Régler la position fin de
course «vanne fermée»
1.Régler les interrupteurs 1
et 2
.
2.Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement fermée
et l’indicateur de sens de
fonctionnement soit
arrêté
16
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
3.Taster drücken
Endlage “Ventil ZU” ist
eingestellt
Endlage “Ventil AUF”
einstellen
1.Schalter 1 und 2
einstellen
2.Taster drücken bis das
Ventil ganz geöffnet ist
und die.
Laufrichtungsanzeige
zum Stillstand kommt
3.Taster drücken
Endlage “Ventil AUF” ist
eingestellt
4.Schalter 1 auf
Standardeinstellung
stellen
ON
OFF
1 2
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1
ENGLISH
3.Press pushbutton .
The final position “Valve
CLOSED” is set.
Setting the final position
“Valve OPEN”
1.Set switches 1 and 2
.
2.Press pushbutton until
the valve is completely
open and the direction
indicator stops.
3.Press pushbutton .
The final position “Valve
OPEN” is set.
4.Set switch 1 to standard
mode
.
POLSKI
3.Nacisnąć przycisk
Pozycja krańcowa
„Zawór zamknięty”
została nastawiona.
Ustawienie pozycji
krańcowej “Zawór
otwarty”
1.Ustaw przełącznik 1i 2
2.Naciskać przycisk do
całkowitego otwarcia
zaworu i zatrzymania
wskaźnika poziomu
3. Nacisnąć przycisk
Pozycja krańcowa
„Zawór otwarty” została
nastawiona.
4.Nastawić przełącznik 1
na tryb standardowy
.
FRANCAIS
3.Presser la touche
La position fin de course
«vanne fermée» est
réglée
Régler la position fin de
course «vanne ouverte»
1.Régler les interrupteurs 1
et 2
2.Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement ouverte
et l’indicateur de sens de
fonctionnement soit
arrêté
3.Presser la touche
La position fin de course
«vanne ouverte» est
réglée
4.Positionner l’interrupteur
1 sur réglage standard
17
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
5.Hubbegrenzungs-
schraube um eine
Umdrehung
herausdrehen
Einstellung der Endlagen
für Ventile VFG.., AFQM 6
ist abgeschlossen
6.Zuordnung der
Wirkrichtung zum Ein-,
Ausgangssignal
einstellen, siehe S. 20
Einstellung der Endlagen
Ventile VFU 2
Das Ventil VFU 2
hat
gegenüber den Ventilen
VFG.., AFQM 6 eine
umgekehrte
Schließrichtung.
Das Ventil VFU 2 wird durch
die Sicherheitsfunktion
geöffnet.
VFU 2
VFG..,
AFQM 6
ENGLISH
5.Unscrew the stroke
limiting screw by one
turn.
The setting of the final
positions for the valves
VFG.., AFQM 6 is
completed.
6.Set the assignment of the
effective direction for the
input and output signals,
see p. 20
Setting the Final Positions
for valves VFU 2
In contrary to the valves
VFG .., AFQM6, the valve
VFU 2
has a reversed
closing direction.
The valve VFU 2 is opened
by the safety return function.
POLSKI
5.Odkręcić śrubę nastawy
skoku jeden obrót.
Nastawa pozycji
krańcowych dla zaworów
VIM2, VIS2, AIQM
została zakończona.
6.Ustawić przypisanie
kierunku sygnałom
wejściowemu i
wyjściowemu patrz str. 20
Nastawa pozycji
krańcowych dla zaworów
VFU 2
W przeciwieństwie do
zaworów VFG.., AFQM 6
zawór VFU 2
ma
odwrotny kierunek
zamykania.
Zawór VFU2 jest otwierany
przez funkcję
bezpieczeństwa sprężyny
powrotnej.
FRANCAIS
5.Dévisser la vis de
limitation de course
d’un tour.
Le réglage des positions
fins de course pour vanne
VFG..., AFQM 6 est
terminé
6. Régler l’affectation du
sens de fonctionnement
au signal d’entrée/sortie,
voir page 20
Régler les positions fins
de course pour vannes
VFU2
La vanne VFU 2
a un
sens de fermeture contraire
par rapport aux vannes
VFG..., AFQM 6
La vanne VFU 2 est ouverte
par la fonction de secours.
18
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
Endlage “ Ventil AUF”
(VFU 2) einstellen
1.Schalter 1 und 2
einstellen
2.Taster drücken bis
das Ventil ganz
geöffnet ist und die Lauf-
richtungsanzeige zum
Stillstand kommt
3.Taster drücken
Endlage “Ventil AUF”
(VFU 2) ist eingestellt
Endlage “ Ventil ZU”
(VFU 2) einstellen
1.Schalter 1 und 2
einstellen
ENGLISH
Setting the final position
“Valve OPEN” (VFU 2)
1.Set switches 1 and 2 .
2.Press pushbutton
until
the valve is completely
open and the direction
indicator stops.
3.Press pushbutton .
The final position “Valve
OPEN” (VFU 2) is set.
Setting the final position
“Valve CLOSED” (VFU 2)
1.Set switches 1 and 2
POLSKI
Ustawienie pozycji
krańcowej “Zawór
otwarty” (VIU 2)
1.Ustaw przełącznik 1i 2
2.Naciskać przycisk do
całkowitego otwarcia
zaworu i zatrzymania
wskaźnika poziomu
3.Nacisnąć przycisk
Pozycja krańcowa „Zawór
otwarty” (VFU2) została
nastawiona.
Ustawienie pozycji
krańcowej “Zawór
zamknięty” (VFU 2)
1.Ustaw przełącznik 1 i 2
ON
OFF
1
2
VFU 2
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1 2
FRANCAIS
Régler la position fin de
course “vanne ouverte”
(VFU2)
1.Régler les interrupteurs 1
et 2
2.Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement ouverte
et l’indicateur de sens de
fonctionnement soit
arrêté
3.Presser la touche
La position fin de course
«vanne ouverte» (VFU2)
est réglée
Régler la position fin de
course «vanne fermée»
(VFU2)
1.Régler les interrupteurs 1
et 2
19
AME (-H) 410, 413
DEUTSCH
2.Taster drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen ist
und die Lauf-
richtungsanzeige zum
Stillstand kommt
3.Taster
drücken
Endlage “Ventil AUF” ist
eingestellt
4.Schalter 1 einstellen
Einstellung der Endlagen
für Ventile VFU 2 ist
abgeschlossen
5.Zuordnung der
Wirkrichtung zum Ein-,
Ausgangssignal
einstellen, siehe S. 20
ENGLISH
2.Press pushbutton until
the valve is completely
closed and the direction
indicator stops.
3.Press pushbutton
.
The final position “Valve
OPEN” is set.
4.Set switch 1
The setting of the final
positions for the valves
VFU 2 is completed.
5.Set the assignment of the
effective direction for the
input and output signals,
see p. 20
POLSKI
2.Naciskać przycisk do
całkowitego zamknięcia
zaworu i zatrzymania
wskaźnika poziomu
3.Nacisnąć przycisk
Pozycja krańcowa „Zawór
zamknięty” została
nastawiona.
4.Ustaw przełącznik 1
Nastawa pozycji
krańcowych dla zaworów
VFU2 została
zakończona.
5.Ustawić przypisanie
kierunku sygnałom
wejściowemu i
wyjściowemu patrz str. 20
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1
VFU 2
FRANCAIS
2.Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement fermée
et l’indicateur de sens de
fonctionnement soit
arrêté
3.Presser la touche
La position fin de course
«vanne fermée» est
réglée
4.Régler l’interrupteur 1
Le réglage des positions
fins de course pour
vannes VFU2 est terminé
5.Régler l’affectation du
sens de fonctionnement
au signal d’entrée/sortie,
voir page 20
20
AME 410, 413
DEUTSCH
Zuordnung der
Wirkrichtung zum Ein-,
Ausgangssignal
Einstellung Schalter 2 siehe
unten
Anschließend Hutmutter und
Haube montieren
ENGLISH
Assignment of the
effective direction for the
input and output signals
Setting of switch 2
see below
Then, remount cap nut and
cover.
POLSKI
Przypisanie kierunku
sygna³om wejœciowemu i
wyjœciowemu
Nastawa dla prze³¹cznika 2
patrz poni¿ej
Nastêpnie zamontowaæ
nakrêtkê ko³pakow¹ i
pokrywê.
VFG .., AFQM 6
ON
OFF
2
VFG .., AFQM 6
ON
OFF
2
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
VFU 2
ON
OFF
2
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
VFU 2
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
ON
OFF
2
➀➀
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
Stroke
Hub
Course
Skok
Stroke
Hub
Course
Skok
Stroke
Hub
Course
Skok
Stroke
Hub
Course
Skok
FRANCAIS
Affectation du sens de
fonctionnement au signal
d’entrée/sortie
Réglage de l’interrupteur 2
voir ci-dessous
Ensuite monter le capot et
l’écrou du capot
21
AME (-H) 410, 413
POLSKI
Demontaż zaworu,
napędu
Uwaga
Ryzyko poparzenia parą
lub gorącą wodą!
Zawór bez napędu jest
otwarty
, uszczelnienie
znajduje się w napędzie.
Przed demontażem należy
bezwzględnie zrzucić
ciśnienie z układu.
Kolejność wykonywanych
czynności przy demontażu
odwrotna w stosunku do
kolejności podczas
montażu.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche
sans moteur
, le cône
d’étanchéité se trouve
dans l’écrou de fixation du
moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors pression
avant tout démontage.
Pour le démontage suivre la
procédure de montage dans
le sens inverse.
ENGLISH
Dismounting of
Valve and Actuator
Danger
Danger of injury by steam
or hot water!
Valve without actuator is
open
, sealing is in the
actuator.
It is absolutely necessary to
depressurize system prior
to dismounting.
Carry out dismounting in
reverse order as mounting.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch
Dampf oder Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
offen
, Abdichtung
befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos machen.
Demontage in umgekehr-ter
Reihenfolge wie die
Montage durchführen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Danfoss AME 410/413 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi