Omron Healthcare HEM-6181-E Manuel utilisateur

Catégorie
Unités de pression artérielle
Taper
Manuel utilisateur
EN/DE/FR IT/ES/NL RU/TR/AR
Thank you for purchasing the RS4 Automatic Wrist Blood Pressure Monitor. This blood pressure
monitor is to be worn on your wrist.
This blood pressure monitor uses the oscillometric method of blood pressure measurement. When
the cuff inflates, this monitor senses the pressure pulsations of the artery underneath the cuff. The
pulses are called oscillometric pulses. The electronic pressure sensor displays a digital reading of
blood pressure.
Safety Instructions
This instruction manual provides you with important information about the RS4 Automatic Wrist
Blood Pressure Monitor. To ensure the safe and proper use of this monitor, READ and UNDERSTAND all
of the safety and operating instructions. If you do not understand these instructions or have any
questions, contact your OMRON retail outlet or distributor before attempting to use this monitor. For
specific information about your own blood pressure, consult with your physician.
Intended Use
This device is a digital monitor intended for use in measuring blood pressure and pulse rate in adult
patient population with wrist circumference ranging from 13.5 cm to 21.5 cm. This monitor detects
the appearance of irregular heartbeats during measurement and indicates this via a symbol with the
measurement result. It is mainly designed for general household use.
Receiving and Inspection
Remove this monitor from the packaging and inspect for damage. If this monitor is damaged, DO NOT
USE and consult with your OMRON retail outlet or distributor.
Please read the Important Safety Information in this instruction manual before using this monitor.
Please follow this instruction manual thoroughly for your safety.
Please keep for future reference. For specific information about your own blood pressure, CONSULT
WITH YOUR PHYSICIAN.
Warning Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
DO NOT use this monitor on infants, toddlers, children or persons who cannot express themselves.
DO NOT adjust medication based on readings from this blood pressure monitor. Take medication as
prescribed by your physician. ONLY a physician is qualified to diagnose and treat high blood pressure.
DO NOT use this monitor on an injured wrist or a wrist under medical treatment.
DO NOT apply the wrist cuff on your wrist while on an intravenous drip or blood transfusion.
DO NOT use this monitor in areas containing high frequency (HF) surgical equipment, magnetic resonance
imaging (MRI) equipment, computerized tomography (CT) scanners. This may result in incorrect operation of
the monitor and/or cause an inaccurate reading.
DO NOT use this monitor in oxygen rich environments or near flammable gas.
Consult with your physician before using this monitor if you have common arrhythmias such as atrial or
ventricular premature beats or atrial fibrillation; arterial sclerosis; poor perfusion; diabetes; pregnancy; pre-
eclampsia or renal disease. NOTE that any of these conditions in addition to patient motion, trembling, or
shivering may affect the measurement reading.
NEVER diagnose or treat yourself based on your readings. ALWAYS consult with your physician.
This product contains small parts that may cause a choking hazard if swallowed by infants, toddlers or
children.
Battery Handling and Usage
Keep batteries out of the reach of infants, toddlers or children.
Caution Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or moderate injury to the user or
patient, or cause damage to the equipment or other property.
Stop using this monitor and consult with your physician if you experience skin irritation or discomfort.
Consult with your physician before using this monitor on a wrist where intravascular access or therapy, or an
arterio-venous (A-V) shunt, is present because of temporary interference to blood flow which could result in
injury.
Consult with your physician before using this monitor if you have had a mastectomy.
Consult with your physician before using this monitor if you have severe blood flow problems or blood
disorders as cuff inflation can cause bruising.
DO NOT take measurements more often than necessary because bruising, due to blood flow interference, may
occur.
•ONLY inflate the wrist cuff when it is applied on your wrist.
Remove the wrist cuff if it does not start deflating during a measurement.
DO NOT use this monitor for any purpose other than measuring blood pressure.
During measurement, make sure that no mobile device or any other electrical device that emits
electromagnetic fields is within 30 cm of this monitor. This may result in incorrect operation of the monitor
and/or cause an inaccurate reading.
DO NOT disassemble or attempt to repair this monitor or other components. This may cause an inaccurate
reading.
DO NOT use in a location where there is moisture or a risk of water splashing this monitor. This may damage
this monitor.
DO NOT use this monitor in a moving vehicle such as in a car.
DO NOT drop or subject this monitor to strong shocks or vibrations.
DO NOT use this monitor in places with high or low humidity or high or low temperatures. Refer to section 6.
Ensure this monitor is not impairing blood circulation by observing the wrist while measurement is occurring.
DO NOT use this monitor in high-use environments such as medical clinics or physician offices.
DO NOT use this monitor with other medical electrical (ME) equipment simultaneously. This may result in
incorrect operation of the monitor and/or cause an inaccurate reading.
Avoid bathing, drinking alcohol or caffeine, smoking, exercising and eating for at least 30 minutes before
taking a measurement.
Rest for at least 5 minutes before taking a measurement.
Remove tight-fitting, thick clothing and any accessories from your wrist while taking a measurement.
Remain still and DO NOT talk while taking a measurement.
•ONLY use this monitor on persons whose wrist circumference is within the specified range of the cuff.
Ensure that this monitor has acclimated to room temperature before taking a measurement. Taking a
measurement after an extreme temperature change could lead to an inaccurate reading. OMRON
recommends waiting for approximately 2 hours for the monitor to warm up or cool down when the monitor is
used in an environment within the temperature specified as operating conditions after it is stored either at the
maximum or at the minimum storage temperature. For additional information of operating and storage/
transport temperature, refer to section 6.
DO NOT crease the wrist cuff excessively.
Read and follow the “Correct Disposal of This Product” in section 8 when disposing of the device and any used
accessories or optional parts.
DO NOT use this monitor after the durable period has ended. Refer to section 6.
Battery Handling and Usage
DO NOT insert batteries with their polarities incorrectly aligned.
•ONLY use 2 AAA alkaline batteries with this monitor. DO NOT use other types of batteries. DO NOT use new
and used batteries together. DO NOT use different brands of batteries together.
Remove batteries if this monitor will not be used for a long period of time.
If battery fluid should get in your eyes, immediately rinse with plenty of clean water. Consult with your
physician immediately.
If battery fluid should get on your skin, wash your skin immediately with plenty of clean, lukewarm water. If
irritation, injury or pain persists, consult with your physician.
DO NOT use batteries after their expiration date.
Periodically check batteries to ensure they are in good working condition.
•ONLY use batteries specified for this monitor. Use of unsupported batteries may damage and/or may be
hazardous to this monitor.
General Precautions
When you take a measurement on your right wrist, apply the wrist cuff using the same steps as on your left
wrist.
The blood pressure can differ between the right wrist and the left wrist, and the measured blood pressure
values can be different. OMRON recommends to always use the same wrist for measurement. If the values
between both wrists differ substantially, please check with your physician as to which wrist to use for your
measurements.
Make sure the wrist cuff does not cover the protruding part of the wrist bone on the outside of your wrist.
To stop the measurement, press the [START/STOP] button once to deflate the wrist cuff.
Your monitor will automatically turn off 2 minutes after the measurement.
Wait 2 - 3 minutes between measurements. The wait time allows the arteries to decompress and return to their
premeasurement form. You may need to increase the wait time depending on your individual physiological
characteristics.
Battery Handling and Usage
The supplied batteries may have a shorter life than new batteries.
Disposal of used batteries should be carried out in accordance with local regulations.
Automatic Wrist Blood Pressure Monitor
RS4 (HEM-6181-E)
Instruction Manual
IM1-HEM-6181-E-05-01/2022
Issue Date: 2022-06-27
5681802-7B
Read the instruction manual before use.
Important safety information is in Instruction Manual .
How to set up the wrist monitor is in Instruction Manual .
Introduction
Important Safety Information
1.1 Contents
Monitor, 2 “AAA alkaline batteries, storage case, instruction manual 1 and 2
1.2 Monitor
1.3 Display and Symbols
2013 ESH/ESC* Guidelines for the management of arterial hypertension
Definitions of hypertension by office and home blood pressure levels
These ranges are from statistical values for blood pressure.
Warning
NEVER diagnose or treat yourself based on your readings. ALWAYS consult with your physician.
2.1 Viewing the Average Reading
Your monitor can calculate an average reading based on the latest 2 or 3 readings taken within 10
minutes span.
1. When your monitor is off, press and hold the button for more than 2
seconds.
Note
If there are only 2 readings in the memory for that period, the
average will be based on these 2 readings.
If the average reading is high (refer to section 1.3), the “
symbol appears.
1. Know Your Monitor
a
b
c
d
e
f
a. Wrist cuff
(Wrist circumference 13.5 cm to 21.5 cm)
b. Display
c. Battery compartment
d. [Memory] button
e. [Morning average] button
f. [START/STOP] button
B
C
D
F
G
E
I
HA
M
J
K
L
N
O
ADate and time display
BMemory symbol
Appears when viewing readings stored in the memory.
CSystolic blood pressure reading
DDiastolic blood pressure reading
E
Pulse display / Memory number
Pulse rate appears after the measurement.
When pressing the button, the memory number appears for approximately one second
before the pulse rate appears on the display.
FDeflation symbol
Appears during cuff deflation.
GHeartbeat symbol
Flashes while taking a measurement.
H
Morning average symbol
Appears when viewing the weekly average readings taken in the morning.
Weekly averages for the measurement taken in the morning within 4 weeks appear
on the display.
I
Average value symbol
Appears when viewing the average readings of the latest 2 or 3 readings taken
within 10 minutes span.
J
Battery symbol (low)
Flashes when batteries are low.
Battery symbol (depleted)
Appears when batteries are depleted.
K
Hypertension symbol
Appears if your systolic blood pressure is 135 mmHg or above and/or the diastolic
blood pressure is 85 mmHg or above.
Morning hypertension symbol
Appears when the morning weekly average is 135/85 mmHg or above.
L
Positioning indicator
Your monitor has a built-in advanced positioning sensor that is used as an aid in
determining if the monitor is at the correct height.
The “ symbol appears when your monitor is at the correct position relative to
your heart during a measurement. When your monitor is higher or lower position
relative to your heart, the heart position locator bar will appear up above, or below
the heart symbol to guide correct wrist positioning.
M
Irregular heartbeat symbol
Appears along with readings when an irregular rhythm is detected 2 or more times
during a measurement.
An irregular heartbeat rhythm is defined as a rhythm that is 25% less or 25% more
than the average rhythm detected while your monitor is measuring blood pressure.
If it continues to appear, we recommend you to consult with and follow the
directions of your physician.
N
Movement error symbol
Appears along with readings when your body is moving during a measurement. If it
appears, remove the wrist cuff, and wait for 2 to 3 minutes. Then, remain still and
take another measurement.
O
Cuff wrap guide symbol (OK)
Appears if the wrist cuff is wrapped around the wrist correctly while taking a
measurement. It also appears when viewing past readings.
Cuff wrap guide symbol (loose)
Appears if the wrist cuff is not wrapped around the wrist correctly while taking a
measurement. It also appears when viewing past readings.
Office Home
Systolic Blood Pressure ≥ 140 mmHg ≥ 135 mmHg
Diastolic Blood Pressure ≥ 90 mmHg ≥ 85 mmHg
*European Society of Hypertension (ESH) and European Society of Cardiology (ESC).
2. Using Memory Function
2.2 Viewing Morning Weekly Averages
Your monitor calculates and displays weekly averages for the measurements taken in the morning for
4 weeks.
1. Press the button once.
The morning weekly average for the current week “THIS WEEK”
appears on the display.
If the morning weekly average is high (refer to section 1.3), the “
symbol appears.
2. Press the button repeatedly to display the average for the previous weeks.
Your monitor displays “-1 WEEK” for the previous week's average, to “-3 WEEK” for the oldest
set of averages.
3. Press the [START/STOP] button to turn off your monitor.
Morning Weekly Average Calculation
This is the average for the measurements taken during the morning (4:00 - 9:59) between Sunday and
Saturday. Only the first 3 measurements taken in the morning between 4:00 - 9:59 will be used to
calculate the morning average for each day.
3.1 Disabling/Enabling Positioning Indicator
The positioning indicator is enabled as default.
1. When your monitor is off, press and hold the button for more than 10
seconds.
To enable the positioning indicator, follow the same steps as above.
Your monitor will automatically turn off after 3 seconds from the completion.
In case of any of the below problems occur during measurement, first check that no other electrical
device is within 30 cm. If the problem persists, please refer to the table below.
5.1 Maintenance
To protect your monitor from damage, please follow the directions below:
Changes or modifications not approved by the manufacturer will void the user warranty.
Caution
DO NOT disassemble or attempt to repair this monitor or other components. This may cause an
inaccurate reading.
5.2 Storage
Keep your monitor in the storage case when not in use.
Store your monitor in a clean, safe location.
Do not store your monitor:
If your monitor is wet.
In locations exposed to extreme temperatures, humidity, direct sunlight, dust or corrosive vapors
such as bleach.
In locations exposed to vibrations or shocks.
5.3 Cleaning
Do not use any abrasive or volatile cleaners.
Use a soft dry cloth or a soft cloth moistened with neutral soap to clean your monitor and wrist cuff,
and then wipe them with a dry cloth.
Do not wash or immerse your monitor and wrist cuff in water.
Do not use gasoline, thinners or similar solvents to clean your monitor and wrist cuff.
9:59
4:00
Measurements of the morning
Therst 3 measurements
4
3
2
1
Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
3. Other Settings
4. Error Messages and Troubleshooting
Display/Problem Possible Cause Solution
appears or the wrist cuff
does not inflate.
The wrist cuff is not applied
correctly.
Apply the wrist cuff correctly, then take
another measurement. Refer to section
3 in instruction manual 2.
Air is leaking from the wrist
cuff.
Contact your OMRON retail outlet or
distributor.
appears
The wrist cuff is overinflated
exceeding 300 mmHg.
Do not touch the wrist cuff while taking
a measurement.
appears
You move or talk during a
measurement. Vibrations
disrupt a measurement.
Remain still and do not talk during a
measurement.
//
appears
The pulse rate is not detected
correctly.
Apply the wrist cuff correctly, then take
another measurement. Refer to section
3 in instruction manual 2.
Remain still and sit correctly during a
measurement.
If the symbol continues to
appear, we recommend you to consult
with your physician.
appears
Your wrist is moved up and
down during a measurement.
Do not move your wrist, then take
another measurement.
appears
The monitor is malfunctioned.
Press the [START/STOP] button again. If
Er” still appears, contact your OMRON
retail outlet or distributor.
The heart symbol in the
positioning indicator does
not appear and a locator
bar does not appear.
The positioning indicator is
disabled.
Enable the positioning indicator. Refer
to section 3 in this manual.
flashes
Batteries are low.
Replacing all batteries with 2 new
alkaline batteries is recommended.
Refer to section 1 in instruction manual
2.
appears or the monitor is
turned off unexpectedly
during a measurement
Batteries are depleted.
Immediately replace all batteries with 2
new alkaline batteries. Refer to section
1 in instruction manual 2.
No power.
Nothing appears on the
display of the monitor.
Batteries are completely
depleted.
Immediately replace all batteries with 2
new alkaline batteries. Refer to section
1 in instruction manual 2.
Battery polarities are not
properly aligned.
Check the battery installation for
proper placement. Refer to section 1 in
instruction manual 2.
Readings appear too high
or too low.
Blood pressure varies constantly. Many factors including stress, time of
day, and/or how you apply the wrist cuff, may affect your blood
pressure. Review section 9 in this manual and section 3 - 5 in instruction
manual 2.
Any other problems occur.
Press the [START/STOP] button to turn the monitor off, then press it
again to take a measurement. If the problem continues, remove all
batteries and wait for 30 seconds. Then re-install batteries.
If the problem still persists, contact your OMRON retail outlet or
distributor.
heart symbol
5. Maintenance
5.4 Calibration and Service
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully tested and is designed for a long
service life.
It is generally recommended to have the unit inspected every two years to ensure correct
functioning and accuracy. Please consult your authorised OMRON dealer or the OMRON Customer
Service at the address given on the packaging or attached literature.
Note
These specifications are subject to change without notice.
In the clinical validation study, K5 was used on 85 subjects for determination of diastolic blood
pressure.
This monitor is clinically investigated according to the requirements of EN ISO 81060-2:2014 and
complies with EN ISO 81060-2:2014 and EN ISO 81060-2:2019 + A1:2020.
IP classification is degrees of protection provided by enclosures in accordance with IEC 60529. This
monitor is protected against solid foreign objects of 12.5 mm diameter and greater such as a finger,
and against oblique falling water drops which may cause issues during a normal operation.
This monitor has not been validated for use on pregnant patients.
Please report to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which you
are established about any serious incident that has occurred in relation to this device.
Thank you for buying an OMRON product. This product is constructed of high quality materials and
great care has been taken in its manufacturing. It is designed to give you every satisfaction, provided
that it is properly operated and maintained as described in the instruction manual.
This product is warranted by OMRON for a period of 5 years after the date of purchase. The proper
construction, workmanship and materials of this product is warranted by OMRON. During this period
of warranty OMRON will, without charge for labour or parts, repair or replace the defect product or
any defective parts.
The warranty does not cover any of the following:
A. Transport costs and risks of transport.
B. Costs for repairs and / or defects resulting from repairs done by unauthorised persons.
C. Periodic check-ups and maintenance.
D.Failure or wear of optional parts or other attachments other than the main device itself, unless
explicitly warranted above.
E. Costs arising due to non-acceptance of a claim (those will be charged for).
F.Damages of any kind including personal caused accidentally or from misuse.
G. Calibration service is not included within the warranty.
Should warranty service be required please apply to the dealer whom the product was purchased
from or an authorised OMRON distributor. For the address refer to the product packaging / literature
or to your specialised retailer. If you have difficulties in finding OMRON customer services, contact us
for information.
www.omron-healthcare.com
Repair or replacement under the warranty does not give rise to any extension or renewal of the
warranty period.
The warranty will be granted only if the complete product is returned together with the original
invoice / cash ticket issued to the consumer by the retailer.
This blood pressure monitor is designed according to the European Standard EN1060, Non-
invasive sphygmomanometers Part 1: General Requirements and Part 3: Supplementary
requirements for electromechanical blood pressure measuring systems.
This OMRON product is produced under the strict quality system of OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.,
Japan. The Core component for OMRON blood pressure monitors, which is the Pressure Sensor, is
produced in Japan.
Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment)
To help ensure an accurate reading, follow these directions:
Stress raises blood pressure. Avoid taking measurements during stressful times.
Measurements should be taken in a quiet place.
It is important to take measurements at same times each day. Taking measurements in the
morning and in the evening is recommended.
Remember to have a record of your blood pressure and pulse readings for your physician. A single
measurement does not provide an accurate indication of your true blood pressure.
Please use the Blood Pressure Diary to keep records of several readings over a certain period of
time. To download PDF files of the diary, visit www.omron-healthcare.com.
6. Specifications
Product category Electronic Sphygmomanometers
Product description Automatic Wrist Blood Pressure Monitor
Model (Code) RS4 (HEM-6181-E)
Display LCD digital display
Cuff pressure range 0 to 299 mmHg
Blood pressure measurement
range
SYS: 60 to 260 mmHg
DIA: 40 to 215 mmHg
Pulse measurement range 40 to 180 beats / min.
Accuracy Pressure: ±3 mmHg
Pulse: ±5% of display reading
Inflation Automatic by electric pump
Deflation Automatic rapid deflation
Measurement method Oscillometric method
Operation mode Continuous operation
IP classification IP 22
Rating DC3 V 3.0 W
Power source 2 AAA alkaline batteries 1.5V
Battery life Approximately 300 measurements (using new alkaline
batteries)
Durable period (Service life) 5 years
Operating conditions +10°C to +40°C / 15 to 90% RH (non-condensing) / 800 to 1060
hPa
Storage / Transport conditions -20°C to +60°C / 10 to 90% RH (non-condensing)
Weight Approximately 86 g not including batteries
Dimensions Approximately 93 mm (w) × 62 mm (h) × 20 mm (l)
(not including the wrist cuff)
Measurable wrist circumference 13.5 to 21.5 cm
Memory Stores up to 60 readings
Contents Monitor, storage case, 2 “AAA alkaline batteries, instruction
manual 1 and 2
Protection against electric shock Internally powered ME equipment
Applied part Type BF (wrist cuff)
Maximum temperature of the
applied part Lower than +48°C
7. Limited Warranty
8. Guidance and Manufacturer’s Declaration
HEM-6181-E manufactured by OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforms to EN60601-1-2:2015 Electro
Magnetic Compatibility (EMC) standard.
Further documentation in accordance with this EMC standard is available at www.omron-
healthcare.com. Refer to the EMC information for HEM-6181-E on the website.
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be
disposed of, with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate this product from other types of wastes and
recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer where they purchased this
product, or their local government office, for details of where and how they can
return this item for environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check the terms and conditions
of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial waste for
disposal.
9. Blood Pressure Measurement Tips
Vielen Dank für den Kauf des automatischen Handgelenk-Blutdruckmessgeräts RS4. Das
Blutdruckmessgerät muss am Handgelenk getragen werden.
Das Blutdruckmessgerät verwendet eine oszillometrische Methode zur Blutdruckmessung. Wenn die
Manschette sich aufpumpt, tastet das Messgerät die Druckpulsationen der Arterie unter der
Manschette ab. Die Pulse werden oszillometrische Pulse genannt. Der elektronische Drucksensor zeigt
einen digitalen Blutdruckwert an.
Sicherheitshinweise
Diese Gebrauchsanweisung bietet Ihnen wichtige Informationen zu dem automatischen Handgelenk-
Blutdruckmessgeräts RS4. Sie müssen alle Sicherheits- und Bedienhinweise LESEN und VERSTEHEN,
um ein sicheres und ordnungsgemäßes Funktionieren des Messgeräts zu gewährleisten. Wenn Sie
diese Anweisungen nicht verstehen oder Fragen haben, kontaktieren Sie Ihren OMRON-Einzelhändler
oder -Vertreter, bevor Sie versuchen, das Messgerät zu verwenden. Wenden Sie sich für ausführliche
Informationen zu Ihrem Blutdruck an Ihren Arzt.
Verwendungszweck
Dieses Gerät ist ein Messgerät für die Messung von Blutdruck und Puls an Erwachsenen mit einem
Handgelenksumfang von 13,5 bis 21,5 cm. Dieses Messgerät erkennt das Auftreten unregelmäßiger
Herzschläge während der Messung und zeigt dies zusammen mit dem Messergebnis durch ein
Symbol an. Es ist hauptsächlich für den allgemeinen Haushaltsgebrauch ausgelegt.
Erhalt und Inspektion
Nehmen Sie das Messgerät aus der Verpackung und prüfen Sie es auf Beschädigungen. Verwenden
Sie das Messgerät im Fall einer Beschädigung NICHT und kontaktieren Sie Ihren OMRON-
Einzelhändler oder -Vertreter.
Bitte lesen Sie die Wichtige Sicherheitsinformationen in dieser Gebrauchsanweisung, bevor Sie dieses
Messgerät verwenden.
Bitte befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig, damit Ihre Sicherheit gewährleistet ist.
Bitte bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Wenden Sie sich für ausführliche
Informationen zu Ihrem Blutdruck an IHREN ARZT.
Warnung
Zeigt eine möglicherweise gefährliche Situation an, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu sehr
schweren Verletzungen führen kann.
Setzen Sie das Messgerät NICHT für Säuglinge, Kleinkinder, Kinder oder Personen ein, die sich nicht äußern
können.
Passen Sie NICHT aufgrund der Werte dieses Blutdruckmessgerätes die Medikation an. Nehmen Sie die
Medikamente wie von Ihrem Arzt verschrieben. NUR ein Arzt ist qualifiziert, um Bluthochdruck zu
diagnostizieren und zu behandeln.
Legen Sie das Messgerät NICHT an einem verletzten Handgelenk oder an einem Handgelenk an, das
medizinisch behandelt wird.
Legen Sie die Manschette NICHT während einer Infusion oder Bluttransfusion an.
•Verwenden Sie das Messgerät nicht in Bereichen mit Hochfrequenz-Chirurgiegeräten (HF),
Magnetresonanztomographie-Geräten (MRT) oder Computertomographie-Scannern (CT). Dies kann zu
einem fehlerhaften Betrieb des Messgeräts und/oder fehlerhaften Werten führen.
•Verwenden Sie das Messgerät nicht in sauerstoffangereicherten Umgebungen oder in der Nähe entzündlicher
Gase.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie dieses Messgerät bei häufig auftretenden Arrhythmien wie zum
Beispiel atrialen oder ventrikulären Extrasystolen oder Vorhofflimmern, Arteriosklerose, schlechter
Durchblutung, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie oder Nierenerkrankungen einsetzen. BEACHTEN Sie,
dass diese Zustände die Messwerte zusätzlich durch Bewegung, Zittern oder Schütteln des Patienten
beeinflussen können.
Behandeln Sie sich NIE auf Basis Ihrer Werte selbst und stellen Sie auf dieser Basis auch NIE eigene Diagnosen.
Wenden Sie sich STETS an Ihren Arzt.
Dieses Produkt enthält Kleinteile, die bei Verschlucken eine Erstickungsgefahr für Säuglinge, Kleinkinder und
Kinder darstellen können.
Batterien einsetzen und auswechseln
Die Batterien außerhalb der Reichweite von Säuglingen, Kleinkindern und Kindern aufbewahren.
Achtung:
Zeigt eine möglicherweise gefährliche Situation an, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten oder
mittelschweren Verletzungen des Benutzers oder des
Patienten oder Geräteschäden beziehungsweise Schäden
an anderen Gegenständen führen kann.
•Verwenden Sie das Messgerät nicht mehr und wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Hautirritationen oder
Unwohlsein auftreten.
•Wenden Sie sich vor Verwendung des Messgeräts an Ihren Arzt, wenn Sie das Messgerät an einem Handgelenk
verwenden, an dem ein/e intravaskuläre/r Zugang oder Therapie, oder ein arteriovenöser (A-V) Shunt
vorhanden ist, da vorübergehende Störungen des Blutflusses auftreten und zu Verletzungen führen können.
•Wenden Sie sich vor Verwendung des Messgeräts an Ihren Arzt, wenn Sie eine Mastektomie hatten.
Wenden Sie sich vor Verwendung des Messgeräts an Ihren Arzt, wenn Sie schwere Durchblutungsprobleme
oder Blutstörungen haben, da das Aufpumpen der Manschette zu Blutergüssen führen kann.
Messen Sie NICHT öfter als nötig, da es sonst aufgrund von Störungen des Blutflusses zu Blutergüssen
kommen kann.
•Pumpen Sie die Manschette NUR DANN auf, wenn sie am Handgelenk angelegt ist.
Entfernen Sie die Manschette, wenn während der Messung kein Luftablass erfolgt.
Verwenden Sie das Messgerät AUSSCHLIESSLICH zum Messen des Blutdrucks.
Stellen Sie während der Messung sicher, dass sich kein mobiles Gerät oder anderes elektrisches Gerät, das
elektromagnetische Felder erzeugt, innerhalb von 30 cm von diesem Messgerät entfernt befindet. Dies kann
zu einem fehlerhaften Betrieb des Messgeräts und/oder fehlerhaften Werten führen.
•Zerlegen Sie das Messgerät und seine Komponenten NICHT und versuchen Sie NICHT, diese selbst zu
reparieren. Dies könnte zu falschen Messwerte führen.
•Verwenden Sie das Messgerät NICHT an einem Ort, an dem es Feuchtigkeit oder Spritzwasser ausgesetzt sein
könnte. Dies könnte das Messgerät beschädigen.
•Verwenden Sie dieses Messgerät NICHT in einem fahrenden Fahrzeug, wie z. B. in einem Auto.
Lassen Sie das Messgerät NICHT fallen und setzen Sie es keinen starken Stößen oder Vibrationen aus.
Verwenden Sie dieses Messgerät NICHT an Orten mit hoher oder niedriger Luftfeuchtigkeit oder hohen oder
niedrigen Temperaturen. Siehe Kapitel 6.
Stellen Sie sicher, dass dieses Messgerät die Blutzirkulation nicht beeinträchtigt, indem Sie während der
Messung das Handgelenk beobachten.
Verwenden Sie dieses Messgerät NICHT in Umgebungen mit hoher Beanspruchung, wie z. B. in
Krankenhäusern oder Arztpraxen.
Verwenden Sie dieses Messgerät NICHT gleichzeitig mit anderen medizinischen elektrischen Geräten (ME-
Geräten). Dies kann zu einem fehlerhaften Betrieb des Messgeräts und/oder fehlerhaften Werten führen.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sind Baden, Alkohol- und Koffeingenuss, Rauchen, Sport und
Mahlzeiten zu meiden.
Ruhen Sie vor einer Messung mindestens 5 Minuten.
Entfernen Sie eng anliegende, dicke Kleidung und Accessoires von Ihrem Handgelenk, während Sie eine
Messung durchführen.
•Halten Sie während der Messung still und sprechen Sie NICHT.
Verwenden Sie dieses Messgerät NUR bei Personen, deren Handgelenksumfang innerhalb des für die
Manschette vorgegebenen Bereichs liegt.
•Bevor Sie eine Messung durchführen, vergewissern Sie sich, dass sich das Messgerät an die Raumtemperatur
angepasst hat. Eine Messung nach einer extremen Temperaturveränderung kann zu einem ungenauen
Messergebnis führen. Wurde das Messgerät bei der Mindest- oder Höchstaufbewahrungstemperatur
aufbewahrt, empfiehlt OMRON, das Messgerät vor der Durchführung einer Messung bei der angegebenen
Betriebstemperatur ca. zwei Stunden lang aufwärmen oder abkühlen zu lassen. Weitere Informationen zur
Betriebs- und Aufbewahrungs- bzw. Transporttemperatur finden Sie in Kapitel 6.
Falten Sie die Manschette NICHT zu stark.
Lesen und befolgen Sie vor der Entsorgung des Gerätes, von Zubehör oder optionalen Teilen den Abschnitt
„Korrekte Entsorgung dieses Produkts“ in Kapitel 8.
•Verwenden Sie dieses Messgerät nicht nach Ende der Nutzungsdauer. Informationen dazu erhalten Sie in
Kapitel 6.
Batterien einsetzen und auswechseln
Die Batterien NICHT in verkehrter Richtung (Pole auf den falschen Seiten) einsetzen.
Mit diesem Messgerät AUSSCHLIESSLICH 2 AAA“-Alkalibatterien verwenden. KEINE anderen Batterietypen
verwenden. KEINE neuen und gebrauchten Batterien zusammen verwenden. KEINE Batterien verschiedener
Marken zusammen verwenden.
Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn das Messgerät lange Zeit nicht benutzt wird.
Wenn Batteriesäure in Ihre Augen gelangt, spülen Sie diese sofort mit reichlich klarem Wasser aus. Suchen Sie
sofort Ihren Arzt auf.
Sollte Batterieflüssigkeit auf die Haut gelangen, sofort mit reichlich sauberem, lauwarmem Wasser abspülen.
Wenn Reizungen, Verletzungen oder Schmerzen andauern, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Die Batterien nach Verfallsdatum NICHT verwenden.
Überprüfen Sie die Batterien regelmäßig, um sicherzustellen, dass sie in einwandfreiem Zustand sind.
Verwenden Sie AUSSCHLIESSLICH Batterien, die für dieses Messgerät vorgesehen sind. Die Verwendung nicht
geeigneter Batterien kann das Gerät beschädigen und/oder zu Gefahren im Zusammenhang mit dem
Messgerät führen.
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
•Wenn Sie eine Messung an Ihrem rechten Handgelenk vornehmen, legen Sie die Manschette genauso an wie
am linken Handgelenk.
Automatisches Handgelenk-Blutdruckmessgerät
RS4 (HEM-6181-E)
Gebrauchsanweisung
Ausgabedatum: 2022-xx-xx
Vor Nutzung die Anleitung lesen.
Wichtige Sicherheitsinformationen sind in Anleitung enthalten.
Informationen über die Montage des Gelenkhandgerätes sind
in Anleitung enthalten.
Einführung
Wichtige Sicherheitsinformationen
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Handgelenk unterscheiden, und die gemessenen
Blutdruckwerte können unterschiedlich sein. OMRON empfiehlt daher, immer dasselbe Handgelenk für
Messungen zu verwenden. Falls sich die Werte zwischen beiden Handgelenken sehr deutlich unterscheiden,
sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welches Handgelenk Sie für Messungen verwenden.
Stellen Sie sicher, dass die Manschette nicht über dem hervorstehenden Handgelenksknochen außen am
Handgelenk liegt.
Drücken Sie zum Anhalten der Messung einmal die Taste [START/STOP], um die Luft aus der Manschette
abzulassen.
Ihr Messgerät schaltet sich automatisch nach 2 Minuten aus.
•Warten Sie zwischen einzelnen Messungen 2 - 3 Minuten. Während dieser Wartezeit entspannen sich die
Arterien und nehmen die Form vor der Messung wieder an. Abhängig von Ihren physiologischen
Eigenschaften muss die Wartezeit ggf. erhöht werden.
Batterien einsetzen und auswechseln
Die mitgelieferten Batterien können eine kürzere Lebensdauer haben als neue Batterien.
Die Entsorgung gebrauchter Batterien sollte in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften erfolgen.
1.1 Inhalt
Messgerät, 2 „AAA“-Alkalibatterien, Hartschalenbox, Gebrauchsanweisung 1 und 2
1.2 Monitor
1.3 Symbole auf der Anzeige
ESH/ESC-Richtlinien* für das Management von arterieller Hypotonie (2013)
Definitionen von Hypertonie bei Blutdruckmessungen in der Arztpraxis und zu Hause
Diese Wertebereiche stammen aus statistischen Angaben zu Blutdruck.
Warnung
Behandeln Sie sich NIE auf Basis Ihrer Werte selbst und stellen Sie auf dieser Basis auch NIE eigene
Diagnosen. Wenden Sie sich STETS an Ihren Arzt.
1. Übersicht über das Messget
a
b
c
d
e
f
a. Manschette
(Handgelenksumfang 13,5 cm bis 21,5 cm)
b. Anzeige
c. Batteriefach
d. Speichertaste
e. Taste [Morgenmittelwert]
f. Taste [START/STOP]
B
C
D
F
G
E
I
HA
M
J
K
L
N
O
ADatum- und Uhrzeit-Anzeige
BSpeichersymbol
Erscheint bei Anzeige der gespeicherten Werte.
CSystolischer Blutdruckwert
DDiastolischer Blutdruckwert
E
Pulsanzeige/Speichernummer
Puls erscheint nach der Messung. ent.
Wenn Sie die Taste drücken, erscheint die Speichernummer ca. eine Sekunde lang, bevor
der Puls wieder auf der Anzeige erscheint.
FSymbol Luftablass
Erscheint beim Ablassen der Luft aus der Manschette.
GHerzschlagsymbol
Blinkt beim Durchführen einer Messung.
H
Symbol Morgenmittelwert
Erscheint bei Anzeige der wöchentlichen Durchschnittswerte, die am Morgen
gemessen wurden.
Auf dem Display erscheinen Wochenmittelwerte für die morgendlichen Messungen
über einen Zeitraum von 4 Wochen.
I
Mittelwertsymbol
Erscheint, wenn die Durchschnittswerte der letzten 2 oder 3 Messungen innerhalb
von 10 Minuten angezeigt werden.
J
Batteriesymbol (für niedrigen Batterieladestand)
Blinkt bei niedrigem Batterieladestand.
Batteriesymbol (für erschöpften Batterieladestand)
Erscheint, wenn die Batterieladung erschöpft ist.
K
Symbol Hypertonie
Erscheint, falls Ihr systolischer Blutdruck einen Wert von 135 mmHg und oder Ihr
diastolischer Blutdruck einen Blutdruck von 85 mmHg übersteigt.
Symbol Morgenhypertonie
Erscheint, wenn der wöchentliche Morgenmittelwert bei 135/85 mmHg oder höher
liegt.
L
Positionskontrolle
Ihr Messgerät verfügt über einen integrierten, fortschrittlichen Positionssensor, der
als Hilfe bei der Bestimmung der korrekten Höhe des Messgeräts dient.
Das Symbol “ erscheint, wenn Ihr Messgerät bei der Messung im Verhältnis
zum Herzen die richtige Position hat. Wenn sich Ihr Messgerät in einer höheren oder
niedrigeren Position im Verhältnis zum Herz befindet, wird die
Positionsbestimmungsleiste für das Herz oberhalb oder unterhalb des Herzsymbols
angezeigt, um die korrekte Positionierung des Handgelenks zu steuern.
M
Symbol Unregelmäßiger Herzschlag
Erscheint zusammen mit den Werten, wenn während einer Messung mindestens
zweimal ein unregelmäßiger Herzschlag erkannt wird.
Ein unregelmäßiger Herzschlag ist definiert als ein Herzrhythmus, der weniger als
25 % oder mehr als 25 % des mittleren Herzrhythmus beträgt, der erkannt wird,
während Ihr Messgerät den Blutdruck misst. Erscheint es wiederholt, empfehlen wir
Ihnen dringend, einen Arzt zu konsultieren und dessen Anweisungen zu befolgen.
N
Symbol Bewegungsfehler
Erscheint zusammen mit den Messwerten, wenn sich Ihr Körper während einer
Messung bewegt. Wenn das Symbol erscheint, entfernen Sie die Manschette und
warten Sie 2 bis 3 Minuten. Bleiben Sie dann ruhig sitzen und nehmen Sie eine
weitere Messung vor.
O
Symbol Manschettensitzkontrolle (OK)
Erscheint, wenn die Manschette beim Durchführen einer Messung ordnungsgemäß
am Handgelenk angelegt ist. Es erscheint außerdem, wenn ehemalige Werte
angezeigt werden.
Symbol Manschettensitzkontrolle (locker)
Erscheint, wenn die Manschette beim Durchführen einer Messung nicht
ordnungsgemäß am Handgelenk angelegt ist. Es erscheint außerdem, wenn
ehemalige Werte angezeigt werden.
In der Arztpraxis Zu Hause
Systolischer Blutdruck ≥ 140 mmHg ≥ 135 mmHg
Diastolischer Blutdruck ≥ 90 mmHg ≥ 85 mmHg
*European Society of Hypertension (ESH) und European Society of Cardiology (ESC).
2.1 Anzeige des Durchschnittswerts
Das Messgerät kann einen Mittelwert basierend auf den letzten 2 oder 3 Messwerten errechnen, die
innerhalb von 10 Minuten gemessen wurden.
1. Wenn ihr Messgerät aus ist, die Taste für mehr als 2 Sekunden halten.
Hinweis
Falls für diesen Zeitraum nur 2 Werte im Speicher sind, wird der
Mittelwert anhand dieser 2 Werte berechnet.
Falls der Mittelwert hoch ist (siehe Abschnitt 1.3), erscheint das
Symbol „ .
2.2 Anzeige des wöchentlichen Morgenmittelwerts
Das Messgerät berechnet für jeden Benutzer wöchentliche Mittelwerte aus den am Morgen innerhalb
der letzten 4 Wochen durchgeführten Messungen und zeigt diese an.
1. Drücken Sie einmal die Taste .
Der wöchentliche Morgenmittelwert für die aktuelle Woche „THIS
WEEK“ erscheint auf dem Display.
Falls der wöchentliche Morgenmittelwert hoch ist (siehe Abschnitt
1.3), erscheint das Symbol „ .
2. Drücken Sie danach erneut die Taste , um den Mittelwert für die vorherige
Woche anzuzeigen.
Das Messgerät zeigt „-1 WEEK“ für den Mittelwert der letzten Woche und bis zu „-3 WEEK“ für
die ältesten Mittelwerte an.
3. Drücken Sie die Taste [START/STOP], um Ihr Messgerät auszuschalten.
Wöchentlicher Morgenmittelwert
Das ist der Mittelwert für Messungen, die am Morgen (4:00 Uhr bis 09:59 Uhr) zwischen Sonntag und
Samstag erfasst werden. Es werden nur die ersten 3 Messungen vom Morgen zwischen 4:00 und 9:59
Uhr verwendet, um den Morgenmittelwert für jeden Tag zu errechnen.
3.1 Positionskontrolle deaktivieren/aktivieren
Die Positionskontrolle ist standardmäßig aktiviert.
1. Wenn ihr Messgerät aus ist, die Taste für mehr als 10 Sekunden halten.
Folgen Sie denselben Schritten wie oben, um die Positionskontrolle zu aktivieren.
Ihr Messgerät schaltet sich 3 Minuten nach Fertigstellung automatisch aus.
Falls eines der unten genannten Probleme während der Messung auftritt, sollten Sie zuerst
überprüfen, ob sich andere elektrische Geräte in einer Reichweite von 30 cm befinden. Wenn das
Problem weiterhin besteht, sehen Sie bitte in der folgenden Tabelle nach.
2. Benutzung der Speicherfunktion
09:59
4:00
Messungen vom Morgen
Die 3 ersten Messungen
4
3
2
1
Sonntag Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag
3. Sonstige Einstellungen
4. Fehlermeldungen und Problembehebung
Anzeige/Fehler Mögliche Ursache Lösung
erscheint oder die
Manschette pumpt nicht
auf.
Die Manschette ist nicht
richtig angelegt.
Legen Sie die Manschette
ordnungsgemäß an und nehmen Sie
anschließend eine weitere Messung
vor. Weitere Informationen finden Sie
im Abschnitt 3 in Anleitung 2.
Die Manschette verliert Luft/
hat ein Leck.
Wenden Sie sich an Ihren OMRON-
Einzelhändler oder Vertreter.
erscheint
Die Manschette ist zu stark
aufgepumpt und übersteigt
300 mmHg.
Beim Vornehmen einer Messung die
Manschette nicht berühren.
erscheint
Sie bewegen sich oder reden
während der Messung.
Vibrationen stören eine
Messung.
Halten Sie still und sprechen Sie nicht
während einer Messung.
//
erscheint
Der Puls wird nicht richtig
erfasst.
Legen Sie die Manschette
ordnungsgemäß an und nehmen Sie
anschließend eine weitere Messung
vor. Weitere Informationen finden Sie
im Abschnitt 3 in Anleitung 2.
Halten Sie still und setzen Sie sich
während einer Messung korrekt hin.
Erscheint das Symbol „
wiederholt, empfehlen wir Ihnen
dringend, einen Arzt zu konsultieren.
erscheint
Ihr Handgelenk wird während
einer Messung auf und ab
bewegt.
Bewegen Sie nicht Ihr Handgelenk.
Nehmen Sie dann eine weitere
Messung vor.
Siehe Kapitel 3.
erscheint
Das Messgerät ist defekt.
Drücken Sie erneut die Taste [START/
STOP]. FallsEr“ immer noch erscheint,
sollten Sie Ihren OMRON-Einzelhändler
oder -Vertreter kontaktieren.
Es erscheinen weder das
Herz-Symbol in der
Positions-kontrolle noch
die Positions-kontrolle.
Die Positionskontrolle ist
deaktiviert.
Aktivieren Sie die Positionskontrolle.
Weitere Informationen finden Sie im
Abschnitt 3 in dieser Anleitung.
blinkt
Batteriestand niedrig.
Es wird der Austausch der beiden
Alkalibatterien gegen neue empfohlen.
Weitere Informationen finden Sie im
Abschnitt 1 in Anleitung 2.
erscheint oder das
Messgerät wird während
einer Messung unerwartet
ausgeschaltet.
Batterien sind aufgebraucht.
Tau sch en Sie die beiden Alkalibatterien
sofort gegen neue aus. Weitere
Informationen finden Sie im Abschnitt
1 in Anleitung 2.
Keine Energieversorgung.
Auf der Anzeige des
Messgeräts erscheint
nichts.
Batterien sind vollständig
aufgebraucht.
Tau sch en Sie die beiden Alkalibatterien
sofort gegen neue aus. Weitere
Informationen finden Sie im Abschnitt
1 in Anleitung 2.
Die Batterien sind nicht richtig
herum eingelegt.
Prüfen Sie, ob die Batterien richtig eingelegt
wurden. Weitere Informationen finden Sie
im Abschnitt 1 in Anleitung 2.
Es erscheinen zu hohe
oder zu niedrige Werte.
Der Blutdruck unterliegt ständigen Schwankungen. Viele Faktoren wie
Belastung, Tageszeit und die Art und Weise des Anlegens der Manschette
können sich auf Ihren Blutdruck auswirken. Lesen Sie hierzu die
Abschnitte 9 in dieser Anleitung und Abschnitt 3-5 in Anleitung 2.
Beim Auftreten anderer
Probleme.
Drücken Sie auf die Taste [START/STOP], um das Messgerät
auszuschalten, und drücken Sie dann zum Start der Messung die Taste
erneut. Besteht das Problem weiterhin, alle Batterien herausnehmen
und 30 Sekunden lang warten. Die Batterien dann wieder einsetzen.
Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihren OMRON-
Einzelhändler oder -Vertreter kontaktieren.
Herzschlagsymbol
5.1 Wartung
Folgen Sie bitte den nachstehenden Anweisungen, um Ihr Messgerät vor Beschädigungen zu schützen:
Durch Veränderungen oder Modifikationen, die vom Hersteller nicht genehmigt sind, wird die
Benutzergarantie ungültig.
Achtung:
Zerlegen Sie das Messgerät und seine Komponenten NICHT und versuchen Sie NICHT, diese selbst
zu reparieren. Dies könnte zu falschen Messwerte führen.
5.2 Aufbewahrung
Das Messgerät in der Hartschalenbox lassen, wenn es nicht verwendet wird.
Bewahren Sie Ihr Messgerät an einem sauberen, sicheren Ort auf.
Lagern Sie Ihr Messgerät nicht unter folgenden Bedingungen:
Wenn das Messgerät feucht ist.
An Orten, die extremen Temperaturen, Luftfeuchtigkeit, direktem Sonnenlicht, Staub oder
ätzenden Dämpfen, wie etwa Bleichmitteln, ausgesetzt sind.
An Orten, die Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt sind.
5.3 Reinigung
•Keine Scheuermittel oder flüchtigen Reinigungsmittel verwenden.
Verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch oder ein weiches, mit neutraler Seife angefeuchtetes Tuch, um
Ihr Messgerät und die Manschette zu reinigen, und wischen Sie sie dann mit einem trockenen Tuch ab.
Das Messgerät und die Manschette nicht waschen oder in Wasser eintauschen.
Verwenden Sie kein Benzin, Verdünner oder ähnliche Lösungsmittel zur Reinigung des Messgeräts
und der Manschette.
5.4 Kalibrierung und Wartung
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft und im Hinblick auf eine
lange nutzbare Lebensdauer entwickelt.
Es wird im Allgemeinen empfohlen, bei dem Messgerät alle zwei Jahre eine messtechnische
Kontrolle durchführen zu lassen, um die korrekte Funktion und die Genauigkeit des Gerätes
sicherzustellen. Wenden Sie sich an Ihren autorisierten OMRON-Fachhändler oder den OMRON-
Kundenservice, dessen Adresse auf der Verpackung oder den beigelegten Broschüren angegeben ist.
Hinweis
Änderung dieser technischen Daten ohne Ankündigung vorbehalten.
In der klinischen Validierungsstudie wurde K5 zur Messung des diastolischen Blutdrucks bei
85 Probanden verwendet.
Dieses Messgerät wurde gemäß den Anforderungen der Norm EN ISO 81060-2:2014 klinisch getestet und
entspricht den Anforderungen der Normen EN ISO 81060-2:2014 und EN ISO 81060-2:2019 + A1:2020.
Die IP-Klassifizierung gibt den Schutzgrad von Gehäusen gemäß IEC 60529 an. Das Messgerät ist vor festen
Fremdkörpern mit einem Durchmesser von 12,5 mm und mehr – etwa einem Finger – sowie schräg
fallenden Wassertropfen geschützt, die bei der normalen Verwendung Probleme verursachen können.
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung bei Schwangeren validiert worden.
Bitte melden Sie etwaige schwerwiegende Vorfälle, die sich auf dieses Gerät beziehen, dem
Hersteller und der zuständigen Stelle des Mitgliedsstaats, in dem Sie niedergelassen sind.
Vielen Dank für den Kauf eines OMRON-Produkts. Diese Produkt wurde aus hochwertigen Materialien
und mit großer Sorgfalt hergestellt. Es wurde entwickelt, um Sie voll zufriedenzustellen, insofern es
korrekt betrieben und gewartet wird, wie in der Gebrauchsanweisung beschrieben.
OMRON übernimmt für dieses Produkt eine Garantie für die Zeitdauer von 5 Jahren nach dem Kauf.
OMRON garantiert die korrekte Konstruktion, Fertigung und Materialien für dieses Produkt. Während
dieser Garantiedauer übernimmt OMRON, ohne Gebühren für Arbeiten oder Teile zu erheben, die
Reparatur bzw. den Austausch defekter Produkte oder defekter Teile.
Die Garantie deckt folgende Punkte nicht ab:
A. Transportkosten und Transportrisiken.
B. Kosten für Reparaturen bzw. Defekte, die durch Reparaturen unbefugter Personen entstanden sind.
C. Regelmäßige Überprüfungs- und Wartungsarbeiten.
D.Ausfall oder Verschleiß optionaler Teile oder anderen Zubehörs außer dem Hauptgerät selbst,
außer oben ausdrücklich garantiert.
E. Kosten, die durch eine Anspruchsverweigerung entstehen (hier werden Gebühren erhoben).
F.Jegliche Schäden und Verletzungen, die versehentlich oder durch Missbrauch entstehen.
G. Kalibrierungsdienste sind nicht in der Garantie enthalten.
Falls Garantieleistungen in Anspruch genommen werden müssen, wenden Sie sich an den Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde, oder einen autorisierten OMRON-Vertreter. Die Adresse finden Sie auf der
Produktverpackung/den Broschüren oder erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Falls Sie Schwierigkeiten
haben sollten, den OMRON-Kundendienst zu finden, wenden Sie sich für weitere Informationen an uns.
www.omron-healthcare.com
Eine Reparatur oder ein Austausch im Rahmen der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung oder
Erneuerung der Garantiedauer.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das komplette Produkt zusammen mit der Originalrechnung/
dem Kassenbeleg für den Kunden ausgestellt und durch den Händler zurückgesandt wird.
Dieses Blutdruckmessgerät wurde gemäß der europäischen Norm EN1060 entwickelt.
Nichtinvasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen und Teil 3: Ergänzende
Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmessgeräte.
Dieses OMRON-Produkt wurde unter Einhaltung des strengen Qualitätssystems von OMRON
HEALTHCARE Co., Ltd., Japan, hergestellt. Das Herzstück für OMRON-Blutdruckmessgeräte, der
Drucksensor, wird in Japan hergestellt.
Wichtige Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
Befolgen Sie diese Anweisungen, um genaue Messwerte sicherzustellen:
Durch Stress steigt der Blutdruck. Vermeiden Sie Messungen zu stressreichen Zeiten.
Die Messungen sollten an einem ruhigen Ort durchgeführt werden.
Es ist wichtig, jeden Tag zu dem gleichen Zeiten zu messen. Es wird empfohlen, morgens und
abends zu messen.
Denken Sie daran, Aufzeichnungen Ihrer Blutdruck- und Pulsmesswerte für Ihren Arzt
bereitzuhalten. Eine Einzelmessung gibt kein genaues Bild Ihres wahren Blutdrucks.
Bitte verwenden Sie das Blutdruck-Tagebuch, um Aufzeichnungen über mehrere Messwerte über
einen bestimmten Zeitraum zu führen. Die PDF-Dateien für das Tagebuch können Sie unter
www.omron-healthcare.com herunterladen.
5. Wartung
6. Specifications
Produktkategorie Elektronische Blutdruckmessgeräte
Produktbeschreibung Automatisches Handgelenk-Blutdruckmessgerät
Modell (Code) RS4 (HEM-6181-E)
Anzeige Digitales LCD-Display
Druckmessbereich der Manschette 0 bis 299 mmHg
Blutdruckmessbereich SYS: 60 bis 260 mmHg
DIA: 40 bis 215 mmHg
Pulsmessbereich 40 bis 180 Schläge/Min.
Genauigkeit Druck: ±3 mmHg
Puls: ±5 % des angezeigten Werts
Aufpumpen Automatisch mit Elektro-Pumpe
Luftablass Automatisches schnelles Ablassen
Messmethode Oszillometrische Methode
Betriebsmodus Dauerbetrieb
IP-Klassifizierung IP 22
Nennleistung 3 V Gleichstrom, 3,0 W
Stromquelle 2 1,5-V-„AAA“-Alkalibatterien
Batterielebensdauer Ca. 300 Messungen (mit neuen Alkalibatterien)
Betriebslebensdauer 5 Jahre
Betriebsbedingungen +10 °C bis +40 °C / 15 bis 90 % RH (nicht kondensierend) / 800
bis 1060 hPa
Lagerungs-/Transportbedingungen
-20 °C bis +60 °C / 10 bis 90 % RH (nicht kondensierend)
Gewicht Circa 86 g (ohne Batterien)
Abmessungen Circa 93 mm (B) × 62 mm (H) × 20 mm (T)
(Ohne Manschette)
Messbarer Handgelenksumfang 13,5 bis 21,5 cm
Speicher Speichert bis zu 60 Werte
Inhalt Messgerät, Hartschalenbox, 2AAA“-Alkalibatterien,
Gebrauchsanweisung 1 und 2
Schutz vor Stromschlägen ME-Gerät mit interner Versorgung
Anwendungsteil Typ BF (Manschette)
Höchsttemperatur für das
Anwendungsteil Weniger als +48 °C
7. Eingeschränkte Garantie
8. Leitfaden und Herstellererklärung
HEM-6181-E, hergestellt von OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., entspricht der Norm EN60601-1-2:2015
EMV (elektromagnetische Verträglichkeit).
Weitere Dokumente in Übereinstimmung mit dem Standard EMV finden Sie unter www.omron-
healthcare.com. Lesen Sie sich auf der Website die EMV-Informationen zu HEM-6181-E durch.
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Literatur gibt
an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf.
Entsorgen Sie dieses Produkt bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der
menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln
Sie das Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder die
zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das
Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an ihren Lieferanten wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags
konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
9. Tipps zur Blutdruckmessung
Merci d’avoir fait l’acquisition du Tensiomètre bracelet automatique RS4. Ce tensiomètre doit être
porté sur le poignet.
Il a recours à la méthode oscillométrique pour la mesure de la pression artérielle. Lorsque le bracelet se gonfle, ce
tensiomètre détecte les pulsations de pression de l’artère sous le bracelet. Les pulsations sont appelées pulsations
oscillométriques. Le capteur électronique de tension affiche un relevé numérique de la pression artérielle.
Consignes de sécurité
Ce mode d’emploi vous donne des informations importantes sur le Tensiomètre bracelet automatique
RS4. Pour garantir l’utilisation correcte et sûre de ce tensiomètre, veuillez LIRE et COMPRENDRE toutes les
instructions de sécurité et de fonctionnement. Si vous ne comprenez pas ces instructions ou si vous avez
des questions, contactez votre détaillant ou votre revendeur OMRON avant toute utilisation du
tensiomètre. Pour obtenir des renseignements précis sur votre tension artérielle, consultez votre médecin.
Utilisation prévue
Cet appareil est un tensiomètre numérique destiné à mesurer la tension artérielle et la fréquence du pouls de
patients adultes dont la circonférence du poignet est comprise entre 13,5 cm et 21,5 cm. Ce tensiomètre
détecte les pulsations cardiaques irrégulières pendant la mesure et l’indique par le biais d’un symbole
accompagnant le résultat de la mesure. Il a été conçu essentiellement pour une utilisation générale à domicile.
Réception et inspection
Sortez le tensiomètre de son emballage et vérifiez qu’il n’est pas endommagé. Si le tensiomètre est
endommagé, NE LUTILISEZ PAS et contactez votre détaillant ou votre revendeur OMRON.
Veuillez lire la section Informations importantes sur la sécurité dans le présent mode d’emploi avant
d’utiliser ce tensiomètre.
Suivez attentivement le présent mode d’emploi pour votre sécurité.
Conservez-le pour vous y référer ultérieurement. Pour obtenir des renseignements précis sur votre
tension artérielle, CONSULTEZ VOTREDECIN.
Avertissement
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait causer la mort ou une
blessure grave.
N’utilisez PAS ce tensiomètre sur des bébés, des enfants ou des personnes qui ne sont pas en mesure de s’exprimer.
N’effectuez PAS de changements dans les doses de médicaments pris en fonction des relevés de ce
tensiomètre. Suivez le traitement prescrit par votre médecin. SEULS les médecins sont qualifiés pour
diagnostiquer et traiter l’hypertension.
N’utilisez PAS ce tensiomètre sur un poignet blessé ou un poignet sous traitement médical.
N’installez PAS le bracelet sur votre poignet lors d’une perfusion intraveineuse ou d’une transfusion sanguine.
N'utilisez PAS ce tensiomètre à proximité d'équipements chirurgicaux à haute fréquence (HF), d'équipements
d'imagerie par résonance magnétique (IRM) ou d'un appareil de tomographie par ordinateur (TO). Cela
pourrait entraîner le fonctionnement incorrect de ce tensiomètre et/ou compromettre la précision du relevé.
N'utilisez PAS ce tensiomètre dans un environnement riche en oxygène ou à proximité de gaz inflammables.
Consultez votre médecin avant d’utiliser ce tensiomètre si vous souffrez d’arythmies courantes, telles que les
extrasystoles auriculaires ou ventriculaires, d’une fibrillation auriculaire, de sclérose artérielle, d’irrigation
sanguine insuffisante, de diabète, de pré-éclampsie et de troubles de la fonction rénale, ou si vous êtes
enceinte. ATTENTION, ces troubles, ainsi que tout mouvement, tremblement ou frisson du patient, peuvent
affecter le relevé de la mesure.
Vous ne devez JAMAIS établir vous-même un diagnostic ou instaurer un traitement selon les relevés.
Consultez TOUJOURS votre médecin.
Ce produit comprend de petites pièces pouvant constituer un risque d’étouffement en cas d’ingestion par des
bébés ou des enfants.
Manipulation et utilisation des piles
Gardez les piles hors de la portée des bébés ou des enfants.
Mise en garde
Indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait causer une blessure
superficielle ou légère à l’utilisateur ou au patient, ou
endommager l’équipement ou d’autres objets.
Si une gêne ou une irritation cutanée se manifeste, arrêtez d’utiliser ce tensiomètre et consultez votre médecin.
Consultez votredecin avant d’utiliser ce tensiomètre sur un poignet où se trouve un accès ou un traitement
intravasculaire ou une dérivation artérioveineuse (A-V) car l’interférence temporaire sur le débit sanguin
pourrait entraîner des lésions.
Consultez votre médecin avant d’utiliser ce tensiomètre si vous avez subi une mastectomie.
Consultez votre médecin avant d’utiliser ce tensiomètre si vous souffrez de graves problèmes de circulation
sanguine ou de troubles sanguins, car le gonflement du bracelet peut provoquer des ecchymoses.
NE prenez PAS de mesures plus souvent que nécessaire, car des ecchymoses, dues à l’interférence de la
circulation sanguine, peuvent apparaître.
Gonflez le bracelet UNIQUEMENT lorsqu’il est installé sur le haut du poignet.
Retirez le bracelet s’il ne se dégonfle pas pendant une prise de mesure.
N’utilisez PAS ce tensiomètre à des fins autres que la mesure de la pression artérielle.
Pendant la mesure, veillez à ce qu’aucun appareil mobile ou tout autre appareil électrique émettant des
champs électromagnétiques ne se trouve à une distance de 30 cm de ce tensiomètre. Cela pourrait entraîner
le fonctionnement incorrect de ce tensiomètre et/ou compromettre la précision du relevé.
Vous NE devez PAS démonter ni tenter de réparer ce tensiomètre ou ses composants. Cela pourrait
compromettre la précision du relevé.
N’utilisez PAS ce tensiomètre dans un lieu humide ou un lieu où il risquerait de recevoir des éclaboussures.
Cela pourrait l’endommager.
N’utilisez PAS ce tensiomètre dans un véhicule en mouvement comme une voiture.
NE faites PAS tomber ou ne soumettez pas ce tensiomètre à des chocs forts ou des vibrations.
N’utilisez PAS ce tensiomètre dans des lieux où le taux d’humidité ou la température est haute ou basse.
Reportez-vous au chapitre 6.
Assurez-vous que ce tensiomètre ne nuit pas à la circulation sanguine en observant le poignet pendant la mesure.
N’utilisez PAS ce tensiomètre dans des lieux très fréquentés comme les cliniques médicales ou les cabinets de
médecin.
N’utilisez PAS ce tensiomètre en même temps qu’un autre équipement électromédical (EM). Cela pourrait
entraîner le fonctionnement incorrect de ce tensiomètre et/ou compromettre la précision du rele.
Évitez de manger, d’ingérer de l’alcool ou de la caféine, de fumer, de faire de l’exercice et de vous baigner
pendant au moins 30 minutes avant de prendre une mesure.
Reposez-vous au moins 5 minutes avant de prendre une mesure.
Retirez les vêtements serrés ou épais et tout accessoire du poignet lors d’une prise de mesure.
Demeurez immobile et NE parlez PAS pendant la prise de mesure.
Utilisez ce tensiomètre UNIQUEMENT chez les personnes dont la circonférence du poignet correspond à la
plage spécifiée du bracelet.
Assurez-vous que ce tensiomètre est à température ambiante avant de prendre une mesure. La prise de mesure
après un changement extrême de température risque d’entraîner un relevé inexact. OMRON recommande de
laisser le tensiomètre se réchauffer ou refroidir pendant environ 2 heures lorsqu’il est utilisé dans un
environnement à la température spécifiée comme étant celle des conditions de fonctionnement, après avoir
été stocké à la température de stockage maximale ou minimale. Pour obtenir des informations supplémentaires
sur les températures de fonctionnement et de stockage/transport, reportez-vous au chapitre 6.
NE pliez PAS le bracelet de manière excessive.
Lisez attentivement et suivez les directives « Élimination appropriée de ce produit » au chapitre 8 lors de la
mise au rebut de l’appareil et des accessoires ou composants optionnels utilisés.
N'utilisez PAS ce tensiomètre une fois la période de durabilité terminée. Reportez-vous au chapitre 6.
Manipulation et utilisation des piles
Vous NE devez PAS insérer les piles en alignant leurs polarités de manière incorrecte.
Utilisez UNIQUEMENT 2 piles alcalines «AAA» avec ce tensiomètre. N'utilisez PAS d'autres types de piles.
N'utilisez PAS une pile usagée et une pile neuve ensemble. N'utilisez PAS des piles de différentes marques.
Retirez les piles si ce tensiomètre n’est pas utilisé pendant une période prolongée.
En cas de projection du liquide provenant des piles dans les yeux, rincez immédiatement et abondamment à
l’eau. Consultez votre médecin immédiatement.
Si le liquide situé dans la pile entre en contact avec votre peau, lavez immédiatement et abondamment votre
peau à l’eau claire et tiède. Si les irritations, blessures ou douleurs persistent, consultez votre médecin.
N’utilisez PAS les piles après leur date de péremption.
Vérifiez régulièrement les piles pour vous assurer qu’elles sont en bon état de marche.
Utilisez UNIQUEMENT les piles spécifiées pour ce tensiomètre. L’utilisation de piles non adaptées peut
endommager et/ou être dangereuse pour ce tensiomètre.
Précautions standard
Pour effectuer une mesure sur le poignet droit, procédez de la même façon que pour l’application sur le
poignet gauche.
La pression artérielle peut être différente entre le poignet droit et le poignet gauche et les valeurs mesurées de
la pression artérielle peuvent également être différentes. OMRON recommande de toujours utiliser le même
poignet pour la mesure. Si les valeurs mesurées aux deux poignets sont très différentes, consultez votre
médecin pour savoir quel poignet utiliser pour les mesures.
Assurez-vous que le bracelet ne couvre pas la partie osseuse saillante du poignet à sa face externe.
Pour arrêter la mesure, appuyez une fois sur le bouton [START/STOP] pour dégonfler le bracelet.
Le tensiomètre s’éteint automatiquement après 2 minutes.
Attendez 2 à 3 minutes entre les mesures. Ce temps d’attente permet la décompression des artères et leur
retour à la forme qu’elles avaient avant la mesure. Il est possible qu’il faille augmenter le temps d’attente en
fonction des caractéristiques physiologiques individuelles.
Manipulation et utilisation des piles
Il se peut que les piles fournies aient une durée de vie plus courte que des piles neuves.
La mise au rebut des piles usagées doit être effectuée conformément aux règlements locaux.
Tensiomètre bracelet automatique
RS4 (HEM-6181-E)
Mode d'emploi
Date de publication : 2022-xx-xx
Lisez le mode d’emploi avant utilisation.
Les informations de sécurité importantes sont indiquées dans
le Mode d’emploi .
Le réglage du tensiomètre bracelet est expliqué dans le Mode
d’emploi .
Introduction
Informations importantes sur la sécurité
1.1 Table des matières
Tensiomètre, 2 piles alcalines AAA, étui de rangement, modes d’emploi 1 et 2
1.2 Tensiomètre
1.3 Symboles à l'écran
Directives ESH/ESC* 2013 de gestion de l'hypertension artérielle
Définitions de l’hypertension par niveau de pression artérielle en cabinet et à domicile
Il s’agit là des valeurs statistiques de la tension artérielle.
Avertissement
Vous ne devez JAMAIS établir vous-même un diagnostic ou instaurer un traitement selon les
relevés. Consultez TOUJOURS votre médecin.
2.1 Affichage du relevé moyen
Le tensiomètre peut calculer un relevé moyen sur la base des 2 ou 3 derniers relevés pris dans un
intervalle de 10 minutes.
1. Lorsque le tensiomètre est éteint, appuyez sur le bouton et maintenez-le
enfoncé pendant plus de 2 secondes.
Remarque
Si seulement 2 relevés sont enregistrés dans la mémoire pour cette
période, la moyenne sera calculée d’après ces 2 relevés.
Si le relevé moyen est élevé (cf. section 1.3), le symbole « »
s’affiche.
1. Connaître votre tensiomètre
a
b
c
d
e
f
a. Bracelet
(circonférence du poignet 13,5 cm à 21,5 cm)
b. Écran
c. Compartiment des piles
d. Bouton [Mémoire]
e. Bouton [Moyenne matinale]
f. Bouton [START/STOP]
AAffichage de la date et de l’heure
BSymbole de la mémoire
S’affiche lors de la visualisation des relevés enregistrés en mémoire.
CRelevé de la pression artérielle systolique
DRelevé de la pression artérielle diastolique
E
Affichage du pouls / nombre en mémoire
La fréquence du pouls s’affiche après la mesure.
Lorsque vous appuyez sur le bouton , le numéro en mémoire s’affiche pendant environ
une seconde avant l’affichage de la fréquence du pouls.
FSymbole de dégonflement
S'affiche durant le dégonflement du bracelet.
GSymbole de rythme cardiaque
Clignote lors de la prise de mesure.
H
Symbole de moyenne matinale
S’affiche lors de la visualisation des relevés moyens hebdomadaires effectués le matin.
Les moyennes hebdomadaires des mesures réalisées le matin sur 4 semaines
s'affichent à l’écran.
I
Symbole de valeur moyenne
S’affiche lors de la visualisation des relevés moyens des 2 ou 3 derniers relevés pris
dans un intervalle de 10 minutes.
J
Symbole des piles (faibles)
Clignote lorsque les piles sont faibles.
Symbole des piles (épuisées)
S’affiche lorsque les piles sont épuisées.
K
Symbole d’hypertension
S'affiche si la pression artérielle systolique est supérieure ou égale à 135 mmHg et/
ou si la pression artérielle diastolique est supérieure ou égale à 85 mmHg.
Symbole d’hypertension matinale
S’affiche si la moyenne hebdomadaire du matin est supérieure ou égale à 135/85 mmHg.
L
Indicateur de positionnement
Le tensiomètre est doté d’un capteur de positionnement sophistiqué intég
destiné à aider à déterminer si le tensiomètre est à la bonne hauteur.
Le symbole « » s'affiche lorsque le tensiomètre est à la position correcte par
rapport au cœur durant une mesure. Lorsque le tensiomètre est à une position plus
haute ou plus basse que le cœur, la barrette de situation s'affiche au-dessus ou en
dessous du symbole du cœur pour guider le positionnement correct du poignet.
M
Symbole de rythme cardiaque irrégulier
S’affiche avec les relevés lorsqu’un rythme irrégulier est détecté au moins 2 fois
durant une mesure.
Un rythme cardiaque irrégulier est un rythme dont la fréquence est supérieure ou
inférieure de 25 % par rapport à la moyenne détectée lorsque votre tensiomètre
mesure la pression artérielle. Si ce symbole continue de s'afficher, nous vous
recommandons de consulter votre médecin et de suivre ses indications.
N
Symbole d’erreur causée par un mouvement
S'affiche parallèlement aux relevés lorsque vous bougez pendant une mesure. Si ce
symbole s'affiche, retirez le bracelet et patientez pendant 2 à 3 minutes. Demeurez
immobile puis prenez une autre mesure.
O
Symbole du guide d’enroulement du bracelet (OK)
S’affiche si le bracelet est correctement enroulé autour du poignet lors de la prise
de mesure. Il s'affiche aussi lors de la visualisation des relevés antérieurs.
Symbole du guide d’enroulement du bracelet (lâche)
S’affiche si le bracelet n’est pas correctement enroulé autour du poignet lors de la
prise de mesure. Il s'affiche aussi lors de la visualisation des relevés antérieurs.
B
C
D
F
G
E
I
HA
M
J
K
L
N
O
Au cabinet À domicile
Pression artérielle systolique ≥ 140 mmHg ≥ 135 mmHg
Pression artérielle diastolique ≥ 90 mmHg ≥ 85 mmHg
*European Society of Hypertension (ESH) et European Society of Cardiology (ESC).
2. Utilisation de la fonction mémoire
2.2 Affichage des moyennes hebdomadaires du matin
Le tensiomètre calcule et affiche les moyennes hebdomadaires des mesures réalisées le matin
pendant 4 semaines.
1. Appuyez une fois sur le bouton .
La moyenne hebdomadaire du matin de la semaine en cours THIS
WEEK s'affiche à l’écran.
Si la moyenne hebdomadaire du matin est élevée (cf. section 1.3), le
symbole « » s’affiche.
2. Appuyez à plusieurs reprises sur le bouton pour afficher la moyenne des
semaines précédentes.
Le tensiomètre affiche -1 WEEK pour la moyenne de la semaine précédente, jusqu’à -3 WEEK
pour le jeu de moyennes le plus ancien.
3. Appuyez sur le bouton [START/STOP] pour éteindre le tensiomètre.
Calcul de la moyenne hebdomadaire du matin
Il s’agit de la moyenne des mesures réalisées le matin (entre 4:00 et 9:59) du dimanche au samedi.
Seules les 3 premières mesures prises le matin entre 4:00 et 9:59 serviront à calculer la moyenne du
matin de chaque jour.
3.1 Activation/désactivation de l'indicateur de positionnement
L’indicateur de positionnement est activé par défaut.
1. Lorsque le tensiomètre est éteint, appuyez sur le bouton et maintenez-le
enfoncé pendant plus de 10 secondes.
Pour activer l’indicateur de positionnement, suivez les mêmes étapes que ci-dessus.
Le tensiomètre s’éteint automatiquement après 3 secondes.
Si l’un des problèmes ci-après est rencontré durant la mesure, vérifiez d’abord qu’aucun autre appareil
électrique ne se trouve à une distance de 30 cm. Si le problème persiste, reportez-vous au tableau ci-dessous.
5.1 Entretien
Pour protéger votre tensiomètre et éviter de l’endommager, veuillez suivre les instructions ci-dessous :
Toute modification non autorisée par le fabricant annulera la garantie utilisateur.
Mise en garde
•Vous NE devez PAS démonter ni tenter de réparer ce tensiomètre ou ses composants. Cela pourrait
compromettre la précision du relevé.
5.2 Stockage
Conservez le tensiomètre dans son étui de rangement lorsqu’il n’est pas utilisé.
Rangez le tensiomètre dans un endroit sûr et sec.
Ne rangez pas le tensiomètre :
•sil est humide,
dans des endroits exposés aux températures extrêmes, à l’humidité, à l’ensoleillement direct, à la
poussière ou à des vapeurs corrosives telles que celles de l’eau de Javel,
dans des endroits exposés aux vibrations ou aux chocs.
09:59
4:00
Mesures du matin
Les 3premières mesures
4
3
2
1
dimanche lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi
3. Autres réglages
4. Messages d’erreur et conseils de dépannage
Affichage/problème Causes possibles Solution
s’affiche ou le bracelet ne
se gonfle pas.
Le bracelet n’est pas
correctement appliqué.
Appliquez correctement le bracelet
puis prenez une autre mesure.
Reportez-vous au chapitre 3 du mode
d'emploi 2.
Le bracelet laisse échapper de
l’air.
Contactez votre détaillant ou votre
revendeur OMRON.
s’affiche
Le bracelet est trop gonflé,
dépassant 300 mmHg.
Ne touchez pas le bracelet lorsque vous
prenez une mesure.
s’affiche
Vous bougez ou parlez
pendant une mesure. La
mesure est perturbée par des
vibrations.
Restez immobile et ne parlez pas
pendant la mesure.
//
s’affiche
La fréquence du pouls n’est
pas correctement détectée.
Appliquez correctement le bracelet
puis prenez une autre mesure.
Reportez-vous au chapitre 3 du mode
d'emploi 2.
Restez immobile et asseyez-vous
correctement pendant la mesure.
Si le symbole « » continue de
s'afficher, nous vous recommandons de
consulter votre médecin.
s’affiche
Vous levez et abaissez votre
poignet durant une mesure.
Ne bougez pas votre poignet, puis
effectuez une autre mesure.
Reportez-vous au chapitre 3.
s’affiche
Le tensiomètre est
défectueux.
Appuyez à nouveau sur le bouton
[START/STOP]. Si Er s'affiche encore,
contactez votre détaillant ou votre
revendeur OMRON.
Le symbole du cœur ne
s'affiche pas dans
l’indicateur de
positionnement et aucune
barrette de situation ne
s’affiche.
L’indicateur de
positionnement est désactivé.
Activez l’indicateur de positionnement.
Reportez-vous au chapitre 3 de ce
mode d'emploi.
clignote
Les piles sont faibles.
Il est recommandé de remplacer toutes
les piles par 2 piles alcalines neuves.
Reportez-vous au chapitre 1 du mode
d'emploi 2.
s’affiche ou le tensiomètre
est éteint par inadvertance
pendant une mesure
Les piles sont épuisées.
Remplacez immédiatement toutes les
piles par 2 piles alcalines neuves.
Reportez-vous au chapitre 1 du mode
d'emploi 2.
Aucune alimentation.
Rien ne s’affiche sur l’écran
du tensiomètre.
Les piles sont complètement
épuisées.
Remplacez immédiatement toutes les
piles par 2 piles alcalines neuves.
Reportez-vous au chapitre 1 du mode
d'emploi 2.
Les polarités ne sont pas
correctement alignées.
rifiez que les piles sont bien
installées. Reportez-vous au chapitre 1
du mode d'emploi 2.
Les relevés semblent trop
élevés ou trop bas.
La tension artérielle varie constamment. De nombreux facteurs, dont le
stress, l’heure de la journée ou la façon dont est enroulé le bracelet,
peuvent avoir un effet sur la tension artérielle. Consultez le chapitre 9
de ce mode d'emploi et les chapitres 3 à 5 du mode d'emploi 2.
Un autre problème
survient.
Appuyez sur le bouton [START/STOP] pour éteindre le tensiomètre puis
appuyez à nouveau dessus pour prendre une mesure. Si le problème
persiste, retirez toutes les piles et attendez 30 secondes. Remettez
ensuite les piles en place.
Si le problème persiste, contactez votre détaillant ou votre revendeur
OMRON.
5. Entretien
5.3 Nettoyage
N’utilisez pas de produits nettoyants abrasifs ou volatils.
Utilisez un chiffon doux et sec ou légèrement humidifié au savon neutre pour nettoyer votre
tensiomètre et le bracelet, puis séchez-les avec un chiffon sec.
Ne lavez pas ou n’immergez pas le tensiomètre et le bracelet dans l’eau.
N’employez pas d’essence, de diluant ou d’autres solvants similaires pour nettoyer le tensiomètre
et le bracelet.
5.4 Étalonnage et entretien
Des tests rigoureux ont été réalisés afin de garantir la précision de ce tensiomètre et de lui assurer
une longue durée de vie.
Il est généralement recommandé de faire inspecter l’appareil tous les 2 ans afin de garantir son bon
fonctionnement et sa précision. Consultez le revendeur OMRON agréé ou le service clientèle
d’OMRON à l’adresse indiquée sur l’emballage ou dans la documentation fournie.
Remarque
Ces spécifications sont sujettes à modification sans préavis.
Lors de l’étude de validation clinique, K5 a été utilisé sur 85 sujets afin de déterminer la pression
artérielle diastolique.
Ce tensiomètre fait l’objet d’un examen clinique conformément aux exigences de la norme
EN ISO 81060-2:2014 et est conforme aux normes EN ISO 81060-2:2014 et
EN ISO 81060-2:2019+A1:2020.
La classification IP indique le degré de protection procuré par les boîtiers conformément à la
norme IEC 60529. Ce tensiomètre est protégé contre les corps solides étrangers de 12,5 mm de
diamètre ou plus, comme les doigts, et contre les chutes obliques de gouttes d’eau qui pourraient
engendrer des problèmes en fonctionnement normal.
L’utilisation de ce tensiomètre chez les femmes enceintes n'a pas été validée.
Veuillez déclarer au fabricant et aux autorités compétentes de l’État membre dans lequel vous êtes
établi tout incident grave étant survenu par rapport à cet appareil.
Merci d’avoir acheté un produit OMRON. Ce produit est fabriqué à l’aide de matériaux de haute
qualité et les plus grands soins ont été apportés à sa fabrication. Il est conçu pour vous apporter toute
satisfaction, à condition de l’utiliser et de l’entretenir correctement, conformément aux indications du
mode d’emploi.
Ce produit est garanti par OMRON pour une période de 5 ans après la date d’achat. La qualité de la
fabrication, de la main-d’œuvre et des matériaux est garantie par OMRON. Pendant cette période de
garantie, OMRON réparera ou remplacera le produit défectueux ou toute pièce défectueuse sans
facturer la main-d’œuvre ni les pièces.
La garantie ne couvre aucun des éléments suivants :
A. frais et risques liés au transport,
B. coûts des réparations et/ou des défauts résultant de réparations effectuées par des personnes non
agréées,
C. contrôles et maintenance périodiques,
D. panne ou usure de pièces optionnelles ou autres accessoires autres que l’unité principale même,
sauf garantie expresse ci-dessus,
E. coûts résultant de la non-acceptation d’une réclamation (ces coûts seront facturés),
F. dommages quelconques, y compris dommages personnels d’origine accidentelle ou résultant
d’une utilisation inappropriée.
G.Le service d’étalonnage n’est pas inclus dans la garantie.
Si un entretien au titre de la garantie est requis, adressez-vous au détaillant chez lequel le produit a
été acheté ou à un revendeur OMRON agréé. Pour les adresses, référez-vous à l’emballage/à la
documentation du produit ou à votre détaillant spécialisé. En cas de difficultés pour trouver les
services clientèle d’OMRON, contactez-nous pour obtenir les informations.
www.omron-healthcare.com
La réparation ou le remplacement sous garantie ne donne pas droit à une extension ou à un
renouvellement de la période de garantie.
La garantie ne s’applique que si le produit complet est retourné, accompagné de la facture/du ticket
de caisse d’origine établi(e) au nom du consommateur par le détaillant.
Ce tensiomètre est conçu conformément à la norme européenne EN1060, Tensiomètres non
invasifs Partie 1 : Exigences générales et Partie 3 : Exigences complémentaires concernant les
systèmes électromécaniques de mesure de la pression artérielle.
Ce produit OMRON est fabriqué selon le système de qualité strict d’OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.,
Japon. Le composant clé des tensiomètres OMRON, c’est-à-dire le capteur de pression, est fabriqué
au Japon.
Informations importantes sur la compatibilité électromagnétique (CEM)
Élimination appropriée de ce produit (déchets d'équipements électriques et
électroniques)
Afin d’assurer un relevé précis, suivez ces instructions :
Le stress augmente la pression artérielle. Ne réalisez pas de mesures en période de stress.
Les mesures doivent être réalisées dans un endroit calme.
Il est important de prendre les mesures chaque jour aux mêmes heures. Il est recommandé de
prendre des mesures le matin et le soir.
N’oubliez pas d’enregistrer toutes vos mesures de pression artérielle et de pouls pour votre médecin. Une
seule mesure ne donne pas une indication précise de votre pression artérielle réelle.
Veuillez utiliser le carnet de pression artérielle pour noter plusieurs relevés sur une certaine période de temps.
Pour télécharger les fichiers PDF du carnet, rendez-vous sur www.omron-healthcare.com.
6. Spécifications
Catégorie de produit Sphygmomanomètres électroniques
Description du produit Tensiomètre bracelet automatique
Modèle (code) RS4 (HEM-6181-E)
Écran Écran numérique ACL
Plage de pression du bracelet 0 à 299 mmHg
Plage de mesure de la pression
artérielle
SYS: 60 à 260 mmHg
DIA : 40 à 215 mmHg
Plage de mesure du pouls 40 à 180 pulsations/min.
Précision Pression : ±3 mmHg
Pouls : ±5 % du relevé affiché
Gonflement Automatique avec pompe électrique
Dégonflement Dégonflement rapide automatique
Méthode de mesure Méthode oscillométrique
Mode de fonctionnement Fonctionnement continu
Classification IPIP22
Valeur nominale DC3 V 3,0 W
Source d’alimentation 2 piles alcalines AAA 1,5 V
Autonomie des piles Environ 300 mesures (avec des piles alcalines neuves)
Période de durabilité (durée de vie) 5 ans
Conditions de fonctionnement +10 °C à +40 °C / 15 à 90 % HR (sans condensation) / 800 à
1 060 hPa
Conditions d’entreposage / de
transport -20 °C à +60 °C / 10 à 90 % HR (sans condensation)
Poids Environ 86 g sans les piles
Dimensions Environ 93 mm (l) × 62 mm (h) × 20 mm (L)
(bracelet non inclus)
Circonférence du poignet
mesurable 13,5 à 21,5 cm
Mémoire Enregistre jusqu’à 60 relevés
Table des matières Tensiomètre, étui de rangement, 2 piles alcalines AAA, modes
d’emploi 1 et 2
Protection contre les chocs électriques
Matériel électromédical à alimentation interne
Partie appliquée Type BF (bracelet)
Température maximale de la partie
appliquée Inférieure à +48 °C
7. Garantie limitée
8. Consignes et déclaration du fabricant
Le HEM-6181-E fabriqué par OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. est conforme à la norme sur la
compatibilité électromagnétique (CEM) EN60601-1-2:2015.
La documentation complémentaire en conformité avec cette norme sur la CEM est
disponible sur www.omron-healthcare.com. Consultez les informations sur la CEM pour le
HEM-6181-E sur le site Web.
Ce marquage sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas
être éliminé en fin de vie utile avec les autres déchets ménagers.
L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement
ou à la santé humaine, veuillez séparer ce produit des autres types de déchets et le
recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou
à se renseigner auprès de leur mairie/maison communale pour savoir où et
comment ils peuvent rapporter ce produit afin qu’il soit recyclé dans le respect de l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leur fournisseur et à consulter les conditions de leur
contrat de vente. Ce produit ne doit pas être mis au rebut avec les autres déchets commerciaux.
9. Conseils de mesure de la tension artérielle
Instruction Manual 2
Setting the Date and Time / Réglage de la date et de l'heure / Datum und Uhrzeit einstellen / Impostazione di data e ora / Configuración fecha y hora /
'HGDWXPHQWLMGLQVWHOOHQɍɫɬɚɧɨɜɤɚɞɚɬɵɢɜɪɟɦɟɧɢ7DULKYH6DDW$\DUÕ
Instruction Manual 11.3
Instruction Manual 11.3
Instruction Manual 11.3
1 - 2 cm
YYYY/DD/MM/hh:mm
YYYY: 2018 - 2050
1
YYYY/DD/MM/hh:mm
MM: 1 - 12
2
YYYY/DD/MM/hh:mm
DD: 1 - 31
3
YYYY/DD/MM/hh:mm
hh: 0 - 23
4
YYYY/DD/MM/hh:mm
mm: 0 - 59
56
3 sec.
Instruction Manual
1
Instruction Manual
2
IM2-HEM-6181-E-05-04/2022
5681805-1B
Automatic Wrist
Blood Pressure Monitor
RS4 (HEM-6181-E)
Read the Instruction Manual and before use.
12
Lire le mode d’emploi et avant l’utilisation.
12
Lesen Sie vor der Verwendung Gebrauchsanweisung und .
12
Leggere il manuale di istruzioni e prima dell’uso.
12
Lea el manual de instrucciones y antes del uso.
12
Lees gebruiksaanwijzing en voor gebruik.
12
ɉɪɨɱɬɢɬɟɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɢɩɟɪɟɞ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ
12
.XOODQPDGDQ|QFHNXOODQÕPNÕODYX]XYH\LRNX\XQ
12
ϭ 1
2
Installing Batteries / Mise en place des piles / Batterien einsetzen / Installazione delle batterie /
,QVWDODFLyQGHODVSLODV%DWWHULMHQLQVWDOOHUHQɍɫɬɚɧɨɜɤɚɷɥɟɦɟɧɬɨɜɩɢɬɚɧɢɹ3LOOHULQ7DNÕOPDVÕ
$SSO\LQJWKH:ULVW&XII0LVHHQSODFHGXEUDFHOHW$QOHJHQGHU0DQVFKHWWH
$SSOLFD]LRQHGHOEUDFFLDOH&RORFDFLyQGHODPXxHTXHUD
'HSROVPDQFKHWDDQEUHQJHQɁɚɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦɚɧɠɟɬɵɧɚɡɚɩɹɫɬɶɟ
%LOHNOL÷LQ7DNÕOPDVÕ
6LWWLQJ&RUUHFWO\3RVLWLRQDVVLVHFRUUHFWH6RVLW]HQ6LHULFKWLJ
Come sedersi correttamente / Cómo sentarse correctamente /
&RUUHFWHSODDWVLQJɉɪɚɜɢɥɶɧɚɹɩɨɡɚ'R÷UX2WXUPD
7DNLQJD0HDVXUHPHQW3ULVHGHPHVXUH(LQH0HVVXQJYRUQHKPHQ0LVXUD]LRQH5HDOL]DFLyQGHXQDPHGLFLyQ(HQPHWLQJYHUULFKWHQȼɵɩɨɥɧɟɧɢɟɢɡɦɟɪɟɧɢɣ
gOoP$OPD
(HEM-6181-E)
#01
SYS 135
DIA 82
PULSE 73
#01
15/ 3/2020 7:23
SYS 120
DIA 78
PULSE 70
#0115/ 3/2020 7:23
SYS 120
DIA 78
PULSE 70
#0214/ 3/2020 19:58
SYS 120
DIA 78
PULSE 70
#0314/ 3/2020 7:30
SYS 120
DIA 78
PULSE 70
#0413/ 3/2020 20:05
SYS 120
DIA 78
PULSE 70
#0513/ 3/2020 7:30
SYS 135
DIA 82
PULSE 73
#0613/ 3/2020 7:23
#02
3 sec.
IP XX
9LHZLQJWKH5HDGLQJV6WRUHGLQ0HPRU\$IILFKDJHGHVUHOHYpVVWRFNpVGDQVODPpPRLUH$Q]HLJHGHUJHVSHLFKHUWHQ:HUWH9LVXDOL]]D]LRQHGHOOHPLVXUD]LRQLFRQVHUYDWHLQPHPRULD
9LVXDOL]DFLyQGHODVOHFWXUDVDOPDFHQDGDVHQODPHPRULD,QKHWJHKHXJHQRSJHVODJHQPHWLQJHQEHNLMNHQɉɪɨɫɦɨɬɪɫɨɯɪɚɧɟɧɧɵɯɪɟɡɭɥɶɬɚɬɨɜɢɡɦɟɪɟɧɢɣ
+DIÕ]DGD6DNODQDQ'H÷HUOHULQ*|UQWOHQPHVL
'HOHWLQJ$OO5HDGLQJV6WRUHGLQ0HPRU\6XSSUHVVLRQGHWRXVOHVUHOHYpVVWRFNpVHQPpPRLUH/|VFKHQDOOHUJHVSHLFKHUWHQ:HUWH
(OLPLQD]LRQHGLWXWWHOHPLVXUD]LRQLFRQVHUYDWHLQPHPRULD(OLPLQDFLyQGHWRGDVODVOHFWXUDVDOPDFHQDGDVHQODPHPRULD$OOHLQKHWJHKHXJHQRSJHVODJHQZDDUGHQZLVVHQ
ɍɞɚɥɟɧɢɟɜɫɟɯɫɨɯɪɚɧɟɧɧɵɯɡɧɚɱɟɧɢɣ+DIÕ]DGD6DNODQDQ7P'H÷HUOHULQ6LOLQPHVL
Symbols description / Description des symboles / Beschreibung der Anzeigesymbole / Descrizione dei simboli / Descripción de los símbolos / Beschrijving van symbolen / Описание символов /
Simgelerin tanımları /
Applied part - Type BF : Degree of protection against electric shock (leakage current)
Partie appliquée - Type BF : Degré de protection contre les chocs électriques (courant de fuite)
Anwendungsteil - Typ BF : Schutz vor Stromschlägen (Ableitstrom)
Parte applicata - Tipo BF : Grado di protezione contro le scosse elettriche (corrente di dispersione)
Partes en contacto, tipo BF : Grado de protección contra descarga eléctrica (corriente de fuga)
Toegepast onderdeel - type BF : Beschermingsgraad tegen elektrische schokken (lekstroom)
Рабочая часть типа BF : Степень защиты от поражения электрическим током (ток утечки)
Uygulanan kısım - Tip BF : Elektrik çarpmasına karşı koruma derecesi (kaçak akım)
Indicates the correct positioning for the monitor on the wrist. Measurable wrist circumference
Indique le positionnement correct du tensiomètre sur le poignet. Circonférence du poignet mesurable
Gibt die richtige Position des Messgeräts am Handgelenk an. Messbarer Handgelenksumfang
Indica il posizionamento corretto del monitor sul polso. Circonferenza del polso misurabile
IIndica la colocación correcta del monitor en la muñeca. Circunferencia medible de la muñeca
Duidt de correcte positie van de meter op de pols aan. Meetbare polsomtrek
Показывает правильное размещение прибора на запястье. Допустимый обхват запястья
Ölçüm cihazının bileğe nasıl doğru şekilde takılacağını gösterir. Ölçülebilir bilek çevresi
Ingress protection degree provided by IEC 60529 / Degré de protection IP fourni par la norme IEC 60529 /
Eindringschutz gemäß IEC 60529 / Grado di protezione ingresso secondo IEC 60529 /
Grado de protección IP proporcionado por IEC 60529 / Binnendringingsbeschermingsgraad voorzien door IEC 60529 /
Степень защиты, обеспечиваемая оболочкой (МЭК 60529) IEC 60529 /
IEC 60529 tarafından sağlanan giriş koruması derecesi /
CE Marking / Marquage CE / CE-Kennzeichnung / Marcatura CE / Marcado CE / CE-merkteken /
Знак соответствия директиве CE / CE İşareti /
UKCA Marking / Marquage UKCA / UKCA-Kennzeichnung / Marchio UKCA / Marcado UKCA / UKCA-markering /
Маркировка UKCA / UKCA işareti /
Unique device identier / Identiant unique des dispositifs / Produktidentizierungsnummer /
Identicatore univoco del dispositivo / Identicador único del producto / Unieke apparaat-ID /
Уникальный идентификатор устройства / Benzersiz cihaz tanımlayıcısı /
Medical Device / Dispositif médical / Medizinprodukt / Dispositivo medico / Producto sanitario / Medisch hulpmiddel /
Медицинское изделие / Tıbbi Cihaz /
Temperature limitation / Limite de température / Temperaturbegrenzung / Limite di temperatura /
Limitación de la temperatura / Temperatuurbegrenzing / Температурный диапазон / Sıcaklık sınırlaması /
Humidity limitation / Limite d’humidité / Luftfeuchtigkeitsbegrenzung / Limite di umidità / Limitación de la humedad /
Vochtigheidsbegrenzing / Диапазон влажности / Nem sınırlaması /
Atmospheric pressure limitation / Limite de pression atmosphérique / Luftdruckbegrenzung /
Limite di pressione atmosferica / Limitación de la presión atmosférica / Luchtdrukbegrenzing /
Ограничение атмосферного давления / Atmosfer basıncı sınırlaması /
Need for the user to consult this instruction manual.
L’utilisateur doit consulter ce mode d’emploi.
Der Benutzer muss die Gebrauchsanweisung lesen.
L’utente deve consultare il presente manuale di istruzioni.
Es necesario que el usuario consulte este manual de instrucciones.
Noodzaak voor de gebruiker om deze gebruiksaanwijzing te raadplegen.
Пользователю необходимо обратиться к руководству по эксплуатации.
Kullanıcı bu kullanım kılavuzuna başvurmalıdır.
Battery / Pile / Batterie / Batteria / Pila / Batterij / Элемент питания / Pil /
Direct current / Courant continu / Gleichstrom / Corrente diretta / Corriente continua / Gelijkstroom / Постоянный ток /
Doğru akım /
Date of manufacture / Date de fabrication / Herstellungsdatum / Data di produzione / Fecha de fabricación /
Productiedatum / Дата изготовления / Üretim tarihi /
Issue Date
Date de publication
Ausgabedatum
Data di pubblicazione Fecha de publicación
Uitgiftedatum
Дата выпуска Teslim Tarihi
2022-06-27
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabrikant
Производитель
Üretici
اﻟﺷرﻛﺔ اﻟﻣُﺻﻧﻌﺔ
EU-representative
Mandataire dans l’UE
EU-Repräsentant
Rappresentante per l’UE
Representante en la UE
Vertegenwoor diging in de EU
Представитель в ЕС
AB temsilcisi
ﺑﺎﻻﺗﺣﺎد اﻷوروﺑﻲ ﺟﮭﺔ اﻟﺗﻣﺛﯾل
Production facility
Subsidiaries
Site de production
Produktionsstätte
Stabilimento di produzione
Planta de producción
Productiefaciliteit Производственное
подразделение
Üretim Tesisi
ﻣﻧﺷﺄة اﻟﺗﺻﻧﯾﻊ
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KYOTO,
617-0002 JAPAN
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp,
THE NETHERLANDS
www.omron-healthcare.com
OMRON HEALTHCARE MANUFACTURING
VIETNAM CO., LTD.
No.28 VSIP II, Street 2, Vietnam-Singapore
Industrial Park II, Binh Duong
Industry-Services-Urban Complex,
Hoa Phu Ward, Thu Dau Mot City,
Binh Duong Province, Vietnam
OMRON HEALTHCARE UK LTD.
Opal Drive, Fox Milne, Milton Keynes,
MK15 0DG, UK
www.omron-healthcare.com/distributors
OMRON MEDIZINTECHNIK
HANDELSGESELLSCHAFT mbH
www.omron-healthcare.com/distributors
OMRON SANTÉ FRANCE SAS
www.omron-healthcare.com/distributors
Succursales
Niederlassungen
Consociate
Empresas liales
Dochterondernemingen
Филиалы
Yan Kuruluşlar
اﻟﺷرﻛﺎت اﻟﺗﺎﺑﻌﺔ
Importer in EU
Importateur dans l’UE
Importeur in der EU
Importatore per l’UE
Importador en la UE
Importeur in de EU
Импортер в ЕС
AB’ deki ithalatçı
ΩΎΣΗϻ΍ϲϓΩέϭΗγϣϟ΍
ϲΑϭέϭϷ΍
Importer in the United Kingdom
and UK responsible person
UDI
Serial number / Numéro de série / Seriennummer / Numero di serie / Número de serie / Serienummer / Серийный номер /
Seri numarası /
Need for the user to follow this instruction manual thoroughly for your safety
L’utilisateur doit suivre attentivement ce mode d’emploi pour votre sécurité
Damit die Sicherheit gewährleistet ist, muss der Benutzer diese Gebrauchsanweisung sorgfältig befolgen.
Per la propria sicurezza, l’utente deve seguire attentamente il presente manuale di istruzioni
Es necesario que el usuario siga rigurosamente este manual de instrucciones para su seguridad
Noodzaak voor de gebruiker om zich voor de eigen veiligheid zorgvuldig aan deze gebruiksaanwijzing te houden
В целях обеспечения безопасности строго следуйте указаниям в этом руководстве по эксплуатации
Kendi güvenliğiniz için kullanıcının bu kullanım kılavuzundaki talimatlara tamamen bağlı kalması gerekir
Δϣϼγϟ΍ϰϠϋυΎϔΣϠϟϝϣΎϛϟΎΑ΍ΫϫΕ΍ΩΎηέϹ΍ϝϳϟΩωΎΑΗ΍ϰϟ·ϡΩΧΗγϣϟ΍ΔΟΎΣ
Ωϳέϔϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϑ ˷
έόϣ
ΓΩΣΗϣϟ΍ΔϛϠϣϣϟΎΑιΎΧϟ΍ϖϓ΍ϭΗϟ΍ϡϳϳϘΗΔϣϼϋ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Omron Healthcare HEM-6181-E Manuel utilisateur

Catégorie
Unités de pression artérielle
Taper
Manuel utilisateur