Porter-Cable NS150B Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

A. Selectable trigger
Détente à sélecteur
Gatillo seleccionable
B. Contact trip
Déclencheur par contact
Activador por contacto
C. No-mar pad
Appui antimarques
Protector anti-rayadura
D. Low nail indicator window
Fenêtre indicatrice de recharge
Ventana indicadora del nivel de clavos
E. Magazine
Chargeur
Fuente
F. Magazine Release
Mécanisme de dégagement
du chargeur
Liberador del resorte propulsor
G. Air Inlet
Port d’admission d’air
Entrada de aire
H. Rear exhaust
Échappement arrière
Escape trasero
I. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture réglable
Sujetador para el cinturón ajustable
J. Trigger lock-off, NS100B
Bouton de verrouillage de la détente
Bloqueo del gatillo
K. Trigger
Détente
Gatillo
L. Depth adjustment wheel
Molette de réglage de profondeur
Rueda de ajuste de la profundidad
 -
tion material, or dust which could harm opera-
Operator and others in work area MUST
wear safety glasses with side shields. These safety
glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements
(approved glasses have “Z87” printed or stamped
on them). It is the employer’s responsibility to
enforce the use of eye protection equipment by the
tool operator and other people in the work area.
(Fig. A)
 
other protection during use. Under some condi-
tions and duration of use, noise from this product
may contribute to hearing loss. (Fig. A)
 Conden sation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool. (Fig. B)
 -
ible with ratings on the nameplate of the tool.
[(Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not connect
the tool to a compressor rated at over 175 psi. The
tool operating pressure must never exceed 175 psi
even in the event of regulator failure. (Fig. C)
          -
mum working pressure of at least 150 psi
       
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
         
Bottled compressed gases such as oxygen, carbon
dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or
air are not for use with pneumatic tools. Never use
combustible gases or any other reactive gas as a
power source for this tool. Danger of explosion and/
or serious personal injury may result. (Fig. E)
 
tool when it is disconnected from the power
Use hose connectors that shut off air sup-
ply from compressor when the tool is disconnected.
(Fig. F)
        
use.      
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
       
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like,
-
ments, remove magazine, perform maintenance
or clear jammed fasteners while connected to
If the contact trip is adjusted when
the tool is connected to the air supply and nails are
loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
• -
ers to prevent a fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism may cycle
when tool is connected to the air supply. Do not
load fasteners with trigger or safety depressed to
prevent unintentional firing of a fastener.

 L’outil actionné pourrait projeter des débris, de
la colle d’assemblage ou de la poussière, qui
peuvent tous provoquer des lésions oculaires
à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes
œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter
des lunettes de sécurité munies de protecteurs
latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être con-
formes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approu-
vées portent l’inscription imprimée ou estampillée
« Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer
le port d’un équipement de protection oculaire par
l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)
    
autre protection convenable lors de l’utilisation
de l’outil. Dans certaines conditions et selon la
durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pour-
rait contribuer à une perte auditive. (fig. A)
       
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les compos-
ants internes de l’outil. (fig. B)
       
compatible à celles inscrites sur la plaque sig-
nalétique de l’outil (ne pas excéder les 8,3 bars
(120 psi)). Ne pas raccorder l’outil à un compresseur
d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars
(175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même
dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur.
(fig. C)
 
une pression de fonctionnement maximale d’au
moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression
    
élevée. (fig. D)
 -
tionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille
comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote,
l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent
pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne
jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type
de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion et
peut se solder par des blessures corporelles graves.
(fig. E)
 
de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation.
Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent
l’alimentation en air dès que l’outil est débranché.
(fig. F)
 
air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches
qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter
la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre
zone de travail qui comprend des échafaudages,
des marches, des échelles, etc., avec la source
d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer
de réglages, retirer le chargeur, effectuer un ent-
retien ou débloquer des attaches coincées alors
que l’outil est raccordé à la source d’alimentation
 La herramienta en funcionamiento puede
generar residuos volátiles, materiales cola-
cionados o polvo, que pueden dañar los ojos
del operador. El operador y toda otra persona
que se encuentre en el área de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protección lat-
eral. Estos anteojos de seguridad deben cum-
plir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos
aprobados tienen impreso o estampado “Z87”).
Es responsabilidad del empleador exigir el uso
de equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las personas
en el área de trabajo. (Fig. A)
  
el aire girando la cámara de escape de 360˚
hasta alcanzar una configuración adecuada.
      -
piada mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida
de audición. (Fig. A)
        La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
     
aire compatible con las indicaciones de la
placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar
[120 psi]). No conecte la herramienta a un com-
presor con una capacidad nominal superior a
12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la
herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175
psi), aún en el caso de una falla en el regulador.
(Fig. C)
      
que tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150
psi), como mínimo, o el 150% de la presión

(Fig. D)
       -
ramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles
o cualquier otro gas reactivo como fuente de
energía para esta herramienta. Podría provocarse
un peligro de explosión y/o lesiones personales
graves. (Fig. E)
      
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren el
suministro de aire del compresor cuando la her-
ramienta está desconectada. (Fig. F)
     
de aire cuando no se la utilice. Desconecte
siempre la herramienta del suministro de
 de la fuente antes de
Fig. B
Fig. A
NS100B
NS150B
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
I
H
G
F
J
K
L
D
C
E
I
H
G
F
A
K
L
D
C
E

ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
NS100B NS150B
Lengths / Longueurs / Longitud 1/2'' 1"
(12.7 mm 25.4 mm)
1/2'' 1-1/2"
(12.7 mm – 38.1 mm)
Diameters / Diamètres / Diámetros 18 gauge
(calibre 18)
18 gauge
(calibre 18)
Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire 1/4" NPT
(1/4 po)
1/4" NPT
(1/4 po)
Staple Crown / Agrafe de
couronne / Corona de la grapa
1/4" (6.4 mm) 1/4" (6.4 mm)
Fig. E
Fig. F
Fig. D
Fig. G
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de instrucciones
NS100B
NS150B
Part No. N030799 APR09
Copyright © 2000, 2003-2005, 2007, 2009 PORTER-CABLE
CrowN Narrow
Stapler
Agrafeuse à agrafes
étroites
Engrapadora para
grapas angostas
www.deltaportercable.com
Fig. 1
B
B
Fig. H
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.

The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or .
Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
.
Indicates a potentially haz ard ous situation
which, if not avoided,  result in minor or mod er ate
.
Indicates a practice not related to per-
which, if not avoided,  result in p
damage.

Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
Indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée,
causera la mort ou des blessures
graves.
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait
se solder par
un
décès ou des blessures graves
.
Indique une situation potentiellement dan-
gereuse qui, si elle n’est pas évitée
pourrait
se solder par
des
blessures mineures ou modérées
.
Indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.

Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
Indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,
podría
provocar la
muerte o
lesiones graves.
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o
moderadas.
Indique une pratique ne posant aucun
risque de dommages corporels mais qui par contre, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS

When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or . Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEz CES dIRECTIVES

lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES

Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. P
Fig. O

Fig. R
Fig. S
Fig. T
 
the tool, trigger, or contact trip to become inop-
erable. Do not tape or tie trigger or contact trip in
the on position. Do not remove spring from contact
trip. Make daily inspections for free movement of
trigger and contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
• Inspect tool before use. Do not operate a tool if

inoperable, disconnected, altered, or not work-
 Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
Refer to Repairs. (Fig. H)
          
(Fig. I)
      
fasteners.
 
No horseplay! Work safe! Respect the
tool as a working implement. (Fig. J)
•      
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use,
it should be locked in a safe place, out of the reach
of children.
 Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trigger.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge. Accidental discharge could result.
   Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
 
Entangled or snarled hoses can cause loss of bal-
ance or footing.
  Do not dis-
charge fasteners into open air, concrete, stone,
      
too hard for the fastener to penetrate. Do not
use the body of the tool or top cap as a hammer.
Discharged fasteners may follow unexpected path
and cause injury. (Fig. L)
        

(Fig. M)
    Maintenance and Repairs for
detailed information on the proper maintenance
of the tool.
 
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working in
elevated environments such as rooftops.
        
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that
the nail may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from the side
of the work material. Drive the nail perpendicular
to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
 Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners or with the tool at too steep an angle.
Personal injury from strong recoil, jammed fasten-
ers, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
 Be aware of material thickness when using the
stapler. 
 
pressures on the high end of its operating range,
    
   Make sure the pressure
in the compressor is set so that nails are set into
the material and not pushed completely through.
(Fig. P)
 
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of potential
harm. Be sure the workpiece is properly secured
before pressing the nailer against the material.The
contact trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. Q)
         
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire. Driving
a nail into another nail may also cause a spark.
(Fig. R)
         
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense mate-
rial. (Fig. S)
  maintain control while allow-
        
fastener is driven. In bump action mode (contact
actuation mode) if contact trip is allowed to recon-
tact work surface before trigger is released an
unwanted fastener will be fired.
 Check
the manual for triggering options.
B
 -
ful of unin tentional double fires resulting from
tool recoil. Unwanted fasteners may be driven
if the contact trip is allowed to accidentally re-
contact the work surface. (Fig. T)

• Donotengagethetoolagainsttheworksur-
face with a strong force.
• Allowthetooltorecoilfullyaftereachactua-
tion.
• Usesequentialactiontrigger.
 
in control.
Inaccurate placement of tool can result
in misdirected discharge of a fastener.

 
not actuate the tool unless the tool is placed

   To reduce risk of
     

• LockOFFtrigger.
• Disconnectairsupply.
• Avoidcontactwithtriggerduringadjustments.
 
other work areas. Fasteners driven into live electri-
cal wires, plumbing, or other types of obstructions
can result in injury. (Fig. U)
         
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs or alcohol. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious
personal injury.
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction activi-
ties contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
• leadfromlead-basedpaints,
• crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Use of this tool can generate and/or
disburse dust, which may cause serious and perma-
nent respiratory or other injury. Always use NIOSH/
OSHA approved respiratory protection appropriate for
the dust exposure. Direct particles away from face and
body. Always operate tool in well-ventilated area and
provide for proper dust removal. Use dust collection
system wherever possible.
en air. Un déclenchement intempestif pourrait se
produire lors du réglage du déclencheur si l’outil
est raccordé à la source d’alimentation en air en
présence de clous dans le chargeur. (fig. G)
• Brancher l’outil à la source d’alimentation en
air avant de charger les attaches afin de préve-
nir qu’une attache soit éjectée au cours du
branchement. Le mécanisme d’entraînement de
l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité
lors du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
       
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche. Ne
pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quo-
tidiennement le bon fonctionnement de la détente
et du déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
• Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser
un outil si une partie quelconque de l’outil, de
la détente ou du déclencheur n’est pas fonc-
tionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc-
tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que
les pièces endommagées ou manquantes devraient
être réparées ou remplacées avant utilisation. Se
reporter à la rubrique « Réparations ». (fig. H)
 (fig. I)
      
attaches.
        
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
 
lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une
distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise.
Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la por-
tée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
 Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter
l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bouton
de verrouillage de la détente pour empêcher une
décharge intempestive. La non-utilisation du bou-
ton pourrait se solder par une décharge intempes-
tive.
       Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)
 
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bou-
clés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
 
lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les
attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop
durs comme le béton, la pierre, le bois très dur,
les nœuds ou toute autre matière trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son
couvercle supérieur comme marteau. Les attaches
éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue
et provoquer des blessures. (fig. L)
       
déclencheur par contact pour prévenir une bles-
sure en cas d’éjection intempestive de clous.
(fig. M)
      Entretien et
Réparations » pour obtenir de plus amples ren-
seignements sur l’entretien approprié de l’outil.
       
et éclairé. S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre
l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un
toit.
 
pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du bois
pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
 Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle provo-
quée par un recul, un coincement d’attache ou un
ricochet de clou. (fig. O)
 S’informer de l’épaisseur du matériau lors de
l’utilisation de l’agrafeuse. 
peut provoquer des blessures.
       
à des pressions du côté élevé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que les
clous soient fixés dans le matériau et non poussés
entièrement dans celui-ci. (fig. P)
         -
gnées de la zone immédiate de travail. Le cas
échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du
déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné
de la pièce. (fig. Q)
 
de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil
peut générer une étincelle qui risque d’enflammer
les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étince-
lle pourrait également être produite si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
 
du couvercle de l’outil lors de travaux dans des
endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné
peut entraîner un impact sur le corps, particulière-
ment lors d’un clouage dans une matière dure ou
dense. (fig. S)
       -
trise tout en lui permettant de reculer hors de la
surface de travail lorsque l’attache est enfoncée.
En « mode de détente actionnée par coup » (mode
d’actionnement par contact), si le déclencheur tou-
che la pièce de nouveau avec la détente enfoncée,
la cloueuse se déclenchera.
 
important. Consulter le manuel pour connaître les
options de déclenchement.

PAR CONTACT
       
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de l’outil.
On peut enfoncer involontairement des clous
si le déclencheur touche de nouveau la pièce
inopinément. (fig. T)
-

• Ne pas presser l’outil contre la pièce avec
trop de force.
• Permettre à l’outil d’effectuer complète-
ment son mouvement de recul après chaque
actionnement.
• Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
     

l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil
peut entraîner une décharge mal dirigée d’une
attache.

 -
tielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne

     pour rédu-
ire les risques de blessures graves lors de
l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on

dejar el área o de pasarle la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área de
trabajo en la que el cambio de ubicación invo-
lucre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el suministro de aire conectado. No
realice ajustes, extraiga la fuente
de mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta está conectada al suministro de aire y
hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
• Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los clavos, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta puede
presentar ciclos cuando se conecta la herramienta
al suministro de aire. Para evitar el disparo involun-
tario, no cargue clavos si el gatillo o el seguro están
presionados.
         
       -
ramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posición
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver si
el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
• Revise la herramienta antes de usarla. No opere
una herramienta si alguna parte de ésta, el
gatillo o el activador por contacto no funciona,
está desconectado o alterado, o no funciona
correctamente. Deberán repararse las pérdidas de
aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas
dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sec-
ción Reparaciones. (Fig. H)
        -
guna forma. (Fig. I)
       
contiene clavos.
 
       
No juegue con la herramienta. Trabaje en forma
segura. Respete la herramienta como un elemento
de trabajo. (Fig. J)
•      
alejados de la herramienta eléctrica en funcio-
namiento. Las distracciones pueden provocar la
pérdida de control. Cuando la herramienta no esté
en uso, debe guardarse en un lugar seguro, fuera
del alcance de los niños.
         -
cando clavos. Nunca transporte la herramienta
con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del
gatillo evitará la descarga accidental. Podría pro-
ducirse una descarga accidental.
        
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K)
        
obstrucciones o dobleces. Las mangueras enre-
dadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida
del equilibrio o del punto de apoyo de los pies.
 
la que fue diseñada. No descargue los clavos al

o cualquier material demasiado duro para que
lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta
o la tapa superior como un martillo. Los clavos
descargados podrían hacer un camino inesperado
y causar una lesión. (Fig. L)
       -
dor por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por el disparo inadvertido de clavos.
(Fig. M).
    Mantenimiento 
Reparaciones para obtener información detal-
lada sobre el mantenimiento correcto de la her-
ramienta.
 
e iluminada. Asegúrese de que la superficie de tra-
bajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado
de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares
altos, como techos.
 -
rial. La pieza de trabajo puede partirse y hacer
que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un
compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el
clavo podría seguir la veta de la madera y sobresa-
lir en forma inesperada del costado del material de
trabajo. Coloque el clavo en forma perpendicular a
la veta, para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
 No coloque clavos sobre otros clavos o con la
herramienta en un ángulo demasiado pronun-
ciado. Podría producirse una lesión personal a
causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o
rebote de los clavos. (Fig. O)
 Conozca el espesor del material cuando utilice
la engrapadora. -
saliente puede provocar una lesión.
         -
ramienta a presiones altas cercanas al límite de
operación, los clavos pueden atravesar comple-

Asegúrese de que la presión del compresor esté
definida para que los clavos se introduzcan en el
material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)
        
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de que
la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de pre-
sionar la clavadora en el material.El activador por
contacto puede hacer que el material de trabajo se
mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
 
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que haga combustión
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir una
chispa. (Fig. R)
    -
jadas de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en áreas restringi-
das. Un retroceso repentino puede ocasionar un
impacto al cuerpo, especialmente al clavar en
materiales duros o densos. (Fig. S)
       -
tener el control pero permita que la herramienta
retroceda de la superficie de trabajo cuando
se clava el clavo. En el modo de accionamiento
por tope (modo de accionamiento por contacto) si
se permite que el activador por contacto vuelva a
tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte
el gatillo, se disparará un clavo innecesario.
        -
tante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
GATILLO DE TOPE
• Cuando utilice el gatillo de accionamiento por
tope, tenga cuidado con los dobles disparos
involuntarios que produce el retroceso de la
herramienta. Es posible que se coloquen clavos
innecesarios si el activador por contacto vuelve
a tocar accidentalmente la superficie de trabajo.
(Fig. T)

• Noempujelaherramientacontralasuperficie
del trabajo con mucha fuerza.
• Dejequelaherramientaretrocedacompleta-
mente después de cada clavado.
• Utiliceelgatillodeacciónsecuencial.

Fig. N
Fig. I
Fig. J
• verrouillerladétente;
• débrancherlasourced’alimentationenair;
• évitertoutcontactavecladétentelorsdesréglages.
 Ne pas enfoncer des agrafes à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres
zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
       
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construc-
tion peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État
californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système repro-
ducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
• leplombdanslespeinturesàbasedeplomb;
• lasilicecristalliséedanslesbriquesetlecimentouautresarticlesdemaçonnerie;et
• l’arsenicetlechromedansleboisayantsubiuntraitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces
travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré,
en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spéciale-
ment conçu pour filtrer les particules microscopiques.
l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou
antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
• protectionoculaireconformeàlanormeANSIZ87.1(CAN/CSAZ94.3),
• protectionauditiveconformeàlanormeANSIS12.6(S3.19)et
• protectiondesvoiesrespiratoiresconformeauxnormesNIOSH/OSHA.
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la
Consignesdesécuritéimportantes.
ASSEMBLAGE

les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure cor-
porelle.

ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact), l’outil
éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur est
enfoncé.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses PORTER-CABLE sont assem-
blées avec une détente à action séquentielle.  l’agrafeuse NS150B est dotée
d’une détente à sélecteur qui permet de choisir entre le mode de détente à action séquentielle
unique et le mode de détente actionnée par coup. Toutefois, il est possible d’acheter l’ensem-
ble de détente actionnée par coup pour le modèle NS100B. Pour commander une détente
de rechange ou une détente actionnée par coup, communiquer avec un centre de réparation
agréé ou composer le 1-888-848-5175.

(modèle NS100B seulement)
Retrait de la détente (fig. 2)
1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l’air de l’outil.
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (N) de l’extrémité de la goupille (M).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente située sous la poignée du boîtier
de l’outil.
Installation de la détente
1. Insérer l’ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet.
2. S’assurer que le ressort de détente (O) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente.
3. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier, puis insérer la goupille (M) de
sorte qu’elle traverse tout l’ensemble.
4. Insérer l’anneau en caoutchouc (N) sur l’extrémité de la goupille.
FONCTIONNEMENT

lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils
pneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire
et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les pro-
cédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.
 Ces cloueuses sont conçues pour une utilisation sans huile.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correcte-
ment purgés.
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoire adéquates.
3. Verrouiller le mécanisme de dégagement du chargeur en position arrière et retirer toutes
les attaches du chargeur.
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne
pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser
un outil dont le déclencheur est coincé en position marche.
5. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les
limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi; 5 à 8,5 kg/ cm
2
).
6. Raccorder le tuyau à air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser
un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.

Pour réduire le risque de blessures :  porter une pro-
tection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive appropriées
[ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de cet outil.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le dispo-
sitif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Autrement, il pourrait
survenir un accident entraînant des blessures graves.

les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure cor-
porelle.
L’agrafeuse NS100B est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (J) qui, lorsque
tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque l’interrupteur est en
position déverrouillée, l’outil sera entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente pour
effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.

L’utilisateur ne doit pas pointer l’outil dans sa direction ou celle d’autres
personnes. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures graves.
Ne jamais charger les attaches lorsque le déclencheur par contact ou la
détente sont actionnés. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures.
Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’enlever ou
de remettre en place l’appui antimarques.
1. Lire tous les avertissements de sécurité avant d’utiliser l’outil.
2. Raccorder l’outil à l’alimentation d’air.
3. Verrouiller la détente. (modèle NS100B seulement)
4. Enfoncer le mécanisme de dégagement du chargeur (F) puis faire coulisser le chargeur (E)
pour accéder au compartiment.
5. Positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le
haut et en direction opposée à l’utilisateur.
6. Insérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur.
7. Faire coulisser le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche et se fixe.

Pour réduire le risque de blessures,  porter une pro-
tection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive appropriées
[ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de cet outil.
Actionner l’agrafeuse NS150B selon un des deux modes suivants : mode de détente à action
séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup.
Le modèle NS100B utilise le mode de détente à action séquentielle unique.
Détente à action séquentielle -
(fig. 1, 5)
L’outil enfoncera une agrafe chaque fois que la détente sera enfoncée
pourvu que le déclencheur demeure enfoncé. Une telle pratique pourrait se solder par un
actionnement intempestif.
La détente à action séquentielle permet l’agrafage intermittent lorsqu’un positionnement très
soigneux et précis est souhaité. Le modèle NS100B est prêt à fonctionner en mode de
détente à action séquentielle. Pour le modèle NS150B, ramener le bouton de la détente à
sélecteur (A) de l’arrière de celle-ci et mettre l’indicateur à la position
. L’outil est mainte-
nant prêt à fonctionner en mode de détente à action séquentielle unique.

1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
Détente actionnée par coup - (fig. 1, 5)
La détente actionnée par coup est conçue pour un agrafage rapide sur une surface plane
fixe.
Deux méthodes de fonctionnement sont possibles dans ce mode : fonctionnement inter-
mittent et fonctionnement continu. Pour le modèle NS150B, ramener le bouton de la
détente à sélecteur (A) de l’arrière de celle-ci et mettre l’indicateur à la position
. L’outil est
maintenant prêt à fonctionner en mode de détente à action séquentielle unique.
FONCTIONNEMENT INTERMITTENT
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.

1. Appuyer sur la détente.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression sur le déclencheur
enfoncera une agrafe, et ce, dans la mesure la détente est enfoncée. L’utilisateur peut
ainsi enfoncer plusieurs agrafes en séquence.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le dis-
positif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé.

Pour réduire les risques de blessures graves par actionnement

• Verrouillerladétente(modèleNS100Bseulement).
• Débrancherlasourced’alimentationenair.
• Évitertoutcontactavecladétentelorsdesréglages.
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de pro-
fondeur logé à côté de la détente de l’outil.
1. Pour enfoncer l’agrafe moins profondément, tourner la molette de réglage de profon-
deur (L) vers la droite.
2. Pour enfoncer l’agrafe plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (L)
vers la gauche.


les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure cor-
porelle.
L’utilisateur ne doit pas pointer l’outil dans sa direction ou celle d’autres
personnes. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures graves.
1. Verrouiller la détente (modèle NS100B seulement).
2. Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air.
3. Enfoncer le mécanisme de dégagement du chargeur puis faire coulisser le chargeur pour
accéder au compartiment.
4. Positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le
haut et en direction opposée à l’utilisateur.
5. Retirer TOUTES les agrafes du compartiment supérieur du chargeur.
6. Retirer l’agrafe tordue à l’aide de pinces le cas échéant.
7. Si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une autre
tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position.
8. Réinsérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur (consulter Chargement
de l’outil).
9. Faire coulisser le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche et se fixe.
10. Raccorder de nouveau la source d’alimentation en air.
: dans le cas de coincements répétés des agrafes dans le bec, confier la répara-
tion de l’outil à un centre de réparation agréé PORTER-CABLE.
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS FROID
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, il faut :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les
utiliser.
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les agrafes ont été retirées du chargeur.
4. Abaisser la pression d’air à 5,1 bars (80 psi) ou moins.
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur.
6. Actionner l’outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints
toriques.
7. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser
l’outil normalement.
8. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.

L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil
car la chaleur excessive risque de tériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres
composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.

Les cloueuses PORTER-CABLE comprennent un crochet de ceinture intégré (I) qui pivote d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation autant par les gauchers que par les droitiers. Il
est également possible de le faire pivoter pour dégager l’accès.
Si le crochet est superflu, il est possible de le démonter de l’outil.

1. Verrouiller la détente. (modèle NS100B seulement)
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.
3. Avec la clé hexagonale retirer les vis du capuchon d’extrémité de l’outil.
4. Retirer le crochet de ceinture.
5. Remettre en position le capuchon d’extrémité et le joint. S’assurer que les trois vis sont
bien serrées.
6. Remettre le raccord d’air et le serrer.
ENTRETIEN
          
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.

ACTION  COMMENT
Purger quotidiennement
les réservoirs et les tuyaux
du compresseur.
Prévient l’accumulation
d’humidité dans le
compresseur et dans
la cloueuse.
Ouvrir les robinets de purge
ou autres soupapes de
purge des réservoirs d’air.
Laisser purger toute l’eau
accumulée dans les tuyaux.
Nettoyer le chargeur, le
mécanisme de dégagement
du chargeur et le
déclencheur par contact.
Permet un fonctionnement
en souplesse du chargeur,
réduit l’usure et prévient
les coincements.
Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé. L’utilisation d’huiles
et de lubrifiants sur une base
régulière ou de solvants
n’est pas recommandée,
car ils tendent à attirer et
accumuler les débris.
Avant chaque utilisation,
contrôler toutes les vis, écrous
et attaches pour vous garantir
qu’ils sont serrés et intacts.
Prévient les coincements,
les fuites et une
défaillance prématurée des
composants de l’outil.
Utiliser la
clé hexagonale ou
le tournevis approprié(e) pour
serrer les vis ou autres attaches.
NETTOYAGE
Ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les
matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon
doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil
dans un liquide.

Pour obtenir de l’aide au sujet de l’outil, consulter notre site Web www.deltaportercable.com
pour obtenir une liste des centres de réparation ou composer le (888) 848-5175 pour le service
à la clientèle de PORTER-CABLE.
SERVICE

Utiliser seulement des pièces de rechange identiques. Pour obtenir une liste des pièces de
rechange ou pour en commander, consulter notre site Web au servicenet.porter-cable.com.
Commander aussi des pièces auprès d’une succursale d’usine, ou composer le (888) 848-5175
pour le service à la clientèle.

Tous les outils de qualité finissent par demander un entretien ou un changement de pièce. Pour
de plus amples renseignements à propos de PORTER-CABLE, ses succursales d’usine ou un
centre de réparation sous garantie autorisé, consulter notre site Web au www.deltaporterca-
ble.com ou composer le (888) 848-5175 pour le service à la clientèle. Toutes les réparations
effectuées dans nos centres de réparation sont entièrement garanties contre les défauts de
matériaux et de main-d’œuvre. Nous ne pouvons garantir les réparations effectuées en partie
ou totalement par d’autres.
Pour de plus amples renseignements par courrier, écrire à PORTER-CABLE, 4825 Highway
45 North, Jackson, Tennessee 38305, É.-U. à l’attention de : Product Service. S’assurer
d’indiquer toutes les informations figurant sur la plaque signalétique de l’outil (numéro du
modèle, type, numéro de série, etc.).
ACCESSOIRES
Puisque les accessoires autres que ceux offerts par Porter-Cable
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés
Porter-Cable avec le produit.
Une gamme complète d’accessoires est disponible auprès de votre fournisseur PORTER-
CABLE, centres de réparation de l’usine PORTER-CABLE et centres de réparation agréés
PORTER-CABLE. Veuillez consulter le site Web www.deltaportercable.com pour un catalogue
ou le nom du fournisseur le plus près de chez vous.
Français continué

Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja las
piezas de la herramienta en un líquido.
REPARACIONES
Para obtener ayuda con su herramienta, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com y
obtenga una lista de los centros de mantenimiento, o llame al Centro de atención al cliente de
PORTER-CABLE al (888) 848-5175.
SERVICIO

Utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Para obtener una lista de piezas o para solicitar
piezas, visite nuestro sitio Web en servicenet.porter-cable.com. También puede solicitar piezas
en nuestro centro más cercano, o llamando a nuestro Centro de atención al cliente al (888)
848-5175.
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
Con el paso del tiempo, todas las herramientas de calidad requieren mantenimiento o reem-
plazo de las piezas. Para obtener información acerca de PORTER-CABLE, sus sucursales o
un Centro de mantenimiento con garantía autorizado, visite nuestro sitio Web www.deltaporter-
cable.com o llame a nuestro Centro de atención al cliente al (888) 848-5175. Todas las repara-
ciones realizadas en nuestros centros de mantenimiento están completamente garantizadas en
relación con los materiales defectuosos y la mano de obra. No podemos otorgar garantías en
relación con las reparaciones ni los intentos de reparación de otras personas.
También puede escribirnos solicitando información a PORTER-CABLE, 4825 Highway 45
North, Jackson, Tennessee 38305; referencia: Mantenimiento de productos. Asegúrese de
incluir toda la información mencionada en la placa de la herramienta (número de modelo, tipo,
número de serie, etc.)
ACCESORIOS
Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece PORTER-CABLE, el uso de tales accesorios puede ser peligroso. Para
un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios recomenda-
dos por PORTER-CABLE.
Su proveedor de productos PORTER-CABLE, los Centros de mantenimiento de fábrica de
PORTER-CABLE y los Centros de mantenimiento autorizados de PORTER-CABLE pueden
suministrarle una línea completa de accesorios. Para obtener un catálogo o para conocer el
nombre de su proveedor más cercano, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com.

PORTER-CABLE reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabri-
cación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fal-
las de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía,
visítenos en www.deltaportercable.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no
aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta
garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependi-
endo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas PORTER-CABLE están cubiertas por:
    PORTER-CABLE mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la
fecha de compra.
 Si no está completamente satisfecho
con el desempeño de su máquina herramienta o clavadora PORTER-CABLE, cualquiera sea el
motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero sin necesidad de responder a ninguna pregunta.
Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina.
Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía
específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin
de obtener esa información.
Para registrar la herramienta para obtener el mantenimiento cubierto por la garantía, visite nuestro sitio
web en www.deltaportercable.com.

Si sus etiquetas de advertencia (Fig. 6) se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175
para que se las reemplacen gratuitamente.
Portable
Handcarry

5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 – 9 CFM
8 HP Gas

Industrial
23+ CFM
Petit outil portatif


Outil à gaz
(5,5 hp) Outil
électrique (2 hp)
13,6 – 15,3
CMM
(8 – 9 CFM)
Outil à gaz (8 hp)
23,8 – 27,2 CMM

Outil
industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Portátil


5,5 HP Gas
2 HP Elec.
13,6 – 15,3 CMM
(8 – 9 CFM)
8 HP Gas
23,8 – 27,2 CMM

Industrial
39,1+ CMM
(23+ CFM)


NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.


Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá
dificultad con índices demasiado rápidos.

(punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de
producción lentos (perforación o uso ocasional).
NR
Not Recommended
Taux non recommandés
No se recomienda

NS100B NS150B
Height / Hauteur / Altura
8.76" (222.6 mm) / 222,6 mm (8,76 po) / 222,6 mm (8,76 pulg.) 9.91" (251.7 mm) / 251,7 mm (9,91 po) / 251,7 mm (9,91 pulg.)
 / Largeur / Anchura
2.57" (65.4 mm) / 65,5 mm (2,57 po) / 65,57 mm (2,6 pulg.) 2.57" (65.4 mm) / 65,5 mm (2,57 po) / 65,57 mm (2,6 pulg.)
Length / Longueur / Longitud
10.25" (260.4 mm) / 260,4 mm (10,25 po) / 260,4 mm (20,25 pulg.) 10.32" (262.1 mm) / 262,1 mm (10,32 po) / 262,1 mm (10,32 pulg.)
 / Poods / Peso
2.6 lbs. (1.2 kg) / 1,2 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.2 kg) 2.8 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (2,8 lb) / 2,8 lb (1,588 kg)
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement recommandée
Presión de funcionamiento recomendada
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm
2
)
de 5 à 8,4 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
)
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm
2
)
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm
2
)
de 5 à 8,4 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
)
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm
2
)

Consommation d’air par 100 cycles
Consumo de aire por cada 100 ciclos
2.24-3.21 cfm @ 80-120 psi
2,24-3,21 pi
3
/mn à 80-120 lb/po
2
2,24-3,21 cfm a 80-120 psi
2.18-3.17 cfm @ 80-120psi
2,18-3,17 pi
3
/mn à 80-120 lb/po
2
2,18-3,17 cfm a 80-120 psi

Capacité de chargement
Capacidad óptima
100 Nails
100 clous
100 clavos
100 Nails
100 clous
100 clavos
Fig. 6
The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a F “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The
following are also trademarks for one or more PORTER-CABLE and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de
couleurs grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » F et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs
produits PORTER-CABLE ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de F “estrella de cuatro
puntas” y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o s productos de PORTER-CABLE y Delta: 2 BY 4
®
, 890
, Air America
®
, AIRBOSS
, Auto-Set
®
,
B.O.S.S.
®
, Bammer
®
, Biesemeyer
®
, Builders Saw
®
, Charge Air
®
, Charge Air Pro
®
, CONTRACTOR SUPERDUTY
®
, Contractor's Saw
®
, Delta
®
, DELTA
®
, Delta Industrial
®
, DELTA MACHINERY & DESIGN
, Delta Shopmaster
and Design
®
, Delta X5
®
, Deltacraft
®
, DELTAGRAM
®
, Do It. Feel It.
®
, DUAL LASERLOC AND DESIGN
®
, EASY AIR
®
, EASY AIR TO GO
, ENDURADIAMOND
®
, Ex-Cell
®
, Front Bevel Lock
®
, Get Yours While the Sun Shines
®
,
Grip to Fit
®
, GRIPVAC
, GTF
®
, HICKORY WOODWORKING
®
, Homecraft
®
, HP FRAMER HIGH PRESSURE
®
, IMPACT SERIES
, Innovation That Works
®
, Jet-Lock
®
, Job Boss
®
, Kickstand
®
, LASERLOC
®
, LONG-LASTING
WORK LIFE
®
, MAX FORCE
, MAX LIFE
®
, Micro-Set
®
, Midi-Lathe
®
, Monsoon
®
, MONSTER-CARBIDE
, Network
®
, OLDHAM
®
, Omnijig
®
, PC EDGE
®
, Performance Crew
, Performance Gear
®
, Pocket Cutter
®
, Porta-Band
®
,
Porta-Plane
®
, Porter Cable
®
, PORTER-CABLE Professional Power Tools
®
, Powerback
®
, POZI-STOP
, Pressure Wave
®
, PRO 4000
®
, Proair
®
, Quicksand and Design
®
, Quickset II
®
, QUIET DRIVE TECHNOLOGY
, QUIET
DRIVE TECHNOLOGY AND DESIGN
, Quik-Change
®
, QUIK-TILT
®
, RAPID-RELEASE
, RAZOR
®
, Redefining Performance
®
, Riptide
®
, Safe Guard II
®
, Sand Trap and Design
®
, Sanding Center
®
, Saw Boss
®
, Shop Boss
®
,
Sidekick
®
, Site Boss
®
, Speed-Bloc
®
, Speedmatic
®
, Stair Ease
®
, Steel Driver Series
®
, SUPERDUTY
®
, T4 & DESIGN
®
, THE AMERICAN WOODSHOP
®
, THE PROFESSIONAL EDGE
®
, Thin-Line
®
, Tiger Saw
®
, TIGERCLAW
®
,
TIGERCLAW AND DESIGN
®
, Torq-Buster
®
, TRU-MATCH
®
, T-Square
®
, Twinlaser
®
, Unifence
®
, Uniguard
®
, UNIRIP
®
, UNISAW
®
, UNITED STATES SAW
®,
Veri-Set
®
, Versa-Feeder
®
, VIPER
®
, VT
, VT RAZOR
™,
Water Driver
®
,
WATER VROOM
®
, Waveform
®
, Whisper Series
®
, X5
®
, YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.
®
Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont
enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el símbolo
® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Office), y también pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas
comerciales registradas.

MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE
SERVICE CENTER OR CALL 1 888 848-5175.

Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Air leaks around nose when tool is at rest
(Driver blade in up position)
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Air leaks around nose when tool is in actuated
position (Driver blade in down position)
Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit
Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose

PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS
GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848-5175.

Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou
de la tige de soupape
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente
Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique endommagé(e) ou usé(e) Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation des joints
toriques
Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint
torique est endommagé(e), des
débris ont pénétré dans l’outil.
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame
d’entraînement en position levée)
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil est actionné (Lame
d’entraînement en position abaissée)
Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur
L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement.
Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappementdu dessus de l’outil, nettoyer
le port
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement
Joint torique de la soupape de
détente usé ou endommagé
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente.
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints
toriques
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l’outil Canal de la lame d’entraînement
usée dans l’embout
Remplacer l’embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame d’entraînement usée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez

MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL
CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848-5175.
Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla de la válvula Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada
Empaque o junta tórica gastada o dañada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica.
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados,
residuos en la herramienta.
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Pérdidas de aire por la boquilla cuando
la herramienta está en reposo (Hoja
del impulsor en posición superior)
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Pérdidas de aire por la boquilla
cuando la herramienta está en
posición de funcionamiento (Hoja
de la guía en posición inferior)
Protector dañado o gastado Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador
La herramienta no trabaja en ciclos
en condiciones climáticas frías
La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor
Falta de potencia; lentitud Presión de aire baja Compruebe el suministro de aire
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta,
limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire y los acoples
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente sucia Limpie la boquilla y el paso de la fuente
Fuente gastada Sustituya la fuente
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor
Junta tórica de la válvula del
gatillo gastada o dañada
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora
Resorte impulsor gastado Sustituya el resorte
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Sujetadores atascados en la herramienta Canal del impulsor de la boquilla gastado Sustituya la boquilla
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Hoja del impulsor gastada Sustituya la hoja del impulsor
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Porter-Cable NS150B Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à