Sony DCR-TRV8E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

3-866-811-43 (1)
©1999 by Sony Corporation
DCR-TRV8E/TRV10E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV10E
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
............................................................................ 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale.................... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette .................. 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 28
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement ...... 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
............................................................................ 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 41
Utilisation du mode grand écran ........................ 44
Utilisation du fondu .............................................. 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 51
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 56
Réglage manuel de l’exposition........................... 59
Mise au point manuelle ........................................ 60
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 62
Lecture d’une cassette avec effets numériques
............................................................................ 63
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 65
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’aprés le titre – Recherche de titre ..................68
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 69
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 71
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement) .... 74
Doublage son.......................................................... 76
Incrustation d’un titre ........................................... 79
Création de titres personnalisés .......................... 83
Titrage d’une cassette............................................ 85
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 87
Réglage de la date et de l’heure........................... 98
Fonctionnement du Memory Stick
(DCR-TRV10E seulement)
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
.......................................................................... 100
Enregistrement d’images fixes sur un Memory
Stick – Enregistrement de photos en mémoire
.......................................................................... 106
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 110
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 112
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ........................................... 114
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick
dans une image animée – M. CHROM/
M. LUMI/C. CHROM...................................... 118
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 121
Incription d’une marque d’impression
– PRINT MARK................................................. 123
Suppression d’images ......................................... 124
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 129
Guide de dépannage ........................................... 132
Affichage d’autodiagnostic ................................ 137
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 138
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 148
Entretien et précautions ...................................... 149
Spécifications........................................................ 154
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 156
Aperçu rapide des fonctions .............................. 168
Index ...................................................................... 170
•Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés
partout dans ce mode d’emploi.
5
Préparatifs Voorbereidingen
Vérification des
accessoires fournis
8
1 Télécommande sans fil (1) (p.164)
RMT-812 : DCR-TRV10E
RMT-809 : DCR-TRV8E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 165)
5 Adaptateur de port série pour le Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur
secteur pour l’adaptateur de port série (1)
(p. 117)
DCR-TRV10E seulement
6 Memory Stick (1) (p. 100)
DCR-TRV10E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38, 71)
8 Bandoulière (1) (p. 160)
9 Capuchon d’objectif (1) (p. 20)
0 Adaptateur 21 broches (1) (p. 39)
qa Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear
3.2Lite (1) (p. 117)
DCR-TRV10E seulement
12
3
45
6
7
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
9
RMT-812 RMT-809
or/of
0
qa
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 165)
5 Seriële poortadapter voor de Memory Stick
(1), Seriële PC-aansluitkabel (1),
Netspanningsadapter voor seriële
poortadapter (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (blz. 100)
Alleen bij de DCR-TRV10E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38, 71)
8 Schouderband (1) (blz. 160)
9 Lensdop (1) (blz. 20)
0 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear 3.2
Lite (CD-ROM) (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
6
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 19)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
1Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication “
sur le logement.
Adaptateur secteur (fourni)
4Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
EJECT
7
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 20)
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p.33)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER
tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère
. Puis, ouvrez le
panneau LCD.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
REW
PLAY
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image
apparaît sur l’écran LCD.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
10
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV10E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- TRV8E TRV10E
Montage synchronisé DV z
Repère MEMORY*
z
(sur le commutateur POWER)
z Présent
Absent
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 100 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 66)
Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 68)
Incrustation d’un titre (p. 79)
Création de titres personnalisés (p. 83)
Titrage d’une cassette (p. 85)
Pour les détails, voir page 129.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving
van twee verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-TRV10E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV10E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV8E TRV10E
DV synchroonmontage z
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
z
z Voorzien
Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 100
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 31, 37)
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum (blz. 66)
Fotozoekfunctie (blz. 69)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie (blz. 68)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 79)
Eigen titelbeelden maken (blz. 83)
Betitelen van een cassette (blz. 85)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 129.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk
.
11
Préparatifs Voorbereidingen
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
[a] [b] [c]
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
12
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog.
Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Rlevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
1
2
BATT
Levier de libération de
la batterie (BATT)/
BATT ontgrendelknopje
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Stap 1: Voorbereiden van
destroomvoorziening
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90
batterijpak op de camcorder dient u de
zoekerschacht uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de zoekerschacht op dat
u zich de vingers niet knelt.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP-
FM70/FM90 sur votre camescope, déployez le
viseur. Faites attention à ne pas coincer votre
doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
13
Préparatifs Voorbereidingen
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
2
1
4
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadap-
ter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met
het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als u, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
14
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme
entre la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et
l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur
secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation
secteur fermement dans la prise de l’adaptateur
secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se
détacher. Un espace entre la fiche du cordon
d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
15
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans
un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50
150 (90)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV8E
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Batterie rechargeable/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD scherm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135)
NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Batterie rechargeable/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD scherm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135)
NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
DCR-TRV8E
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-FM50
140 (125) 180 (160)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 370 (330)
NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-FM50
135 (120) 180 (160)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 370 (330)
NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
17
Préparatifs Voorbereidingen
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
M-serie batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
18
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant
tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur
la prise DC IN du camescope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service après-
vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Eloignez l’adaptateur secteur de votre
camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
2, 3
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit nu de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
19
Préparatifs Voorbereidingen
(1)Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(2)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Insérez complètement la cassette en ligne
droite dans le logement de la cassette avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(4)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
enlevez la cassette.
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 129).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
1 2, 3
4
2
3
Z OPEN/EJECT
Stap 2: Inleggen van
een
videocassette
(1)Schuif de Z OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 129).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde
functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op
“OFF” alvorens u een videocassette insteekt of
uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
20
5
3
40min
REC
0:00:01
24
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
1
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope entre en mode d’attente.
(4)Faites glisser OPEN dans le sens du repère ,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Microphone/
Microfoon
Voyant de
tournage/
Camera-
opanamelanpje
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Schuif de OPEN toets in de richting van de
pijl en klap het LCD scherm open. De
beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
21
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E
seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été
réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le camescope hors tension. Avant de
changer la batterie rechargeable, réglez POWER
sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het vergrendelknopje (alleen de
DCR-TRV10E)
Wanneer u het vergrendelknopje naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet.
Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendel-
knopje naar links in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 31).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
22
180°
90°
LCD BRIGHT
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
Plus clair/
lichter
Moins
clair/
donkerder
Video-opnamen maken
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen,
drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit
te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar
de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar
de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in
de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje
(despiegelstand-indicator)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker
automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel
eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van
het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting.
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links
en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn
echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de
ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
23
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Pour filmer avec le viseur
– Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Sony DCR-TRV8E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues