Watts HKV2013AF Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
WattsWater.eu
Montage- und Betriebsanleitung
Installatie- en gebruikershandleiding
DE
NL
Installation and operating manual
Notice d’installation et d’utilisation
UK
FR
Series HKV2013AF
1" Edelstahl Heizkreisverteiler mit Durchchflussmessern
1" Stainless steel heating circuit manifold with flow meters
1" Roestvrijstalen verwarmingscircuitverdeler met stromingsmeters
Collecteur de chauffage 1" en acier inoxydable avec débitmètres
2
FRNLENDE MULTILINGUAL
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
Inhalt
1 Allgemeine Informationen .........................................3
1.1 Voraussetzungen ............................................................3
1.2 Produktkonformität .........................................................3
1.3 Produktbeschreibung .....................................................3
2 Sicherheit ..................................................................... 4
2.1 Darstellung von Sicherheitshinweisen ............................4
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ...............................4
2.3 Vorhersehbare Fehlanwendung ...................................... 4
3 Technische Daten ......................................................5
4 Druckverlustdiagramme ............................................6
5 Druck-Temperatur Diagramm ...................................7
6 Abmessungen..............................................................8
7 Komponentenübersicht ............................................9
8 Montage und Inbetriebnahme ................................10
8.1 Montage der Rohre ...................................................... 10
8.2 Heizkreis Absperrung ................................................... 11
8.3 Spülen und Füllen der Kreise ....................................... 12
8.4 Einstellung des Volumenstroms .................................... 14
9 Entsorgung ................................................................15
10 Garantie ......................................................................15
Contents
1 General information ...................................................3
1.1 Requirements ................................................................. 3
1.2 Product conformity .........................................................3
1.3 Product description ........................................................ 3
2 Safety ............................................................................4
2.1 Presentation of the safety information ............................4
2.2 Intended use ..................................................................4
2.3 Foreseeable misuse .......................................................4
3 Technical data .............................................................5
4 Pressure loss diagrams .............................................6
5 Pressure-temperature diagram ................................ 7
6 Dimensions .................................................................. 8
7 Components overview ...............................................9
8
Installation and commissioning .............................10
8.1 Pipe installation ............................................................ 10
8.2 Shutting off the heating circuit ..................................... 11
8.3 Flushing and filling the circuits ...................................... 12
8.4 Adjusting the flow rate .................................................. 14
9 Disposal .....................................................................15
10 Warranty .....................................................................15
Inhoud
1 Algemene informatie .................................................. 3
1.1 Vereisten ........................................................................ 3
1.2 Productconformiteit ........................................................ 3
1.3 Productbeschrijving ........................................................3
2 Veiligheid ......................................................................4
2.1 Weergave van de veiligheidsaanwijzingen ......................4
2.2 Beoogd gebruik .............................................................4
2.3 Voorzienbaar verkeerd gebruik .....................................4
3 Technische gegevens ................................................. 5
4 Drukverliesdiagramen ................................................6
5 Druk-temperatuur diagram .......................................7
6 Afmetingen ..................................................................8
7 Componentenoverzicht ..............................................9
8 Installatie en inbedrijfstelling .................................10
8.1 Montage van de buis .................................................... 10
8.2 Verwarmingscircuit vergrendeling ................................. 11
8.3 Spoelen en vullen van de circuits ................................. 12
8.4 Instellen van de volumestroom ................................... 14
9 Verwijdering ...............................................................15
10 Garantie ......................................................................15
Sommaire
1 Informations générales .............................................. 3
1.1 Prérequis ........................................................................ 3
1.2 Conformité du produit ....................................................3
1.3 Description du produit ....................................................3
2 Sécurité ........................................................................ 4
2.1 Présentation des consignes de sécurité .........................4
2.2 Usage normal .................................................................4
2.3 Mauvais usage prévisible ...............................................4
3 Données techniques...................................................5
4 Courbes de perte de charge .....................................6
5 Pression-température ............................................... 7
6 Schémas d'encombrement .......................................8
7 Structure ......................................................................9
8 Installation et mise en service ................................10
8.1 Montage des tubes ...................................................... 10
8.2 Fermeture des circuits de chauffage ............................ 11
8.3 Rinçage et remplissage des circuits ............................. 12
8.4 Réglage du débit .......................................................... 14
9 Élimination ................................................................. 15
10 Garantie ......................................................................15
NL
DE EN
FR
3
MULTILINGUAL FRNLENDE
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
1 Allgemeine Informationen
1.1 Voraussetzungen
Vor Beginn der Arbeiten muss der Installateur / Benutzer diese
Montage- und Betriebsanleitung lesen, verstehen und beachten.
Die Heizkreisverteiler dürfen nur vom ausgebildeten Fach personal
montiert, eingestellt und gewartet werden. Anzulernendes Personal
darf nur unter Aufsicht einer erfahrenen Person am Produkt arbeiten.
Nur unter den oben genannten Bedingungen ist eine Haftung des
Herstellers gemäß den gesetzlichen Bestimmungen gegeben.
Alle Hinweise dieser Montage- und Betriebsanleitung sind bei der
Verwendung des Heizkreisverteilers zu beachten. Diese Anleitung
ist Bestandteil des Produktes, muss jedem Benutzer während sei-
ner gesamten Lebensdauer zur Verfügung stehen. Diese Anleitung
ist urheberrechtlich gesctzt und darf ohne Genehmigung des
Herstellers nicht verändert werden.
1.2 Produktkonformität
Für den Heizkreisverteiler HKV2013AF ist die Konformität geß
DIN EN 1264-4 "Raumflächenintegrierte Heiz- und Kühlsysteme mit
Wasserdurchströmung" erklärt.
1.3 Produktbeschreibung
Edelstahl Rundrohrverteiler auf Wandmontagekonsole.
Beidseitig flachdichtendes Außengewinde 1".
Absperrbarer Durchflussmesser mit besonders geringem
Druckverlust.
Regulier- und Absperrventil mit Adaption M30 × 1,5.
Befestigungsmaterial, Entlüfterschlüssel und Aufkleber-Set zur
Kenn zeich nung der Heizkreise im Lieferumfang.
Optional: Kugelhahn- und Endstückset zum Spülen, Befüllen und
Entlüften.
1 Algemene informatie
1.4 Vereisten
Voor aanvang van de werkzaamheden moet de installateur/gebrui-
ker deze installatie- en gebruikershandleiding lezen, begrijpen en in
acht nemen.
De verwarmingscircuitverdelers mogen alleen door geschoold vak-
personeel worden gemonteerd, afgesteld en onderhouden. Op te lei-
den personeel mag alleen onder toezicht van een ervaren persoon
aan het product werken. De fabrikant is alleen aansprakelijk volgens
de wettelijke bepalingen onder de bovengenoemde voorwaarden.
Bij het gebruik van de verwarmingscircuitverdeler moeten alle gege-
vens in deze installatie- en gebruikershandleiding in acht worden
genomen. Deze handleiding maakt deel uit van het product en moet
gedurende de gehele levensduur ervan beschikbaar zijn voor elke
gebruiker. Deze handleiding is auteursrechtelijk beschermd en mag
niet worden gewijzigd zonder toestemming van de fabrikant.
1.1 Productconformiteit
Voor de HKV2013AF verwarmingscircuitverdeler wordt de conformiteit
verklaard in overeenstemming met DIN EN 1264-4 "Ingebouwde
oppervlakteverwarmings- en koelsystemen met waterdoorstroming".
1.2 Productbeschrijving
Roestvrijstalen verdeler voor ronde buizen op
wandmontagebeugel.
Buitendraad 1" met vlakke afdichting aan beide zijden
Afsluitbare stromingsmeter met bijzonder laag drukverlies.
Inregel- en afsluitklep met aanpassing M30 × 1,5.
Bevestigingsmateriaal, ontluchtingssleutel en stickerset voor de
identificatie van de verwarmingscircuits zijn inbegrepen bij de
levering.
Optioneel: Kogelkraan en eindstukset om te spoelen, vullen en
ontluchten.
1 General information
1.1 Requirements
The installer or user must read, understand and observe this installa-
tion and operating manual before carrying out any operation.
The heating manifold may only be fitted, adjusted and maintained by
trained specialist personnel. Trainees may only work on the product
under the supervision of an experienced person. The manufacturer
will only accept any liability in line with statutory provisions if the above
instructions have been adhered to.
All instructions in this installation and operating manual are to be
observed when using this heating manifold. This manual is an integral
part of the product and must be available to all users throughout its
entire service life. This manual is protected by copyright and may not
be altered without the manufacturer’s permission.
1.2 Product conformity
The HKV2013AF heating manifold conforms to DIN EN 1264-4 "Water
based surface embedded heating and cooling systems".
1.3 Product description
Stainless steel round pipe manifold on mounting bracket.
1” male thread with flat sealing on both sides.
Shut-off flow meter with particularly low pressure loss.
Regulating and shut-off valve with M30 × 1.5 adaptation.
Fastening, air vent key and sticker set for identifying the heating
circuit included in delivery.
Option: Ball valve and end set for flushing, filling and venting.
1 Informations générales
1.1 Prérequis
Avant de commencer les travaux, l’installateur/l’utilisateur doit avoir
lu et compris la présente notice d’installation et d’utilisation, et la
respecter.
Seul un personnel professionnel qualifié est habilité à installer, régler
et entretenir les collecteurs de chauffage. Les apprentis peuvent tra-
vailler sur le produit uniquement sous la supervision dune person-
ne exrimentée. La garantie du fabricant au sens des dispositions
légales sapplique uniquement dans les conditions susmentionnées.
Dans le cadre de l’utilisation de ce collecteur de chauffage, respec-
ter imrativement toutes les consignes contenues dans la présente
notice d’installation et d’utilisation. Cette notice fait partie intégrante
du produit. Elle doit rester à la disposition de l’ensemble des utilisa-
teurs tout au long de la durée de vie de l’équipement. Elle est pro-
tégée par des droits d’auteur et ne doit pas être modife sans l’ac-
cord du fabricant.
1.5 Conformité du produit
Le collecteur de chauffage HKV2013AF fait l’objet d’une déclaration
de conformité selon DINEN1264-4 «Systèmes de surfaces chauf-
fantes et rafraîchissantes hydrauliques intégrées».
1.6 Description du produit
Collecteur à tubes ronds en acier inoxydable sur console de mon-
tage mural.
Filetage mâle 1" à joint plat de chaque côté.
bitmètre verrouillable avec une perte de charge particulièrement
faible.
Vannes de régulation et d’arrêt avec adaptateur M30×1,5.
Matériel de fixation, clé de purge et jeu d’étiquettes pour le mar-
quage des circuits de chauffage fournis.
En option: jeu de vannes à boisseau sprique et ensemble de
terminaison pour rinçage, remplissage et purge.
FR
NL
DE EN
4
FRNLENDE MULTILINGUAL
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
2 Sicherheit
2.1 Darstellung von Sicherheitshinweisen
!!
WARNUNG Warnung vor möglichen schweren
Verletzungen bei Nichtbeachtung des Hinweises.
!!
VORSICHT Warnung vor möglichen Verletzungen
bei Nichtbeachtung des Hinweises.
HINWEIS Warnung vor möglichen Sachschäden bei
Nichtbeachtung des Hinweises.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Heizkreisverteiler werden für die Verteilung und
Einregulierung des Volumenstroms in Flächenheizungen/-
Kühlungen eingesetzt.
2.3 Vorhersehbare Fehlanwendung
Betreiben des Heizkreisverteilers außerhalb der
Spezifikationen.
Veränderungen am Heizkreisverteiler, die nicht mit dem
Hersteller abgesprochen wurden.
Einsatz von Ersatz- oder Verschleißteilen, die nicht vom
Hersteller freigegeben wurden.
DE
2 Veiligheid
2.4 Beschrijving van veiligheidsinstructies
!!
WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke
ernstige Verwondingen als de aanwijzingen niet in acht wor-
den genomen.
!!
OPGELET Waarschuwing voor mogelijke letsels
als de aanwijzingen niet in acht worden genomen.
AANWIJZING Waarschuwing voor mogelijke materiële
schade als de aanwijzingen niet in acht wordt genomen.
2.1 Beoogd gebruik
De verwarmingscircuitverdelers worden gebruikt
voor de verdeling en regeling van de volumestroom in
oppervlakteverwarmings-/koelinstallaties.
2.5 Voorzienbaar verkeerd gebruik
Bediening van de verwarmingscircuitverdeler buiten de
specificaties.
Wijzigingen aan de verwarmingscircuitverdeler die niet met
de fabrikant zijn afgesproken.
Gebruik van reserve- of slijtageonderdelen die niet zijn
goedgekeurd door de fabrikant.
NL
2 Safety
2.1 Presentation of the safety information
!!
WARNING Warning of possible serious injury
if the instruction is not followed.
!!
CAUTION Warning of possible injury if the
instruction is not followed.
NOTICE Warning of possible damage to property
if the notice is not observed.
2.2 Intended use
The manifolds are used for distributing and regulating the flow
rate in low temperature floor heating or cooling systems.
2.3 Foreseeable misuse
Operating the heating circuit manifold contrary to the
specifications.
Making modifications to the heating circuit manifold not
agreed with the manufacturer.
Using replacement or wear parts not approved by the
manufacturer.
EN
2 Sécurité
2.1 Présentation des consignes de sécurité
!!
AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas
de non-respect de la consigne.
!!
ATTENTION Risque de blessures en cas de non-respect
de la consigne.
REMARQUE Risque d’endommagement du matériel en
cas de non-respect de la consigne.
2.2 Usage normal
Les collecteurs de chauffage servent à distribuer et réguler le
débit dans les circuits de plancher chauffant/rafraîchissant.
2.6 Mauvais usage prévisible
Utilisation du collecteur de chauffage non conforme aux
spécifications.
Modifications du collecteur de chauffage qui n’ont pas été
convenues avec le fabricant.
Utilisation de pièces de rechange ou d’usure non approu-
vées par le fabricant.
FR
5
MULTILINGUAL FRNLENDE
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
3 Technische Daten
Hydraulische Leistungsdaten
max. Betriebsdruck
10 bar (siehe
Druck - Temperatur - Diagramm)
Mediumtemperatur
von -10 bis 80 °C (siehe
Druck-Temperatur-Diagramm)
Medien
Wasser/Wasser-Glykol-
Gemische gemäß VDI 2035
Anschlüsse
Primär Kreis & Endstückset
G 1" Außengewinde
Heizkreise
G ¾" Außengewinde Eurokonus
Anzugsmomente
¾" Verschraubungen 25-30 Nm;
1" Verschraubungen 55 Nm
Anschluss für Stellantriebe
M30 x 1,5 / Schließmaß 11,8
mm / Hub 2,5
Werkstoffe
Heizkreisverteiler
Edelstahl 1.4301
Durchflussmesser
CW 617 N, PPS
O-Ringe
EPDM
Flachdichtungen
AFM/2
Endstückset (optional)
CW 617 N
DE 3 Technical data
Hydraulic data
Max. operating pressure
10 bar (see Pressure
Temperature Diagram)
Medium temperature
-10 to 80 °C (see Pressure
Temperature Diagram)
Media
Water or water with glycol as
per VDI 2035
Connections
Primary circuit and end set
G 1" male thread
Heating circuit
G ¾" male thread with Eurocone
Tightening torque
¾" srew fittings: 25-30 Nm
1" screw fittings: 55 Nm
Connection for actuator
M30 x 1.5 / closing point 11.8
mm / stroke 2.5
Materials
Manifold
Stainless steel 1.4301
Flow meter
CW 617 N, PPS
O-rings
EPDM
Flat seals
AFM/2
End set (optional)
CW 617 N
EN
3 Technische gegevens
Hydraulische prestatiegegevens
Max. werkdruk
10 bar (zie druk - temperatuur
- diagram)
Medium temperatuur
-10… 80 °C van -10 tot 80
°C (zie druk - temperatuur
- diagram)
Media
Water / water-glycolmengsels
volgens VDI 2035
Aansluiting
Primair circuit & eindstukset
G 1" buitendraad
Verwarmingscircuit
G ¾" buitendraad euroconus
Aanhalingen
¾" schroefverbindingen 25-30
Nm; 1" schroefverbindingen 55
Nm
Aansluiting voor actuatoren
M30 x 1,5 / sluitmaat 11,8 mm /
slag 2,5
Materialen
Verwarmingscircuitverdelers
Roestvrij staal 1.4301
Stromingsmeter
CW 617 N, PPS
O-ringen
EPDM
Vlakke afdichtingen
AFM/2
Eindstukset (optioneel)
CW 617 N
NL 3 Données techniques
Caractéristiques hydrauliques
Pression de service max.
10bar (voir la courbe
pression-température)
Température du fluide
De -10 à 80°C (voir la courbe
pression-température)
Fluide
Eau/glycol mélange selon VDI
2035
Raccords
Circuit primaire et ensemble
de terminaison
Filetage mâle G1"
Circuits de chauffage
Filetage mâle G¾" avec
eurocône
Couples de serrage
Raccords vissés ¾":
25-30Nm; raccords vissés 1":
55Nm
Raccord pour actionneurs
M30×1,5/ cote de fermeture
11,8mm/ course 2,5
Matériaux
Collecteur de chauffage
acier inoxydable 1.4301
bitmètre
CW617N, PPS
Joints toriques
EPDM
Joints plats
AFM/2
Ensemble de terminaison (en
option)
CW 617 N
FR
6
FRNLENDE MULTILINGUAL
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
4 Druckverlustdiagramme 4 Pressure loss diagrams
4 Drukverliesdiagramen 4 Courbes de perte de charge
DE EN
NL FR
0
10
100
1.000
100 1.000 10.000
2
3
5
4
6
7
8
912
-
Volumenstrom / Flow rate / Volumestroom / Débit [l/h]
Druckverlustdiagramm Heizkreisverteiler / Manifold pressure loss diagram
Drukverliesdiagram verwarmingscircuitverdeler / Courbe de perte de charge du collecteur de chauffage
Druckverlust / Pressure loss / Drukverlies / Perte de charge
[mbar]
Abnge / Outlets/
parts / Uitstroom
Druckverlustdiagramm Regulierventil / Control valve pressure loss diagram
Drukverliesdiagram regelklep / Courbe de perte de charge de la vanne de régulation
10
10
1
100
100
1.000
1.000
0,25
0,5
1,0
1,5
2,0
2,5
Anzahl Umdrehungen /Number of rotations
Aantal rotaties / Nombre de rotations
0,25: Kv 0,33
0,5: Kv 0,56
1,0: Kv 0,85
1,5: Kv 1,02
2,0; Kv 1,14
2,5: Kv 1,20
Volumenstrom / Volume flow rate / Volumestroom / Débit [l/h]
Druckverlust / Pressure loss / Drukverlies / Perte de charge
[mbar]
7
MULTILINGUAL FRNLENDE
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
12
10
80
6
4
2
020 30 40 50 60 70 80 90
A
B
C
Temperatur / Temperature / Temperatuur / Température [°C]
Druck / Pressure / Druk / Pression [bar]
5 Druck-Temperatur Diagramm 5
Pressure-temperature diagram
5 Druk-temperatuur diagram 5
Courbe pression-température
DE EN
NL FR
DE
A: 100% Wasser
B: 70% Wasser & 30% Propylenglykol
C: 70% Wasser & 30% Ethylenglycol
EN
A: 100% Water
B: 70% Water & 30% propylene glycol
C: 70% Water & 30% ethylene glycol
FR
A: 100% eau
B: 70% eau et 30% propylène glycol
C: 70% eau et 30% éthylène glycol
NL
A: 100% water
B: 70% water en 30% propyleenglycol
C: 70% water en 30% etheenglycol
DE: Das Einstelldiagramm berücksichtigt bereits die Einzel-
druck verluste des Durchflussmessers, des Regulierventils
sowie von 2 Stück Klemmringverschraubungen.
EN: The adjustment diagram already allows for the specific
pressure losses in the flow meter, flow control valve and 2
compression fittings.
NL: Het insteldiagram houdt al rekening met de afzonderli-
jke drukverliezen van de stromingsmeter, de regelklep en 2
klemringschroefverbindingen.
FR: Le diagramme de réglage tient déjà compte des pertes de
charge individuelles du débitmètre, de la vanne de régulation
et des 2raccords à bague de serrage.
8
FRNLENDE MULTILINGUAL
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
6 Abmessungen 6 Dimensions
6 Afmetingen 6 Schémas d'encombrement
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
A A
B B
C C
D D
rev
changes date
name
date name
drawn
checked
scale weight
(theoretical)
sheet
The reproduction, distribution and utilization of this document as
well as the communication of its contents to others without explicid
authorization is prohibited. Offenders will be held liable for the
payment of damages. All rights reserved in the event of the grant
of a patent, utility model or design.
DIN ISO 2768-1-m
DIN ISO 2768-2-K
surface
revision
ISO128
ZNR: WIDE90008627
material
HKV2013AF G 1" 0-4 l/min VA04 + Zubehör
EMEA\steinlf
1/1
1 : 5
-A3
WNR:
ANo:
format
updated: 17.02.2022 - 15:01:59
PNR:
MuB
-
header-ve rsion: WIDE20 22-V2 (17.02.2 022)
Unless otherwise specidied, all Dimensions in mm
general tolerances
L3
L5
L2
L4
55 50
L1
G 1
G 1
G 1G 1
25
37
210
62
41
16
3574,5
G ¾
G ¾
G 1
G 1
G ¾
G ¾
G 1
M10x1
G 1
Abgänge / Outlets / Départs / Uitstroom
2345678910 11 12
L1 = HKV 160,0 210,0 260,0 310,0 360,0 410,0 460,0 510,0 560,0 610,0 660,0
L2 = HKV + KFE90 (C)209,5 259,5 309,5 359,5 409,5 459,5 509,5 559,5 609,5 659,5 709,5
L3 = HKV + Q1 (B)219,4 269,4 319,4 369,4 419,4 469,4 519,4 569,4 619,4 669,4 719,4
L4 = KH (A) + HKV + KFE90 (C)271,5 321,5 371,5 421,5 471,5 521,5 571,5 621,5 671,5 721,5 771,5
L5 = KH (A) + HKV + Q1 (B)281,4 331,4 381,4 431,4 481,4 531,4 581,4 631,4 681,4 731,4 781,4
DE EN
NL FR
A
B
C
9
MULTILINGUAL FRNLENDE
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
7 Komponentenübersicht 7 Components overview
7 Componentenoverzicht 7 Structure
ABC
1 2
5
3
4
6
DE
Bauteile
EN
Components
1
Vorlauf Heizkreisverteiler
1
Manifold supply
2
Durchflussmesser, absperrbar
2
Flow meter with shut-off function
3
Wandhalter
3
Wall brackets
4
Rücklauf Heizkreisverteiler
4
Manifold return
5
Heizkreisanschluss
5
Heating circuit connection
6
Regulierventil mit Schutzkappe
6
Control valve with protective cap
Optionale Zubehörteile
Optional accessories
A
Kugelhahnset KH
A
Ball valve set KH
B
Endstückset Q1: Spülen, Befüllen, Entleeren, Entlüften
B
End set Q1: Flushing, filling, draining, venting
C
Endstückset KFE90: Spülen, Befüllen, Entleeren, Entlüften
C
End set KFE90: Flushing, filling, draining, venting
NL
Onderdelen
FR
Composants
1
Aanvoer verwarmingscircuitverdeler
1
Départ du collecteur de chauffage
2
Stromingsmeter, afsluitbaar
2
Débitmètre verrouillable
3
Muurbeugels
3
Support mural
4
Retour verwarmingscircuitverdeler
4
Retour du collecteur de chauffage
5
Verwarmingscircuitaansluiting
5
Raccordement du circuit de chauffage
6
Regelklep met beschermingskap
6
Vanne de régulation avec capuchon
Optionele accessoires
Accessoires optionnels
A
Kogelkraanset KH
A
Jeu de vannes à boisseau spriqueKH
B
Eindstukset Q1: Spoelen, vullen, legen, ontluchten
B
Ensemble de terminaison Q1: rinçage, remplissage, vidan
-
ge, purge
C
Eindstukset KFE90: Spoelen, vullen, legen, ontluchten
C
Ensemble de terminaison KFE90: rinçage, remplissage,
vidange, purge
DE EN
NL FR
10
FRNLENDE MULTILINGUAL
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
8 Montage und Inbetriebnahme
8
Installation and commissioning
8 Installatie en inbedrijfstelling 8 Installation et mise en service
!!
WARNUNG Heißes Wasser!
!!
WARNING Hot water!
Greifen Sie während des Betriebes nicht an Verrohrungen
und Bauteile.
Lassen Sie den Heizkreisverteiler vor Wartungs-, Reinigungs-
und Reparaturarbeiten erst abkühlen.
Do not hold pipework or components while the unit is in
operation.
Allow the heating manifold to cool before carrying out any
maintenance, cleaning or work repair.
!!WAARSCHUWING Heet water!
!!
AVERTISSEMENT Eau chaude!
Houd geen leidingen of onderdelen vast terwijl de eenheid
in werking is. Laat de verwarmingscircuitverdeler afkoelen
voordat u onderhouds-, reinigings- of reparatiewerkzaam-
heden uitvoert.
Pendant le fonctionnement, ne pas toucher la tuyauterie ni
les composants.
Laisser refroidir le collecteur de chauffage avant toute
intervention de maintenance, de nettoyage ou de réparation.
8.1 Montage der Rohre 8.1 Pipe installation
8.1 Montage van de buis 8.1 Montage des tubes
1DE: Kunststoff-, Kupfer- oder Mehrschicht-Verbundrohr rechtwinklig abschneiden und
entgraten / kalibrieren. Klemmringmutter über das Rohr schieben.
EN: Cut the plastic, copper or multilayer pipe to length perpendicular and deburr / calibra-
te. Push the clamping ring nut over the pipe.
NL: Zaag de kunststof, koperen of meerlaagse composietbuis haaks af en ontbraam/kali-
breer deze. Schuif de knelmoer over de buis.
FR: Couper le tube en plastique, cuivre ou matériau composite multicouche à angle droit
et l’ébarber/le calibrer. Faire glisser l’écrou de la bague de serrage par-dessus le tube.
2DE: Klemmring auf das Rohr schieben und Schlauchtülle/ Stützhülse einstecken.
EN: Push the grab ring onto the pipe and insert the hose nozzle.
NL: Schuif de klemring op de buis en plaats het slangmondstuk / de steunhuls.
FR: Pousser la bague de serrage sur le tube et enfoncer la gaine de flexible/la douille de
support.
3DE: Das vormontierte Rohr mit dem Konus bis zum Anschlag in die Konus Aufnahme des
Verteilers einstecken.
EN: Push the conical end of the pipe all the way into the connection on the manifold.
NL: Steek de voorgemonteerde buis met de conus tot aan de aanslag in de conushou-
der van de verdeler.
FR: Enfoncer le tube prémonté avec le cône jusqu’en butée dans le logement du cône à
l’intérieur du collecteur.
4DE: Klemmringmutter von Hand aufschrauben. Das Kunststoff-, Kupfer- oder
Mehrschichtverbundrohr dabei bis zum Anschlag drücken.
EN: Tighten the clamping ring nut by hand. Push the plastic, copper or multilayer pipe up
to the stop.
NL: Schroef de knelmoer er handmatig op. Druk de kunststof-, koperen of meerlaagse
composietbuis daarbij tot aan de aanslag.
FR: Visser à la main l’écrou de la bague de serrage. Ce faisant, pousser le tube en plas-
tique, cuivre ou matériau composite multicouche jusqu’en butée.
DE EN
NL FR
DE EN
NL FR
11
MULTILINGUAL FRNLENDE
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
5DE: Abgangsverschraubung mit Gabel- / Maulschlüssel SW 24 gegenhalten und
Klemmringmutter mit Gabelschlüssel SW 30 festziehen (ca. 25-30 Nm). Rohre zug-, druck-
und torsionsfrei montieren.
Das maximale Anzugsmoment darf die in der Montageanleitung der eingesetzten
Klemmringverschraubung genannten Werte nicht überschreiten.
EN: Hold the outlet screw connection using a 24 mm open-end wrench or spanner and
tighten the clamping ring nut using an open-end wrench 30 mm open-end spanner
(approx. 25-30 Nm). Fit the pipe without any tensile, compressive or torsional forces.
Do not exceed the max. torque stated in the installation instructions for the compression
joint used.
NL: Houd de uitlaatschroefverbinding met vork-/steeksleutel SW 24 vast en draai de knel-
moer met een steeksleutel SW 30 (ca. 25-30 Nm) vast. Installeer de buizen spannings-,
druk- en torsievrij.
Het maximale aanhaalkoppel mag de in de montagehandleiding van de gebruikte klem-
ringschroefverbinding genoemde waarden niet overschrijden.
FR: Maintenir en place le raccord vissé de départ au moyen d’une clé à fourche SW24 et
serrer complètement l’écrou de la bague de serrage au moyen d’une clé à fourche SW30
(env. 25-30Nm). Monter les tubes sans gérer aucun tirage, ni aucune tension ou torsion.
Le couple de serrage maximal ne doit pas dépasser les valeurs mentionnées dans les ins-
tructions de montage du raccord à bague de serrage utilisé.
8.2 Heizkreis Absperrung 8.2 Shutting off the heating circuit
8.2 Verwarmingscircuit vergrendeling 8.2 Fermeture des circuits de chauffage
DE: Die Ventile im Rücklauf können, z.B. für das Spülen und Befüllen der Heizkreise,
geschlossen werden. Dazu die Bauschutzkappe aufsetzen und Ventil rechtsdrehend
schließen.
EN: The valves on the return can be closed, e.g. for flushing and filling the heating circuit.
To do this, put the protective cap on the valve and close it by turning it clockwise.
NL: De kleppen in de retour kunnen worden gesloten, bijv. voor het spoelen en vullen van
de verwarmingscircuits. Zet hiervoor de beschermkap op en sluit de klep door met de
klok mee te draaien.
FR: Les vannes sur le circuit de retour peuvent être fermées, par exemple pour rincer et
remplir les circuits de chauffage. Pour cela, mettre en place le capuchon de protection et
fermer la vanne en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
DE: Der Durchflussmesser kann mit einem Entlüfter Schlüssel geschlossen werden. Dies
ist zum Befüllen und Spülen der Kreise jedoch nicht notwendig.
Sofern der Durchflussmesser abgesperrt wird, ist die Reihenfolge beim Öffnen unbe-
dingt zu beachten, um Fehlfunktionen oder Beschädigungen zu vermeiden: Zuerst den
Durchflussmesser öffnen, anschließend das Regulierventil.
EN: The flow meter can be closed with a air vent key. However, this is not necessary for
filling and flushing the circuits.
If the flow meter is shut off, the following opening sequence must be observed in order
to avoid malfunction or damage. First, open the flow meter, then the control valve.
NL: De stromingsmeter kan worden afgesloten met een ontluchtingssleutel. Dit is echter
niet nodig voor het vullen en spoelen van de circuits.
Als de stromingsmeter is vergrendeld, moet de volgorde van openen in acht worden
genomen om storingen of schade te voorkomen: Open eerst de stromingsmeter en ver-
volgens de regelklep.
FR: Le débitmètre peut être fermé à l’aide d’une clé de purge. Cependant, ce n’est pas
nécessaire pour remplir et rincer les circuits.
Dans la mesure où le débitmètre est coupé, respecter impérativement l’ordre d’ouverture
suivant afin d’éviter tout dysfonctionnement et tout endommagement: ouvrir d’abord le
débitmètre, puis la vanne de régulation.
DE EN
NL FR
12
FRNLENDE MULTILINGUAL
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
8.3 Spülen und Füllen der Kreise 8.3 Flushing and filling the circuits
8.3 Spoelen en vullen van de circuits 8.3 Rinçage et remplissage des circuits
!!
VORSICHT Sachschaden!
Entstehung von Druckschlägen durch schnelles
Öffnen oder Schließen der Absperrhähne. Öffnen
oder Schließen Sie Absperrhne immer langsam und
kontrolliert.
!!
CAUTION Material damage!
Water hammer may occur if the shut-off valves are
opened and closed quickly. Always open and close the
shut-off valves slowly and in a controlled way.
!!
OPGELET Materiële schade
Bij snel openen of sluiten van de afsluiter kan waterslag
optreden. Open en sluit de afsluiters altijd langzaam en
geleidelijk.
!!
ATTENTION Endommagement du matériel!
nération de coups de bélier en cas d’ouverture ou de
fermeture rapide des robinets d’arrêt. Toujours ouvrir
et fermer lentement les robinets d’arrêt, de façon
contrôlée..
1
23
A
B
4
DE EN
NL FR
13
MULTILINGUAL FRNLENDE
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
DE:
Verteiler mit Kugelhahn 1 und 2 absperren.
Alle Ventile im Rücklauf über die Bauschutzkappen schließen.
Spül- und Befüllschlauch am Vorlauf über KFE Hahn 3
anschließen; der Auslass am Rücklauf KFE Hahn 4 muss
offen sein!
Alle Durchflussmesser müssen komplett offen sein!
Das Ventil des zu spülenden Kreises über die Bau schutz-
kappe komplett öffnen.
Der Anlagendruck darf beim Spül- und Befüll vor gang
3 bar nicht überschreiten.
Den Kreis mit klarem Wasser spülen.
Nach dem Spülen das Regulierventil schließen und nächs-
ten Kreis spülen/befüllen.
Nach Ende des Spül- und Befüllvorgangs den Schlauch
vom Endstückset (KFE 3 und 4) entfernen.
Zur Entlüftung mithilfe von Endstücksets Q1 und KFE90
beachten Sie die Abbildungen A und B auf dieser Seite.
Die Bauschutzkappen sind nach Beendigung des Spül- und
Befüllvorganges fest zu verschließen.
EN:
Close ball valves 1 and 2 on the manifold.
Close all valves on the return using the protective caps.
Attach the flushing and filling hose to the fill and drain valve
3 on the supply side; the discharge outlet on fill and drain
valve 4 must be open.
All flow meters must be completely open.
Completely open the valve on the circuit to be flushed using
the protective cap.
The system pressure must not exceed 3 bar when
flushing and filling.
Flush the circuit with clear water.
Once flushing is over, close the control valve and flush/fill
the next circuit.
Once the flushing and filling procedures are complete, remove
the hose from the end set (fill and drain valves 3 and 4).
When venting using the end set Q1 and KFE90, follow
illustrations A and B on this page.
The protective end caps are to be fully closed off once the
system has been flushed and filled
NL:
Vergrendel de verdeler met kogelkraan 1 en 2.
Sluit alle kleppen in de retour met de beschermkappen.
Sluit de spoel- en vulslang aan op de aanvoer via de vul-
en aftapkraan 3; de uitlaat op de retour vul- en aftapkraan
4 moet open zijn!
Alle stromingsmeters moeten volledig geopend zijn!
Open de klep van het te spoelen circuit volledig via de
beschermkap.
De systeemdruk mag tijdens het spoel- en vulproces
de 3 bar niet overschrijden.
Spoel het circuit met schoon water.
Sluit na het spoelen de regelklep en spoel/vul het volgen-
de circuit.
Verwijder aan het einde van het spoel- en vulproces de
slang van de eindstukset (vul- en aftapkranen 3 en 4)..
Voor het ontluchten met behulp van eindstuksets Q1 en
KFE90 verwijzen wij u naar afbeeldingen A en B op deze
pagina.
De beschermkappen moeten goed worden gesloten
nadat het spoel- en vulproces is voltooid.
FR:
Couper le collecteur avec les vannes à boisseau sphérique
1 et 2.
Fermer toutes les vannes du circuit de retour à l’aide des
capuchons de protection.
Raccorder le flexible de rinçage et de remplissage sur
le circuit de départ via la vanne de remplissage et de
purge 3 ; la sortie doit être ouverte sur la vanne de
remplissage et de purge4 de retour!
Tous les débitmètres doivent être comptement
ouverts!
Ouvrir complètement la vanne du circuit de rinçage via le
capuchon de protection.
Lors des opérations de rinçage et de remplissage, la
pression de l’installation ne doit pas dépasser 3bar.
Rincer le circuit à l’eau claire.
Une fois le rinçage terminé, fermer la vanne de régulation,
puis rincer/remplir le circuit suivant.
À la fin de l’opération de rinçage et de remplissage,
retirer le flexible de l’ensemble de terminaison (vannes de
remplissage et de purge3 et 4).
Pour procéder à la purge à l’aide des jeux de terminaisonQ1
et KFE90, se reporter aux illustrations A et B sur cette
page.
Refermer solidement les capuchons de protection à la fin
de chaque oration de rinçage et de remplissage.
14
FRNLENDE MULTILINGUAL
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
8.4 Einstellung des Volumenstroms 8.4 Adjusting the flow rate
8.4 Instellen van de volumestroom 8.4 Réglage du débit
!!
VORSICHT Sachschaden!
!!
CAUTION Material damage!
Durchflussmesser darf nicht zu Einregulierung des
Volumenstroms benutzt werden!
Flowmeter must not be used to adjust the flow rate!
!!
OPGELET Materiële schade!
!!
ATTENTION Endommagement du matériel!
De debietmeter mag niet worden gebruikt om de
volumestroom te regelen!
Ne pas utiliser le débitmètre pour régler le débit!
1DE: Schutzkappe am Rücklauf des jeweiligen Heizkreises entfernen und Ventil durch
Rechtsdrehen mit Entlüfter Schlüssel schließen (= kleinster Wert).
EN: Remove the protective cap on the relevant heating circuit and close the valve with a
air vent key by turning it clockwise (= min. setting).
NL: Verwijder de beschermkap op de retour van het betreffende verwarmingscircuit en
sluit de klep door deze rechtsom te draaien met de ontluchtingssleutel (= laagste waarde).
FR: Retirer le capuchon de protection sur le retour du circuit de chauffage concerné et
fermer la vanne en tournant la clé de purge dans le sens des aiguilles d’une montre (=
valeur minimale).
l/min
GPM
2DE: Der Volumenstrom wird durch Linksdrehen der Regulierspindel am Rücklaufventil
eingestellt. Der tatsächliche Wert wird an dem Durchflussmesser abgelesen. Der
Durchflussmesser dient nicht zur Mengenregulierung! Nachdem alle Kreise eingestellt
wurden, die Durchflusswerte überprüfen und ggf. nachregulieren.
EN: Adjust the flow rate by turning the regulating spindle anticlockwise on the return valve.
The actual value can be read from the flow meter. Do not use the flow meter to adjust the
flow. Once all the circuits have been set, check the flow values and readjust if necessary.
NL: De volumestroom wordt ingesteld door de regelspindel op de retourklep naar links te
draaien. De actuele waarde wordt op de stromingsmeter afgelezen. De stromingsmeter
is niet bedoeld voor de volumeregeling! Nadat alle circuits zijn ingesteld, controleert u de
doorstromingswaarden en stelt u deze indien nodig bij.
FR: Pour régler le débit volumique, tourner l’axe de régulation de la vanne sur le retour
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Lire la valeur réelle sur le débitmètre. Le
débitmètre ne sert pas à réguler le débit! Après avoir réglé tous les circuits, contrôler le
débit et ajuster les réglages si nécessaire.
3DE: Das Feingewinde der Einstellspindel darf nicht oberhalb des Sechskants SW19
zusehen sein! Das Ventil ist, ausgehend vom geschlossenen Zustand, mit 2,5 bis 3
Linksdrehungen geöffnet (voller Durchfluss).
EN: The fine thread of the adjusting spindle must not be visible above the edge of the
AF19 hexagonal nut! Once it is closed, the valve is open (full flow) after 2.5 to 3 turns
anticlockwise.
NL: De fijne schroefdraad van de instelspindel mag niet boven de zeskant SW19 zicht-
baar zijn! Beginnend vanuit de gesloten toestand, wordt de klep 2,5 tot 3 slagen naar links
geopend (volledige doorstroom).
FR: Le filet fin sur l’axe de réglage ne doit pas dépasser de l’écrou hexagonal SW19! Une
fois fermée, la vanne s’ouvre après 2,5 à 3rotations complètes dans le sens inverse des
aiguilles dune montre (débit maximal).
4DE: Die Schutzkappe bzw. der Stellantrieb sollte nach Beendigung der Einstellarbeiten
wieder aufgeschraubt werden. Hiermit wird ungewollte Fremdeinwirkung oder
Verschmutzung der Ventile verhindert.
EN: The protective cap or the actuator should be screwed back on once the adjustment
work is complete. This prevents the valves from accidental adjustment and from getting dirty.
NL: Na voltooiing van de instelwerkzaamheden moet de beschermkap of de aandrijving
weer worden vastgeschroefd. Dit voorkomt ongewenste invloeden van buitenaf of
vervuiling van de kleppen.
FR: À la fin des travaux de réglage, revisser le capuchon de protection ou l’actionneur. Cela
permet d’éviter les influences indésirables de l’extérieur et l’encrassement des vannes.
DE EN
NL FR
15
MULTILINGUAL FRNLENDE
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
9 Verwijdering
Verwijder het product en de verpakking volgens de regionale wetten
en voorschriften of zorg voor recycling.
NL 9 Élimination
Éliminer le produit et son emballage conformément à la législation et
aux réglementations locales, ou les recycler
.
FR
9 Entsorgung
Produkt und Verpackung den regionalen Gesetzen und Vorschriften ent-
sprechend entsorgen oder sie dem Wieder verwendungskreislauf zuführen.
DE 9 Disposal
Dispose of the product and packaging in accordance with local laws
and regulations or recycle them.
EN
10 Warranty
WATTS products are tested extensively. WATTS therefore guaran-
tees only the replacement or, at the sole discretion of WATTS, the
free-of-charge repair of components of the supplied products where
these, in the opinion of WATTS, exhibit verifiable manufacturing faults.
Warranty claims due to defects or defects of title may be asserted
within one (1) year of delivery/transfer of risk. Excluded from the war-
ranty are damages attributable to normal use of the product or wear
and damages resulting from modifications or non-authorised repairs
on the products, for which WATTS rejects all claims for compensati-
on (direct or indirect). (For more detailed information, please refer to
our website.) In all cases, supply is subject to the General Terms
and Conditions, which can be found at www.wattswater.eu/gtc/.
EN
10 Garantie
WATTS producten worden grondig getest. WATTS garandeert daa-
rom uitsluitend vervanging of, naar eigen goeddunken van WATTS,
kosteloze reparatie van onderdelen van de geleverde producten die
naar het oordeel van WATTS aantoonbare fabricagefouten vertonen.
Garantieaanspraken op grond van feitelijke of juridische gebreken
kunnen worden ingeroepen binnen een (1) jaar vanaf levering / de risi-
co-overdracht. Schade als gevolg van normale productslijtage of wri-
jving of veroorzaakt door veranderingen of niet geautoriseerde repa-
raties aan de producten, waarvoor WATTS geen enkele aanspraak
op schadevergoeding (direct of indirect) aanvaardt, is van garantie
uitgesloten. (Zie onze website voor meer gedetailleerde informatie.)
De Watts verkoopvoorwaarden zijn te vinden op www.watts-
water.eu/gtc/.
NL 10 Garantie
Tous les produits Watts sont soigneusement testés. La garantie cou-
vre exclusivement le remplacement ou bien, à la discrétion exclusive
de Watts, la réparation gratuite des parties composant la marchan-
dise fournie qui, sur avis sans appel de Watts, se révèlent défectueu-
ses à l’origine en raison de vices de fabrication attestés. Le délai de
prescription pour la présentation de réclamations sous garantie pour
défauts ou pour vices juridiques est d’une (1) année à compter de la
date de la livraison/du transfert du risque à l’acheteur. La psente
garantie exclut les dommages dérivant de lusure normale ou de fric-
tions et ne s’applique pas aux parties éventuellement modifes ou
réparées par le client sans l’autorisation préalable de Watts, et pour
lesquelles Watts nacceptera aucune demande de dédommagement,
que ce soit pour des dommages directs ou indirects (consulter notre
site web pour tout détail à ce sujet). Toutes les ventes de produits sont
sujettes aux conditions gérales de vente de Watts, publiées sur le
site www.wattswater.eu/gtc/.
FR
10 Garantie
WATTS-Produkte werden umfassend geprüft. WATTS garantiert daher
lediglich den Austausch oder – nach ausschlilichem Ermessen
von WATTS – die kostenlose Reparatur derjenigen Komponenten
der gelieferten Produkte, die nach Ansicht von WATTS nachweis-
liche Fertigungsfehler aufweisen. Gewährleistungsansprüche auf-
grund von Mängeln oder Rechtsmängeln können innerhalb eines
(1) Jahres ab Lieferung/Gefahrenübergang geltend gemacht wer-
den. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Schäden, die auf
die übliche Produktnutzung oder Verschleiß zurückzuführen sind,
sowie Schäden infolge von Veränderungen oder nicht autorisierten
Reparaturen an den Produkten, für die WATTS jeglichen Anspruch
auf Schadenersatz (direkt oder indirekt) zurückweist. (Für ausführ-
liche Informationen verweisen wir auf unsere Website.) Sämtliche
Lieferungen unterliegen den Allgemeinen Verkaufsbedingungen,
die auf www.wattswater.de/agb/ zu finden sind.
DE
Watts Industries Deutschland GmbH
Godramsteiner Hauptstr. 167 • 76829 Landau • Deutschland
Tel. +49 6341 9656 0 • Fax +49 6341 9656 560
WIDE@wattswater.com • www.wattswater.de
Contacts Watts in Europe: www.wattswater.eu/contacts/
© 2022 Watts
HKV2013AF-IM-DE-W-DE-UK-NL-FR-09-2022-Rev.1 | Artikel-Nr. 10086671
DE: Die im vorliegenden Produktdatenblatt enthaltenen Beschreibungen und Bilder dienen ausschließlich zu Informationszwecken und sind ohne
Gewähr. Watts Industries behält sich das Recht auf technische und konstruktive Änderungen an seinen Produkten ohne vorherige Anndigung vor.
Gewährleistung: Sämtliche Käufe und Kaufverträge setzen ausdcklich die Anerkennung der Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen durch den Käufer vor-
aus, die unter www.wattswater.de/agb zu finden sind. Watts widerspricht hiermit jeglicher abweichenden oder zusätzlichen Bedingung zu den Allgemeinen Verkaufs-
und Lieferbedingungen, die dem Käufer ohne schriftliche Zustimmung durch einen Watts-Verantwortlichen in irgendeiner Form mitgeteilt wurde.
EN: The descriptions and photographs contained in this product specification sheet are supplied by way of information only and are not binding. Watts Industries
reserves the right to carry out any technical and design improvements to its products without prior notice.” Warranty: All sales and contracts for sale are expressly
conditioned on the buyer’s assent to Watts terms and conditions found on its website at www.wattswater.eu/gtc/. Watts hereby objects to any term, different from or
additional to Watts terms, contained in any buyer communication in any form, unless agreed to in a writing signed by an officer of Watts.
NL: De beschrijvingen en afbeeldingen in dit productspecificatieblad zijn niet bindend en dienen uitsluitend ter informatie. Watts Industries
behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving technische en ontwerpverbeteringen aan haar producten door te voeren.
Garantie: Voor alle verkopen en verkoopcontracten gelden uitdrukkelijk de Watts voorwaarden die terug te vinden zijn op de website www.wattswater.eu/gtc/.
Watts neemt hierbij afstand van elke voorwaarde die afwijkt van of toegevoegd is aan de Algemene verkoop- en leveringsvoorwaarden, die zonder schriftelijke
toestemming door een Watts-vertegenwoordiger op enigerlei wijze aan de koper is medegedeeld.
FR: Les descriptions et photographies contenues dans cette fiche technique produit sont fournies seulement à titre informatif et ne sont pas contrac-
tuelles. Watts Industries se réserve le droit d’apporter toute modification technique ou esthétique à ses produits sans aucun avertissement préalable.
Garantie: Toutes les ventes et tous les contrats de vente sont expresment conditions à l’acceptation par l’acheteur des conditions gérales de vente de
Watts figurant sur le site web de Watts à l’adresse www.wattswater.eu/gtc/. Watts s’oppose ainsi à toute autre modalité, difrente des siennes ou s’y ajoutant,
ayant été communiquée sous une forme quelconque, à moins qu’elle n’ait été accordée au client par un écrit signé d’un responsable chez Wattsun dirigeant de
Watts.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Watts HKV2013AF Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur