Asco Series 344 DC Single Solenoid Monostable Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
GB
FR
DE
ES
www.asco.com
123620-724 (805-02)
Page 1 of 2 Modied on: 2017-09-05
DESCRIPTION
Series 344 are DC single pilot operated 4/2 solenoid valves for high flow
and heavy duty monostable function. The valve body is brass construction.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
Before installation depressurise the piping system and clean internally. The
equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve according
to markings on valve body.
NOTE: Do not install flow controls or regulators in either the pressure (inlet)
connection or the exhaust (outlet) connection to avoid valve malfunction.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on
the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause improper operation or malfunctioning.
For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for
the service involved in the inlet side as close to the product as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe
connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the
product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained person
nel and have to be in accordance with the local regulations and standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit
and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened according to
the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be provided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly installed
this connection provides lP‑65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of
solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do not
touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions.
If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection
preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature of
the equipment used. The exact determination of the sound level can only be
carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic
cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and
service conditions. During servicing, components should be examined for
excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts
kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt
please contact ASCO or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views
provided for identification of parts.
SEE STEP 1
1. Remove retaining clip and slip the coil off the solenoid base sub‑assembly.
CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards.
Remove the spring washer.
2. Unscrew the solenoid base sub‑assembly from the valve body and
remove its O‑ring. Remove the core and the core spring.
3. Next, thread a 4‑36 machine screw a few turns into the insert (see drawing)
to be able to remove the insert from the body gripping the machine screw
head with a pair of pliers. CAUTION: thread machine screw into the
machine screw hole in the flat surface of the insert. DO NOT damage
the pilot orifice in the raised surface of the insert.
4. After pulling the insert from the valve body, remove the three insert O‑rings
from the insert. Tag them or keep them apart because these are all
different O‑rings and should be replaced in their respective locations.
5. Remove the disc holder and the disc holder spring from the valve body.
SEE STEP 3
6. Unscrew the end cap / seat. Remove the large and small end cap O‑rings
from the end cap / seat.
SEE STEP 2
7. Unscrew the screws and remove the piston end body. Remove the body
O‑ring and the body passage O‑rings from the piston end body. Pull the
shaft / piston assembly out of the valve body. Now the main disc on the
end cap side of the valve can be removed from the valve body.
8. Disassemble the shaft / piston assembly by unscrewing the shaft nut to
be able to pull the washer, piston, piston guide and main disc from the
shaft. Remove the U‑cups from the piston, and remove the body O‑ring
from the valve body.
9. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
SEE STEP 2
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
Replace the body O‑ring and the U‑cups.
2. Reassemble the shaft / piston assembly by replacing the main disc,
piston guide, piston and washer onto the shaft. Torque the shaft nut
according to torque chart.
3. Then push the shaft / piston assembly into the valve body. Replace the
body O‑ring, the body passage O‑rings and the piston end body. Torque
screws according to torque chart.
SEE STEP 3
4. From the end cap side, push the main disc over the shaft. Replace the
large and small O‑rings onto the end cap / seat, and torque the end cap /
seat into the valve body according to torque chart.
SEE STEP 1
5. Replace disc holder spring and the disc holder into the valve body.
6. Replace the lower, middle and upper insert O‑rings onto the insert,
remove the machine screw from the machine screw hole and then push
the insert into the valve body.
7. Replace core assembly and core spring on top of the insert.
8. Replace solenoid base sub‑assembly and its O‑ring, then torque
according to torque chart.
9. Replace spring washer and coil, and install the retaining clip.
10. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
For additional information visit our website: www.asco.com
DESCRIPTION
Les vannes de la série 344 font partie de la gamme des électrovannes
simples 4/2 CC avec pilotage pour flux élevé et fonction monostable de gros
rendement. Le corps est en laiton.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification
ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les
canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent
être monté dans n’importe quelle position. Connecter la canalisation à
l’électrovanne selon les indications indiquées sur le corps de l’électrovanne.
NOTE: Ne pas installer les commandes ou les régulateurs de flux dans le
raccordement de la pression (entrée) ni le raccordement d’évacuation (sortie)
afin d’éviter un dysfonctionnement de la vanne.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements.
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage,
veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible
du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords
des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un
levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou
contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon
les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre
hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise
en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre
conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteurs débrochables ISO‑4400 (avec degré de protection IP‑65
lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec
presse‑étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans
le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter
le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise
sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête ma
gnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut
atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible,
l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau
sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisa
tion. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle
varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu
ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour
détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé
en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème
lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou
ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la
pochette et destinées à l’identification des pièces.
VOIR ETAPE 1
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser la bobine hors du sous‑ensemble
de la base du solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien
métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. visser le sous‑ensemble de la base du solénoïde hors du corps de
vanne et ôter son joint torique. Ôter le noyau et le ressort du noyau.
3. Ensuite, fileter une vis machine 4‑36 de quelques tours dans la pièce
d’insertion (voir schéma) pour pouvoir enlever la pièce d’insertion du
corps en saisissant la tête de la vis machine avec une paire de tenailles.
ATTENTION: tarauder la vis machine dans le trou de la vis machine
dans la surface plate de la pièce d’insertion. NE PAS endommager
l’orifice pilote dans la surface surélevée de la pièce d’insertion.
4. Après avoir tiré la pièce d’insertion du corps de la vanne, ôter les trois
joints toriques de la pièce d’insertion. Les référencer ou les garder
séparément car ce sont tous des joints toriques différents qui doivent
être replacés à leur emplacement respectif.
5. Oter le support du disque et le ressort du support du disque du corps
de la vanne.
VOIR ETAPE 3
6. Dévisser le bouchon / siège. Ôter les grands et petits joints toriques du
bouchon hors du bouchon / siège.
VOIR ETAPE 2
7. visser les vis et ôter le corps final du piston. Ôter le joint torique du
corps et les joints toriques de passage du corps hors du corps final du
piston. Tirer le montage arbre / piston hors du corps de vanne. A présent
il est possible d’ôter le disque principal situé sur le côté du bouchon de
l’électrovanne hors du corps de vanne.
8. Démonter le montage arbre / piston en dévissant l’écrou de l’arbre afin
de pouvoir tirer la rondelle élastique, le piston, le glissoir du piston et
le disque principal hors de l’arbre. Ôter les cuvettes en U du piston et
ôter le joint torique du corps hors du corps de vanne.
9. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
VOIR ETAPE 2
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité. Replacer le joint torique du corps et
les cuvettes en U.
2. Remonter le montage arbre / piston en replaçant le disque principal,
le glissoir du piston, le piston et la rondelle élastique sur l’arbre. Rac
corder l’écrou d’arrêt de l’arbre selon le schéma de couple.
3. Puis pousser le montage arbre / piston dans le corps de vanne. Replacer
le joint torique du corps, les joints toriques du passage du corps et le
corps final du piston. Raccorder les vis en suivant le schéma de couple.
VOIR ETAPE 3
4. Depuis le côté du bouchon, pousser le disque principal sur l’arbre.
Replacer les grands et petits joints toriques sur le bouchon / siège,
puis raccorder le bouchon / siège dans le corps de vanne selon le
schéma de couple.
VOIR ETAPE 1
5. Replacer le ressort du support du disque et le support du disque dans
la corps de la vanne.
6. Replacer les joints toriques inférieur, intermédiaire et supérieur de la
pièce d’insertion sur la pièce d’insertion, ôter la vis de la machine du
trou de la vis de la machine et enfoncer ensuite la pièce d’insertion
dans le corps de la vanne.
7. Repacer le montage du noyau et le ressort du noyau au sommet de la
pièce d’insertion.
8. Replacer le sous‑ensemble de base de la tête magnétique et son joint
torique, puis raccorder selon le schéma de couple.
9. Replacer la rondelle élastique du ressort et la bobine, puis installer le
clip de maintien.
10. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site
Web: www.asco.com
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 344 handelt es sich um vorgesteuerte 4/2‑Gleichstrom‑
Einzelmagnetventile für hohen Durchfluß mit Federrückstellung für den
Einsatz in rauhen Umgebungen. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing.
EINBAU
Die ASCO‑Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind
nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das
Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbau
lage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen entsprechend den Markierungen
am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden.
HINWEIS: Zur Vermeidung von Fehlfunktionen des Ventils Durchflußregler
weder am Druckanschluß (Eingang) noch am Entlüftungsanschluß (Ausgang)
installieren.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den
Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden.
VORSICHT:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs‑ und Funktions
minderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete
Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang
integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungs
material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so
nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten,
daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Span
nungen auf das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden
VDE‑ und CEE‑Bestimmungen auszuführen.
VORSICHT:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschrifts
mäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse
aufweisen
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO‑4400 (bei ordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP‑65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen.
Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG‑Verschraubung.
Eingegossene Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktions
prüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehr
mals ein‑ und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung der
Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedin
gungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte
vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus
diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in
das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem
Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten
die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die
Überholung der ASCO‑Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen
als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder
Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei
sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
SIEHE SCHRITT 1
1. Klammerhalterung entfernen und Spule von der Haltemutter abziehen.
VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben
wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter von Ventilgehäuse abschrauben und zugehörigen Dich
tungsring entfernen. Magnetanker und Ankerfeder entfernen.
3. Dann eine 4‑36‑Maschinenschraube mit ein paar Umdrehungen in den
Einsatz schrauben (siehe Zeichnung), so daß der Einsatz vom Gehäuse
entfernt werden kann. Dazu den Maschinenschraubenkopf mit Hilfe einer
Zange festhalten. VORSICHT: Maschinenschraube in das Maschinen
schraubenloch in der flachen Fläche des Einsatzes schrauben. Vorsteu
eröffnung in der erhabenen Fläche des Einsatzes NICHT beschädigen.
4. Nach dem Abziehen des Einsatzes vom Ventilgehäuse die drei Dichtungs
ringe vom Einsatz entfernen. Dichtungsringe kennzeichnen oder getrennt
zur Seite legen, da es sich um drei verschiedene Dichtungsringe handelt,
die wieder an ihrer jeweiligen Position montiert werden müssen.
5. Ventiltellerhalterung und Feder der Ventiltellerhalterung vom Ventilge
häuse demontieren.
SIEHE SCHRITT 3
6. Endkappe/Sitz losschrauben. Großen und kleinen Endkappen‑Dichtungs
ring aus Endkappe/Sitz entfernen.
SIEHE SCHRITT 2
7. Schrauben lösen und Kolbenendgehäuse demontieren. Gehäuse‑
Dichtungsring und Gehäusedurchgangs‑Dichtungsringe aus dem
Kolbenendgehäuse entfernen. Wellen‑/Kolbenbaugruppe aus dem
Ventilgehäuse herausziehen. Nun kann der Hauptventilteller auf der
Endkappenseite des Ventils aus dem Ventilgehäuse ausgebaut werden.
8. Schaft‑/Kolbenbaugruppe zerlegen und dazu Wellenmutter lösen, so daß
Scheibe, Kolben, Kolbenführung und Hauptventilteller von der Welle abge
zogen werden können. U‑förmige Manschetten vom Kolben demontieren
und Gehäuse‑Dichtungsring aus dem Ventilgehäuse entfernen.
9. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
SIEHE SCHRITT 2
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren. Gehäuse‑Dichtungsring und U‑förmige
Manschetten wieder einsetzen.
2. Wellen‑/Kolbenbaugruppe zusammenbauen und dazu Hauptventilteller,
Kolbenführung, Kolben und Scheibe wieder auf die Welle schieben.
Wellenmutter entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm
anziehen.
3. Dann Wellen‑/Kolbenbaugruppe wieder in das Ventilgehäuse schieben.
Gehäuse‑Dichtungsring, Gehäusedurchgangs‑Dichtungsringe und
Kolbenendgehäuse wieder anbringen. Schrauben entsprechend den
Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
SIEHE SCHRITT 3
4. Hauptventilteller von der Endkappenseite aus auf die Welle schieben.
Großen und kleinen Dichtungsring wieder auf Endkappe/Sitz aufsetzen
und Endkappe/Sitz im Ventilgehäuse entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen.
SIEHE SCHRITT 1
5. Feder der Ventiltellerhalterung und Ventiltellerhalterung wieder im
Ventilgehäuse installieren.
6. Unteren, mittleren und oberen Dichtungsring wieder auf dem Einsatz
anbringen, Maschinenschraube aus dem Maschinenschraubenloch
entfernen und dann Einsatz in das Ventilgehäuse schieben.
7. Magnetankerbaugruppe wieder anbringen und Magnetankerfeder auf
den Einsatz aufsetzen.
8. Haltemutter zusammen mit dem entsprechenden Dichtungsring wieder
montieren und dann entsprechend den Angaben im Drehmomentdia
gramm anziehen.
9. Federscheibe und Spule wieder montieren und Klammerhalterung
anbringen.
10. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es
ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com
DESCRIPCION
La serie 344 está formada por válvulas de C.C. con solenoide de 4/2 operadas
mediante piloto único para flujos elevados y función monoestable de uso
industrial. El cuerpo de la válvula está construido de latón.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones
técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en
el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su
representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y
limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. Conecte
la tubería a la válvula según indican las marcas del cuerpo de la válvula.
NOTA: No instale controles o reguladores de flujo en la conexión de presión
(entrada) ni la de escape (salida) para evitar fallos en el funcionamiento
de la válvula.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la
placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCIÓN:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas
o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la entrada y
tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado
para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe
evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más
cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o
tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por
personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales.
PRECAUCIÓN:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores
de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente
según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una
conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO‑4400 (cuando se
instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP‑65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de
conexión roscada “PG”.
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema.
En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina unas cuantas
veces y oirá un “clic” metálico que indica el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para
un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o
materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en
condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el ins
talador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo
utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede
llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un
juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema
durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO
o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes.
VEA EL PASO 1
1. Quite el clip de sujeción y deslice la bobina retirándola de la base auxiliar
del solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción
metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte.
2. Desatornille la base auxiliar del solenoide del cuerpo de la válvula y
quite la junta. Quite el núcleo y el resorte del núcleo.
3. A continuación enrosque un tornillo de máquina de 4‑36 unas cuantas
vueltas en el encastre (vea el dibujo) para poder quitar el encastre del
cuerpo, sujetando la cabeza del tornillo de máquina con un par de
alicates. PRECAUCIÓN: enrosque el tornillo de máquina en el orificio del
tornillo de máquina sobre la superficie plana del encastre. NO deteriore
el orificio del piloto en la superficie elevada del encastre.
4. Después de tirar del encastre desde el cuerpo de la válvula, quite las
tres arandelas del encastre. Etiquételas o póngalas aparte, puesto
que son arandelas distintas y deben ser colocadas nuevamente en
sus lugares correspondientes.
5. Quite el portaclapet y el resorte del portaclapet del cuerpo de la válvula.
VEA EL PASO 3
6. Desatornille el casquillo / asiento. Quite las juntas de los casquillos
grande y pequeño del casquillo / asiento.
VEA EL PASO 2
7. Quite los tornillos y el cuerpo del extremo del pistón. Quite la junta
del cuerpo y las juntas de los agujeros de paso del cuerpo del pistón.
Tire del conjunto eje / pistón, retirándolo del cuerpo de la válvula. Ahora
se puede quitar del cuerpo de la válvula el clapet principal que hay en
el lado del casquillo de la válvula.
8. Desmonte el conjunto del eje / pistón desatornillando la tuerca del eje
para poder tirar de la arandela, pistón, guía del pistón y clapet principal
del eje. Quite las copas en U del pistón y quite la junta del cuerpo del
cuerpo de la válvula.
9. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e
instalar las partes.
VEA EL PASO 2
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de
buena calidad. Vuelva a colocar la junta del cuerpo y las copas en U.
2. Vuelva a montar el conjunto del eje / pistón reinstalando el clapet
principal, la guía del pistón y la arandela en el eje. Apriete la tuerca
del eje según el cuadro de apriete.
3. Empuje el conjunto del eje / pistón en el interior del cuerpo de la válvula.
Vuelva a instalar la junta del cuerpo, las juntas de los agujeros de paso
y el cuerpo del pistón. Apriete los tornillos según el cuadro de apriete.
VEA EL PASO 3
4. Desde el lado del casquillo, empuje el clapet principal sobre el eje.
Vuelva a colocar las juntas grande y pequeña en el casquillo / asiento y
apriete el casquillo / asiento en el cuerpo de la válvula según el cuadro
de apriete.
VEA EL PASO 1
5. Vuelva a colocar el resorte del portaclapet y el portaclapet en el cuerpo
de la válvula.
6. Vuelva a colocar las arandelas inferior, central y superior del encastre
en su lugar, quite el tornillo de máquina del orificio y empuje el encastre
hacia el interior del cuerpo de la válvula.
7. Vuelva a colocar el conjunto del núcleo y el resorte del núcleo en la
parte superior del encastre.
8. Vuelva a colocar la base auxiliar del solenoide y la arandela, apriete
según el cuadro de apriete.
9. Vuelva a colocar la arandela resorte y la bobina e instale el clip de
sujeción.
10. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
pilot operated, high flow, heavy duty, single solenoid
(monostable function) 1/4
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
électrovanne simple à pilotage, flux élevé, gros rendement
(fonction monostable) 1/4
BETRIEBSANLEITUNG
vorgesteuert, für hohen Durchfluß, mit Einzelmagnet
(mit Federrückstellung) 1/4
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
operada mediante piloto, flujo elevado, uso industrial, solenoide único
(función monoestable) 1/4
E
A
P
B
E
A
P
B
E
A
P
B
E
A
P
B
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-724 (805-02)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-09-05






SERIES
344
DESCRIZIONE
La serie 344 è caratterizzata da elettrovalvole 4/2 ad azionamento pilota
singolo in CC per funzionamento monostabile in condizioni di portata elevata
e impiego gravoso. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il
suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire
internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
NOTA: Non installare comandi o regolatori di portata sulle connessioni di
pressione (ingresso) e scarico (uscita) al fine di evitare il malfunzionamento
della valvola.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVA
MENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale
specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare
il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi
tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso delle
elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico segnala
l’entrata in funzione del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato
la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di
funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne
per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manu
tenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti
per una corretta identificazione delle parti.
VEDERE FASE 1
1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo base
solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base solenoide dal corpo valvola e rimuovere il
relativo anello di tenuta. Rimuovere il nucleo e la relativa molla.
3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4‑36 nell’in
serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della
vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro
nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare il
foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto.
4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli di
tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali anelli
di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati ciascuno
nella sede corrispondente.
5. Rimuovere il reggidisco e la relativa molla dal corpo valvola.
VEDERE FASE 3
6. Svitare il coperchio terminale / la sede. Rimuovere gli anelli di tenuta
grande e piccolo dal coperchio terminale / dalla sede.
VEDERE FASE 2
7. Togliere le viti e rimuovere il corpo terminale pistone. Rimuovere l’anello
di tenuta corpo e gli anelli di tenuta passaggio corpo dal corpo terminale
pistone. Estrarre il gruppo albero / pistone dal corpo valvola. Ora, è possibile
rimuovere il disco principale sul lato coperchio terminale della valvola dal
corpo valvola.
8. Smontare il gruppo albero / pistone svitando il dado albero al fine di
estrarre la rondella, il pistone, la guida pistone e il disco principale
dall’albero. Rimuovere le coppe a U dal pistone e l’anello di tenuta dal
corpo valvola.
9. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
VEDERE FASE 2
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di tenuta corpo e le coppe a U.
2. Rimontare il gruppo albero / pistone riposizionando il disco principale,
la guida pistone, il pistone e la rondella sull’albero. Serrare il dado albero
alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
3. Quindi, spingere il gruppo albero / pistone nel corpo valvola. Rimontare
l’anello di tenuta corpo, gli anelli di tenuta passaggio corpo e il corpo
terminale pistone. Serrare le viti con coppia secondo la tabella delle
coppie.
VEDERE FASE 3
4. Dal lato coperchio terminale, spingere il disco principale lungo l’albero.
Rimontare gli anelli di tenuta grande e piccolo sul coperchio terminale /
sulla sede e serrare il coperchio / la sede nel corpo valvola alla coppia
prescritta nell’apposita tabella.
VEDERE FASE 1
5. Rimontare la molla del reggidisco ed il reggidisco nel corpo valvola.
6. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e superiore,
togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto nel corpo
valvola.
7. Rimontare il gruppo nucleo e la relativa molla sulla sommità dell’inserto.
8. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di
tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella.
9. Rimontare la rondella molla e la bobina e reinstallare la clip di fissaggio.
10. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne
il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 344‑serie zijn indirect werkende 4/2‑magneetafsluiters (DC)
met grote doorstroming, robuuste monostabiele functie en enkel stuursignaal.
Het afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient
het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De
positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan‑ en afvoer
leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
OPMERKING: Installeer geen debietregelaars op de drukpoort (inlaat) of
op de afvoerpoort (uitlaat) want deze kunnen een nadelige invloed hebben
op de werking van de klep.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis
leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes
in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te wor
den uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen
spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor
voer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van
het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren.
lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud
optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
ZIE STAP 1
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring uit
het afsluiterhuis. Verwijder de plunjer en de plunjerveer.
3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4‑36 enkele slagen in het inzet
stuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen verwijderen
door met een tang de kop van de kolomschroef vast te pakken. LET OP:
draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in het platte vlak van het
inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort van het inzetstuk die in het
verhoogde oppervlak is aangebracht.
4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de drie
O‑ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O‑ringen of houd
ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die weer in de
juiste positie moeten worden teruggeplaatst.
5. Verwijder de klephouder en de klephouderveer uit het afsluiterhuis.
ZIE STAP 3
6. Schroef de sluitmoer / zitting los. Verwijder de grote en kleine O‑ringen
uit de sluitmoer / zitting.
ZIE STAP 2
7. Draai de bouten los en verwijder het zuigerkophuis. Verwijder de O‑ringen
van het afsluiterhuis en van de poortgaten uit het zuigerkophuis. Trek
de as/zuiger‑combinatie uit het afsluiterhuis. Nu kunt u de hoofdklep
aan de sluitmoerkant van de afsluiter uit het huis verwijderen.
8. Demonteer de as/zuiger‑combinatie door de asmoer los te draaien
waarna u de ring, de zuiger, de zuigergeleiding en de hoofdklep van
de as kunt halen. Verwijder U‑afdichtingen van de zuiger, en verwijder
de O‑ringen uit het afsluiterhuis.
9. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
ZIE STAP 2
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig silico
nenvet. Plaats de U‑afdichtingen en de O‑ringen van het afsluiterhuis
terug.
2. Monteer de as/zuiger‑combinatie door de hoofdklep, de zuigergeleiding,
de zuiger en de ring weer over de as te schuiven. Draai de asmoer met
het juiste aandraaimoment vast.
3. Duw vervolgens de as/zuiger‑combinatie weer in het afsluiterhuis. Monteer
de O‑ringen van het afsluiterhuis en de poortgaten, en plaats het zuiger
kophuis terug. Draai de bouten met het juiste aandraaimoment vast.
ZIE STAP 3
4. Duw vanaf de sluitmoerkant de hoofdklep op de as. Plaats de grote en
kleine O‑ringen weer terug op de sluitmoer/zitting, en draai de sluitmoer/
zitting met het juiste aandraaimoment vast.
ZIE STAP 1
5. Plaats de klephouderveer en de klephouder weer in het afsluiterhuis.
6. Monteer de onderste, middelste en bovenste O‑ring van het inzetstuk
op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk
vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis.
7. Plaats de plunjer en de plunjerveer bovenop het inzetstuk.
8. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie, en draai vervolgens
de kopstuk/deksel‑combinatie met het juiste aandraaimoment vast.
9. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
10. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Sol.base sub‑assembly
6. Sol.base sub‑assembly O‑ring
7. Core assembly
8. Core spring
9. Upper insert O‑ring
10. Middle insert O‑ring
11. Insert
12. Disc holder
13. Disc holder spring
14. Lower insert O‑ring
15. Body
16. Body O‑ring
17. Shaft / piston assembly
17.1. Shaft
17.2. Main disc
17.3. Piston guide
17.4. Small U‑cup
17.5. Piston
17.6. Large U‑cup
17.7. Washer
17.8. Shaft nut
18. Body passage O‑ring
19. Piston end body
20. Screws
21. Large end cap O‑ring
22. Small end cap O‑ring
23. End cap / seat
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sol. sous‑ensemble de base
6. Joint torique du sous‑ensemble de la base du sol.
7. Noyau
8. Ressort du noyau
9. Joint torique de la pièce d’insertion supérieure
10. Joint torique de la pièce d’insertion intermédiaire
11. Pièce d’insertion
12. Support du disque
13. Ressort du support du disque
14. Joint torique de la pièce d’insertion inférieure
15. Corps
16. Joint torique du corps
17. Montage arbre / piston
17.1. Arbre
17.2. Disque principal
17.3. Glissoir du piston
17.4. Petite cuvette en U
17.5. Piston
17.6. Grande cuvette en U
17.7. Rondelle élastique
17.8. Ecrou de l’arbre
18. Joint torique du passage du corps
19. Corps final du piston
20. Vis
21. Grand joint torique du bouchon
22. Petit joint torique du bouchon
23. Bouchon / siège
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Magnetankerbaugruppe
8. Ankerfeder
9. Oberer Dichtungsring, Einsatz
10. Mittlerer Dichtungsring, Einsatz
11. Einsatz
12. Ventiltellerhalterung
13. Ventiltellerhalterungsfeder
14. Unterer Dichtungsring, Einsatz
15. Gehäuse
16. Dichtungsring, Gehäuse
17. Wellen‑/Kolbenbaugruppe
17.1. Welle
17.2. Hauptventilteller
17.3. Kolbenführung
17.4. U‑förmige Manschette, klein
17.5. Kolben
17.6. U‑förmige Manschette, groß
17.7. Scheibe
17.8. Wellenmutter
18. Dichtungsring, Gehäusedurchgang
19. Kolbenendgehäuse
20. Schrauben
21. Dichtungsring, Endkappe, groß
22. Dichtungsring, Endkappe, klein
23. Endkappe/Sitz
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Junta de la base auxiliar del solenoide
7. Conjunto del núcleo
8. Resorte del núcleo
9. Arandela superior del encastre
10. Arandela central del encastre
11. Encastre
12. Portaclapet
13. Resorte del portaclapet
14. Arandela inferior del encastre
15. Cuerpo
16. Junta del cuerpo
17. Conjunto del eje / pistón
17.1. Eje
17.2. Clapet principal
17.3. Guía del pistón
17.4. Copa en U pequeña
17.5. Pistón
17.6. Copa en U grande
17.7. Arandela
17.8. Tuerca del eje
18. Junta del agujero de paso
19. Cuerpo del pistón
20. Tornillos
21. Junta del casquillo grande
22. Junta del casquillo pequeño
23. Asiento del casquillo
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Gruppo cannotto
6. Anello di tenuta sottogruppo base sol.
7. Gruppo del nucleo
8. Molla del nucleo
9. Anello di tenuta superiore dell’inserto
10. Anello di tenuta intermedio dell’inserto
11. Inserto
12. Reggidisco
13. Molla otturatore
14. Anello di tenuta inferiore dell’inserto
15. Corpo
16. Anello di tenuta corpo
17. Gruppo albero / pistone
17.1. Albero
17.2. Disco principale
17.3. Guida pistone
17.4. Coppa a U piccola
17.5. Pistone
17.6. Coppa a U grande
17.7. Rondella
17.8. Dado albero
18. Anello di tenuta passaggio corpo
19. Corpo terminale pistone
20. Viti
21. Anello di tenuta grande coperchio terminale
22. Anello di tenuta piccolo coperchio terminale
23. Coperchio terminale / sede
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring, kopstuk/deksel‑combinatie
7. Plunjer
8. Plunjerveer
9. Bovenste O‑ring van het inzetstuk
10. Middelste O‑ring van het inzetstuk
11. Inzetstuk
12. Klephouder
13. Klephouderveer
14. Onderste O‑ring van het inzetstuk
15. Huis
16. O‑ring, afsluiterhuis
17. As/zuiger‑combinatie
17.1. As
17.2. Hoofdklep
17.3. Zuigergeleiding
17.4. Kleine U‑afdichting
17.5. Zuiger
17.6. Grote U‑afdichting
17.7. Ring
17.8. Asmoer
18. O‑ring, poortgat
19. Zuigerkophuis
20. Bouten
21. Grote O‑ring, sluitmoer
22. Kleine O‑ring, sluitmoer
23. Sluitmoer / zitting
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
azionamento pilota, portata elevata, impiego gravoso, solenoide singolo
(funzionamento monostabile) 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend, grote doorstroming, enkel stuursignaal
(monostabiele functie) 1/4
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 5,6 ± 0,5 50 ± 5
D 4,5 ± 0,5 40 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Inlet Exh. =
1/4 3/8 SCB344A070 C302‑731



E
A
P
B
E
A
P
B


















GB
FR
DE
ES
IT
NL
4‑36 MACHINE SCREW (SERVES AS SELF‑TAPPING
SCREW TO REMOVE INSERT FROM BODY)
VIS MACHINE 4‑36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE
POUR OTER LA PIECE D’INSERTION DU CORPS)
4‑36‑MASCHINENSCHRAUBE (DIENT ALS SCHNEID
SCHRAUBE ZUM DEMONTIEREN DES EINSATZES
AUS DEM GEHÄUSE)
TORNILLO DE MÁQUINA 4‑36 (SIRVE COMO TORNI
LLO AUTO‑ROSCANTE PARA QUITAR EL ENCASTRE
DEL CUERPO)
VITE A FERRO 4‑36 (SERVE COME VITE AUTOFI
LETTANTE PER LA RIMOZIONE DELL’INSERTO DAL
CORPO VALVOLA)
KOLOMSCHROEF 4‑36 (GEBRUIK DEZE ALS PAR
KER‑ SCHROEF OM HET INZETSTUK UIT HET HUIS
TE VERWIJDEREN)
GB
FR
DE
ES
IT
NL
‑ HOLE FOR SCREW
‑ TROU POUR LA VIS
‑ LOCH FÜR SCHRAUBE
‑ AGUJERO PARA TORNILLO
‑ FORO VITE
‑ GAT VOOR SCHROE
GB
FR
DE
ES
IT
NL
‑ PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE
‑ ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER
‑ VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BESCHÄDIGEN
‑ ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR
‑ FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE
‑ STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN
1
3
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 344 DC Single Solenoid Monostable Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur