Siemens BK52100 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

FR NLIT
BK 52100
2,0 kW
BK 52100
CH 1,2 kW
Consignes de sécurité
L’appareil ne pourra être installé et mis
en service pour la première fois que par un
spécialiste qui respectera ce faisant les
consignes figurant dans la présente notice
de montage.
L’eau doit s’écouler normalement par le
tuyau d’écoulement et par celui de trop-
plein. Le robinet ne doit pas se terminer par
un perlateur.
Veuillez ne poser aucun objet sur l’appareil.
Le câble d’alimentation électrique du
chauffe-eau ne doit toucher aucune pièce
chaude.
Un chauffe-eau bouilleur devient très
chaud pendant le service. Eloignez les en-
fants. Le réservoir, le mitigeur, le tuyau
d’écoulement et celui de trop-plein peuvent
atteindre 100°C.
Ce chauffe-eau bouilleur sert à échauffer
l’eau potable destinée aux usages
domestiques. Il s’installe dans des locaux
fermés et à l’abri du gel.
Il vous permet de préparer
de l’eau chaude
de l’eau très chaude
de l’eau bouillante exempte de germes et
bactéries.
Le mitigeur permet de prélever à tout
moment de l’eau froide.
Siemens-Electrogeräte GmbH
5 l 220-230 V kW 0 bar
Typ
E-Nr. .................... FD ...................
5
Litermax.
min.
4
3
2
1
100°C.
Notice d’emploi et de montage
Istruzioni per l’uso e il montaggio
Gebruiks- en montagevoorschriften
Présentation de votre
nouvel appareil
Prima di mettere in funzione
l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso!
L’installazione e la prima messa in
servizio devono essere eseguite da un
tecnico qualificato, seguendo queste
istruzioni per l’uso.
L’acqua deve poter scorrere liberamente
dal tubo di uscita e dal tubo di troppo pieno.
Non usare alcun rompigetto (miscelatore
d’aria).
Non poggiare alcun oggetto
sull’apparecchio.
Il cavo elettrico di allacciamento non
deve poggiare su parti calde.
Un bollitore d’acqua durante il servizio
si surriscalda! Tenere lontano i bambini. Il
serbatoio, il miscelatore con tubo di uscita e
tubo di troppo pieno possono surriscaldarsi
fino a 100 °C.
Il bollitore d'acqua è idoneo al riscal-
damento di acqua potabile per l'uso
domestico in ambienti chiusi e protetti dal
gelo.
Con esso si può preparare
acqua calda
acqua molto calda
acqua bollente, sterilizzata.
Dal miscelatore si può prelevare in ogni
momento acqua fredda.
Il nuovo apparecchio
Istruzioni di sicurezza
Voordat u het apparaat gebruikt, dient u
de gebruiksaanwijzing zorgvuldig te
lezen.
Veiligheidsvoorschriften
Veuillez lire attentivement la notice
d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la
première fois.
De installatie en eerste ingebruikneming
moeten worden uitgevoerd door een
vakman met behulp van dit
montagevoorschrift.
Het water moet onbelemmerd kunnen
weglopen uit de uitlooppijp en de
overlooppijp. Gebruik geen perlator
(schuimstraalmondstuk).
Leg geen voorwerpen op het apparaat.
n De elektrische aansluitleiding mag niet
tegen hete delen liggen.
Een kokend-watertoestel wordt tijdens
het gebruik heet! Kinderen uit de buurt
houden. Reservoir, mengkraan met
uitlooppijp en overlooppijp kunnen tot
100 °C heet worden.
Het kokend-watertoestel is geschikt voor
het verwarmen van drinkwater voor
huishoudelijk gebruik binnen gesloten en
vorstvrije ruimten.
U kunt
warm water
heet water
kokend, steriel water
bereiden.
Uit de mengkraan kunt u op elk moment
koud water laten lopen.
Uw nieuwe apparaat
2
Utilisation
Vue d’ensemble
2
4
3
100 °C
100 °C
1
min.
min.
100 °C
min.
chaud
caldo
heet
froid
fredda
koud
froid
fredda
koud
5
1 Remplir l’appareil d’eau
2
Sélectionner la température
de chaude à bouillante
3
Enclencher l’appareil: appuyer sur le
bouton.
4
Eteindre
Lorsque la température sélectionnée est
faible, l’appareil s’éteint automatiquement.
Lorsque l’eau bout, un signal sonore
(bourdonnement) se fait entendre. Le
chauffage et le voyant s’allument et
s’éteignent en alternance avec le signal
sonore.
5 Prélever l’eau chaude.
1 Tiroir à produit détartrant
2 Indicateur de quantité d’eau, en litres
3 Voyant lumineux allumé quand l’eau
chauffe
4 Sélecteur thermostatique et touche
d’enclenchement
5 Câble de branchement
6 Mitigeur
7 Tuyau d’écoulement
8 Tuyau de trop-plein
Usare così l’apparecchio
Veduta d’insieme
1 Riempire
2
Selezionare la temperatura
da calda a bollente
3
Acceso: premere il pulsante.
4 Spegnere
In caso di temperature impostate su
valori bassi, l’apparecchio si spegne
automaticamente.
Quando l’acqua bolle, un cicalino emette
un ronzio di segnalazione. Riscaldamento
e spia di segnalazione si accendono e
spengono alternativamente con il
cicalino.
5 Prelevare acqua calda.
1 Cassetto decalcificante
2 Indicazione della quantità d’acqua in litri
3 Lampada spia, s’illumina durante il
riscaldamento
4 Selettore di temperatura e tasto di
accensione
5 Cavo di allacciamento
6 Miscelatore
7 Tubo di uscita
8 Tubo di troppo pieno
8
7
1
2
3
5
6
1
2
3
100 °C
100 °C
4
3
100 °C
4
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
1
min.
Litermax.
min.
Litermax.
min.
Zo bedient u het apparaat
Overzicht
1 Vullen
2
Temperatuur kiezen
warm tot kokend
3
Inschakelen: knop indrukken.
4 Uitschakelen
Bij laag ingestelde temperaturen schakelt
het toestel automatisch uit.
Als het water kookt, klinkt er een zoemer.
De verwarming en het controlelampje
schakelen in het ritme van de zoemer
aan en uit.
5 Warm water uit de kraan laten lopen.
1 Ontkalkingslade
2 Aanduiding van de waterhoeveelheid in
liter
3 Signaallamp, brandt bij verwarmen
4 Temperatuurkeuzeknop en
inschakelknop
5 Aansluitleiding
6 Mengkraan
7 Uitlooppijp
8 Overlooppijp
Remarques
N’essuyez l’appareil et le mitigeur qu’avec
un essuie-tout humide. N’utilisez aucun
détergent corrosif ou récurant.
Ne faites jamais chauffer une quantité d’eau
supérieure à vos besoins. Prélevez-la dès
qu’elle a fini de chauffer.
Entretien de l’appareil
Economies d’énergie
Avvertenze per l’uso
Strofinare apparecchio e miscelatore solo
con un panno umido. Non usare detersivi
corrosivi o abrasivi.
Riscaldare sempre la quantità d’acqua
necessaria. Prelevarla subito dopo il
riscaldamento.
Curare così l’apparecchio
Risparmio energetico
3
Se l’apparecchio non viene spento quando
l’acqua bolle, esso continua a riscaldare ad
intervalli fino alla completa evaporazione
dell’acqua. La sicurezza contro il surriscalda-
mento esclude allora l’apparecchio. Ruotare il
selettore di temperatura in senso antiorario
fino all’arresto.
Dopo il raffreddamento, l’apparecchio è di
nuovo pronto per l’uso.
La temperatura di spegnimento può
variare, anche in presenza della stessa
regolazione:
a causa della calcificazione,
a causa di diverse quantità di
riempimento,
se l’apparecchio viene messo in funzione
prima che si sia raffreddato.
Le produit détartrant peut provoquer des
brûlures cutanées. Nettoyez immédiate-
ment les projections de liquide. Veuillez
respecter les consignes d’utilisation du
fabricant du produit.
L’appareil doit être détartré lorsque l’une des
situations suivantes se présente avec la
température maximale sélectionnée :
L’eau ne bout plus.
Le chauffage et le voyant lumineux
s’éteignent et s’allument périodiquement
sans que l’avertisseur sonore retentisse.
L’eau chaude tarde nettement plus
longtemps à s’écouler.
Il decalcificante può essere acido!
Rimuovere subito gli spruzzi con acqua!
Osservare le istruzioni per l’uso della casa
produttrice.
L’apparecchio deve essere decalcificato
quando, portando il selettore nella posi-
zione di temperatura massima, si verificano
le situazioni seguenti:
L’acqua non bolle più.
Riscaldamento e lampada spia si
accendono e si spengono alternativamente
senza segnale acustico.
L’acqua calda esce con evidente lentezza.
Détartrage de l’appareil
Per decalcificare l’apparecchio
Procédure:
1. Verser dans le chauffe-eau bouilleur 1/2
litre d’eau froide.
2. Ouvrir le tiroir à détergent jusqu’à la
butée
3. Dans le tiroir, verser environ 100 ml
(équivalent d’un flacon) de produit
détartrant en vente dans le commerce et
adapté aux chauffe-eaux bouilleurs,
rajouter un peu d’eau pour déplacer le
produit).
Si l’entartrage est très épais, hausser la
quantité de produit détartrant (150 ml
maxi.).
Procedimento:
1. Riempire il bollitore con 1/2 litro d’acqua
fredda.
2. Estrarre il cassetto del decalcificante fino
all’arresto.
3. Versare circa 100 ml (flacone piccolo) di
solvente per calcare di tipo commerciale,
idoneo per bollitori, poi sciacquare con
un poco d’acqua.
In caso di forte incrostazione usare una
maggiore quantità di decalcificante (max
150 ml).
Si l’appareil n’est pas éteint lorsque l’eau
bout, celui-ci se rallumera par intervalles
jusqu’à ce que l’eau soit entièrement
évaporée. Le dispositif anti-surchauffe
éteint le chauffage. Tournez le sélecteur du
thermostat en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
L’appareil redevient prêt à fonctionner une
fois qu’il a refroidi.
La température de déconnexion peut
varier avec un réglage identique pour les
raisons suivantes :
L’entartrage.
Des variations de quantités d’eau dans le
chauffe-eau.
Si vous avez demandé à l’appareil de chauf-
fer avant qu’il ait complètement refroidi.
Attention Attenzione
Bedieningsvoorschriften
Apparaat en mengkraan met vochtige doek
afvegen. Geen scherpe of schurende
reinigingsmiddelen gebruiken.
Verhit altijd slechts de hoeveelheid water
die u nodig hebt. Laat het water
onmiddellijk na het verwarmen uit de kraan
lopen.
Zo verzorgt u het apparaat
Energie sparen
Kalkoplossingsmiddelen kunnen een
bijtende werking hebben. Spatten
onmiddellijk met water verwijderen.
Neem de gebruiksvoorschriften van de
fabrikant in acht.
Het toestel moet ontkalkt worden, wanneer
bij maximale instelling van de temperatuur-
keuzeknop de volgende situaties optreden:
Het water kookt niet meer.
Verwarming en signaallamp schakelen
zonder zoemtoon afwisselend aan en uit.
Het warme water komt duidelijk
langzamer naar buiten.
Zo ontkalkt u het apparaat
Ga als volgt te werk:
1. Kokend-watertoestel vullen met 1/2 liter
koud water.
2. Ontkalkingslade tot aan de aanslag naar
buiten trekken.
3. Giet in de lade ongeveer 100 ml (kleine
fles) in de handel verkrijgbaar, voor
kokend-watertoestellen geschikt
kalkoplossingsmiddel en voeg daarna een
beetje water toe..
Bij zeer sterke verkalking een verhoogde
hoeveelheid kalkoplosser (max. 150 ml)
gebruiken.
Schakelt het toestel niet uit wanneer het
water kookt, verhit het in intervallen verder,
tot het water verdampt is. De oververhit-
tingsbeveiliging schakelt de verwarming uit.
De temperatuurkiezer tegen de wijzers van
de klok in draaien tot de aanslag.
Nadat het apparaat is afgekoeld, is het weer
gereed voor gebruik.
De uitschakeltemperatuur kan ondanks
gelijke instelling schommelen:
door kalkaanslag,
door verschillende waterinhoud,
doordat het apparaat in gebruik wordt
genomen voordat het afgekoeld is.
Let op
4
4. Refermer complètement le tiroir.
5. Placer le sélecteur de température sur
l’intervalle moyen et mettre en marche.
Laisser la solution agir pendant 15
minutes.
6. Ensuite, faire arriver 5 litres d’eau dans le
chauffe-eau, le faire chauffer à nouveau
puis laisser agir pendant 30 minutes.
7. Ouvrir un peu le robinet de remplissage
du chauffe-eau pour que la solution
détartrante s’écoule lentement par le
tuyau de trop-plein et que le tartre qu’elle
contient se dissolve lui aussi.
8. Au bout de 5 minutes, vider le réservoir
et le rincer plusieurs fois avec de l’eau
propre.
4. Richiudere completamente il cassetto del
decalcificante.
5. Portare il selettore di temperatura in una
posizione media e accendere il bollitore.
Fare reagire la soluzione per 15 minuti.
6. Infine riempire il bollitore d’acqua fino a
5 litri, riscaldare di nuovo e fare reagire
per 30 minuti.
7. Aprire un poco la manopola del
miscelatore per il riempimento del
bollitore, in modo che la soluzione
decalcificante possa scorrere lentamente
attraverso il tubo di troppo pieno,
sciogliendo anche qui il calcare.
8. Dopo circa 5 minuti, vuotare il serbatoio
e lavarlo più volte con acqua pulita.
Seul un spécialiste est habilité à effectuer
des réparations sur les appareils
électriques. Un appareil mal réparé peut
vous faire courir de graves risques.
Incidents et dépannage
Avant de vous adresser au service-après-
vente, prenez la peine au préalable de
répondre aux questions suivantes:
La fiche électrique de l’appareil est-elle
correctement branchée?
Le disjoncteur ou le fusible de l’installation
électrique locale est-il enclenché ou a-t-il
lâché?
Après une séquence de chauffage pré-
alable, la température de l’appareil a-t-elle
eu le temps de redescendre suffisamment?
En répondant à ces simples questions, vous
vous épargnerez peut-être les coûts d’une
intervention inutile du service de réparation.
Si vous faites appel aux services du SAV,
veuillez indiquer les numéros E et FD de
votre appareil. Vous les trouverez contre la
face inférieure du chauffe-eau.
Service après-vente
Prima di rivolgersi al Servizio Clienti in caso
di disfunzioni, controllare se:
la spina dell’apparecchio è inserita nella
presa della corrente?
la valvola di sicurezza dell’impianto
elettrico in casa è intatta?
l’apparecchio si è raffreddato a
sufficienza in seguito ad una precedente
operazione di riscaldamento?
In questa maniera è possibile evitare
interventi del Servizio Clienti che risultano
poi essere non strettamente necessari.
Se si chiama il servizio assistenza clienti, si
prega d’indicare il numero E e il numero FD
del proprio apparecchio. I numeri si trovano
nella parte inferiore del bollitore d’acqua.
Servizio assistenza
Si chauffe-eau vide le voyant lumineux
s’allume périodiquement, cela signifie que le
thermostat de sécurité incorporé empêche
l’appareil de surchauffer. Eteignez l’appareil
(tournez le sélecteur thermostatique en
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée).
Si appareil éteint son voyant s’allume
périodiquement, débranchez la fiche mâle
de la prise secteur puis prévenez le service
après-vente (SAV).
Solo il personale tecnico è autorizzato ad
eseguire riparazioni agli apparecchi
elettrici. Vi esponete a gravi pericoli, se
l’apparecchio è stato riparato in modo
errato.
Un guasto, che fare?
Se con l’apparecchio vuoto la lampada spia
si accende ad intervalli, il termostato di
sicurezza integrato protegge l’apparecchio
dal surriscaldamento. Spegnere
l’apparecchio (girare il selettore di
temperatura in senso antiorario, fino
all’arresto).
Se la lampada spia si accende ad intervalli
quando l’apparecchio è spento, sfilare la
spina e rivolgersi al servizio assistenza.
Attention
Attenzione
4. Ontkalkingslade weer helemaal naar
binnen schuiven.
5. Temperatuurkeuzeknop op middelste
gebied zetten en inschakelen. Oplossing
15 minuten laten inwerken.
6. Vervolgens kokend-watertoestel vullen
tot 5 liter, opnieuw verwarmen en
oplossing 30 minuten laten inwerken.
7. Armatuurhandgreep voor het vullen van
het kokend-watertoestel iets
opendraaien zodat de
ontkalkingsoplossing langzaam door de
overlooppijp naar buiten wordt gespoeld
en daar ook kalk wordt opgelost.
8. Na ca. 5 minuten reservoir leegmaken en
verscheidene keren met schoon water
spoelen.
Reparaties van elektrische apparaten
mogen alleen worden uitgevoerd door
een vakman. U stelt zichzelf bloot aan
een groot gevaar wanneer het apparaat
op ondeskundige wijze wordt
gerepareerd.
Een storing, wat doen?
Controleer voordat u bij storingen contact
opneemt met de klantenservice:
Is de stekker van het apparaat in het
stopcontact gestoken?
Is de zekering in de meterkast defect?
Is het apparaat weer voldoende
afgekoeld nadat het eerder is gebruikt?
U voorkomt daardoor onnodige kosten voor
werkzaamheden van de klantenservice.
Wanneer u de klantenservice laat komen,
geef dan het E-nr. en FD-nr. van uw
apparaat op. U vindt de nummers aan de
onderzijde van het kokend-watertoestel.
Klantenservice
Wanneer het apparaat leeg is en de signaal-
lamp met tussenpozen gaat branden,
beschermt de ingebouwde veiligheids-
temperatuurregelaar het apparaat tegen
oververhitting. Apparaat uitschakelen
(temperatuurknop tegen de wijzers van de
klok tot aan de aanslag draaien).
Wanneer de signaallamp met tussenpozen
gaat branden terwijl het apparaat uitge-
schakeld is, stekker uit het stopcontact
trekken en contact opnemen met de
klantenservice.
Let op
5
100 °C
5
4
3
2
1
Litermax.
min.
BK 52100
2,0 kW
BK 52100
CH 1,2 kW
Instructions de
montage pour le
spécialiste
Consignes à respecter
Etendue des fournitures
Conseils de montage
Respecter la réglementation légale
applicable dans votre pays.
Respecter les prescriptions de
branchement édictées par la compagnie
nationale/locale de distribution d’électricité
et par la compagnie des eaux.
N’installer l’appareil que dans un local à
l’abri du gel.
Après le montage:
Expliquez à l’utilisateur comment fonctionne
l’appareil et remettez-lui s.v.p. la notice
d’emploi.
Prévoyez un espace libre d’au moins
30 mm au-dessus du bord supérieur de
l’appareil. Voir ses dimensions page 10.
Monter le chauffe-eau bien à la verticale.
Compenser les inégalités du mur par des
raccords intercalaires pour tuyaux. Voir
page 10.
Pour créer une prise d’eau
supplémentaire, procurez-vous dans le
commerce un raccord intercalaire (50 mm)
présentant une dérivation. Voir page 10.
Vérifier la longueur du câble
d’alimentation électrique. Si nécessaire,
équiper l’appareil d’un câble d’alimentation
plus long avant de le fixer contre le mur.
Voir page 9.
Istruzioni di
montaggio per il
tecnico
Osservare quanto segue
Materiali della fornitura
Istruzioni per il montaggio
Le norme di legge del proprio paese.
Le condizioni per l’allacciamento della
locale azienda di distribuzione dell’energia
elettrica e dell’acqua.
Montare l’apparecchio solo in un
ambiente protetto dal gelo.
Dopo il montaggio:
spiegare all’utente l’apparecchio e
consegnare ad esso le istruzioni per l’uso.
Mantenere almeno 30 mm di spazio
libero al di sopra dello spigolo superiore
dell’apparecchio. Vedi misure a pag. 10.
Il bollitore d’acqua deve essere montato
verticale. Compensare le disuguaglianze del
muro con un raccordo per tubo di tipo
commerciale. Vedi a pagina 10.
Per un collegamento d’acqua aggiuntivo,
usare un raccordo per tubo di tipo
commerciale da 50 mm con derivazione.
Vedi a pagina 10.
Controllare la lunghezza del cavo
elettrico di allacciamento. Se necessario,
dotare l’apparecchio di un cavo di
allacciamento più lungo prima del
montaggio su muro. Vedi a pagina 9.
Meegeleverd
Montagevoor-
schrift voor de
vakman
Hier moet u op letten
Montagevoorschriften
De geldende nationale voorschriften in
acht nemen.
De aansluitvoorwaarden van de
plaatselijke elektriciteitsmaatschappij en het
waterleidingbedrijf in acht nemen.
Het apparaat uitsluitend in een vorstvrije
ruimte monteren.
Na de montage:
Leg de gebruiker de werking van het
apparaat uit en geef hem de
gebruiksaanwijzing.
Een vrije montageruimte aanhouden van
minstens 30 mm boven de bovenkant van
het apparaat. Zie voor afmetingen pagina 10.
Het kokend-watertoestel moet loodrecht
worden gemonteerd. Oneffenheden van de
muur compenseren door een in de handel
verkrijgbaar pijptussenstuk. Zie pagina 10.
Voor een extra wateraansluiting een in de
handel verkrijgbaar pijptussenstuk van 50 mm
met aftakking gebruiken. Zie pagina 10.
Lengte van de elektrische aansluitleiding
controleren. Indien nodig apparaat vóór de
montage op de muur voorzien van een
langere aansluitkabel. Zie pagina 9.
6
1 Retirer la plaque de fixation équipant
l’appareil.
Casser le gabarit de perçage «S».
2 Placer le gabarit contre la plaque de
fixation comme le montre la figure puis
la poser au-dessus du mélangeur.
Marquer l’emplacement des trous de
fixation.
Remarque:
Veiller à ce que la plaque de fixation
soit bien à l’horizontale.
Vous pouvez réutiliser les trous/chevilles
de fixation qui retenaient l’ancien
chauffe-eau. Choisissez à cette fin les
trous adéquats ménagés dans la plaque
de fixation.
3 Si l’appareil précédent était un chauffe-
eau bouilleur Siemens BK 0562, plier la
patte «L»vers l’extérieur puis utiliser
les trous/chevilles de fixation déjà en
place.
1 Smontare dall’apparecchio la piastra di
montaggio.
Staccare la dima «S».
2 Appoggiare la dima, come illustrato,
alla piastra di montaggio e al
miscelatore.
Tracciare i fori di fissaggio.
Avvertenza:
Badare che la piastra di montaggio sia
orizzontale!
I preesistenti fori/tasselli di un
precedente bollitore d’acqua possono
essere riutilizzati. A tal fine scegliere i
fori adatti nella piastra di montaggio.
3 Se in precedenza era montato un
bollitore d’acqua Siemens BK 0562,
piegare verso l’esterno la piastrina «L»
e usare i fori/tasselli preesistenti.
G
1
2
A
180
12 3
S
L
1. Branchement de l’eau 1. Allacciamento
dell’acqua
2. Marquer l’emplacement
des trous
2. Tracciare i fori
1 Bevestigingsplaat van apparaat nemen.
Sjabloon „S” uitbreken.
2 Sjabloon zoals afgebeeld tegen de
bevestigingsplaat leggen en op de
mengkraan plaatsen.
Bevestigingsboorgaten markeren.
N.B.:
Er op letten dat de positie van de
bevestigingplaat horizontaal is.
Reeds aanwezige boorgaten en
pluggen van andere kokend-
watertoestellen kunnen opnieuw
worden gebruikt. Daarvoor de
passende gaten in de montageplaat
kiezen.
3 Wanneer een Siemens kokend-
watertoestel BK 0562 was
gemonteerd, strip „L” naar buiten
buigen en aanwezige boorgaten en
pluggen gebruiken.
1. Wateraansluiting
2. Boorgaten aftekenen
7
Positionner le câble d’alimentation «A»
dans l’évidement (côté droit ou gauche,
suivant la position de la prise secteur).
Accrocher l’appareil sur la plaque de
fixation.
Visser à fond les tuyaux de liaison et
d’écoulement.
Emmancher le tuyau de trop-plein.
Inserire il cavo di allacciamento «A» nella
scanalatura (a destra o sinistra, secondo la
posizione della presa).
Appendere l’apparecchio alla piastra di
montaggio.
Avvitare e stringere il tubo di
allacciamento e il tubo di uscita.
Infilare il tubo di troppo pieno.
Ø 6 mm
A
3. Fixer la plaque 3. Fissare la piastra di
montaggio
4. Fixer l’appareil 4. Fissare l’apparecchio
Aansluitleiding „A” in uitsparing leggen
(rechts of links, afhankelijk van de plaats
van het stopcontact).
Apparaat ophangen aan
bevestigingsplaat.
Verbindingspijp en uitlooppijp
vastschroeven.
Overlooppijp vaststeken.
3. Montageplaat
bevestigen
4. Apparaat bevestigen
8
Ouvrir le robinet «G»en grand.
Pour régler le débit, tourner d’un demi-
tour maxi. la vis d’étranglement «D»située
sous la face inférieure du mitigeur.
Ne brancher la fiche mâle de l’appareil
qu’à une prise secteur à contacts de terre
installée réglementairement.
N’utilisez jamais de prise multiples.
Si nécessaire, équipez l’appareil d’un câble
d’alimentation plus long. Voir page 9.
Ne brancher la fiche mâle de l’appareil
dans la prise secteur à contacts de terre
qu’une fois l’appareil monté contre le mur.
Le débit d’alimentation du chauffe-eau ne
doit pas dépasser 10 l/min maxi, c’est-à-dire
qu’en 6 secondes il ne doit pas arriver plus
d’un litre d’eau dans l’appareil.
G
D
Aprire completamente la manopola del
miscelatore «G».
Regolare la portata, girando (max 1/2
giro) la vite di strozzamento «D» sotto al
miscelatore.
Collegare l’apparecchio solo ad una presa
con contatto di terra installata a norma.
Non usare spine multiple/connettori
multipli.
Se necessario dotare l’apparecchio di un
cavo di allacciamento più lungo. Vedi a
pagina 9.
Collegare l’apparecchio alla presa con
contatto di terra solo dopo averlo montato
alla parete.
La portata deve essere max. 10 l/min, cioè in
6 secondi nel serbatoio deve affluire1 litro
d’acqua.
5. Réglage du débit 5. Regolazione della
portata
6. Branchement
électrique
6. Allacciamento elettrico
Armatuurhandgreep „G” helemaal
openen.
Door draaien (max. 1/2 slag) van de
reduceerschroef „D” aan de onderzijde van
de mengkraan doorstromingshoeveelheid
instellen.
Het apparaat alleen aansluiten op een
volgens de voorschriften geïnstalleerd
geaard stopcontact.
Geen meervoudige stekkers of meervoudige
stopcontactdozen gebruiken.
Indien nodig, apparaat voorzien van een
langere aansluitkabel. Zie pagina 9.
Apparaat pas aansluiten op het geaarde
stopcontact nadat het op de muur is
gemonteerd.
De doorstroomhoeveelheid mag max.
10 l/min. bedragen, in 6 seconden mag dus
1 liter water in het reservoir lopen.
5. Doorstroming instellen
6. Elektrische aansluiting
9
Avant de changer le câble, débrancher la
fiche mâle de la prise secteur.
Changer le câble
d’alimentation
Prima di sostituire il cavo di
allacciamento, sfilare la spina di
alimentazione!
Sostituzione del cavo di
allacciamento
L
N
2
4
3
1
Attention
Attenzione
Voor het vervangen van de
aansluitleiding de stekker uit het
stopcontact trekken.
Aansluitleiding vervangen
Let op
10
154
175
250
1200
125
110
62
320
265
195
110
G
1
2
5
4
3
2
1
100°C.
5
4
3
2
1
100°C.
Litermax.
min.
Litermax.
min.
min. 30 mm
Espace à laisser libre
pur le montage
Spazio di montagggio
Vrij ruimte voor montage
1 Montage contre le mur.
2 Montage avec intercalage d’un raccord a,
longueur 30 mm, en vente habituelle
dans le commerce.
3 Montage avec intercalage d’un raccord b,
longueur 50 mm, en vente habituelle
dans le commerce, équipé d’une
dérivation pour brancher un robinet
supplémentaire.
Si l’appareil ne doit pas toucher le mur,
utiliser un raccord intercalaire pour tuyau en
vente habituelle dans le commerce puis
incurver en conséquence l’écarteur «A».
A
A
A
12 3
a
b
Ecart variable par rapport
au mur
Dimensions de l’appareil
1 Montaggio a raso con il muro.
2 Montaggio a muro con raccordo di tipo
commerciale a da 30 mm.
3 Montaggio a muro con raccordo di tipo
commerciale b da 50 mm, con deriva-
zione per attacco acqua aggiuntivo.
Se l’apparecchio non viene montato a raso
con il muro, usare un raccordo per tubo di
tipo commerciale, e piegare adeguatamente
il distanziatore «A».
Distanza variabile dal
muro
Misure dell’apparecchio
1 Montage vlak aansluitend tegen de
muur.
2 Montage op de muur met in de handel
verkrijgbaar tussenstuk a, 30 mm lang.
3 Montage op de muur met in de handel
verkrijgbaar tussenstuk b, 50 mm lang,
met aftakking voor extra wateraansluiting.
Wanneer het apparaat niet vlak aansluitend
tegen de muur wordt gemonteerd, een in
de handel verkrijgbaar pijptussenstuk
gebruiken en afstandhouder „A”
overeenkomstig afschuinen.
Variabele afstand tot de
muur
Afmetingen van het
apparaat
11
NLPE
H1
E1
N1
H2
L
N
X1
N3
ϑ
ϑ
N2
ϑ
Schéma des circuits
électriques
E1 Riscaldamento
H1 Lampada spia
H2 Cicalino
N1 Limitatore di selezione temperatura
N2 Regolatore del punto di ebollizione
N3 Termostato di sicurezza
X1 Allacciamento alla rete
Schema elettrico
E1 Chauffage
H1 Voyant lumineux
H2 Avertisseur sonore
N1 Limiteur du sélecteur thermostatique
N2 Régulateur du point d’ébullition
N3 Thermostat de sécurité
X1 Raccordement au secteur
Schakelschema
E1 Verwarming
H1 Signaallamp
H2 Zoemer
N1 Temperatuurkeuzebegrenzer
N2 Kookpuntregelaar
N3 Veiligheidstemperatuurregelaar
X1 Netaansluiting
Siemens-Electrogeräte GmbH
86 693 983
Printed in Germany
02/03 FR, IT, NL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Siemens BK52100 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues