Notice d‘ utilisation
Traduction de la notice d’instructions originale
Nr. 99+3525.FR.80S.0
Faucheuse à disques
NOVACAT 3007 T ED / RC /RCB / Coll
(Modèle 3523: +..01001)
NOVACAT 3507 T ED / RC /RCB / Coll
(Modèle 3525: +..01001)
1500_F-SEITE2
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode d'emploi et
à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Il y a lieu de confirmer que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due forme.
A ce sujet, il y a lieu
- d'envoyer le document A signé à l'entreprise Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at)
- le document B reste chez le commerçant spécialisé qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une machine,
et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur,
exclus de cette responsabilité.
Attention! Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et celui qui
reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
Pöttinger- La conance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits un standard de qualité élevé, réactualisé
en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le fonctionnement irréprochable, la plus haute
qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des différences
entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et descriptions ne sauront faire
l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations définitives relatives aux caractéristiques
de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau du contenu
de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de l'autorisation
écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Pöttinger Landtechnik GmbH. se réserve expressément tous les droits.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 octobre 2012
Trouver des informations supplémentaires concernant votre machine
sur PÖTPRO:
Vous cherchez des accessoires ou d'autres options pour votre machine? Par ce biais, nous mettons à votre service ces informations
et bien d'autres. Scanner le QR-Code à partir de la plaque signalétique de la machine ou par internet www.poettinger.at/poetpro
Si toutefois votre recherche est infructueuse, votre revendeur est à votre service et peut vous assister à tous moments.
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
FR
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
Contrôle de la pression des pneumatiques.
Contrôle du serrage des écrous de roue.
Adaptation de la longueur du cardan.
Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
Explication concernant la position travail et la position transport.
Information sur les options et les accessoires.
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
- 4 -
FR
IntroductIon
1700_F-Einleitung
Introduction
Cher client,
Le présent manuel d'utilisation vous donne toutes les
informations concernant la manipulation et l'entretien de
votre appareil. En prendre connaisance, vous permettra
d'utiliser votre machine de façon optimum. Vous pouvez
également vous faire expliquer le fonctionnement du ou
des dispositifs. Pour la bonne utilisation de votre matériel,
il n'est pas superflu de prendre le temps de lire la notice
et de s'y conformer.
La notice d'utilisation fait partie intégrante de la machine.
Vous devez la conserver pendant toute la durée de vie
de l'appareil et la garder accessible à tout moment par le
personnel. Respecter les réglementations en vigueur dans
votre pays concernant la prévention des accidents, le code
de la route et la protection de l'environnement.
Toutes les personnes qui sont chargées d'utiliser, d'entre-
tenir ou de transporter l'appareil, doivent avoir lu la notice
d'utilisation, en particulier les indications de sécurité et les
avoir comprises, avant le début des travaux . Le non-res-
pect des informations de cette notice d'utilisation entraîne
l'annulation de la garantie.
Si vous avez des questions concernant le contenu de ce
mode d'emploi ou si vous avez d'autres questions concer-
nant cette machine, veuillez contacter votre concessionnaire
TTINGER.
Un entretien consciencieux et régulier assure le bon fonc-
tionnement, la fiabilité et la sécurité sur route de la machine.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et accessoires
d'origine Pöttinger ou certifiés par Pöttinger . Ces pièces ont
été testées spécialement pour les outils Pöttinger pour leur
sécurité, fiabilité et conformité. L’utilisation d’accessoires
et/ou de pièces (d’usure ou de rechange) «étrangères»
non fournis par PÖTTINGER entraîne l'annulation de la
garantie. Afin d'assurer la qualité de fonctionnement à long
terme, l'utilisation de pièces d'origine est recommandée
même après la période de garantie.
La réglementation oblige le fabricant et le revendeur à trans-
mettre la notice d'utilisation lors de la vente de machines et
à former le client à utiliser la machine conformément aux
dispositions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Confirmer par la déclaration de mise en route que la ma-
chine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due
forme. La déclaration de mise en route doit être remplie
et remise lors de la livraison.
Conformément à la réglementation, l'utilisateur indé-
pendant ou un agriculteur sont considérés comme des
entrepreneurs. Les dommages matériels subvenant
lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la
loi sur la responsabilité du constructeur, exclus de cette
responsabilité. Un dommage matériel, aux termes de la
réglementation, est un dommage qui est causé par une
machine, et non sur la machine.
Les instructions d'utilisation font partie de la machine. Par
conséquent, remettez-les au nouveau propriétaire lorsque
vous vendez la machine. L'initier et l'informer des directives
énoncées dans la notice.
Vos partenaires des services Pöttinger vous souhaitent
une bonne utilisation.
- 5 -
1700_F-INHALT_3525
FR
table des matIères
Table des matières
Introduction ................................................................ 4
SYMBOLES UTILISÉS
Sigle CE ..................................................................... 6
Recommandations de sécurité: ................................. 6
AUTOCOLLANT D'AVERTISSEMENT
Signification des symboles de danger ...................... 7
ATTELAGE
Consignes de sécurité ............................................... 9
Attelage au Tracteur ................................................... 9
Premier attelage de la machine ............................... 10
Branchement hydraulique. ....................................... 10
Longueur de la transmission .................................... 10
Contrôle de la vitesse d'entraînement .....................11
RÉGLAGES
Réglage de la pression au sol du lamier par les
ressorts .................................................................... 12
Réglage de la hauteur de coupe du lamier .............. 12
Conditionneur à doigts : Mondification du régime du
rotor du conditionneur .............................................. 13
Conditionneur à doigts : Régler l'intensité du
conditionnement ...................................................... 13
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Passage de la position de transport à la position de
travail ........................................................................14
Passage de la position de "travail" en position de
"transport" ................................................................ 15
Déplacement sur route ............................................ 16
UTILISATION
Remarques importantes avant le début du travail.....17
Consignes de sécurité ............................................. 18
Déplacement latéral de la dépose de l'andain ......... 18
Réglage de la largeur d'andain ................................ 19
TAPIS DE DÉCHARGEMENT LATÉRAL
Consignes de sécurité ............................................. 21
Déplacement sur route publique .............................. 21
Fonction du tapis à déchargement latéral: ............... 21
Utilisation du tapis .................................................... 22
Faisceau du tapis à dépose latérale ........................ 24
Plan hydraulique du tapis Collector ......................... 25
Boîtier pour tapis ...................................................... 26
CONDITIONNEUR À DOIGTS
Fonctionnement: ...................................................... 27
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ .................. 27
Possibilités de réglage ............................................. 27
Utilisation ................................................................. 29
ENTRETIEN ............................................................ 29
Doigts du conditionneur: .......................................... 30
Montage et démontage du conditionneur ................ 30
CONDITIONNEUR À ROULEAUX
Consignes de sécurité ............................................. 31
Fonctionnement: ...................................................... 31
Vue d'ensemble ....................................................... 31
Possibilités de réglage ............................................. 32
Utilisation ................................................................. 32
ENTRETIEN ............................................................ 33
Conditionneur à rouleaux pour COLLECTOR .......... 36
DÉTELAGE DE LA MACHINE
Dételage de la machine ........................................... 37
ENTRETIEN
Consignes de sécurité ............................................. 38
Recommandations générales pour l'entretien ......... 38
Nettoyage de votre machine .................................... 38
Dételage à l’extérieur ............................................... 38
Remisage en fin de saison ...................................... 38
Transmissions .......................................................... 38
Circuit hydraulique ................................................... 38
Contrôle de l’usure des fixations de couteaux ......... 39
Porte-couteau à fixation rapide ............................... 40
Contrôles du porte-couteau .................................... 40
Remplacement des couteaux .................................. 40
Après les premières heures d'utilisation: ..................41
Hivernage .................................................................41
Toutes les 50 heures .................................................41
Vidange du lamier ....................................................41
Entretien du tapis regroupeur .................................. 43
Capteur inductif - sur tapis Collector: ....................... 43
Recyclage des anciens appareils. ........................... 44
Relevage de la machine .......................................... 44
Boîtier ...................................................................... 45
Instructions de montage pour la poulie à moyeu auto
serrant ...................................................................... 46
DONNÉES TECHNIQUES
Données techniques ................................................ 47
Utilisation conforme de votre faucheuse .................. 47
Plaque du constructeur ............................................ 48
Position de la plaque du constructeur ...................... 48
ANNEXE
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
NOVACAT 3007 T ED /RC / Coll .............................. 55
NOVACAT 3507 T ED / RC /Coll .............................. 55
Plan de graissage .................................................... 57
Lubrifiants ................................................................ 58
Couple de serrage ................................................... 61
Pression ................................................................... 61
Alimentation en courant ........................................... 64
Installation du boitier de commande ........................ 64
Préparation .............................................................. 65
Inversion du boîtier d'entraînement ......................... 65
- 6 -
1800_FR-Sicherheit ANSI
FR
symboles utIlIsés
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine
et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe).
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Recommandations de sécurité:
Diverses informations sont présentes dans cette
notice:
RISQUE DE
Caractérise un risque élevé immédiat qui, s'il n'est pas
respecté , peut entraîner des blessures graves voir
mortelles(perte de membres ou lésions à long terme).
• Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
MISE EN GARDE
Caractérise un risque potentiel moyen qui, s'il n'est
pas respecté peut entraîner des blessures corporelles
importantes voire extrêmement graves.
• Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
ATTENTION
Caractérise un risque potentiel faible qui, s'il n'est pas
respecté , peut entraîner des blessures corporelles.
• Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
REMARQUE
Caractérise un risque potentiel qui, s'il n'est pas
respecté, peut entraîner des dommages matériels.
• Respecter impérativement les consignes
indiquées dans cette section!
CONSEIL
Caractérise des conseils d'utilisation et des informations
particulièrement utiles. Ces conseils aident à utiliser au
mieux toutes les fonctions de la machine.
PROTECTION DE L'ENVIRONNE-
MENT
Caractérise les conseils ou comportements à adopter
relatifs à la protection de l'environnement.
Des équipements (options) sont, soit disponibles en
série uniquement sur certaines versions d'appareils, soit
livrés uniquement pour certaines versions en équipement
optionnel, soit proposés uniquement dans certains pays.
Certaines vues peuvent être différentes, mais le principe
est identique.
Les désignations "droite" ou "gauche" s'entendent toujours
dans le sens de marche, sauf si présence d'une autre
indication par texte ou icône.
- 7 -
FR
1800_FR-Warnbilder_3525
autocollant d'avertIssement
Signification des symboles de danger
1
495.158/17
Ne touchez aucune pièce de la machine en rotation.
Attendre l'arrêt complet de la machine. 495158
2
bsb 447 410
Attention à la projection de pièces lors de la rotation du moteur.
-Garder une distance de sécurité 495152
3Fermez les protections avant de mettre en marche le cardan -
Risque de blessure par projection de pièces 495167
4Point de levage pour grue 495404
- 8 -
FR
1800_FR-Warnbilder_3525
5
Point de graissage 494646
6
Lisez la notice d'utilisation avant la mise en service 494529
7
pièces peuvent encore se déplacer. 495171
8
Garder la zone de mouvement de la machine libre - risque d'être
touché par le dispositif de pivotement. 495157
9
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact avant de procé
-
der aux travaux de maintenance et de réparation. 495165
- 9 -
FR
1800_FR-Anbau_3525
AttelAge
Consignes de sécurité
RISQUE DE:
Risque de danger mortel, lors de l'utilisation d'un
dispositif non sécurisé pour la route ou endommagé.
• Avant chaque mise en service, vérifier les
éléments de sécurité de la machine (éclai-
rage, freins, protecteurs...)!
• Vérifiez le bon état de fixation des couteaux,
des vis et des dents du conditionneur.
Autres informations sur la sécurité voir l'annexe A1,
point 1-8.
Attelage au Tracteur
Position de départ
355-08-04
1
2
13
9
8
3
4
7
62-00-14
Dételer la machine avec la béquille (7) sur une surface
plane, retirer le boulon (8) et la fixer avec la goupille (10).
Attelage
• Bloquer les bras inférieurs (U) du relevage hydraulique
du tracteur de façon à ce que la machine ne puisse
pas dévier latéralement.
- Pour éviter l'instabilité du suivi de la machine.
• Montez le bras inférieur du bâti d'attelage (9) atteler et
bloquez-le à cette hauteur.
La hauteur d'attelage correspond à la hauteur de dépose
(béquille) sur sol ferme.
• Fixez la chaîne de sécurité:
Reliez le bras inférieur du tracteur par l'intermédiaire
de la chaîne de sécurité (1).
Côté bras inférieur, la chaîne de sécurité doit être fixée
à l'intérieur des axes
Du côté du tracteur, aucun conseil ne peut être donné
de notre côté, car il y a trop de différences entre les
eux.
017-18-006
1
RENSEIGNEMENT
En cas de rupture involontaire de l'accouplement, la
chaîne de sécurité sert à maintenir la machine derrière
le tracteur. De plus, la chaîne de sécurité évite que la
machine touche le sol avec le timon.
Repliez la béquille (7) vers le haut: Pos A
- Fixer la béquille (7) en haut avec l'axe (8) et sécuriser
avec la goupille (10).
7
8
8

- 10 -
FR
1800_FR-Anbau_3525
AttelAge
Branchements des flexibles hydrauliques au
tracteur
- Placer les flexibles hydrauliques dans le guide (13).
- Brancher les prises hydrauliques.
1 = Sortir le vérin du timon
2 = Rentrer le vérin du timon
3 = Lever les supports de roues (la machine)
3 = Lever le tapis
f
Datum / Date
Name Benennung / Discription
AZB "Hydraulikanschlüsse"
e gez. / issued 11.10.2007 Seemann
d
c A4
H
C
00
Zeichnungsnummer / DrawingNo.
495.820
Revision
0
b
a
Blatt / von
Sheet / of
1 / 1
Status
SERIE
Datum/Date Nr. Name Datenblatt / Datasheet
Plot: 21.01.2016 15:57
Änderungen / Modification
A
llgemeine Anforderungen und Zeichnungsangaben siehe W N 007.022-1
G
eneral requirements and drawing enti ties refer to WN 007.022-1 © Pöttinger Landtechnik GmbH
AZB „hydraulic connections“
Ausführung laut
Design according to WN 007.025
Farben:
Schrift und Grafik: verkehrsschwarz RAL 9017
Hintergrund: verkehrsgelb RAL 1023
Zuschnittlinie
160
mm
80
mm
Branchements électriques
- Placer les câbles dans le guide (13).
- Brancher
- Système électrique: voir annexe
Premier attelage de la machine
Branchement hydraulique.
Le tracteur doit être équipé au minimum de
- 1 double effet (11) et
- 1 simple effet (12)
branchement hydraulique disponible.
Longueur de la transmission
- Avant la première utilisation, vérifier la longueur de la
transmission et, si nécessaire, la raccourcir.
Voir aussi le chapitre "TRANSMISSION" à l'annexe B ou
les instructions d'utilisation de l'arbre à cardan ci-joint.
CONSEIL
Utiliser la bonne transmission !
- 11 -
FR
1800_FR-Anbau_3525
AttelAge
Contrôle de la vitesse d'entraînement
(côté tracteur)
TD8/95/6a
1000 tr/min = vitesse d'entraînement
standard
Le boîtier d'entraînement pivotant (SG) a été montée
en usine pour une utilisation à cette vitesse (réglage
d'usine).
1 tour d'arbre du cardan = 3 tours de disque de
faucheu
540 tr/min
Si le tracteur ne possède que l'entraînement (540 tr/
min), il est possible de démonter et retourner le boitier.
1 tour d'arbre du cardan = 6 tours de disque de
faucheuse
1000 rpm
540 rpm
SG
S
H
TD24/95/47
Pour cela maintenir solidement le timon ! (par exemple,
avec une câle stable "H")
• Remonter le bol de protection (S)
CONSEIL
Pour plus de détails, voir le chapitre "Retourner le
boitier" en annexe !
- 12 -
1700_FR-Einstellung_3522
FR
Réglage de la pression au sol du lamier
par les ressorts
y
x
355-08-08
11
Procédure de réglage :
1. La manivelle (12) est à basculer de sa position de
verrouillage (13).
2. Tourner la tige filetée.
3. Repositionner la manivelle (12) en position de
verrouillage (13).
- Dans cette position, la tige filetée est bloquée en
rotation.
RENSEIGNEMENT
La pression au sol du lamier doit être environ de 150 kg
(soit 75 kg à gauche et à droite)
réglages
Longueur de réglage des ressorts
TYPES MACHINES
NOVACAT 307 T NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T
x (mm) 160 155 145
y (mm) 300 220 200
RENSEIGNEMENT
Les cotes indiqués sont des réglages de références. Les
cotes de réglage des ressorts peuvent varier par rapport
aux tolérances de construction ou pression et monte
de pneumatiques. Si nécessaire, ajuster le réglage des
ressorts de suspension.
Réglage de la hauteur de coupe du
lamier
Pour une hauteur de coupe optimale, le tirant doit avoir
une longueur de 580mm.
y
x
355-08-08
11
580 mm
La chappe (14) sert de réglette pour la hauteur de coupe
et de verrouillage du tirant.
- 13 -
1700_FR-Einstellung_3522
FR
réglages
Procédure de réglage :
1. Basculer la chappe (14) vers le haut.
2. Tourner le tirant (11) en fonction.
- Augmenter la hauteur de coupe - tourner vers la droite
(raccourcir)
- Diminuer la hauteur de coupe - tourner vers la gauche (allonger)
3. Abaisser la chappe (14) afin de verrouiller le tirant
Conditionneur à doigts : Mondification du
régime du rotor du conditionneur
355-08-09
A
B
En inversant le montage des poulies (A) et (B), le régime peut être
réglé à 700 ou 1000 tr/min.
• Régimeà1000tr/min
Poulie ø 197 mm en haut
Poulie ø 167 mm en bas
(Régime standard)
• Régimeà700tr/min
Poulie ø 167 mm en haut
Poulie ø 197 mm en bas
Ce régime est recommandé pour les fourrages fragiles
(luzerne). La structure du fourrage est préservée (non hachée)
Conditionneur à doigts : Régler
l'intensité du conditionnement
La distance entre le rotor et la tôle est réglée avec un
levier. Cette distance modifie l'intensité du conditionnement
3
2
1
0
355-08-15
• Enposition(3),distanceminimum,leconditionnement
est réglé au maximum. Veiller toutefois à ne pas
abîmer le fourrage.
• Enposition(0),distancemaximum,leconditionnement
est réglé au minimum.
Le réglage idéal est fonction, entre autres, de la quantité
de fourrage fauché, de la vitesse de conduite et de la
puissance du tracteur. C’est pourquoi nous ne pouvons
pas donner d’indication précise sur la position idéale
de ce levier de réglage.
- 14 -
1800_FR-Transport-Arbeitsstellung_3525
FR
Passage de la position de transport à la
position de travail
ATTENTION
Risque de blessure lors du pivotement de la machine
• Vérifiez la plage de pivotement de la ma-
chine avant de la faire pivoter.
• Avertisser les personnes dans la zone de
pivotement ou à proximité de la zone de
danger.
1. Circuit hydraulique ouvert
- Pivotez le levier sur la position E1 .
2. Pivoter la machine
Vérin (5)
- rentrer complètement : Pos A
- sortir complètement : Pos. B
355-08-7
5
POSItION De tRANSPORt et De tRAVAIl
3. Abaisser la machine
• Ouvrir le vérin (1) des deux côtés
- Basculer le levier en position A1
- Rétracter complètement le vérin de levage (1)
355-08-06
1
TD 495.732
A1
T1
5. Rabattre la protection latérale (9) en position
de travail (gauche et droite)
- retirer la goupille (10)
- baisser les protections
- 15 -
1800_FR-Transport-Arbeitsstellung_3525
FR
POSItION De tRANSPORt et De tRAVAIl
Passage de la position de "travail" en
position de "transport"
RISQUE DE:
Danger de mort - en raison de composants en rotation
ou projetés
• Arrêter l'entraînement de la barre de coupe
avant de passer en position de transport.
• Attendre l'arrêt complet du lamier, avant de
passer en position de transport.
RISQUE DE:
Danger de mort dû aux pièces mobiles.
• S’assurer que la zone de déploiement est
libre et que personne ne se trouve dans la
zone de danger.
REMARQUE
Risque de dommages matériels lors du dételage de
la machine
• Ne dételer pas la machine si les brides du
timon ne sont pas boulonnées ensemble.
1. Relever la machne
• Ouvrir complètement le vérin (1)
• Ouvrir le vérin (1) des deux côtés
- Basculer le levier en position T1
355-08-06
1
TD 495.732
A1
T1
2. Pivoter la machine
• Rentrer ou sortir le vérin (5)
- déplacer le timon en position intermédiaire (Pos M)
- Le support (15) et (16) doivent être alignés
3. Baisser le tapis groupeur
4. Relever les protections latérales (9) et
verrouiller avec la goupille (10).
5. Fermer le circuit hydraulique
- Basculer le levier en position E2
355-08-7
5
15
16
- 16 -
1800_FR-Transport-Arbeitsstellung_3525
FR
POSItION De tRANSPORt et De tRAVAIl
Déplacement sur route
DANGER
Danger de mort dû au pivotement involontaire de la
machine pendant le transport sur route
• Verrouiller le circuit hydraulique (levier en
position E2) pour rouler sur la route
Ne conduiser sur voies publiques qu'en position de
transport!
• Replier les protections (9).
- Retirer la goupille (10).
- Replier les protections.
- Verrouiller avec la goupille.
• Vérifiez l'éclairage et les dispositifs de sécurité.
- 17 -
FR
1800_FR-Betreiben_3522
utIlIsatIon
Remarques importantes avant le début
du travail
Aprés les premières heures de travail
•Resserrertouteslesvisdefixationdesaxesdecouteaux.
1. Contrôle
-Vérifier l'état des couteaux et de leur fixation.
- Vérifier l'état des assiettes (voir chapitre "Entretien et
maintenance").
2. Démarrer la machine uniquement lorsque celle-
ci est en position de travail et ne pas dépasser
la vitesse de prise de force prescrite : 540 ou
1000tr/min!
• Embrayer la prise de force uniquement si tous les
dispositifs de protection (protecteurs, bâches, capots,…)
sont en bon état et en position.
3. Vérifier le sens correct de la rotation de la prise
de force! Si le sens de rotation est incorrect,
l'entraînement tourne à vide par la roue libre.
4. Pour éviter toutes détériorations!
Les parcelles à faucher doivent être exemptes de tout
corps étranger. Les corps étrangers (grosses pierres,
morceaux de bois, pierre de bornage, etc.) peuvent
endommager le groupe faucheur.
Si toutefois une collision se produit.
•S'arrêterimmédiatementetdébrayerlaprisedeforce.
• Vérifier soigneusement que la machine ne soit pas
endommagé. Il faut plus particulièrement contrôler les
assiettes et leur arbre de transmission.
•S'ilyalieu,faireuncontrôlecomplémentaireenatelier.
Après un choc avec un corps étranger.
• Vérifierl'étatdescouteauxetdeleurfixation.
• Vérifier le serrage de toutes les vis de fixation des
couteaux.
5. Garder une distance de sécurité lorsque le
moteur tourne.
bsb 447 410
Éloigner toute personne de la zone dangereuse, car un
corps étranger peut toujours être éjecté par les tambours
ou les assiettes.
- Surtout sur terrains pierreux, bordure de route
ou de chemin.
6. Porter une protection acoustique.
Compte-tenu des différences de fabrication des cabines
de tracteurs, le niveau sonore enregistré au niveau du
conducteur (voir données techniques) varie.
• Sile niveausonoreatteintou dépasseles85dB(A)
l’entrepreneur (l’exploitant agricole) doit mettre une
protection acoustique adéquate à disposition (UVV 1.1
§ 2).
• Sileniveausonoreatteintoudépasse90dB(A),une
protection acoustique doit être portée (UVV 1.1 § 16).
7. Vérifier l'état des courroies.
Remplacez les courroies usées et endommagées !
8. Vérifier la tension des courroies !
La rondelle du ressort doit être réglée au niveau de
l'indicateur. Le réglage s'effectue en tournant l'écrou
de réglage.
Ensuite, sécuriser avec le contre-écrou (voir chapitre
"Entretien et maintenance").
9. L'enclenchement de la prise de force se fait
hors du fourrage à couper et l'on augmente
progressivement le régime
À la mise en marche, augmenter rapidement la vitesse
de prise de force pour éviter les bruits, dus au système,
dans la roue libre.
- Déterminer la vitesse d'avancement en fonction du
terrain et de l'abondance du fourrage.
CONSEIL
Pour plus d'informations sur la sécurité, voir l'annexe A1.
- 18 -
1800_FR-Einsatz_3525
FR
MISe eN SeRVICe
Consignes de sécurité
RISQUE DE
Danger de mort - dû à la perte de couteaux
• Après la première heure de fonctionnement,
resserrer tous les tétons de couteaux.
• Contrôler tous les dispositifs de protection
avant chaque utilisation. Veiller particuliè-
rement à ce que les protections latérales
soient rabattues correctement en position
de travail !
DANGER
Danger de mort dû aux pièces éjectées lors du retrait
d'un bourrage, lors du remplacement de couteaux
ou lors du réglage de la machine pendant le travail.
• Arrêtez la machine dans une position de
niveau et freinez le tracteur.
• Arrêtez la faucheuse en position de travail.
• Assurez-vous, avant d'aller à la machine,
que la prise de force est à l'arrêt, que les
raccords hydrauliques sont dépressurisés.
• Retirez la clé de démarrage du tracteur.
DANGER
Danger de mort - en tombant de la machine
• Ne montez pas sur la machine.
• Ne laissez personne monter ou courir autour
de la machine
• Avant de commencer, assurez-vous que
personne ne se trouve sur la machine ou
dans la zone dangereuse.
RENSEIGNEMENT
Recommandations pour la sécurité: Voir annexe A,
point 1. - 7.)
Déplacement latéral de la dépose de
l'andain
RISQUE DE
Danger de mort lors du pivotement de la machine
• Vérifiez la plage de pivotement de la ma-
chine avant de la faire pivoter.
• Avertisser les personnes dans la zone de
pivotement ou à proximité de la zone de
danger.
Ajuster les déflecteurs d'andain
ATTENTION
Risque de blessure dû à l'écrasement ou coupure
lors du réglage des déflecteurs d'andain
• Vérifiez la plage de pivotement de la ma-
chine avant de la faire pivoter.
• Ne pas insérer les doigts dans les ouver-
tures d'entretien ou autres.
1. Faire pivoter le timon en position de travail
- gauche ou droite
2. Contunier à actionner le distributeur (ST)
- Pivoter les déflecteurs d'andainage en position de
dépose d'andain droite
TD 26/92/48
s
h
0
ST
3. Placer le distributeur (ST) sur "DESCENTE"
- Pivoter les déflecteurs d'andainage en position de
dépose d'andain gauche
- 19 -
1800_FR-Einsatz_3525
FR
MISe eN SeRVICe
Dépose d'andain gauche
- Ouvrir le vérin jusqu'au bout
068-04-14
Dépose d'andain droite
- Rétracter complètement le vérin
068-04-15
Réglage de la largeur d'andain
Réglage des volets
- Libérer le volet (12) avec la vis à œil (13).
- pivoter le volet avec la vis à œil.
- Bloquer à nouveau.
Ajuster le déflecteur
Le déflecteur (15) permet de modifier la distance d'éjection
du fourrage.
- Dévisser les vis (16) de serrage
- Positionner le déflecteur comme souhaité
- Bloquer à nouveau.
Régler la position des déflecteurs
Les déflecteurs de guidage (18) sont montées sur toute
la largeur. Avec les déflecteurs, la direction de l'éjection
du fourrage peut être influencée.
- Dévisser les vis (17) de serrage
- Positionner le déflecteur (18) comme souhaité
- Bloquer à nouveau.
- 20 -
1800_FR-Einsatz_3525
FR
MISe eN SeRVICe
Réglage des volets et de la tôle déflectrice
Les différents réglages sont de base et donnés à titre
indicatif. Suivant les types de fourrages et les conditions,
les réglages ne peuvent être affinés que lors de l'utilisation
de la machine.
Épandage large (ED)
- Volets (12) entièrement ouverts
- Réglage des diffuseurs (à écarter le fourrage sur
l'andain large)
355-08-27
Formation d'andains
- Volets (12) entièrement fermés
- Réglage des diffuseurs (à resserrer le fourrage sur
l'andain)
355-08-29
REMARQUE
Dommages matériels - en raison d'un réglage trop
étroit des andains et des déflecteurs. Cela peut
causer :
- Une casse des courroies d'entraînement.
- Une augmentation de la puissance
d'entraînement
- Une augmentation du risque de bourrage
de la machine.
• Vérifier le réglage et, si nécessaire, élargir
les andains et les déflecteurs
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71