Aqua Split 11 lt
Capacidad: 11 lt/h
Aspiración máx.: 2 mt verticales
Impulsión máx.: 8 mt verticales
Tensión: 230V 50 Hz
Conector de Alarma: NC-NO 8A
Dimensiones tubo: Ø 4 x 6 mm
Aqua Split 11 lt
Pump capacity: 11 lt/h
Max. Aspiration: 2 mt vertical
Max. Flow rate: 8 mt vertical
P. Supply: 230 V 50Hz
Alarm: NC-NO 8A
Dimensions pipe: Ø 4 x 6 mm
Aqua Split 11 lt
Pumpkapazität: 11 lt/h
Max. Saugleistung: 2 mt vertical
Max. Druckleistung: 8 mt vertical
Netzspannung: 230V 50Hz
Alarm: NC-NO 8A
Dimensions kanal: Ø 4 x 6 mm
Aqua Split 11 lt
Débit: 11 lt/h
Aspiration maxi.: 2 mt vertical
Refoulement maxi.: 8 mt vertical
Tension: 230V 50Hz
Alarme: NC-NO 8A
Dimensions goulotte: Ø 4 x 6 mm
A: entrada del agua de condensación B: cuerpo otante C: 2 ltros de protección D: empalme para tubo de ventilación 4x6 mm Ø E: 2 empalmes para la descarga del agua de condensación F: placa
de jación del cuerpo otante con adhesivo de doble cara G: placa de jación del bloque de la bomba con adhesivo de doble cara H: regleta de bornes extraíble.
A: condensate inlet B: oater C: 2 protection lters D: vent coupling for Ø4x6mm pipe E: 2 condensate outlet couplings F: oater fastening plate with double-sided adhesive G: pump unit fastening
plate with double-sided adhesive H: removable terminal board.
A: Kondenswassereingang B: Schwimmer C: Nr.2 Schutzlter D: Anschluss für Entlüftungsschlauch Ø4x6mm E: Nr.2 Kondenswasserablauf-Anschlüsse F: Befestigungsplatte für Schwimmerkörper
mit zweiseitigem Klebeband G: Pumpeneinheit-Befestigungsplatte mit zweiseitigem Klebeband H: herausnehmbares Klemmenbrett.
A: entrée de l’eau de condensation B: otteur C: N°2 ltres de protection D: raccord pour l’évent pour tuyau Ø 4x6 mm E: N°2 raccords évacuation eau de condensation F: plaquette de xation du
corps ottant avec de l’adhésif double face G: plaquette de xation du bloc pompe avec de l’adhésif double face H: bornier extractible.
A: вход конденсата B: плавающее тело C: 2 шт. защитные фильтры D: фитинг для слива для трубы Ø4x6мм E: 2 шт. фитинги для слива конденсата F: крепежная планка для плавающего
тела с двусторонним скотчем G: крепежная планка для блока насоса с двусторонним скотчем H: выдвижной клеммник.
1: Tubo de aspiración del bloque de bomba 2: Tubo de impulsión del bloque de bomba 3: Split 4: Agua de condensación 5: Tubo de entrada cuerpo otante 6: Manguito adaptador 7:
Tubo de ventilación 8: Conexión eléctrica entre cuerpo otante y bloque de bomba 9: Conector eléctrico de alimentación y alarma del bloque de bomba.
1: Pump unit suction pipe 2: Pump unit delivery pipe 3: Split unit 4: Condensate 5: Floater intake pipe 6: Adapter sleeve 7: Vent pipe 8: Electrical connection between oater and pump
unit 9: Electrical connector for pump unit power supply and alarm.
1: Pumpeneinheit-Ansaugschlauch 2: Pumpeneinheit-Zulaufschlauch 3: Splitgerät 4: Kondenswasser 5: Schwimmerkörper-Eingangsschlauch 6: Adaptermuffe 7: Entlüftungsschlauch 8:
Elektrische Steckverbindung zwischen Schwimmerkörper und Pumpeneinheit 9: Elektrische Steckverbindung für Stromversorgung und Alarm der Pumpeneinheit.
1: Tuyau d’aspiration bloc pompe 2: Tuyau refoulement bloc pompe 3: Split 4: Eau de condensation 5: Tuyau entrée C. Flotteur 6: Manchon adaptateur 7: Tuyau d’évent 8: Connexion
électrique entre le corps ottant et le bloc pompe 9: Connecteur électrique d’alimentation et alarme du bloc pompe.
1: Всасывающая труба блока насоса 2: Труба подачи блока насоса 3: Разветвитель 4: Конденсат 5: Труба входа C. Плавающее тело 6: Муфта-адаптер 7: Трубка сапуна 8:
Электрическое соединение между плавающим телом и блоком насоса 9: Электрический соединитель питания и тревога блока насоса.
Posibilidad de instalación: A: Instalación en canaleta (T72 EXCELLENS o T75 OPTIMA) del cuerpo otante y del bloque de la bomba en vertical. B: Instalación del cuerpo otante y
del bloque de la bomba en el interior del Split. C: Instalación del cuerpo otante sumergido en el recipiente (atención: el recipiente no debe ser metálico).
Installation options: A: Floater and pump unit vertically installed in duct (T72 EXCELLENS or T75 OPTIMA). B: Floater and pump unit installed inside the Split unit. C: Floater installed
inside the tray (caution: tray must not be made of metal).
Installationsmöglichkeiten: A: Installation im Kanal (T72 EXCELLENS oder T75 OPTIMA) des Schwimmerkörpers und der Pumpeneinheit vertikal. B: Installation des Schwimmerkör-
pers und der Pumpeneinheit im Split. C: Installation des Schwimmerkörpers in der Kondenswassersammelschale (Achtung: Die Kondenswasserschale darf nicht aus Metall sein).
Possibilités de montage autorisées: A: Montage dans une goulotte prévue pour cela (T72 EXCELLENS ou T75 OPTIMA) du corps ottant et du bloc pompe en position verticale. B:
Montage du corps ottant et du bloc pompe à l’intérieur du Split. C: Montage du corps ottant plongé dans la cuvette (attention : la cuvette ne doit en aucun cas être métallique).
Варианты монтажа: A: Монтаж в канал (T72 EXCELLENS или T75 OPTIMA) плавающего тела и блока насоса по вертикали. B: Монтаж плавающего тела и блока насоса внутрь
разветвителя. C: Монтаж плавающего тела погружением в бачок (внимание: бачок не должен быть металлическим).
Principio de funcionamiento del contacto de alarma. Mientras la minibomba permanezca sin alimentación eléctrica, el contacto de alarma resultará presente entre los bornes C-NC. Solo
cuando se alimenten los bornes F-N, el contacto de alarma cambiará entre C y NA: de esta manera se podrá controlar directamente la unidad que produce el vapor condensado.
Si no se desea cortar la alimentación de dicha unidad, se puede conectar una señal acústica o luminosa a los bornes C-NC.
Alarm contact operating principle. The alarm contact will be maintained between the C-NC terminals until the mini-pump’s power supply is interrupted. The alarm contact will switch between
C and NO only when the F-N terminals are powered: this will allow the condensate-producing unit to be directly interlocked. If you do not want to cut the power supply to the unit, you can
connect a sound or light signal to the C-NC terminals.
Funktionsprinzip des Alarmkontakts. Bis zum Moment, in dem die Mini-Pumpe ohne elektrische Stromversorgung ist, bendet sich der Alarmkontakt zwischen den Klemmen C-NC. Erst
wenn die Klemmen F-N mit Strom versorgt werden, schaltet der Alarmkontakt zwischen C und NO um: in diesem Fall kann direkt die Kondens erzeugende Einheit versorgt werden. Wenn
die Stromzufuhr zu dieser Einheit nicht unterbrochen werden soll, kann ein akustisches Alarmsignal oder ein Leuchtsignal an die Klemmen C-NC angeschlossen werden.
Principe de fonctionnement du contact d’alarme. Tant que la mini pompe ne sera pas mise sous tension électrique, le contat d’alarme résultera présent entre les bornes C-NC. Le contact
d’alarme commutera entre C et NO uniquement quand les bornes F-N seront alimentées : de cette manière, il sera possible d’asservir directement l'unité qui produit la condensation. Si on
ne souhaite pas interrompre l'alimentation de cette unité, il est possible de brancher un signal acoustique ou lumineux sur les bornes C-NC.
Принцип работы аварийного контакта. До тех пор, пока мининасос будет без электрического питания, тревожный контакт будет присутствовать между клеммами З-НЗ. Только
после подачи питания на клеммы F-N тревожный контакт переключится между З и НО: таким образом, можно будет непосредственно воздействовать на блок, производящий
конденсат. Если не планируется прерывать питание этого блока, можно подключить акустический или световой сигнал к клеммам З-НЗ.
Intervención de la alarma. La alarma interviene en los siguientes casos: 1-Falta de alimentación eléctrica al bloque de la bomba. 2-Avería del circuito interno del bloque de la bomba.
3-Intervención del sensor térmico de seguridad presente en el bloque de la bomba. 4-Llegada al nivel de alarma del cuerpo otante. Cuando la alarma interviene, el contacto entre C y NC.
¡Importante! NUNCA corte la alimentación de la minibomba. A: Unidad que produce vapor condensado B: Alarma acústica C: Alarma luminosa Fuse: 315 mA Rápido
Alarm operation. The alarm is triggered in the following situations: 1-Interruption of power supply to pump unit; 2-Fault in the pump unit’s internal circuit; 3-The safety temperature sensor
inside the pump unit is triggered; 4-The oater reaches the alarm level. When the alarm is triggered, the contact between C and NC. Important! NEVER interrupt the power supply to the
mini-pump.A: Condensate-producing unit B: Sound alarm C: Alarm light Fuse: 315mA fast fuse
Einschalten des Alarms. Der Alarm schaltet in folgenden Fällen ein: 1-Keine Stromzufuhr zur Pumpeneinheit; 2-Defekt im inneren Kreislauf der Pumpeneinheit; 3-Einschalten des Ther-
mosensors in der Pumpeneinheit; 4-Wenn der Schwimmerkörper das Alarmniveau erreicht. Wenn der Alarm einschaltet, der Kontakt zwischen C und NC. Wichtig! Die Stromzufuhr zur
Mini-Pumpe darf NIE unterbrochen werden. A: Kondens erzeugende Einheit B: Akustisches Alarmsignal C: Leuchtalarm Sicherung: 315mA ink
Intervention de l’alarme. L’alarme se déclenche dans les situations suivantes: 1-Absence d’alimentation électrique du bloc pompe; 2-Panne au niveau du circuit interne du bloc pompe;
3-Intervention du senseur thermique de sécurité présent dans le bloc pompe; 4-Le niveau d’alarme du corps ottant est atteint. Quand l'alarme se déclenche, le contact est entre C et NC.
Important ! NE JAMAIS COUPER l’alimentation de la mini pompe. A: Unité qui produit condensation B: Alarme sonore C: Alarme lumineuse Fusible: 315mA Rapide.
Срабатывание тревоги. Тревога срабатывает в таких случаях: Отсутствие электрического питания на блок насоса; Поломка во внутренней цепи блока насоса; Срабатывание
защитного теплового датчика, имеющегося в блоке насоса; Достигнут тревожный уровень плавающего тела. При срабатывании тревоги - контакт между C и NC. Важно! Ни в
коем случае не прерывать питание мининасоса. A: Блок, производящий конденсат B: Акустическая тревога C: Световая тревога Предохранитель: 315мА быстрого действия
Instalación y puesta en servicio. Conexión eléctrica de alimentación ¡Importante! La instalación de la minibomba la debe realizar personal cualicado y debe cumplir con la norma CEI 64-8. Además,
antes de llevar a cabo cualquier operación hay que asegurarse de que la instalación no tenga corriente eléctrica. Alimente el circuito eléctrico de la bombita .
Conectando osbornes F-N a la red eléctrica general, mediante dos cables de sección de 1,5 mm2, controlado por un dispositivo de protección e interrupción eléctrica en la fase y en el neutro conforme
a las normativas vigentes. El bornero no prevé la conexión a tierra ya que el circuito es de doble aislamiento . La minibomba tiene un grado de protección IP20: instale en ambientes protegidos contra
el agua. No instale en cámaras frigorícas. Conexión eléctrica de alarma. La minibomba tiene un contacto de alarma en intercambio C-NO/NC 16 A 250 Vac con los bornes del conector de 5 polos.
Para la conexión eléctrica consulte el esquema eléctrico presente en este folleto de instrucciones. Se recomienda utilizar el contacto de alarma para interrumpir la unidad externa (o interna en caso de
multisplit). Instalación y puesta en servicio. Conexión eléctrica de alimentación ¡Importante! La instalación de la minibomba la debe realizar personal cualicado y debe cumplir con la norma CEI 64-8.
Además, antes de llevar a cabo cualquier operación hay que asegurarse de que la instalación no tenga corriente eléctrica. Alimente el circuito eléctrico de la bombita
Electric power supply connection. Important! The mini-pump must be installed by qualied staff and in compliance with the IEC 64-8 Standard. Moreover, make sure that the plant
is not live before performing any operation. Power the pump electric circuit, connecting the F-N clamps to the main network using two wires with section of 1.5mm2 interlocked with
a protection device and electric shut-off on the pha-se and neutral in compliance with Standards in force. The terminal board does not envision an earth connection as the circuit has
double insulation . The mini-pump has a protection rating of IP20: install in places protected from water. Do not install in cold storage rooms. Alarm electric connection. The mini-pump
has an exchange alarm contact C-NO/NC 16A 250Vac with the clamps of the 5-pole connector. For the electric connection, refer to the wiring diagram present in this instruction sheet.
It is advised to use the alarm contact to interrupt the external unit (or internal in the case of multisplit).
I
nstallation und Inbetriebnahme. Elektrischer Versorgungsanschluss Wichtig! Die Installation der Minipumpe muss von qualiziertem Personal gemäß Norm CEI 64-8 durchgeführt
werden. Bevor man Arbeiten an der Anlage ausführt, muss sichergestellt werden, dass die Spannung abgetrennt ist. Schaltkreis der Minipumpe mit Strom versorgen. Dazu die Klemmen
F-N mit zwei Drähten mit einem Querschnitt von 1,5 mm2 an das allgemeine Stromnetz anschließen. Der Schaltkreis ist durch eine elektrische Schutz- und Unterbrechungs¬vorrichtung
an Phase und Null-Leiter gemäß geltenden Normen abgesichert. Das Klemmenbrett sieht keinen Erdungsanschluss vor, da der Schaltkreis eine Doppelisolierung besitzt. Die Minipumpe
entspricht Schutzklasse IP20: In vor Wasser geschützten Räumen installieren. Nicht in Kühlzellen installieren. Elektrischer Alarmanschluss.
Die Minipumpe besitzt einen Alarmwechselkontakt C-NO/NC 16A 250VAC an den Klemmen des 5-poligen Anschlusses, Verdrahtung siehe Schaltplan in diesem Anweisungsblatt. Wir
empfehlen, den Alarmkontakt zu benutzen, um die externe Einheit (oder die interne bei Multisplit-Anlagen) zu unterbrechen. Installation et mise en marche. Branchement électrique
d’alimentation.
I
mportant !L’installation de la mini pompe doit être effectuée par un personnel professionnel qualié et conformément aux prescriptions de la norme CEI 64-8. De plus, avant d’effectuer
toute opération, s’assurer que l’alimentation électrique de l’installation soit coupée. Alimenter le circuit électrique de la petite pompe en branchant correctement les bornes F-N (Phase
Neutre) sur le réseau électrique général, au moyen de deux conducteurs ayant une section de 1,5 mm2, asservi par un dispositif de protection et de coupure électrique sur la phase et
le neutre conformément aux normatives en vigueur. Le bornier ne prévoit pas de branchement de terre car le circuit est du type à double isolation . La mini pompe possède le degré
de protection IP20 : installer dans un espace à l’abri de toute présence d’eau. Ne pas installer dans une cellule frigorique. Branchement électrique d’alarme. La mini pompe dispose
d’un contact d’alarme en échange C-NO/NC 16A 250Vca sur les bornes du connecteur à 5 pôles. Pour réaliser le branchement électrique requis, vous référer au schéma électrique
présent sur ce feuillet d’instructions. Il est recommandé d’utiliser le contact d’alarme pour couper l’unité extérieure (ou interne en cas de multisplit)
Подключение к электрическому питанию. Важно! Монтаж мининасоса должен выполняться квалифицированным персоналом с соблюдением нормы CEI 64-8. Перед проведением любых
операций следует убедиться в том, что установка не находится под напряжением. Запитать электрический контур мининасоса, подсоединяя клеммы F-N к главной электрической сети двумя
проводами сечением 1,5мм2 с защитным устройством, прерывающим электрическое питание на фазе и на нейтрали, в соответствии с требованиями действующего законодательства.
Клеммник не предусматривает подключение к земле, поскольку цепь имеет двойную изоляцию . Мининасос имеет степень защиты IP20: его следует устанавливать в защищенной от
воды среде. Запрещается установка в холодильных камерах. Электрическое подключение тревоги. Мининасос оснащен тревожным контактом на обмене З-НО/НЗ 16A 250Vac к клеммам
50-полюсного соединителя. Ознакомиться с электрическим подключением можно на электрической схеме в данной инструкции. Рекомендуется использовать тревожный контакт для
прерывания связи с внешним блоком (или внутренним в случае мульти-разветвителя).
Posición correcta del cuerpo otante / ALARMA - INICIO - PARADA / Posición incorrecta del cuerpo otante / Floater placed correctly / ALARM - START - STOP / Floater placed
incorrectly
Richtige Position des Schwimmerkörpers / ALARM - START - STOP / Falsche Position des Schwimmerkörpers / Bonne position du corps ottant / ALARME - START – ARRÊT /
Mauvaise position du corps ottant
/ Корректная позиция плавающего тела / АВАРИЯ - ПУСК - ОСТАНОВ / Ошибочная позиция плавающего тела
Aqua Split 11 lt
Для Климатизаторов 11 кВт
Расход: 11 Л/Ч
Макс. Всасывание: 2м Вертикальных
между Поплавком и Блоком Насоса
Макс. Подача: 8м Вертикальных
между Блоком Насоса и сливом воды
Los puntos de 1 a 7 se reeren a las notas en italiano de pag. 1 y 2.
Punkten 1 bis 7 sich beziehen auf Notizen der Seite 1 und 2.
Points 1 to 7 , referr to italian notes of pag. 1 and 2.
Les points de 1 à 7 se rapportent à les notes en italien des pag.1 et 2.
В пунктах с 1 по 7 имеются ввиду примечания на итальянском языке со стр. 1 и 2.
1
6
7
2
3
4
5
GARANTÍA. La garantía tiene una duración 2 años a partir de la fecha de entrega. Esta cubre defectos de material y de mano de obra y se limita a la sustitución o reparación de las piezas defectuosas, y no da derecho a exigir
indemnizaciones, intereses o compensaciones por daños. Se declina toda responsabilidad en caso de instalación no conforme, inobservancia de las especicaciones, defectos de mantenimiento o falta de conexión
de la alarma. En caso de apertura o alteración del bloque de la bomba, la garantía pierde su validez
• UTILICE ÚNICAMENTE UN TUBO DE 4 MM X 6 MM Ø PARA LA CONEXIÓN ENTRE EL CUERPO FLOTANTE Y EL BLOQUE DE LA BOMBA Y ENTRE EL BLOQUE DE LA BOMBA Y EL DESAGUADERO.
PARA EF30 Y EF40, 6 MM X 9,5 MM Ø
• MANTENGA EL CUERPO FLOTANTE NIVELADO. NO LO APOYE EN SUPERFICIES METÁLICAS.
• UTILICE LAS PLACAS DE FIJACIÓN Y EL ADHESIVO DE DOBLE CARA PARA EL POSICIONAMIENTO DEL CUERPO FLOTANTE Y DEL BLOQUE DE LA BOMBA.
• NO ESTRANGULE EL TUBO. REALICE CURVAS CON UN RADIO DE POR LO MENOS 50 MM. UTILICE SIEMPRE EL TUBO DE VENTILACIÓN QUE SE LE HA SUMINISTRADO.
• UTILICE EL MANGUITO DE GOMA DE 16 MM Ø PARA UNIR EL TUBO QUE PROVIENE DE LA DESCARGA DEL SPLIT. LIMPIE EL RECIPIENTE DE RECOGIDA DE VAPOR CONDENSADO ANTES DE
PONER EN SERVICIO LA MINIBOMBA PARA ELIMINAR DESECHOS Y RESIDUOS DE ELABORACIÓN.
• AL INICIAR LA TEMPORADA DE VERANO (ANTES DE ENCENDER LA UNIDAD DE ACONDICIONAMIENTO), LLEVE A CABO SIEMPRE UNA INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO ORDINARIO. EN
CASO DE INTERVENCIÓN DE LA MINIBOMBA EASY FLOW LUSSO DEBIDO A AVERÍAS, CAMBIE TANTO EL CUERPO DE LA BOMBA COMO EL CUERPO FLOTANTE.
• ¡¡MUY IMPORTANTE!! SIEMPRE CONECTAR AL SISTEMA
ATENCIÒN !!
ATTENTION !!
ACHTUNG !!
ATTENTION !!
ВНИМАНИЕ !!
WARRANTY. The warranty last for 2 years starting from the date of delivery. The warranty covers faulty materials and workmanship and is limited to replacing or repairing defective items; no claims will be accepted for
compensation, interest or damages. The manufacturer declines all responsibility in case of improper installation, failure to observe specications, insufcient maintenance or failure to connect the alarm. Opening
or tampering with the pump unit will void the warranty.
• USE ONLY A Ø4MM X 6 MM PIPE TO CONNECT THE FLOATER TO THE PUMP UNIT AND THE PUMP UNIT TO THE WATER DISCHARGE. USE A Ø6 MM X 9,5 MM PIPE FOR THE EF30 AND EF40
• KEEP THE FLOATER IN A LEVEL POSITION. DO NOT PUT THE FLOATER ON METAL SURFACES.
• MOUNT THE FLOATER AND THE PUMP UNIT USING THE FASTENING PLATES AND THE DOUBLE-SIDED ADHESIVE.
• TO AVOID CONSTRICTING THE PIPE, MAKE BENDS HAVING A RADIUS OF AT LEAST 50MM. ALWAYS USE THE VENT PIPE SUPPLIED.
• USE THE Ø16MM RUBBER COUPLING TO CONNECT THE PIPE FROM THE SPLIT UNIT’S DISCHARGE. BEFORE STARTING THE MINI-PUMP, CLEAN THE CONDENSATE TRAY AND REMOVE ANY DEBRIS
THAT MAY HAVE GATHERED DURING INSTALLATION.
• AT THE BEGINNING OF SUMMER, CARRY OUT REGULAR MAINTENANCE OPERATIONS BEFORE USING THE AIR-CONDITIONER. IF THE EASY FLOW LUSSO MI PUMP BREAKS DOWN, REPLACE BOTH
THE PUMP BODY AND THE FLOATER.VERY IMPORTANT!! ALWAYS CONNECT THE ALARM SYSTEM
GARANTIE. Die Laufzeit der Garantie beträgt 2 Jahre ab Lieferdatum. Sie deckt Material- und Produktionsmängel und beschränkt sich auf das Auswechseln oder die Reparatur fehlerhafter Teile, ohne Anspruch auf
Schadenersatz, Zinsen oder weitere Ansprüche auf Schäden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden auf Grund unsachgemäßer Installation, Nichtbeachtung der Spezikationen, mangelhafter Instandhaltung oder
fehlendem Anschluss des Alarms. Beim Öffnen oder der Verfälschung der Pumpeneinheit verfällt die Garantie.
• FÜR DEN ANSCHLUSS ZWISCHEN SCHWIMMERKÖRPER UND PUMPENEINHEIT UND ZWISCHEN PUMPENEINHEIT UND WASSERABLAUF NUR EINEN SCHLAUCH Ø4MM X 6MM VERWENDEN. FÜR
EF30 UND EF40, Ø6MM X 9,5MM
• DEN SCHWIMMERKÖRPER WAAGRECHT HALTEN. DEN SCHWIMMERKÖRPER NICHT AUF METALLFLÄCHEN AUFLEGEN.
• FÜR DIE POSITIONIERUNG DES SCHWIMMERKÖRPERS UND DER PUMPENEINHEIT DIE BEFESTIGUNGSPLATTEN UND DAS KLEBEBAND BENUTZEN.
• DEN SCHLAUCH NICHT KNICKEN, SONDERN IN KRÜMMUNGEN MIT EINEM RADIUS VON MINDESTENS 50MM POSITIONIEREN. IMMER DEN MITGELIEFERTEN ENTLÜFTUNGSSCHLAUCH
BENUTZEN.
• FÜR DEN ANSCHLUSS DES VOM ABLAUF DES SPLITGERÄTES KOMMENDEN SCHLAUCHES DI GUMMIMUFFE Ø16MM VERWENDEN. VOR DER INBETRIEBNAHME DER MINIPUMPE DIE
KONDENSWASSERSAMMELSCHALE REINIGEN, UM MÖRTELSCHUTT UND BEARBEITUNGSRÜCKSTÄNDE ZU BESEITIGEN.
• ZU BEGINN DER SOMMERSAISON (VOR DEM EINSCHALTEN DER KLIMAANLAGE) JEDESMAL DIE ORDENTLICHEN INSTANDHALTUNGSARBEITEN DURCHFÜHREN. BEI REPARATUREN AUF
GRUND VON BETRIEBSSTÖRUNGEN DER MINI POMPA EASY FLOW LUSSO SOWOHL DEN PUMPENKÖRPER ALS AUCH DEN SCHWIMMERKÖRPER AUSWECHSELN. SEHR WICHTIG!! IMMER
SCHLIESSEN SIE DEN ALARMSYSTEM
GARANTIE. La garantie a une durée de 2 ans à partir de la date de livraison. Cette garantie, qui couvre les défauts de matériau et de fabrication, se limite au remplacement ou à la réparation des éléments reconnus défectueux
et ne donne en aucun cas et pour aucun motif le droit de réclamer une indemnité ou d’avancer une quelconque demande de dédommagement, de versement d’intérêts, etc. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de montage non-conforme ou de non-respect de toutes les spécications, de meme qu’en cas de mauvaise maintenance ou d’absence de branchement de l’alarme. La garantie perd toute validité en cas
d’ouverture, de modication ou d’altération quelle qu’elle soit du bloc pompe. UTILISER UNIQUEMENT UN TUYAU Ø 4Mm x 6 Mm POUR EFFECTUER LA CONNEXION
• ENTRE LE CORPS FLOTTANT ET LE BLOC POMPE ET ENTRE LE BLOC POMPE ET L’ÉVACUATION D’EAU. POUR EF30 ET EF40, Ø 6 Mm x 9,5 Mm
• MAINTENIR LE CORPS FLOTTANT À PLAT. NE PAS POSER LE CORPS FLOTTANT SUR DES SURFACES MÉTALLIQUES.
• UTILISER LES PLAQUETTES DE FIXATION ET DU RUBAN ADHÉSIF DOUBLE FACE POUR LE POSITIONNEMENT DU CORPS FLOTTANT ET DU BLOC POMPE.
• NE PAS EFFECTUER DE RÉDUCTIONS SUR LE TUYAU MAIS EFFECTUER DES COURBES AMPLES AYANT UN RAYON MINIMUM DE 50Mm. UTILISER TOUJOURS LE TUBE D’ÉVENT FOURNI.
• UTILISER LE MANCHON EN CAOUTCHOUC Ø 16Mm POUR BRANCHER LE TUYAU PROVENANT DE L’ÉVACUATION DU SPLIT. AVANT DE METTRE EN SERVICE LA MINI POMPE EFFECTUER LE NET-
TOYAGE DE LA CUVETTE DESTINÉE À RECUEILLIR LES EAUX DE CONDENSATION AFIN D’ÉLIMINER TOUS LES DÉBRIS DE CIMENT ET RÉSIDUS DIVERS.
• AU DÉBUT DE LA SAISON D’ÉTÉ (AVANT DE METTRE EN MARCHE L’UNITÉ DE CLIMATISATION), EFFECTUER OBLIGATOIREMENT UNE INTERVENTION DE MAINTENANCE ORDINAIRE. EN CAS
D’INTERVENTION À CAUSE D’UNE PANNE DE LA MINI POMPE Easy Flow Lusso, REMPLACER AUSSI BIEN LE CORPS DE POMPE QUE LE FLOTTEUR. TRÈS IMPORTANT!! TOUJOURS CONNECTER
LE SYSTEME D'ALARME
ГАРАНТИЯ. Срок гарантии составляет 2 года с момента поставки товара. Гарантия покрывает дефекты материала и изготовления и ограничивается заменой или ремонтом дефектных частей, при этом не рассматриваются
требования о компенсации, выплате интересов или возмещении убытков. Отклоняется всякая ответственность в случае некорректного монтажа, несоблюдений ТУ,отсутствия техобслуживания или
неподсоединения аварийного контакта. В случае вскрытия или нарушения целостности блока насоса гарантия теряет силу.
• И СПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ТРУБУ Ø4MM X 6MM ДЛЯ СОЕДИНЕНИЯ МЕЖДУ ПЛАВАЮЩИМ ТЕЛОМ И БЛОКОМ НАСОСА, А ТАКЖЕ МЕЖДУ БЛОКОМ НАСОСА И СЛИВОМ ВОДЫ. ДЛЯ EF30
И EF40, Ø6MM X 9,5MM
• ПОДДЕРЖИВАТЬ ПЛАВАЮЩЕЕ ТЕЛО В ПЛОСКОСТИ. НЕ ОПИРАТЬ ПЛАВАЮЩЕЕ ТЕЛО НА МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПОВЕРХНОСТИ.
• ИСПОЛЬЗОВАТЬ КРЕПЕЖНЫЕ ПЛАНКИ И ДВУСТОРОННИЙ СКОТЧ ДЛЯ РАЗМЕЩЕНИЯ ПЛАВАЮЩЕГО ТЕЛА И БЛОКА НАСОСА.
• НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПЕРЕГИБАНИЯ ТРУБЫ, А ДЛЯ КОЛЕН РАССЧИТЫВАТЬ РАДИУС НЕ МЕНЕЕ 50MM. ОБЯЗАТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТРУБКУ САПУНА ИЗ КОМПЛЕКТА ПОСТАВКИ.
• ИСПОЛЬЗОВАТЬ РЕЗИНОВУЮ МУФТУ Ø16MM ДЛЯ СОЕДИНЕНИЯ ТРУБЫ, ВЫХОДЯЩЕЙ СО СЛИВА РАЗВЕТВИТЕЛЯ, ВЫМЫТЬ БАЧОК ДЛЯ СБОРА КОНДЕНСАТА, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАПУСКАТЬ
В РАБОТУ МИНИНАСОС ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СТРОИТЕЛЬНОГО МУСОРА И ОТХОДОВ.
• ВНАЧАЛЕ ЛЕТНЕГО СЕЗОНА (ПЕРЕД ВКЛЮЧЕНИЕМ КОНДИЦИОНЕРА) ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОВЕСТИ ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ. ПРИ ПРОВЕДЕНИИ ОПЕРАЦИЙ
ВСЛЕДСТВИЕ ПОЛОМКИ МИНИНАСОСА EASY FLOW LUSSO СЛЕДУЕТ ЗАМЕНИТЬ КАК КОРПУС НАСОСА, ТАК И ПЛАВАЮЩЕЕ ТЕЛО.
• ОЧЕНЬ ВАЖНО!! ВСЕГДА CONNECT СИСТЕМЫ АВАРИЙНЫХ