Sony DCR-PC10E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-860-749-82 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-PC10E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Certains pays peuvent appliquer une
réglementation spécifique en matière
d’élimination des batteries servant à alimenter
cet appareil.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision
TM
-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
In einigen Ländern ist die Entsorgung des
Akkus, mit dem dieses Gerät betrieben wird,
geregelt.
Wenden Sie sich bitte an die örtlichen Behörden.
3
Avant de commencer / Einführung
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ......................... 5
Vérification des accessoires fournis .................... 7
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie............. 8
Mise en place d’une cassette .............................. 12
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 13
Utilisation de la function zoom ...................... 16
Sélection du mode marche/arrêt ................... 18
Prise de vues avec l’écran LCD....................... 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet ....... 20
Conseils pour une meilleure prise de vues...... 22
Contrôle de l’image enregistrée......................... 24
Lecture d’une cassette ........................................ 25
Recherche de la fin de l’image ........................... 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ..... 30
Utilisation du courant secteur......................... 30
Utilisation d’une batterie de voiture .............. 32
Changement des réglages de mode .................. 33
—pour la prise de vue—
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture.. 38
Enregistrement en mode photo ......................... 40
Réalisation d’effets d’image ............................... 43
Utilisation de la fonction grand écran .............. 45
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 47
Annulation de la fonction de stabilisation
d’image ............................................................... 49
Mise au point manuelle ...................................... 51
Réglage de l’exposition ....................................... 53
Réglage de la balance des blancs ....................... 54
Français
Table des matière
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision.............. 56
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date ..................... 58
Recherche d’une scène au moyen du titre ....... 62
Recherche d’une photo – recherche/
balayage de photo............................................. 63
Retour sur une position pré-programmée ....... 67
Affichage des données d’enregistrement
– Code de données............................................ 68
Montage sur une autre cassette ......................... 69
Substitution d’un enregistrement sur une
cassette – Montage par insertion .................... 72
Doublage audio.................................................... 73
Incrustation d’un titre ......................................... 75
Création d’un titre personnalisé ........................ 79
Identification d’une cassette .............................. 81
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ......... 82
Recharge de la pile au vanadium-lithium
dans le caméscope ............................................ 84
Réglage de la date et de l’heure......................... 85
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable....................................................... 87
Entretien et précautions...................................... 93
Utilisation de votre caméscope à l’étranger..... 98
Guide de dépannage ........................................... 99
Fonction d’auto-diagnostic .............................. 104
Spécifications...................................................... 111
Identification des composants ......................... 113
Indicateurs d’avertissement ............................. 122
Index ...............................................Couverture dos
5
Avant de commencer / Einführung
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette dotée d’une mémoire de cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 82.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 29)
Recherche par date (p. 58)
Recherche de photo (p. 63).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Recherche de titre (p. 62)
Incrustation de titres (p. 75)
Création d’un titre personnalisé (p. 79)
Identification d’une cassette (p. 81)
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette
mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 82.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
Suche nach Aufnahmeende (S. 29)
Datumssuche (S. 58)
Fotosuche (S. 63).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
Suchen nach Titel (S. 62)
Einblenden von Titeln (S. 75)
Erstellen eines eigenen Titels (S. 79)
Benennen von Kassetten (S. 81)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Einführung
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
6
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
U
tilisation de ce mode d’emploi
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und/oder der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCD-
Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
[b][a]
7
Avant de commencer / Einführung
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 117)
2 Batterie rechargeable NP-F100 (1) (p. 8)
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 8, 30)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 118)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cordon de raccordement DK-626 (1)
(p. 30)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 13)
Ce capuchon d’objectif est déjà fixé au
caméscope.
8 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 117)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 8)
3 Netzteil AC-V100 (1) (S. 8, 30)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 118)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 56, 70)
6 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 30)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
8 Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 11)
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
4
123
5
7
8
6
8
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur. Ensuite,
mettez la batterie en place dans le sens de la
flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus am Netzteil
aus. Setzen Sie dann den Akku in
Pfeilrichtung ein.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch
verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine
vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku nach dem Erlöschen der Anzeige
CHARGE noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Vorbereitungen
Laden und Einlegen
des Akkus
CHARGE
1
2
3
9
Prise en main / Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la
batterie
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F100 (fournie) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs les plus importantes correspondent
au temps d’enregistrement avec le viseur. Les
valeurs les plus basses correspondent à un
enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
des deux réduit davantage l’autonomie
d’enregistrement.
Batterie
Temps d’en- Temps Temps
registrement d’enregis- de
continu
**
trement lecture
typique*** avec
écran
LCD
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(fournie) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Laden und Einlegen des Akkus
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F100 (mitgeliefert) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
NP-F300 250 (190)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Die höheren Zahlen gelten für das Aufnehmen
mit dem Sucher. Die niedrigeren Zahlen gelten
für das Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm.
Wenn Sie beide gleichzeitig verwenden, verkürzt
sich die Aufnahmedauer weiter.
Akku Dauer bei Dauer bei Dauer
ununter- normaler bei
brochener Aufnah- Wieder-
Aufnah- me *** gabe mit
me ** LCD-Bild-
schirm
NP-F100 60 (55) 35 (30)
50 (45)
(mitgeliefert)
45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
85 (75)
80 (70) 45 (40)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
195 (175)
190 (170) 105 (90)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein-
und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
10
Recharge et mise en place de la
batterie
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible
que l’indication n’apparaisse pas clairement en
fonction des conditions et circonstances
d’utilisation.
Retrait de la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie
rechargeable, appuyez sur le bouton de
l’adaptateur secteur et retirez la batterie dans le
sens de la flèche.
Lors du retrait de la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Laden und Einlegen des Akkus
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die
Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
Hinweis zum Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht
fallenzulassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den
Akku laden.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
11
Prise en main / Vorbereitungen
Mise en place de la batterie
(1)Tout en faisant coulisser le commutateur
BATT RELEASE dans le sens de la flèche,
retirez le couvre-bornes de la batterie.
(2)Alignez les crochets de la batterie sur les
encoches du caméscope et mettez la batterie
en place jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie s’enlève de la même façon que le
couvre-bornes de la batterie. Lorsque vous
enlevez la batterie, veillez à ne pas la laisser
tomber.
Remarque sur le couvre-borne de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, poser le
couvre-borne de la batterie après avoir retiré la
batterie rechargeable.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Dans les cas suivants, assurez-vous avant tout
que le commutateur POWER est mis sur OFF.
Mise en place et retrait de la batterie
rechargeable.
Introduction et éjection d’une cassette.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p.36).
Recharge et mise en place de la
batterie
Einlegen des Akkus
(1)Schieben Sie den Schalter BATT RELEASE in
Pfeilrichtung, halten Sie ihn fest, und nehmen
Sie dann die Abdeckung für den Akkukontakt
ab.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus an den
Halterungen des Camcorders aus, und
drücken Sie den Akku an, bis er mit einem
Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die
Abdeckung für den Akkukontakt. Achten Sie
dabei darauf, den Akku nicht fallenzulassen.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie
den Akku abnehmen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie in folgenden Fällen unbedingt
zunächst den Schalter POWER auf OFF.
Einlegen und Abnehmen des Akkus
Einlegen und Auswerfen einer Kassette
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 36).
Laden und Einlegen des Akkus
12
BATT RELEASE
12
Mise en place d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez la trappe dans
le sens de la flèche 2. Le compartiment se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Poussez sur la portion médiane de l’arrière de
la cassette pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette en ligne droite jusqu’au
bout, fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère du compartiment
à cassette. Le compartiment à cassette se
rétracte automatiquement.
(4)Une fois que le compartiment à cassette est
redescendu complètement, fermez la trappe
jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la
portion rouge.
Einlegen einer Kassette
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie dabei den Deckel in
Richtung von Pfeil 2. Das Kassettenfach hebt
sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und tief in
das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß
dabei nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(4)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutz-
lasche an der Kassette, so daß die rote
Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspiel-
schutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie
sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
Repère /
Markierung
2
33
1
1
2
4
13
Opérations de base / Grundfunktionen
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 85).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez le fil
du capuchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Opérations de base
Prise de vues
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der der Schalter START/
STOP MODE auf steht.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 85).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Befestigung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
2
3
1
–:– –:– –
STBY
40min
60min
–:– –:– –
REC
40min
60min
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
14
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Prise de vues
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
mettez le commutateur POWER sur OFF, puis
sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le bouton de verrouillage
Lorsque vous mettez le bouton de verrouillage
vers la gauche, le commutateur POWER ne sera
pas réglé sur PHOTO.
Aufnehmen mit der Kamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht auf
PHOTO stellen.
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
[a]
[b]
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
Molette de verrouillage/
Sperrknopf
15
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarques sur le LP
Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
- Le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et
vous ne pouvez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
- Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque sur le raccordement d’un
microphone externe
Vous pouvez enregistrer le son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone externe (non fourni).Branchez
le microphone à la prise MIC de l’adaptateur
VMC-LM7. Pendant l’enregistrement via le
microphone externe, le microphone intégré du
caméscope est désactivé.
Prise de vues
Hinweise zum LP-Modus
Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem
Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein
Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt
wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen,
oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei
der Wiedergabe kann es außerdem zu
Tonaussetzern kommen.
Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR.
Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil
unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil
zwischen zwei Aufnahmen kommt es zu
folgenden Phänomenen:
- Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band
nicht neu aufzeichnen.
- Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Anschließen eines externen
Mikrofons
Sie können Ton aufnehmen, wenn Sie den
Adapter VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein
externes Mikrofon (nicht mitgeliefert)
anschließen. Schließen Sie das Mikrofon an die
Buchse MIC des Adapters VMC-LM7 an. Solange
Sie über ein externes Mikrofon aufnehmen,
arbeitet das im Camcorder eingebaute Mikrofon
nicht.
Aufnehmen mit der Kamera
16
Prise de vues
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec
parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
Aufnehmen mit der Kamera
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Power-Zoom-Schalter für
einen langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
ZOOM
T
W
W
T
W
T
17
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 12 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
Prise de vues
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”-
Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 12fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie
die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [b] ausgeblendet.
Aufnehmen mit der Kamera
W
T
W
T
[a] [b]
18
Prise de vues
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
Aufnehmen mit der Kamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher. Die Punkte werden einer pro Sekunde
nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden
verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet
sind, schaltet der Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
1
0:00:00
REC
0:00:04
REC
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
OFFPOWER
VTR CAMERA
PHOTO
19
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas
exploiter le fondu d’ouverture/fermeture.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son du haut-parleur en cours
d’enregistrement.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prise de vues
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie ANTI GROUND SHOOTING oder
5SEC auswählen, können Sie die Aufnahme
nicht ein-/ausblenden.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD-
Bildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird
während der Aufnahme nicht über den
Lautsprecher ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird dunkler.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD-
Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Aufnehmen mit der Kamera
LCD BRIGHT
1
2
180˚
90˚
90˚
20
Prise de vues
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à l’extérieur en raison de
l’éblouissement.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord complètement le panneau LCD à
la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode
miroir) et les indicateurs de date, de compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
Aufnehmen mit der Kamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCD-
Bildschirm nicht benutzen.
Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD-
Bildschirm.
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger zunächst
um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken
einrastet, und drehen Sie ihn dann um. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Datum, Bandzähler und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder
zurück auf den Sucher zu.
[a]
[b]
21
Opérations de base / Grundfunktionen
Prise de vues
Remarques sur le mode miroir
Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et DATA CODE ainsi que ZERO
SET MEMORY de la télécommande.
Aufnehmen mit der Kamera
Hinweise zum Spiegelmodus
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad drehen, wechselt der Camcorder in den
Spiegelmodus.
Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCD-
Bildschirm sehen.
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE sowie DATA CODE und ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Sony DCR-PC10E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues