Hitachi G13SR2 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

1
2
English Deutsch Français Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Wrench
Wheel nut
Depressed center wheel
Wheel washer
Wheel guard
Spindle
Push button
Wear limit
No. of carbon brush
Schlüssel
Mutter für die
Schleifscheibe
Schleifscheibe
Unterlegscheibe
Schutzhaube
Spindel
Druckknopf
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Clef
Ecrou de la meule
Meule
Rondelle de la meule
Couvre-meule
Arbre
Bouton-poussoir
Limite d’usure
No. du balai en carbone
Chiave
Dado ad anello
Mola
Rondella “grover”
Carter della mola
Asse
Tasto di blocco
dell’asse
Limite di usura
N. della spazzola di
carbone
Nederlands Español Português Ελληνικά
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Sleutel
Moer voor de
schuurschijf
Schuurschijf
Onderlegschijf
Beschermkap
As
Drukknop
Slijtagegrens
Nr. van de koolborstel
Llave para tuercas
Contratuerca molar
Muela de alisado
Arandela molar
Cubierta protectora de
muela
Eje
Botón pulsador
Límite de uso
No. de carbón de
contacto
Chave inglesa
Arruela de roda
Esmeril
Porca de roda
Proteção de roda
Eixo
Botão de pressão
Limite de desgaste
Nº de escova de carvão
Κλειδί
Παιµάδι τρύ
αµηλωµένς κεντρικά
τρς
Ρδέλλα τρύ
Πρυλακτήρας τρύ
Άνας
Κυµπί ώθησης
$ρι θράς
Αρ. Καρ'υνακίων
1
2
3
5
mm
12
mm
21
8
9
5
1
3
4
6
2
7
15° – 30°
AB
2
Symbols
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that
you understand their
meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole
werden für diese
Maschine verwendet.
Achten Sie darauf, diese
vor der Verwendung zu
verstehen.
Symboles
Les symboles suivants
sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec
leur signification avant
d’utiliser l’outil.
Simboli
Di seguito mostriamo i
simboli usati per la
macchina. Assicurarsi di
comprenderne il
significato prima
dell’uso.
Read instruction manual
Wear safety glasses
Bedienungsanleitung
lesen.
Lire le mode d’emploi.
Leggere il manuale di
istruzioni.
Symbolen
Hieronder staan
symbolen afgebeeld die
van toepassing zijn op
deze machine. U moet
de betekenis hiervan
begrijpen voor gebruik.
Símbolos
A continuación se
muestran los símbolos
usados para la máquina.
Asegúrese de
comprender su
significado antes del
uso.
Símbolos
A seguir aparecem os
símbolos utilizados pela
máquina. Assimile bem
seus significados antes
do uso.
Σύµλα
Τα παρακάτω δείνυν
τα σύµλα πυ
ρησιµπιύνται στ
µηάνηµα. Βεαιωθείτε
τι κατανείτε τη
σηµασίας τυς πριν τη
ρήση.
Lees de handleiding.
Draag een
veiligheidsbril.
Lea el manual de
instrucciones.
Use gafas de seguridad.
Leia o manual de
instruções
Utilize óculos de
segurança
∆ιαάστε τ εγειρίδι
δηγιών.
Φράτε γυαλιά
ασ"αλείας.
Eine Schutzbrille tragen.
Porter des lunettes de
sécurité.
Indossare occhialoni di
sicurezza.
11
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être
respectées de manière à réduire les risques d’incendie,
de secousse électrique et de blessure corporelle, y
compris les précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et
conserver ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son
cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les
visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de
l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants et des personnes infirmes.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con
cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par du
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
12
Français
PRECAUTIONS D’UTILISATION DE LA
MEULEUSE
1. Ne jamais faire fonctionner ces outils sans couvre-
meules.
2. Vérifier que la vitesse indiquée sur la meule est
égale ou supérieure à la vitesse nominale de la
meuleuse.
N’utiliser que des meules à partie centrale creusée
et à vitesse nominale égale ou supérieure à 80
m/s (72 m/s seulement pour les meuleuses de 100
mm).
3. Vérifier que les dimensions de la meule sont
compatibles avec la meuleuse et que la meule est
adaptée à la broche.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Clef ............................................................................... 1
(2) Poignée latérale ......................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets àchangement sans
préavis.
APPLICATIONS
Enlèvement des bavures de moulage et finition de
différentes sortes de matériaux en acier, bronze ou
aluminium et de moulages.
Meulage de sections soudées ou de sections coupées
par soudage.
Meulage de résines synthétiques, d’ardoises, de
briques, de marbre, etc.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance àutiliser
correspond àla puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capaciténominale
4. Les meules abrasives seront rangées et manipulées
conformément aux instructions du fabricant.
5. Inspecter la meule avant l’utilisation, et ne pas
utiliser de meules craquelées, fissurées ou autrement
défectueuses.
6. Maintenir toujours fermement la poignée principale
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas
contraire, la force de recul peut amoindrir la précision
de travail et présenter ainsi quelque danger.
7. Ne pas utiliser de meules à tronçonner pour un
meulage latéral.
8. Ne pas utiliser de raccords de réduction ni
d’adaptateurs séparés pour adapter des meules
abrasives à gros orifice.
9. La meule continue à tourner encore quelques
instants quand on arrête l’outil.
*Assurez-vouz de vérifier la plaque signalétique sur le produit, car elle peut changer suivant les zones.
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Fixation et réglage du couvre-meule
Le couvre-meule est un dispositif de protection
pour éviter les blessures au cas où le disque à
moyeu déporté se briserait lors du fonctionnement.
S’assurer qu’il est correctement placéet fixé avant
de commencer meuler et régler l’angle souhaité du
modèle. S’assurer que l’écrou de réglage est resserré
à fond après le réglage du couvre-meule.
5. Vérifier que les meules montées et les pointes sont
installées conformément aux instructions du
fabricant.
S’assurer que la meule utilisée est le bon modèle,
et qu’elle est dépourvue de fêlures et de défauts
de surface. Vérifier aussi que la meule est
correctement montée et que l’écrou de la meule est
bloqué Consulter la section “Montage de la meule”.
Bien utiliser des patins s’ils sont fournis avec le
produit abrasif et qu’ils sont nécessaires.
Ne pas utiliser de coussinets d’adaptateur de
réduction séparés pour adapter des meules abrasives
à orifice large.
Avec les outils conçus pour un montage sur meule
à orifice fileté, vérifier que le filetage de la meule
est suffisamment long pour la longueur de la broche.
Ne pas utiliser de meule à tronçonner pour un
meulage latéral.
6. Effectuer un essai
Vérifier que le produit abrasif est correctement monté
et solidement fixé avant l’utilisation et faire tourner
l’outil à vide pendant 30 secondes dans une position
sûre, et arrêter immédiatement l’outil s’il y a trop
de vibrations ou si l’on constate d’autres anomalies.
SPECIFICATIONS
Modèle G10SR2 G12SR2 G13SR2
Tension (par zone)* (110V, 120V, 220V, 230V, 240V)
Puissance* 650 W
Vitesse hors charge 11000 min
-1
10000 min
-1
Diamètre extérieur × diamètre d’orifice
100 × 16 mm 115 × 22 mm 125 × 22 mm
Meule
Vitesse périphérique 72 m/s 80 m/s
Poids (Unité principale uniquement) 1,4 kg
13
Français
Si ce genre d’anomalies se produit, vérifier l’outil
pour en déterminer la cause.
7. Confirmer la position du bouton poussoir.
Vérifier que la bouton poussoir est libéré en appuyant
deux ou trois sur le bouton poussoir avant de
mettre l’outil en marche (voir la Fig. 2).
8. Mise en place de la poignée latérale
Visser la poignée latérale dans le couvercle
d’engrenage.
FONCTIONNEMENT
1. Pression
Pour prolonger la vie de la machine et réaliser un
fini de première qualité, il est important de ne pas
surcharger la machine en exerc ant une pression
trop grande. Dans la plupart des applications, le
poids de la machine seule suffit pour un bon
meulage. Une trop grande pression peut entraíner
une réduction de la vitesse de rotation, un moins
bon fini de surface et une surcharge qui réduirait
la durée de vie de la machine.
2. Angle de meulage
Ne pas appliquer la surface totale de la meule au
matériau à meuler. Suivant la Fig. 1, la machine
doit être tenue à un angle de 15° – 30° de manière
à ce que le bord extérieur de la meule soit en
contact avec la pièce à meuler à un angle optimal.
3. Pour éviter qu’une nouvelle meule ne creuse la
pièce à meuler, le meulage initial doit se faire en
tirant la machine vers l’opérateur sur la pièce (Fig.
1 direction B). Une fois que le bord d’attaque de
la meule est correctement abrasé, on peut meuler
dans l’une ou l’autre direction.
4. Précautions à prendre aussitôt le meulage terminé
La roue continue à tourner pendant quelques instants
quand on éteint l’outil.
Après avoir arrêtéla machine, ne pas la poser avant
l’arrêt complet de la meule. Cette précaution évitera
non seulement tout accident grave, mais réduira
aussi la quantitde poussière et de copeaux de métal
aspirée par la machine.
ATTENTION
Vérifier que la pièce est correctement soutenue.
S’assurer que les évents d’aération sont bien
dégagés lors d’un travail entraînant de la poussière.
S’il devient nécessaire d’enlever la poussière,
commencer par débrancher l’outil de la prise secteur
(utiliser des objets non métalliques) et veiller à ne
pas endommager les pièces internes.
S’assurer que les étincelles provoquées lors du
travail ne posent pas de danger, par exemple qu’elles
ne touchent pas des personnes, et qu’elles
n’enflamment pas de substances inflammables.
Toujours porter des lunettes de sécurité et des
protecteurs, ainsi que des vêtements de protection
comme des gants, un tablier et un casque, lorsque
cela est nécessaire.
Toujours porter des protections pour les yeux et
les oreilles.
Il faudra également porter par exemple un masque
anti-poussière, des gants, un casque et un tablier
lorsque cela est nécessaire.
En cas de doute, porter un équipement de protection.
Lorsque la machine n’est pas utilisée, elle doit être
débranchée.
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA MEULE
(Fig. 2)
ATTENTION S’assurer de mettre l’appareil hors tension
et de déconnecter la prise du secteur pour
éviter des problèmes.
1. Montage (Fig. 2)
(1) Retourner la meuleuse à l’envers de façon que
l’arbre soit dirigé vers le haut.
(2) Aligner les aplats en couronne de la rondelle de
la meule sur la section à encoche de l’arbre, puis
les fixer.
(3) Faire correspondre la protubérance de la meule à
moyeu décentré à la rondelle de la meule.
(4) Visser l’écrou de la meule sur l’arbre.
(5) Tout en appuyant d’une main sur le bouton poussoir,
verrouiller l’arbre en tournant lentement la meule
à moyeu décentré de l’autre main.
Serrer l’écrou de la meule à l’aide de la clé fournie,
comme indiqué sur la Fig. 2.
2. Démontage
Même opération en sens inverse.
ATTENTION
Vous assurer que la meule est fermement montée.
Vérifier que la bouton pussoir est libéré en appuyant
deux ou trois sur le bouton poussoir avant de
mettre l’outil en marche.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle de la meule
Vérifier que la meule est dépourvue de fêlures et
de défauts de surface. Balai en carbone peut se
retirer facilement.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
3. Contrôle des balais en carbone: (Fig. 3)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone
trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer par
un nouveau du même No. que celui montré à la
figure quand il est usé ou à la limite d’usure. En
outre, toujours tenir les balais propres et veiller à
ce qu’ils coulisent librement dans les supports.
4. Remplacement d’un balai en carbone:
Démonter le capuchon du balai avec un tournevis
à petite tête. Le balai en carbone peut se retirer
facilement.
5. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de
l’eau.
6. Liste des pièces de rechange
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
14
Français
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et
de développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type: 88
dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type:
101 dB (A)
Porter un casque de protection.
L’accélération quadratique pondérée typique n’excède
pas 2,5 m/s
2
.
35
English Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano Ελληνικά
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Datum van aankoop
4 Naam en adres van de gebruiker
5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero de modelo
2 Mùmero de serie
3 Fecha de adquisición
4 Nombre y dirección del cliente
5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No de série
3 Date d'achat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CETTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero do modelo
2 Nùmero do série
3 Data de compra
4 Nome e morada do cliente
5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dell'acquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
ΠΙΣΤΠΙΗΤΙΚ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1 Αρ. Μντέλυ
2 Αύων Αρ.
3 Ηµερµηνία αγράς
4 ΄νµα και διεύθυνση πελάτη
5 ΄νµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλύµε να ρησιµπιηθεί
σραγίδα)
211
Code No. C99119171
Printed in China
Y. Hirano (EMO)
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 en/of EN61000-3-11 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/396/
EEG en/of 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 y/o
EN61000-3-11 según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y/o 98/337/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Portugûes
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/ou EN61000-
3-11 em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE,
89/336/CEE e/ou 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados
CE.
Ελληνικά
EC ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΝΙΣΜΥ
∆ηλώνυµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ τ
πρι+ν είναι εναρµνισµέν µε τα πρ+τυπα ή τα
έγρα-α πρτύπων EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 και / ή EN61000-
3-11 σε συµ-ωνία µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ 73/
23/EOK, 89/336/EOK και / ή 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισύει στ πρι+ν µε τ σηµάδι EC.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standard-
ized documents EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-
2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 and/or EN61000-3-11 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and/or 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 und/oder EN61000-3-11 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und/order 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 et/ou EN61000-
3-11 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/
CEE et/ou 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration sapplique aux produits désignés
CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o ai documenti standardizzati
EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2,
EN61000-3-3 e/o EN61000-3-11 conforme alle direttive 73/
23/CEE, 89/336/CEE e/o 98/37/CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
29.11. 2001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Hitachi G13SR2 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à