Sony CCD-TR2200E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-856-204-52 (2)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce
mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding goed door voordat u de camcorder in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nog
eens kunt raadplegen.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR2200E/TR3300E H
CCD-TR3300E
2
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Sony
Handycam camcorder. Met uw Handycam legt u
de mooiste momenten van het leven vast in beeld
en geluid van superieure kwaliteit.
De Handycam biedt ontelbare geavanceerde
mogelijkheden, maar is tegelijkertijd bijzonder
makkelijk te bedienen. Binnen de kortste keren
produceert u video’s waarvan u jarenlang plezier
zult hebben.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de
behuizing.
Laat reparaties over aan de erkende
vakhandel.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam
®
Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté de fonctions perfectionnées, votre
Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et
vous parviendrez en peu de temps à réaliser des
montages vidéo amateurs que vous apprécierez
pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil.
Pour toute réparation, adressez-vous à un
technicien qualifié.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
Avant de commencer / Voor ingebruikname
Table des matières
— pour le réglage manuel —
Sélection des modes de réglage automatique/
manuel ................................................................. 61
Mise au point manuelle ....................................... 63
Utlisation de la fonction PROGRAM AE .......... 65
A propos de la function PROGRAM AE ........ 65
Utilisation du mode priorité à l’ouverture..... 66
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 69
Utilisation du mode de crépuscule ................. 69
Utilisation du mode manuel ............................... 70
Utilisation de l’obturateur lent (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 73
Conseils pour le réglage manuel ........................ 74
Prises de vue à contre-jour .................................. 76
Réglage de la luminosité de l’image .................. 77
Réglage de la balance des blancs ........................ 78
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée .... 82
Pour revenir à un endroit prédéfini ................... 84
Localisation de la position de repérage ............. 86
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée ............................................ 91
Montage sur une autre cassette .......................... 93
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 95
Réglage de la date et de l’heure.......................... 96
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 98
Conseils d’utilisation de la batterie.................. 100
Informations sur l’entretien et précautions .... 104
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 109
Dépannage ........................................................... 110
Spécifications....................................................... 118
Identification des composants .......................... 120
Indicateurs d’avertissement .............................. 130
Index ..................................................................... 131
Français
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue............. 18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 27
Utilisation sur secteur ....................................... 27
Utilisation du boîtier à piles ............................. 29
Utilisation d’une batterie de voiture ............... 31
Changement des réglages de mode ................... 31
— pour l’enregistrement de la caméra —
Enregistrement avec la date et l’heure .............. 35
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie ............. 36
Superposition de deux images (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 38
Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 40
Exploitation des effets vidéo ............................... 42
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 44
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 46
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe (CCD-TR3300E uniquement) ........ 48
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée ................................. 50
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ......................................................... 52
Sélection du mode START/STOP ...................... 54
Incrustation d’un titre .......................................... 55
Création de titres personnalisés ......................... 58
Désactivation de la fonction STEADY SHOT ... 59
Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC) ..................................... 60
5
Avant de commencer / Voor ingebruikname
CCD-TR2200E
Zwart-wit
CCD-TR3300E
Kleur
3 standen
Les instructions contenues dans le présent mode
d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la
lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de
votre caméscope qui est indiquée sur le dessous
de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a
été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle
est précisé dans les illustrations. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple “CCD-TR3300E
uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les
boutons et les positions de réglage sur le
caméscope sont imprimés en lettres majuscules.
Par ex., réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations, vous
pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos
manipulations.
Types de différences
Modèle
Viseur
Obturateur lent
Superposition/
effacement
Effet numérique
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
CCD-TR2200E
B/W
CCD-TR3300E
Couleur
3 modes
De bedieningsinstructies in deze handleiding
hebben betrekking op de beide ondergenoemde
modellen. Controleer, voordat u de handleiding
gaat lezen en het apparaat in gebruik neemt, het
nummer van het door u gebruikte model. In de
illustraties van deze handleiding is in principe de
CCD-TR3300E afgebeeld. In afwijkende gevallen
wordt het modelnummer vermeld. Verschillen in
bediening tussen de twee modellen staan
duidelijk aangegeven, bijvoorbeeld met de tekst
“Alleen CCD-TR3300E”. Namen van knoppen en
toetsen, alsmede instellingen van de camcorder
zijn in de handleiding in hoofdletters gezet.
Bijvoorbeeld: “Zet de POWER schakelaar op
CAMERA.”
Het teken geeft in de afbeeldingen aan dat u ter
bevestiging een pieptoon hoort.
Verschillen tussen de modellen
Modelnummer
Zoeker
Langzame sluiter
Overlappen/
Vegen
Digitaal effect
Opmerking over TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Wanneer u de opgenomen beelden op een TV
wilt weergeven, moet die TV (net als deze
camcorder) werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking over het
auteursrecht
Beeldmateriaal, bijvoorbeeld
televisieprogramma’s, films en videobanden, kan
beschermd zijn door het auteursrecht. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Avant de commencer
Utilisation du présent
mode d’emploi
Voor ingebruikname
Over deze
handleiding
6
Over deze handleiding
Précautions d’utilisation du
caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Un enregistrement ne peut être compensé si
l’enregistrement ou la reproduction ne sont
pas exécutés en raison d’une défaillance du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Utilisation du présent mode
d’emploi
[a] [b] [c]
Voorzorgsmaatregelen voor de
camcorder
Zorg dat er geen zand in de camcorder komt.
Gebruikt u de camcorder op een zandstrand
of een andere plaats met veel opwaaiend
zand of stof, dan moet u het apparaat goed
afschermen. Zand en stof kunnen het
apparaat soms zodanig beschadigen, dat
reparatie niet meer mogelijk is [a].
Laat de camcorder niet nat worden. Houd
het apparaat altijd uit de regen en weg van
opspattend water, vooral zeewater. Water
kan het apparaat soms zodanig beschadigen,
dat reparatie niet meer mogelijk is [b].
Leg de camcorder nooit op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C,
bijvoorbeeld in een in de zon geparkeerde
auto [c].
Indien de opname of weergave als gevolg van
een defect aan de camcorder, videoband,
enzovoort is mislukt, wordt geen
schadevergoeding verleend.
7
Avant de commencer / Voor ingebruikname
Controleer of de volgende toebehoren bij uw
camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p.125)
2 Batterijpak NP-F530 (1) (p.8)
3 Netspanningsadapter AC-V15 (1) (p.8, 27)
4 Lithiumbatterij CR2025 (1) (p.95)
Reeds in de camcorder geïnstalleerd.
5 R6-batterijen (AA) voor afstandsbediening
(2) (p.124)
6 Audio/video-aansluitsnoer (1) (p.21, 22)
7 21-polige verloopstekker (1) (p.22)
8 Schouderband (1) (p.127)
9 Batterijhouder (1) (p.28)
Lensdop (1) (p.13, 80)
Reeds aan de camcorder bevestigd.
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p.125)
2 Batterie NP-F530 (1) (p.8)
3 Adaptateur secteur (1) (p.8, 27)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.95)
La pile au lithium est déjà installée dans votre
caméscope.
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p.124)
6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p.22)
8 Bandoulière (1) (p.127)
9 Boîtier à piles (1) (p.28)
Bouchon d’objectif (1) (p.13, 80)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre
caméscope.
Vérification des
accessoires fournis
Controle van de
geleverde toebehoren
132 4
5678
9!º
8
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730.
Si vous faites fonctionner votre caméscope avec
un autre type de batterie, il se peut que votre
caméscope ne fonctionne pas correctement ou
que l’autonomie de la batterie s’en trouve
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Lorsque la charge est terminée, le témoin
CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie
directement après que le témoin CHARGE s’est
éteint, elle offrira une autonomie normale
(charge normale). Si vous laissez la batterie en
place pendant environ une heure de plus, elle
offrira une plus grande autonomie (charge
complète). Débranchez l’appareil de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie
avant qu’elle soit complètement chargée.
Charge et installation
de la batterie
Het batterijpak
opladen en installere
n
Préparation Om te beginnen
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet u
eerst het batterijpak opladen en installeren. U
laadt het batterijpak op met de bijgeleverde
netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”
batterij, aangeduid met het label ,
zoals NP-F530/F730. Als u een andere batterij
voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat
de camcorder niet werkt of dat de batterij minder
lang meegaat.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Het batterijpak opladen
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet blootstaat aan trillingen.
(1)Steek de stekker in het stopcontact.
(2)Plaats de kant van het batterijpak die wordt
aangegeven met het teken z op één lijn met
de rand van de aansluitklem op de
netspanningsadapter. Plaats het batterijpak
vervolgens in de adapter en schuif het in de
richting van de pijl. Het CHARGE lampje gaat
(oranje) branden. Het opladen begint.
Wanneer het opladen voltooid is, gaat het
CHARGE lampje uit. Als het batterijpak in
gebruik wordt genomen direct nadat het
CHARGE lampje is uitgegaan, heeft het een
gewone gebruiksduur (normaal opladen). Als u
het nog circa een uur langer oplaadt, gaat het
batterijpak langer mee (volledig opladen). Haal
de stekker uit het stopcontact, verwijder het
batterijpak uit de netspanningsadapter en
installeer het in de camcorder. U kunt het
batterijpak ook al gebruiken voordat het
helemaal is opgeladen.
12
9
Préparation / Om te beginen
Gebruiksduur bij
continu
opnemen
1)
(min.)
110 (95)
245 (220)
Gebruiksduur
bij normaal
gebruik
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Temps de charge
Batterie Temps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur
secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.)
La durée requise pour une charge complète est
indiquée entre parenthèses.
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd* (min.)
NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Aantal minuten dat bij benadering nodig is om
een leeg batterijpak volledig op te laden met de
bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lagere
temperaturen is de oplaadtijd langer.)
Tussen haakjes staat de tijd die nodig is voor
normaal opladen.
Gebruiksduur
— CCD-TR3300E
Batterijpak
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Batterijpak
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
Durée
d’enregistrement
continu
1)
(min.)
105 (95)
240 (215)
Durée
d’enregistrement
typique
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Durée
d’enregistrement
continu
1)
(min.)
110 (95)
245 (220)
Durée
d’enregistrement
typique
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée
est indiquée sans parenthèses. L’autonomie
d’une batterie chargée normalement est indiquée
entre parenthèses.
L’autonomie de la batterie est plus courte si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
1) Durée approximative d’enregistrement
continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous
enregistrez par séquences répétées, en
utilisant le zoom et en coupant l’alimentation
entre les prises de vue. L’autonomie réelle
peut être plus courte.
De gebruiksduur van een volledig opgeladen
batterij staat buiten de haakjes. De gebruiksduur
van een normaal opgeladen batterij staat tussen
de haakjes.
De gebruiksduur is korter als de camcorder in
een koude omgeving wordt gebruikt.
1) Gebruiksduur, bij benadering, bij continu
opnemen binnenshuis.
2) Gebruiksduur, bij benadering, tijdens filmen
met herhaaldelijk starten/stoppen van de
opnamen, in- en uitzoomen, en in- en
uitschakelen van de camcorder. De
gebruiksduur kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Gebruiksduur bij
continu
opnemen
1)
(min.)
105 (95)
240 (215)
Gebruiksduur
bij normaal
gebruik
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
10
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM NP-
F530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche
dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
Lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé, le témoin CHARGE reste allumé
pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon
d’alimentation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à
l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge
de la batterie.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Charge et installation de la
batterie
Het batterijpak opladen en
installeren
Opmerking over de aanduiding van de
resterende gebruiksduur tijdens het opnemen
Wanneer u gebruik maakt van het InfoLITHIUM
batterijpak NP-F530 of NP-F730, wordt de
resterende gebruiksduur weergegeven in de
zoeker. Soms wordt deze informatie echter niet
correct weergegeven. Dit is afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
Het batterijpak verwijderen
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen over het opladen van het
batterijpak
Het CHARGE lampje blijft na het opladen nog
even branden, ook al is het batterijpak
verwijderd en de stekker uit het stopcontact
gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de
stekker na ongeveer een minuut weer in het
stopcontact.
U kunt de camcorder niet met de
netspanningsadapter gebruiken terwijl het
batterijpak wordt opgeladen.
Wanneer een volledig opgeladen batterijpak
wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op en gaat dan uit.
11
Préparation / Om te beginen
Het batterijpak installeren
Breng de groeven op het batterijpak op één lijn
met de uitsparingen van de camcorder en schuif
het batterijpak omlaag totdat het stevig op zijn
plaats klikt.
Het batterijpak verwijderen
Houd BATT PUSH ingedrukt en schuif het
batterijpak terug in de richting van de pijl.
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les
encoches du caméscope et faites glisser la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le
levier de dégagement de la batterie et
s’encliquette.
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH,
faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
BATT PUSH
12
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment de la
cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez une
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans
le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la
cassette.
Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Een cassette in de
camcorder plaatsen
Introduction d’une
cassette
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u wilt opnemen met het Hi8 systeem,
moet u een H cassette gebruiken.
(1)Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar
in de richting van de pijl. De cassettehouder
komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een cassette met het venster aan de
buitenzijde in de houder.
(3)Sluit de cassettehouder door hem dicht te
drukken op de plaats waar u de aanduiding
“PUSH” ziet. De cassettehouder gaat
automatisch weer omlaag.
De cassette uitnemen
Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in
de richting van de pijl.
Ongewenst wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de cassette uit,
zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u de
cassette in de camcorder plaatst terwijl het rode
vlakje zichtbaar is, klinken er enige pieptonen
wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert
op te nemen terwijl het rode vlakje zichtbaar is,
beginnen de aanduidingen L en 6 te knipperen
in de zoeker. U kunt dan niet opnemen.
Wanneer u weer wilt opnemen op deze band,
moet u het wispreventienokje terugschuiven op
het rode vlakje.
123
PUSH
13
Opérations de base / Basisbediening
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue
d’un événement unique, effectuez un test
d’enregistrement de manière à vérifier si le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de commencer à enregistrer des
images (p. 96, 97). Pour préserver la charge de la
batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que
lorsque vous approchez le visage du viseur et si
le commutateur STANDBY est en position
relevée (économie d’énergie du viseur) (CCD-
TR3300E uniquement).
(1)Retirez le bouchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît et le témoin rouge s’allume dans le
viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie
à l’avant du caméscope s’allument également.
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten
en dat er een cassette in de camcorder is
geplaatst. Voordat u een eenmalige gebeurtenis
gaat filmen, verdient het aanbeveling een
proefopname te maken om te controleren of de
camcorder naar wens functioneert.
Wanneer u de camcorder voor het eerst gaat
gebruiken, zet u het apparaat aan om de juiste
lokale datum en tijd in te stellen voordat u begint
op te nemen. (p.96, 97) Om de batterij zoveel
mogelijk te sparen verschijnt in de zoeker alleen
beeld wanneer u de zoeker dicht bij uw gezicht
houdt, althans wanneer STANDBY omhoog staat
(energiebesparende zoeker, alleen CCD-
TR3300E).
(1)Verwijder de lensdop.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
CAMERA.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(4)Druk op de START/STOP knop. De
camcorder begint met opnemen. De
aanduiding “REC” verschijnt en het rode
lampje in de zoeker gaat branden. Ook de
batterij- en opnamelampjes aan de voorkant
zijn nu aan.
3
STBY
0:00:00
4
REC
0:00:01
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
1
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
40min
40min
Basisbediening
Opnemen met de camera
Opérations de base
Réalisation de prises de vue
14
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez
le commutateur STANDBY et réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez la
cassette, retirez la batterie et réinstallez le
bouchon sur l’objectif.
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope, réglez la mise au point de
l’oculaire du viseur. Si vous utilisez un viseur
monochrome, tournez la bague de réglage de
l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
apparaissant dans le viseur soient parfaitement
nets [a] (CCD-TR2200E). Si vous utilisez un
viseur couleur, ajustez le levier de réglage de
l’oculaire du viseur de façon à ce que les
indicateurs apparaissant dans le viseur soient
parfaitement nets [b] (CCD-TR3300E).
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
abaissez et relevez ensuite à nouveau le
commutateur STANDBY. Pour démarrer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk weer op de START/STOP knop. In de
zoeker verschijnt de aanduiding “STBY”
(standby).
Stoppen met opnemen[b]
Druk weer op de START/STOP knop. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER
schakelaar op OFF. Neem vervolgens de cassette
uit, verwijder het batterijpak en plaats de
lensdop op de lens.
Het zoekerbeeld scherpstellen
Als de aanduidingen in de zoeker niet duidelijk
leesbaar zijn, of wanneer de camcorder door
iemand anders is gebruikt, moet u het
zoekerbeeld scherpstellen. Gebruikt u een zwart-
witzoeker, dan draait u aan de scherpstelring
totdat de aanduidingen in de zoeker scherp in
beeld zijn [a] (CCD-TR2200E). Wanneer u een
kleurenzoeker gebruikt, verplaatst u de
scherpstelhendel totdat de aanduidingen in de
zoeker scherp in beeld zijn [b] (CCD-TR3300E).
Opmerking over Standby
Als u de camcorder in de Standby-stand laat
staan terwijl een cassette in het apparaat is
geplaatst, schakelt de camcorder zichzelf na vijf
minuten automatisch uit. Dit voorkomt
uitputting van de batterij en slijtage van de band.
Als u vervolgens terug wilt naar Standby, draait
u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en
weer omhoog. Als u wilt beginnen met opnemen,
drukt u op de START/STOP knop.
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
[a] [b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
0:35:20
40min
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
15
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture dans les modes SP (lecture normale) et
LP (longue durée). La qualité de restitution en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la
qualité de restitution de l’image risque de ne
pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-
vous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes de la valeur
indiquée. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans un
seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez
“OFF” dans le menu système.
Opmerkingen over de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven
met twee snelheden: SP (Standard Play) en LP
(Long Play). De weergavekwaliteit zal bij LP-
snelheid echter iets lager zijn dan bij SP.
Wanneer een band die op deze camcorder is
opgenomen met LP-snelheid, wordt afgespeeld
op een ander type 8 mm camcorder of
videorecorder, is de weergavekwaliteit wellicht
niet zo goed als op deze camcorder.
Opmerking over het opnemen
Wanneer u vanaf het begin van een band gaat
opnemen moet u die band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u daadwerkelijk begint met
opnemen. Hierdoor voorkomt u dat er
openingsscènes ontbreken wanneer u de band
afspeelt.
Opmerkingen over de bandteller
De bandteller geeft de verstreken opname- of
weergavetijd aan. Gebruik deze aanduiding als
een richtsnoer. Er zal altijd een aantal seconden
verschil zijn met de werkelijk verstreken tijd.
Als u de teller op nul wilt zetten, drukt u op
COUNTER RESET.
Als op een band afwisselend met SP- en LP-
snelheid is opgenomen, geeft de bandteller niet
de juiste tijd aan. Bent u van plan de band te
monteren met behulp van de bandteller, dan
moet u één opnamesnelheid (SP of LP)
gebruiken.
Opmerking over de pieptonen
Zoals in de afbeeldingen met een is
aangegeven, klinkt er een pieptoon wanneer u de
camcorder inschakelt of wanneer u begint met
opnemen. Wanneer u het opnemen beëindigt,
klinken er zelfs twee pieptonen, ter bevestiging
van uw handeling. Ook kunt u verscheidene
pieptonen horen als waarschuwingssignaal dat er
iets mis is met de camcorder.
Overigens worden de pieptonen niet op de band
opgenomen. U kunt de pieptonen desgewenst
uitschakelen door bij de desbetreffende functie in
het menusysteem “OFF” te kiezen.
16
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
— CCD-TR3300E uniquement
L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système, l’image ne disparaît pas du
viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou
inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le
caméscope vers un objet blanc pendant environ
15 secondes de façon à ce que la balance des
blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Opmerkingenover de energiebesparende
zoeker
— alleen CCD-TR3300E
Het opnemen gaat door, zelfs als het
zoekerbeeld tijdens de opname verdwijnt.
Als u de functie VF PW-SAVE in het
menusysteem instelt op OFF, verdwijnt het
zoekerbeeld niet, ook niet wanneer u uw
gezicht van de zoeker hebt afgewend.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat (of omgekeerd)
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder gedurende zo’n 15 seconden op
een wit object, zodat de witbalans correct wordt
aangepast.
In- en uitzoomen
Zoomen is een opnametechniek waarmee u het
formaat van uw onderwerp in het beeldveld kunt
bepalen.
Voor een professioneel ogend resultaat verdient
het aanbeveling de zoomfunctie met mate toe te
passen.
“T” betekent: ‘Telephoto’ (tele-opname; het
onderwerp lijkt dichterbij)
“W” betekent: ‘Wide-angle’ (groothoek-opname;
het onderwerp lijkt verder weg)
T
W
T
W
TW TW
17
Opérations de base / Basisbediening
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé
pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour
un zoom plus rapide.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté
“W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet
distant d’environ 80 cm (2
5
/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position de téléobjectif ou
d’environ 1 cm (
1
/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu
suivant un procédé numérique (42x), mais la
qualité de l’image se détériore si vous allez au-
delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez
pas utiliser le zoom numérique, réglez la
fonction D ZOOM sur OFF dans le menu
système.
Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
motorisé indique la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (Variabel zoomen)
Verstel de zoomknop een beetje voor een trage
zoombeweging. Druk de knop verder in voor
sneller zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand (T) uw onderwerp
niet scherp in beeld kunt krijgen, drukt u op de
W-kant van de zoomknop totdat het beeld scherp
is. In de telestand kunt u scherpstellen op
voorwerpen die minimaal 80 cm van de lens
verwijderd zijn, terwijl in de groothoekstand (W)
dit minimum slechts 1 cm is.
Opmerkingen over digitaal zoomen
Meer dan 21x zoomen verloopt digitaal (42x). In
dat geval neemt de beeldkwaliteit af naarmate
u dichter bij de T-kant van de zoomknop komt.
Als u geen gebruik wenst te maken van digitaal
zoomen, zet u in het menusysteem de D ZOOM
functie op OFF.
Het rechteruiteinde [a] van de zoomindicator
vertegenwoordigt het digitale zoomgebied, het
linkergedeelte [b] geeft het optische
zoomgebied aan. Als u D ZOOM instelt op
OFF, verdwijnt het gebied [a].
[a][b]
TW
TW
18
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce [a].
Placez le coude droit le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Attention de ne pas toucher le
microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope.
Assurez-vous cependant que la longueur de la
vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32
pouces). La vis risque sinon d’endommager des
composants internes du caméscope.
Conseils pour de
meilleures prises vue
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste
houding een eerste vereiste. U verkrijgt een beter
resultaat als u bij het vasthouden van de
camcorder de volgende suggesties ter harte
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en gebruik
daarbij de handgreepband, zodat u de
camcorder gemakkelijk met de duim kunt
bedienen [a].
Druk uw rechterelleboog in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker.
Gebruik het kader van de zoeker om het
horizontale vlak te bepalen.
Voor een interessant effect kunt u ook opnamen
maken vanuit een laag gezichtspunt. Klap in
dat geval de zoeker omhoog [b].
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafelblad of een
andere vlakke ondergrond te plaatsen. Als u over
een statief voor fototoestellen beschikt, kunt u dit
ook voor de camcorder gebruiken.
Wanneer u een statief gebruikt van een ander
merk dan Sony, moet u erop letten dat de
bevestigingsschroef van het statief korter is dan
6,5 mm. Een langere schroef kan het inwendige
van de camcorder beschadigen.
[a] [b]
2
3
1
19
Opérations de base / Basisbediening
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
Remarques sur le viseur couleur
— CCD-TR3300E uniquement
Le viseur couleur intègre un écran LCD faisant
appel à une technologie de haute précision. Il se
peut cependant que des points noirs ou des
points lumineux (rouges, bleus ou verts)
apparaissent de façon constante sur l’écran du
viseur couleur, mais ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
(Eléments d’image effectifs : plus de 99,9 %)
La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du
viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Tip voor brildragers
U kunt de oogkap wegbuigen voor een beter
zicht op de zoeker [c].
Voorzichtig met de zoeker
•Til de camcorder nooit op aan de zoeker [d].
Zet de camcorder nooit zodanig neer, dat de
zoeker op de zon gericht is. Hierdoor kan het
inwendige van de zoeker beschadigd raken.
Wees voorzichtig bij het gebruik van de
camcorder in het zonlicht of in de buurt van
een raam [e].
Opmerkingen over de kleurenzoeker
— alleen CCD-TR3300E
De kleurenbeeldzoeker is uitgerust met een
LCD vervaardigd met behulp van
precisietechnologie. Op het scherm van de
kleurenbeeldzoeker kunnen permanent zwarte
of heldere lichtpuntjes (rood, blauw of groen) te
zien zijn. Deze puntjes worden niet op band
opgenomen en wijzen evenmin op een defect.
(Effectieve punten: meer dan 99,99%).
De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker
soms helderder door het diafragma. De kleur
van het beeld in de zoeker is in dergelijke
gevallen variabel.
[c] [e][d]
20
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY.
(3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
EDITSEARCH (Edit Search).
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera progressive.
De opgenomen
beelden controleren
Côntrôle de l’image
enregistrée
Met EDITSEARCH kunt u snel de laatste
opgenomen beelden terugzien of zelfs de hele
opname op het zoekerscherm nakijken.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk kort op de – (Œ) kant van de
EDITSEARCH knop; de laatste paar seconden
van de opname worden weergegeven
(Opname-controlefunctie).
Houd de - kant van de EDITSEARCH knop
ingedrukt totdat de camcorder de gewenste
scène weergeeft. Het laatste gedeelte van de
opnamen wordt afgespeeld. Als u vooruit wilt
gaan houdt u de + kant ingedrukt (Montage-
zoekfunctie).
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH knop los.
Het opnemen hervatten
Druk op de START/STOP knop. Het opnemen
wordt hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH knop hebt losgelaten. Zolang u de
cassette niet uit de camcorder haalt, zal de
nieuwe opname zonder onderbreking aansluiten
op eerder gemaakte opnamen.
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
Œ
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
EDITSEARCH
21
Opérations de base / Basisbediening
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope de lecture en le raccordant à votre
téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont
possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque
vous visionnez l’image de lecture après avoir
raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous
vous conseillons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé
à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
Si vous utilisez un câble de connexion A/V
monaural, vous obtiendrez un son monaural.
U kunt deze camcorder aansluiten op uw TV-
toestel en opnamen weergeven op het TV-
scherm. Er zijn verschillende manieren om de
camcorder op de TV aan te sluiten. Wanneer u
opnamen weergeeft op de TV verdient het
aanbeveling de camcorder op de
netspanningsadapter aan te sluiten.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder of TV met audio/
video-ingang
Als de TV al is verbonden met een
videorecorder
Open het klepje voor de aansluitpunten en
verbind de camcorder met de LINE IN ingangen
van de videorecorder via het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer. Zet de invoer-
keuzeschakelaar van de videorecorder op LINE.
Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op
VIDEO.
Als u de camcorder aansluit met een S-
videokabel (niet bijgeleverd) [a], hoeft u de gele
(video)stekkers van het audio/video-snoer niet
aan te sluiten [b].
Als u gebruik maakt van een mono-
aansluitsnoer, krijgt u monogeluid.
Aansluitingen voor
videoweergave
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
: Sens du signal/Signaalrichting
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
TV
VCR
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
[a]
V
I
D
E
O
[b]
AUDIO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Sony CCD-TR2200E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues