Sony DCR-SC100E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
Batterie pour voiture .................29
BATT RELEASE .........................10
BEEP ......................................15, 31
C
Câble de raccordement DV ......59
Charge normale ........................... 7
Code de données .......................58
Code temporel............................15
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 18
Condensation d’humidité ........81
COPY INHIBIT .......................... 70
D
DISPLAY .....................................24
Doublage audio..........................62
DV OUT ......................................59
E
Ejection de la cassette ................11
END SEARCH............................26
F
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................19
Fondu d’ouverture/
de fermeture ............................35
Format DV ....................................4
G, H
Guide de dépannage ................. 87
I, J, K
Identification d’une cassette ....69
Indicateur de batterie
résiduelle..................................76
Indicateurs d’avertissement ... 110
Indicateur de bande restante ... 15
InfoLITHIUM .............................78
L
LCD BRIGHT ............................. 31
M
Mémoire de cassette ....................4
Menu système ............................30
Mode d’attente ...........................13
Mode démonstration................. 33
Mode grand écran .....................42
Mode LP ...................................... 14
Mode miroir ...............................19
Mode SP ...................................... 14
Montage ......................................59
N, O
Nettoyage des têtes vidéo ........82
P, Q
Pause de lecture ......................... 24
PHOTO ....................................... 36
Prise de vues...............................13
PROGRAM AE...........................44
R
Raccordement.......................48, 59
Recherche/balayage de photo .54
Recharge complète ...................... 7
Recharge de la batterie................7
Recharge de la pile au
vanadium-lithium ..................72
Réglage de l’horloge..................73
S
Sources d’alimentation ............. 27
STEADYSHOT ........................... 46
Systèmes de télévision
couleur..................................4, 86
T
Télécommande .........................105
Titre (création)............................67
Titre (incrustation).....................64
U
Utilisation d’un pied
photographique ......................22
V, W, X, Y
Visionnage sur un écran de
télévision ..................................48
VOLUME ....................................23
Z
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ...........................................17
Zoom électrique ......................... 17
Zoom numérique .......................17
Index
A
Aansluiting ........................... 48, 59
Accu opladen ...............................7
Afstandsbediening .................. 105
Autobatterij................................. 29
B
BATT vrijmaakhendel ............... 10
BEEP ......................................15, 31
Benoemen ................................... 69
C
Cassettegeheugen ........................4
Condensvorming .......................81
COPY INHIBIT .......................... 70
D
Data Code ...................................58
Demo mode ................................33
Digital zoom ...............................17
DISPLAY .....................................24
DV formaat ................................... 4
DV kabel .....................................59
DV OUT ......................................59
E
END SEARCH............................26
F
FADER ........................................35
FOCUS LOCK ............................19
G, H
Geluid kopiëren ......................... 62
I, J
In-/uitvloeien............................. 35
InfoLITHIUM .............................78
K
Kleurentelevisiesysteem .......4, 86
Klok instellen..............................73
L
LCD BRIGHT ............................. 31
LP mode ......................................14
M
Maximale lading ..........................7
Menusysteem .............................30
Monteren.......................................5
9
N
Normale lading ............................7
O
Opnemen ....................................13
P, Q
Photo search/scan .....................54
PHOTO ....................................... 38
Power zoom................................17
Problemen oplossen ..................93
PROGRAM AE........................... 44
R
Restbandindicator .....................15
Restladingsindicator ................. 76
S
SP mode ...................................... 14
Spanningsbronnen.....................27
Spiegelstand ............................... 19
START/STOP MODE
schakelaar ................................18
Statief bevestigen .......................22
STEADYSHOT ........................... 46
T
Tijdcode.......................................15
Titel (aanbrengen) .....................64
Titel (maken) .............................. 67
U
Uitwerpen ...................................11
V
Vanadium-lithium accu
opladen..................................... 72
Videokoppen reinigen ..............82
VOLUME ....................................23
W, X, Y
Waarschuwingsindicatoren ...110
Wachtstand ................................. 13
Weergave op een TV ................. 48
Weergavepauze .........................24
Wide TV mode ........................... 42
Z
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ...........................................17
3-860-322-64 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-SC100E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze Handycam Vision biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Avant de commencer / Voor u begint
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 11
Utilisation de la visière 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 17
Sélection du mode marche/arrêt 18
Fixation momentanée de la mise au point 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 19
Conseils pour une meilleure prise de vues 21
Lecture d’une cassette 23
Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de l’alimentation secteur 28
Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vues—
Fondu d’ouverture et de fermeture 35
Prise de vues à contre-jour 37
Enregistrement en mode photo 38
Réalisation d’effets d’image 40
Utilisation de la fonction grand écran 42
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
46
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 48
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 51
Recherche d’une scène au moyen du titre 53
Recherche d’une photo - recherche/balayage de
photo 54
Retour sur une position pré-programmée 57
Affichage des données d’enregistrement - code de
données 58
Montage sur une autre cassette 59
Doublage audio 62
Incrustation d’un titre 64
Création d’un titre personnalisé 67
Identification d’une cassette 69
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 70
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 72
Réglage de la date et de l’heure 73
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 75
Entretien et précautions 81
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 86
Guide de dépannage 87
Fonction d’auto-diagnostic 92
Spécifications 99
Identification des composants 101
Indicateurs d’avertissement 110
Index Couverture dos
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 11
Gebruik van de zonneklep 12
Basishandelingen
Opnemen 13
Gebruik van de zoomfunctie 17
De start/stop mode kiezen 18
Tijdelijk scherpstellen 19
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname 19
Tips voor beter filmen 21
Weergeven 23
Zoeken naar het eind van het beeld 26
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 27
Gebruik op netstroom 28
De instellingen wijzigen 30
—voor opnemen—
In- en uitvloeien 35
Filmen met tegenlicht 37
Foto-opname 38
Beeldeffecten 40
Gebruik van de wide mode functie 42
Gebruik van de PROGRAM AE functie 44
De STEADYSHOT functie uitschakelen 46
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 48
Zoeken op datum 51
Zoeken op titel 53
Zoeken op foto - photo search/photo scan 54
Terugkeren naar een bepaalde positie 57
Opnamegegevens weergeven - data code functie 58
Monteren op een andere cassette 59
Geluid kopiëren 62
Een titel aanbrengen 64
Zelf een titel maken 67
Een cassette benoemen 69
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 70
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 72
De datum en tijd terugstellen 73
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 75
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften 81
Gebruik van vw camcorder in het buitenland 86
Problemen oplossen 93
Zelfdiagnose-weergave 98
Technische gegevens 100
Onderdelen 101
Waarschuwingsindicatoren 110
Index Achterflap
Inhoudsopgave
4
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV dotée d’une mémoire de
cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 70.
Les fonctions, qui dépendent de la présence ou
non d’une mémoire de cassette, sont décrites ci-
dessous:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 26)
Recherche par date (p. 51)
Recherche de photo (p. 54).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Recherche de titre (p. 53)
Incrustation de titres (p. 64)
Création d’un titre personnalisé (p. 67)
Identification d’une cassette (p. 69)
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
In de afbeeldingen is met aangegeven dat deze
handeling wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met Mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een cassette met
cassettegeheugen te gebruiken.
Zie pagina 70 voor meer details.
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
End Search (p. 26)
Date Search (p. 51)
Photo Search (p. 54).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Title Search (p. 53)
Titels aanbrengen (p. 64)
Zelf titels maken (p. 67)
Een cassette benoemen (p. 69)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
5
Avant de commencer / Voor u begint
Utilisation de ce mode
d’emploi
[a]
[b]
Précautions
L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une
technologie de haute précision. Toutefois, il
se peut qu’il y ait de tout petits points noirs
et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en
couleur) qui apparaissent constamment sur
l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le
processus de fabrication et ne nuisent en
rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99%
sont opérationnels pour une utilisation
effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture d’une cassette
vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm is vervaardigd met behulp
van precisietechnologie. Soms kunnen er
kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood,
blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op
het LCD scherm. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% is effectief bruikbaar.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto
die in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon. [b]
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld
wanneer de opname of weergave mislukt door
een defect aan de camcorder, de videocassette,
enz.
6
4
12 3
5
6
Vérification des
accessoires fournis
7
89
Meegeleverde accessoires
controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 105)
2 Adaptateur secteur AC-V615 AC (1)
(p. 7, 28)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Câble de raccordement A/V (1) (p. 48, 60)
4 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 28)
6 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 106)
7 Bandoulière (1) (p. 107)
8 Visière (1) (p. 12)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 49)
0 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
Fixé au caméscope.
Bague de réglage (1) (p. 16)
!™ Fil du bouchon (1) (p. 107)
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 105)
2 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 28)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
3 A/V kabel (1) (p. 48, 60)
4 NP-F530 accu (1) (p. 7)
5 DK-415 kabel (1) (p. 28)
6 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 106)
7 Schouderriem (1) (p. 107)
8 Zonneklep (1) (p. 12)
9 21-pin adapter (1) (p. 49)
0 Lenskapje (1) (p. 13)
Bevestigd op de camcorder.
Opzetring (1) (p. 16)
!™ Koordje voor lenskapje (1) (p. 107)
!™
7
Prise en main/Voorbereiding
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
CHARGE
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
12 3
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
accu. Wanneer een andere accu wordt gebruikt,
kan de camcorder niet functioneren of kan de
accu minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje.
(3)Steek de stekker in het stopcontact. Het
CHARGE lampje (oranje) licht op. Het laden
begint.
Wanneer het CHARGE lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de accu langer dan normaal kan worden
gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur
lang in het stopcontact laten zitten. Trek de
stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en
plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook
gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is
opgeladen.
8
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Temps
d’enregistre-
ment
continu **
90 (80)
Temps
d’enregistre-
ment
typique ***
50 (45)
Temps de
lecture
avec écran
LCD
90 (80)
Continu
opname-
duur **
90 (80)
Typische
opname-
duur ***
50 (45)
Weergave-
duur met
LCD
90 (80)
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F530 (fourni) 170 (110)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Batterie
NP-F530
(fourni)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
9
Prise en main/Voorbereiding
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD. Toutefois, il est possible que l’indication
n’apparaisse pas clairement en fonction des
conditions et circonstances d’utilisation.
Lorsque vous fermez la visière et l’ouvrez à
nouveau, il faut environ 1 minute pour que
l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
De resterende opnameduur wordt aangegeven
op het LCD scherm. Afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden is de indicatie niet
altijd even nauwkeurig.
Wanneer u de zonneklep sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
10
BATT
Mise en place de la batterie
(1)Mettez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter toute erreur de manipulation du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment à
batterie, glissez le levier de dégagement
OPEN (BATT) au bas du caméscope vers
vous, ensuite glissez-le vers la droite et retirez
les mains.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle et glissez-le vers la
gauche jusqu’au déclic.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie.
Ensuite, débloquez le levier de dégagement
BATT et retirez la batterie.
Lors du retrait de la batterie
Maintenez toujours le couvercle du
compartiment à batterie au bas du caméscope en
position relevée de sorte que la batterie ne sorte
pas accidentellement lorsque vous ouvrez le
couvercle.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 33).
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
De accu installeren
(1)Zet de POWER schakelaar op OFF om
bedieningsfouten te voorkomen.
(2)Om het deksel van de accuhouder te openen,
schuift u de OPEN (BATT) hendel onderaan
de camcorder naar u toe en vervolgens naar
rechts waarna u hem loslaat.
(3)Schuif de accu in de richting van het pijltje.
(4)Sluit het deksel en schuif het naar links tot het
vastklikt.
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Zet de
BATT vrijmaakhendel los en verwijder de accu.
Bij het verwijderen van de accu
Hou het deksel van de accuhouder onderaan de
camcorder omhoog zodat de accu er niet uitvalt
wanneer u het deksel opent.
U kunt een demonstratie bekijken van alle
camcorderfuncties (p. 33).
123
4
11
Prise en main/Voorbereiding
Mise en place d’une
cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Mettez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT au bas du
caméscope dans le sens de la flèche 1. Tirez
le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le
compartiment à cassette se soulève
automatiquement et s’ouvre.
(3)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le
compartiment à cassette. Le compartiment à
cassette se rétracte automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
Ejection de la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD et vous ne pouvez pas enregistrer
sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette
cassette, faites glisser le taquet de manière à
couvrir la portion rouge.
U kunt alleen Mini DV-cassettes met logo *
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1) Zet de POWER schakelaar op OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT onderaan de camcorder
in de richting van het pijltje 1. Schuif het
deksel in de richting van het pijltje 2. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
gaat open.
(3)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(4)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(1)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
12 43
12
Utilisation de la visière
La visière fournie pour l’écran LCD réduit
l’éblouissement de l’écran LCD. Il protège
également l’écran LCD de la poussière et des
traces de doigts lorsque vous ne regardez pas
l’écran.
Fixation de la visière [a]
(1)Alignez les pattes du côté gauche de l’écran
LCD sur les pattes du côté gauche de la
visière.
(2)Fermez la visière et attachez les pattes du côté
droit de la visière sur les pattes du côté droit
de l’écran LCD.
Utilisation de la visière [b]
Enfoncez le bouton au bas de la visière. La visière
s’ouvre.
Remarque sur l’utilisation de la visière
La visière est munie d’un aimant. Par
conséquent, éloignez les cartes magnétiques, etc.
de la visière.
Fermeture de la visière [c]
Tout en repliant vers l’intérieur les deux côtés de
la visière, refermez la visière. Lorsque la visière
est fermée, l’écran LCD s’éteint automatiquement
et aucun son n’est émis par les haut-parleurs.
Retrait de la visière [d]
Détachez tout d’abord les pattes de droite de la
visière, puis détachez la visière en l’extrayant
vers la gauche.
[a]
[a]
[b]
[c]
[d]
Gebruik van de zonneklep
De meegeleverde zonneklep voor het LCD
scherm voorkomt verblinding. Het beschermt het
LCD scherm ook tegen stof en vingerafdrukken
wanneer u het niet gebruikt.
De zonneklep bevestigen [a]
(1)Plaats de nokjes links van het LCD scherm
tegenover de nokjes links van de zonneklep.
(2)Doe de zonneklep dicht en bevestig de nokjes
rechts van de zonneklep aan de nokjes rechts
van het LCD scherm.
Gebruik van de zonneklep [b]
Druk op de knop onderaan de zonneklep. De
zonneklep gaat open.
Opmerking betreffende het gebruik van de
zonneklep
De zonneklep is voorzien van een magneet, zodat
u kaarten met magneetstrip e.d. uit de buurt
moet houden.
De zonneklep sluiten [c]
Sluit de zonneklep door beide delen naar binnen
te vouwen. Wanneer de zonneklep is gesloten, is
het LCD scherm automatisch uitgeschakeld en
werkt de luidspreker niet.
De zonneklep demonteren [d]
Maak eerst de rechter nokjes van de zonneklep
los en verwijder dan de zonneklep door ze naar
links uit te trekken.
13
Opérations de base/Basishandelingen
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 73).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD.
Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Basishandelingen
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op staat.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten. (p. 73)
Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
(1)Verwijder de lenskap.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt op het LCD scherm. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP
(long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur.
0:00:00
STBY
40min
60min
2
1
3
0:00:00
REC
40min
60min
14
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF,
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
[b]
Opnemen
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. “STBY” verschijnt op het
LCD scherm (Standby mode).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
Opmerking betreffende de Standby mode
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA
terwijl u de groene toets ingedrukt houdt. Om de
opname te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
Als u deze camcorder gebruikt bij hoge
temperaturen om op te nemen in de LP mode of
een cassette af te spelen in de LP mode, is het
mogelijk dat het beeld stilstaat of ruis vertoont
met een mozaïekpatroon, of dat het geluid bij
weergave regelmatig wegvalt.
Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
0:10:00
50min
STBY
[a]
15
Opérations de base/Basishandelingen
Opnemen
Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini-cassette
te gebruiken. Op die manier haalt u het
maximum uit uw camcorder.
U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en
monteren
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan: “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de PLAYER mode.
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname. Als er een blanco stuk tussen beelden
zit:
– begint de tijdcode weer vanaf “0:00:00:00” en
kan de tijdcode niet worden aangebracht.
– is het mogelijk dat de zoek- en
titelzoekfunctie niet correct functioneren.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene pieptonen te horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de pieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette. De
indicator verschijnt dan na enkele seconden.
Prise de vues
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
Le code temporel recommence à “0:00:00:00”
et vous ne pourrez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enrgistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
16
Prise de vues
Réglage de l’angle du panneau LCD [a]
Réglez le panneau LCD selon l’angle désiré. Le
panneau LCD se déplace vers l’avant, vers
l’arrière et vers le haut.
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD
dans le menu système.
Remarques sur le panneau LCD
Pour remettre le panneau LCD dans sa position
dissimulée, repoussez-le tout gauche en
appuyant sur le côté supérieur droit du
panneau caractérisé par les points en relief [b].
Lorsque vous déplacez le panneau LCD, ne le
déplacez pas de côté; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être refermé
correctement [c].
Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
Pour fixer un objectif de conversion
de 37 mm
Retirez la bague d’objectif [d] et fixez la bague
de réglage fournie [e]. Ensuite, fixez l’objectif de
conversion (non fourni).
Remarque sur l’objectif de conversion
Etant donné que l’objectif de conversion recouvre
le capteur de télécommande et le microphone, la
télécommande a tendance à ne pas fonctionner
convenablement et le son peut présenter
quelques parasites.
[a]
[b]
[c]
Opnemen
De hoek van het LCD paneel regelen [a]
Breng het LCD paneel in de gewenste hoek. Het
LCD paneel kan naar voren, naar achteren en
omhoog worden gebracht.
De helderheid van het LCD scherm kan via het
menusysteem worden geregeld.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
Om het LCD paneel in de ruststand te brengen,
drukt u op de links bovenrand met de
uitstekende stippen [b].
Verplaats het LCD paneel niet opzij om te
voorkomen dat het camcorderhuis wordt
beschadigd of het LCD paneel niet correct in de
ruststand wordt gebracht [c].
Raak het LCD scherm niet aan tijdens het
verplaatsen van het LCD paneel.
Een 37-mm groothoeklens
aanbrengen
Verwijder de lensring [d] en breng de
meegeleverde opzetring aan [e]. Breng dan de
lens aan (niet meegeleverd).
Opmerking betreffende de groothoeklens
Vermits de groothoeklens de sensor van de
afstandsbediening en de microfoon bedekt, is het
mogelijk dat de afstandsbediening gebrekkig
functioneert en het geluid gestoord is.
[d]
[e]
17
Opérations de base/Basishandelingen
Prise de vues
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
W
T
W
T
[a] [b]
Opnemen
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
“W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te
zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
De rechterkant [b] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [b].
TW
W
T
W
T
18
Prise de vues
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque les cinq secondes sont écoulées et que
tous les points disparaissent, le caméscope
repasse automatiquement en mode d’attente.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Opnemen
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen op het LCD scherm. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per seconde
zoals hieronder geïllustreerd.
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
19
Opérations de base/Basishandelingen
Prise de vues
Fixation momentanée de la
mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point
sur le sujet que vous désirez filmer est instable.
Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet
désiré est mis au point quand le caméscope est en
mode d’attente ou en mode d’enregistrement. La
mise au point est fixée lorsque l’indication
apparaît sur l’écran LCD.
Appuyez de nouveau sur FOCUS LOCK pour
annuler cette fonction.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le diriger
dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues.
Relevez complètement le panneau LCD à la
verticale. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD (mode miroir) et les indicateurs de
compteur de bande et de bande restante
disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Opnemen
Tijdelijk scherpstellen
Gebruik deze functie wanneer de scherpstelling
op het gefilmde onderwerp onstabiel is. Druk op
FOCUS LOCK terwijl scherp is gesteld op het
onderwerp en de camcorder zich in de wacht- of
opnamestand bevindt. De scherpstelling is vast
wanneer op het LCD scherm staat.
Druk nogmaals op FOCUS LOCK om deze
functie uit te schakelen.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de bandteller- en
restbandindicator.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony DCR-SC100E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

dans d''autres langues