RAM MB Series Mode d'emploi

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

WARNING:
The exclamation point inside an equila-
teral triangle indicates the existence of
internal components whose substitution
may affect safety.
The lightning and arrowhead symbol
warns about the presence of uninsula-
ted dangerous voltage.
To avoid fire or electrocution risk do not
expose the unit to rain or moisture.
To avoid electric shock, do not open the
unit. No user serviciable parts inside. In
the case of disfunction, have the unit
checked by qualified agents.
Class I device.
SAFETY
PRECAUTIONS
AVERTISSEMENT
SICHERHEITSHINWEISE
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ACHTUNG!:
Das Ausrufezeichen innerhalb eines
Dreiecks weist auf den Enthalt interner
Bauteile hin, dessen Austausch
sicherheitsbedingt ist.
Das Blitzzeichen zeigt die Gegenwart
unisolierter gefährlicher Spannungen
an.
Um Brand oder elektrische Schläge zu
vermeiden, setzen Sie diese Einheit
keiner starken Luftfeuchtigkeit oder
Regen aus.
Damit elektrisch Schläge vermieden
werden, öffnen Sie diese Einheit nich.
Bei Bedarf von Reparaturen, wenden
Sie sich an qualifiziertes Personal.
Es handelt sich um ein Gerät der Klas-
se I.
1
VORSICHT
GEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.
NICHT ÖFFNEN!
RÈGLES DE SÉCURITÉ:
Le trinagle ponctué du point d’exclama-
tion central indique l’existence de com-
posants internes affectant la sécurité de
personnes non agrées par nos services
aprés vente.
Le symbole éclair indique la présence
de points électriques internes non iso-
lés.
Pour écarter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appa-
reil à la pluie ni à l’humidité.
Afin d’éviter tout risque, ne pas ouvrir
l’appareil. Ne confier l’entretien de l’ap-
pareil qu’à un personnel technique qua-
lifié et agréé.
Appareil de Classe I.
ATTENTION
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
0 Safety Precautions
1 General Information
1.1 Introduction
1.2 Main Characteristics
2 Controls: Where and What?
2.1 Front Panel
2.2 Rear Panel
3 Installation and Operation
3.1 Connections
3.1.1 Dual Mode (Stereo)
3.1.2 Bridge Mode (Mono)
3.2 Troubleshooting
4 Technical Specifications
4.1 Data
4.2 Electrical Schematic
©1999 by C.E. Studio-2 s.l.
Pol.Ind. Catarroja - C/ 32, nº 022
46470 Catarroja - Valencia - SPAIN
Phone: +34 96 127 30 54
Fax: +34 96 127 30 56
http://www.ramaudio.com
K2431-128 QXPMBDoc 6/99
RAM Audio
®
, SCP
, CRO
and ICL
are registered trademarks of C.E. Stu-
dio-2 s.l.. All other names are trade-
marks of their respective companies.
0 Sicherheitsanweisungen
1 Allgemeine Anweisungen
1.1 Einleitung
1.2 Allgemeine Eigenschaften
2 Lokalisierung der Funktionen
2.1 Frontplatte
2.2 Rückseite
3 Anschluss- und Inbetriebnahme
3.1 Anschlüsse
3.1.1 Zweikanalmodus (Stereo)
3.1.2 Einkanalmodus (Bridge)
3.2 Problemlösung
4 Technische Spezifikationen
4.1 Technische Daten
4.2 Elektrische Diagramme
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
0 Avertissement
1 Informations Générales
1.1 Introduction
1.2 Caractéristiques generales
2 Emplacement des commandes et
leurs fonctions
2.1 Panneau avant
2.2 Panneau arrière
3 Installation et mise en route
3.1 Branchements
3.1.1 Fonctionnement en mode
stéréo
3.1.2 Fonctionnement en mode
mono (Bridge).
3.2 Dysfonctionnements éventuels
et dépannage.
4 Spécifications
4.1 Données techniques
4.2 Schemâs
TABLE DES
MATIÈRES
2
The RAM
®
MB Series Power Amps
have been developed to meet the hig-
hest goals in the field of professional
power amplification. Their power, distor-
tion and dynamics figures place them
as reference in the industry.
The MB Series incorporate unique
Absolute Protection Systems as the
CRO
, an immediate load disconnec-
tion system with an exclusive design
that excludes current in the output cir-
cuit relay, or the ICL
Clip-Limiter,
SCP
, ...
Instantaneous High Flow Power
Supply.
High Power Transformer.
Oversized Motorola
®
Output transis-
tors in the power modules.
High Damping Factor.
Unique Protection Systems: ICL
,
SCP
, CRO
...
Bridge operation switch on rear panel.
3 U Rugged Steel Chassis.
Twin Neutrik
®
XLR Connectors.
Gripping Handles in the front panel.
Slow Start System with circuit relay
based speaker protection.
Back to front cooling fan.
Electronic continuous variable fan
speed control.
1.2 Main Characteristics
1.1 Introduction
Die RAM
®
- Endstufen der MB-serie
sind dazu entwickelt worden, um den
höchsten Anforderungen im professio-
nellen Audiobereich entgegenzukom-
men. Ihre Eigenschaften bezüglich der
Leistung, Verzerrung und Dynamik
machen au der MB-serie ein Referenz-
produkt.
Die MB-serie enthält einzigartige
Schutzschaltungen, wie z.B. ein anti-clip
system (ICL
®
) oder das automatische
stromlose Abkopplungssytem zum
Schutz der Lautsprecher am Ausgangs-
relais (CRO
®
).
Trafoeinheit mit sofortigem Hochs-
trom.
Hochleistungs-Trafo
Leistungsmodule mit überdimensio-
nierten Motorola
®
-Transistoren.
Hoher Dämpfungsfaktor.
Einzigartige Schutzschaltungen (ICL
®
,
SCP
®
, CRO
®
, u.a.)
Bridge-mode Schalter auf der Rück-
seite.
Standardhöhe von zwei Rackeinhei-
ten.
Doppelte Neutrik
®
XLR - Stecker.
Gestufte Einschalttechnik mit Relaiss-
chutz für die Lautsprecher (Softstart)
Elektronische Kontrolle der Lüfter.
1.2 Allgemeine Eigenschaften
1.1 Einleitung
General Information
Les amplificateurs de puissance RAM
®
MB Series satisfont aux plus hautes exi-
gences des professionnels de la sonori-
sation. Leurs caractéristiques de puis-
sance, distorsion et réponse transitoire
font des amplificateurs de puissance
MB, de véritables outils de référence
faisant rimer qualité de fabrication avec
pureté du son.
Les séries MB sont dotées de plusieurs
systèmes de protection électroniques
brevetés, à l’instar du système anti-clip-
ping aservi (ICL
®
) sans influence sur
l’écoute, du système de connexion /
déconnexion sécurisé pour les HP, par
absence de courant aux relais (CRO
®
),
ou de la tenue des court-circuit perma-
nents à pleine charge par temporisation
(SCP
®
).
Grande capacité en courant instanta-
née.
Transformateur surdimensionné.
Modules de puissance munis de tran-
sistors Motorola
®
amplement dimen-
sionnés.
Très haut facteur d’amortissement.
Protections brevetées de l’electroni-
que et des HP: ICL
®
, SCP
®
, CRO
®
...
Conmutateur de mise en mode Bridge
sur le panneau arrière.
Châssis extrêmement robuste, en
fonte d’acier.
Dimensions standard 3U, 19 pouces.
Connecteurs d’entrée type XLR Neu-
trik
®
doublés (entrée-sortie).
Temporisation à la mise sous tension.
Refroidissement assuré par ventilation
forcée de l’arrière vers l’avant.
Vitesse des ventilateurs asservie en
fonction de la température interne.
1.2 Caractéristiques Générales
1.1 Introduction
Informations
Générales
Allgemeine
Anweisungen
3
Lokalisierung der
Funktionen
See Figure
Signal attenuation level control
knobs: Permit independent control
of each channel’s attenuation (41
steps).
FAULT: This LED shows the circuit
relay on the output has open obe-
ying one or several protections’
orders from the amplifier: short cir-
cuit, low impedance, DC, start,...
TEMP: This LED shows temperatu-
re protection is active. Fault LED will
activate simultaneously indicating
loudspeaker disconnection.
OK: LED indicating correct unit’s
function. Not lit only in clipping
situation.
CLIP: Clipping situation in the out-
puts’ signal. The LED will remain lit
for 200 ms regardless of real clip-
ping duration, to permit easy detec-
tion.
Main Power Switch: Connects the
amplifier’s current feed. Lit when
“On”.
6
5
4
3
2
1
1
2.1 Front Panel
Siehe Fig.
Lautstärkeregler: diese ermögli-
chen, die Signalstärke am Ausgang
in 41 Stufen zu regeln.
FAULT: Diese LED-Anzeige leuchtet
auf wenn das Schutzrelais durch
irgendeine der Shutzschaltungen
ausgelöst worden ist (Kurzschluss,
niedrige Impedanz, Anwesenheit
von Gleichstrom, beim Einschal-
ten...)
TEMP: LED-Anzeige leuchtet wenn
eine der Überwärmungsfunktionen
eintritt. Gleichzeitig schaltet sich
auch die Anzeige “FAULT” ein.
OK: Anzeige für die korrekte Funk-
tion dieser Einheit. Wird nur im Fall
von “clipping” gelöscht.
CLIP: Clip-Anzeige. Diese Anzeige
leuchtet 200 ms lang, unabhängig
von der realen Länge des clips.
Beleuchteter Hauptstromschalter:
Dieser Schalter schaltet die Strom-
zuführung der Endstufe ein und aus.
Die Endstufe ist eingeschaltet, wenn
die Lampe leuchtet.
6
5
4
3
2
1
1
2.1 Frontplatte
Controls:
Where and What?
Voir Fig.
Atténuateurs de signal d’entrée
crantés: réglage du niveau d’entrée
indépendant sur chaque canal.
FAULT: signalisation par LED de la
coupure du signal de sortie.
TEMP: signalisation par LED d’une
surchauffe interne. La LED de sig-
nalisation FAULT s’activera simulta-
nément.
OK: signalisation d’un fonctionne-
ment correct. Cette LED s´éteint en
cas de clipping.
CLIP: signalisation de clipping en
sortie. L’allumage de cette LED per-
dure quelques instants pour une
meilleure visualition.
Power: Interrupteur de mise sous
tension.
6
5
4
3
2
1
1
2.1 Panneau Avant
Commandes et
Fonctions
4
1
Front Panel
See Figure
Signal Input: Twin female Neutrik
®
XLR Connectors for the amplifier’s
signal input.
Signal Link: Twin male Neutrik
®
XLR Connectors for daisy chaining
input signal to other amplifiers
(parallel connected to female input
connectors).
Ground Link: This switch permits
connection/disconnection of the
amp’s internal ground to general
earth.
Mains Cable: Mains and earth main
feed (220V-240V AC / 110V-120V
AC).
Speaker connectors: Output bin-
ding posts to connect speakers.
Dual / Single (Bridge): Operation
Selection Switch.
6
5
4
3
2
1
2
2.2 Rear Panel
Siehe Fig.
Eingangssignal: Neutrik
®
-XLR
Buchsen.
LINK: Paralele XLR-Ausgänge zur
Zusammenschaltung mehrerer
Endstufen.
GROUND LINK: Ermöglicht den
Anschluss der Erdung an die Masse
der internen Schaltung.
Stromkabel: 220V-240 V / 110V-
120V AC Wechselstrom mit
Erdanschluss.
Dautsprecheranschluss: Bana-
nenstecker-Typ zum Anschluss
externer Lautsprecher. Der Ansch-
luss erfolgt über Kabel mit entfernter
Isolierung.
Dual / Single (Bridge): Dieser
Schalter wechselt von Zweikanalo-
peration zu Bridge-Modus.
6
5
4
3
2
1
2
2.2 Rückseite
Lokalisierung der
Funktionen
5
Controls:
Where and What?
Voir Fig.
Connecteurs Neutrik
®
XLR (feme-
lle) d’entrée des signaux de modu-
lation.
Connecteurs Neutrik
®
XLR (mâle),
sortie des signaux d’entrée pour la
mise en parallèle d’autres amplis.
GND Link: Commutateur de mise à
la terre de la masse générale.
Câble d’alimentation générale
(220V-240V AC / 110V-120V AC).
Bornes de sortie (TP-6) pour le
branchement des HP.
Sélecteur de mode pont (Bridge) ou
stéréo.
6
5
4
3
2
1
2
2.2 Panneau Arrière
Commandes et
Fonctions
2
Rear Panel
The Power switch must always be on
the “Off” position before plugging the
amp to a properly earthed mains soc-
ket (220-240V AC).
The input signal fed to the amplifier can
be either balanced or un-balanced. The
drawing below describes both ways to
wire an XLR connector for the purpose.
Balanced Signal: Connect pin 1 to
Ground, pin 2 to Signal + (hot) and pin
3 to Signal - (cold).
Un-balanced Signal: Connect Pin 1 to
Ground, pin 2 to Signal and pin 3 to
Ground.
Important!: If a connection is done with
a un-balanced line and pin 3 on the
XLR is not connected to ground, a 6 dB
loss occurs in the line and only a quar-
ter of the amplifier power is produced.
The amplifier provides, for each chan-
nel, a female XLR Connector (Signal
Input) parallelled to a male XLR to daisy
chain several amplifiers with the same
signal line (LINK).
3.1 Connections
Bevor Sie diese Einheit an eine
SHUKO-Steckdose anschliessen, schal-
ten Sie den Hautstromschalter Aus.
Das Eingangssignal kann entweder
symmetrisch oder unsymmetrisch sein.
Der Anschluss wird gemacht wie folgt.
Symmetrisches Signal: Die Belegung
der XLR Pins ist folgende: 1-Masse, 2-
Positives Signal (hot), 3-Negatives Sig-
nal (cold).
Asymetrisches Signal: Die Belegung
der XLR Pins ist folgende: 1-Masse, 2-
Signal, 3-Masse.
ACHTUNG! Wenn Sie ein Asymetris-
ches Signal anschliessen und Pin 3
nicht an Masse anschliessen, erzeugt
sich ein Verlust von 6dB (1/4 der Leis-
tung der Endstufe) am usgangssignal.
Die Endstufe rechnet mit einer paralelen
XLR-Buchse, die zum Anschluss an
weitere Endstufen dient.
3.1 Anschluss
Installation and
Operation
Veillez à ce que l’interrupteur de mise
en service soit en position “Off” avant
de brancher l’appareil sur une prise
secteur avec mise à la terre (220V-
240V AC)
L’appareil peut fonctionner avec des
signaux symétriques ou asymétriques.
La figure ci-dessous indique le câblage
des connecteurs XLR pour les deux
cas.
Câblage Symétrique: souder la broche
1 à la masse, la broche 2 au point
chaud (+), et la broche 3 au point froid
(-).
Câblage Asymétrique: souder les bro-
ches 1 et 3 à la masse, et la broche 2
au point froid (-).
Important: Si on effectue le branche-
ment d’un signal asymetrique sur le
connecteur XLR sans relier la broche 3
à la masse, une perte de 6dB sera
constatée , ce qui se traduira par une
perte du 75% de la puissance de sortie.
L’amplificateur est muni des connec-
teurs XLR mâle pour la mise en parallè-
le de plusieurs amplificateurs avec les
mêmes signaux d’entrée.
3.1 Branchement
Installation et
mise en service
Anschluss und
Inbetriebnahme
Balanced Wiring
1- Ground
2- Signal +
3- Signal -
Unbalanced Wiring
1- Ground
2- Signal
3- Ground
6
Installation and
Operation
Installation et
mise en service
The amplifier can operate on two diffe-
rent configurations: DUAL or BRIDGE
(Mono or Stereo). The connections for
the two modes are different.
See Figure
- Switch “Off” the amp.
- Set the Mode Switch on the rear panel
to “DUAL”.
- Connect the signal lines to the female
XLR connectors on both channels.
- Connect the speakers’ lines to the
corresponding binding posts on the
amp respecting the polarity.
- Switch “On” the amp.
- Use the level control knob on the front
panel to adjust each channel indepen-
dently.
- Each signalling LED group will show
its corresponding channel status.
See Figure
- Switch “Off” the amp.
- Set the Mode Switch on the rear panel
to “SINGLE” (Bridge).
- Connect a signal line to input female
XLR Channel “A”
.
- Connect the speaker line at the two
positive (Red) binding posts. Channel
“A” post becoming the positive in this
configuration.
- Switch “On” the amp.
- Use both control knobs at the same
level to adjust the single amp’s output.
- Both signalling LED groups will show
the single channel status.
4
3.1.2 Single Channel Mode (Bridge)
3
3.1.1 Dual Channel Mode (Stereo)
L’amplificateur peut fonctionner en
mode stéréo ou ponté (Bridge). Le
branchement est différent pour ces
deux modes.
Voir Fig.
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “Off”.
- Sélectionner le mode Stéréo sur le
panneau arrière de l’appareil.
- Bancher les signaux d’entrée aux
fiches XLR femelles des deux canaux.
- Brancher les haut-parleurs sur les bor-
nes TP-6 en respectant les polarités.
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “On”.
- Utiliser les atténuateurs d’entrée en
face-avant pour régler le niveau de
sortie de chaque canal.
- Les indicateurs LED afficheront le
stade de chaque canal.
Voir Fig.
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “Off”.
- Sélectionner le mode Bridge sur le
panneau arrière de l’appareil.
- Brancher le signal modulation sur le
connecteur XLR (femelle) du Canal
“A”.
- Brancher les HP sur les bornes rouges
de sortie des deux canaux (bornes
TP-6). La borne rouge du canal “A” est
la borne + dans ce mode de fonction-
nement.
- Commuter l’interrupteur de mise en
service sur position “On”.
- Utilisser les deux atténuateurs d’en-
trée au méme niveau pour ajuster le
signal de sortie.
- Les deux rangées de LED afficheront
le niveau de sortie.
4
3.1.2 Mode Ponté Mono (Bridge)
3
3.1.1 Mode Stéréo
Es gibt zwei Funktionsmöglichkeiten
dieser Endstufe: Dual und Bridge (ste-
reo und mono). Die Anschlüsse sind in
beiden Fällen verschieden:
Siehe Fig.
- Schalten Sie die Endstufe aus.
- Setzen Sie den Modusschalter auf der
Rückseite auf die Position “Dual”.
- Schliessen Sie beide Eingangssignale
an ihre entsprechenden XLR-Buchsen.
- Schliessen Sie beide Lautsprecher an
die entsprechenden Ausgänge an,
positiv an die rote Buchse.
- Schalten Sie die Endstufen ein.
- Benutzen Sie die Lautstärkereglung
der entsprechenden Kanäle um den
gewünschten Lautstärkepegel zu erre-
chen.
- Die LED-Anzeigen werden den Status
der beiden Kanäle angeben.
Siehe Fig.
- Schalten Sie die Endstufe aus.
- Setzen Sie den Modusschalter auf der
Rückseite auf die Position “SINGLE”
(Bridge).
- Schliessen Sie das Eingangssignal an
die XLR-Buchse “A”
an.
- Schliessen Sie den Lautsprecher an
beide positiven Buchsen der beiden
Kanäle an, wobei positiv der roten
Buchsen des “A”- Kanals entspricht.
- Schalten Sie die Endstufen ein.
- Benutzen Sie die Lautstärkereglung
der beiden Kanäle um den gewünsch-
ten Lautstärkepegel zu errechen,
wobei beide Regler immer auf der
gleichen Position sein müssen.
- Die LED-Anzeigen werden den Status
des Ausgangkanals angeben.
4
3.1.2 Bridge Modus (Mono)
3
3.1.1 Dual Modus (Stereo)
7
Anschluss und
Inbetriebnahme
In the event of incorrect connection or
misfunctioning, the amp will activate
one or more of its LED to warn about
the problem.
Correct function.
CLIP: Clipping situation on the output.
Overheating: The amplifier has rea-
ched the maximum operational tempe-
rature. Most common cause is: the nor-
mal air flow is blocked, accumulated
dirt, dust or object leaning against the
grill. Check and clean periodically.
Protections: Several causes can trig-
ger this LED, most common are:
- Short-circuit in the speakers’ line or in
the speakers themselves.
- Low Impedance: check speakers’ con-
nections or possible speaker disfunc-
tion.
- DC in the output: the protections are
activated to avoid damage to the spe-
akers, the unit must be sent in for
repair to a qualified technician.
- Delayed Start: As you switch on the
amp the output to the speakers is dis-
connected. After a few seconds the
amp will connect the speakers and
proceed with normal functioning.
3.2 Troubleshooting
Sollte sich irgendeine Fehlfunktion erge-
ben, wird diese durch die LED-Anzeigen
auf der Frontplatte gezeigt. Es gibt fol-
gende Möglichkeiten:
Korrektes Verhalten.
CLIP: Das Signal “clipt” am Ausgang.
Überhitzung: Dies kann wegen der
Verschmutzung der Luftein- oder Aus-
tritte geschehen. Es ist angebracht
diese von Zeit zu Zeit zu säubern.
Schutzschaltungen: Der Eingriff der
Schutzschaltungen kann sich durch fol-
gende Gründe auslösen:
- Kurzschluss: die Anschlusskabel oder
ggf. die Lautsprecher auf Kurzschlüs-
se prüfen.
- Unangebrachte Impedanz: Die Impe-
danz der Ausgänge ist zu niedrig. Ins-
talation auf Fehlanschlüsse testen
oder ggf. Lautsprecher auf Fehler prü-
fen.
- Gleichstrom: Die Schutzschaltung
greift ein, um die Zerstörung der
Lautsprecher zu vermeiden. Die Ends-
tufe muss von einem qualifiziertem
Techniker überprüft werden.
- Soft Start: Während des Inbetriebnah-
me der Endstufe werden die Lautspre-
cher zeitlich ausgeschaltet, um einen
möglichen Schaden zu vermeiden.
Nach einigen Sekunden schaltet die
Endstufe die Lautsprecher automa-
tisch ein.
3.2 Problemlösung
Installation and
Operation
En cas d’utilisation incorrecte ou de
dysfonctionnement, une ou plusieurs
LED seront allumées pour indiquer la
nature du problème.
Fonctionnement correct.
CLIP: signal de sortie en sumodulation.
Surchauffe: l’amplificateur a atteint sa
plus haute température interne admissi-
ble. Le plus souvent ceci est dû à un
blocage ou à l’obturation des voies de
ventilation.
Protections: Plusieurs anomalies peu-
vent déclencher cet affichage. Les plus
courantes sont:
- Court-circuit sur ligne HP.
- Impédance trop basse pour un fonc-
tionnement à pleine puissance.
- Courant continu en sortie. Cette pro-
tection est activée pour ne pas
endommager les HP. Confier l’appareil
en SAV à un technicien agréé.
- Temporisation à la mise sous tension.
Les signaux de sortie sont atténués
pendant quelques secondes.
3.2 Dysfonctionnements éventuels
Installation et
mise en service
9
Anschluss und
Inbetriebnahme
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

RAM MB Series Mode d'emploi

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à