Sony DCR TR7000E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-865-968-44 (1)
©1999 by Sony Corporation
DCR-TR7000E/TR7100E
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
2
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques aux fréquences
apécifiques peuvent influencer l’image et le son
de ce caméscope numérique.
Français
Bienvenue!
Nederlands
Welkom!
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden van bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van uw Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te vermijden, mag de
behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
3
Vérification des accessoires fournis .......... 5
Guide de démarrage rapide ..................... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................12
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................12
Recharge de la batterie rechargeable
.........................................................13
Raccordement à une prise murale ....17
Etape 2 Mise en place d’une cassette .....18
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues ...............................................19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) .............................25
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ..............................26
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement .................................28
Lecture – Opérations de base
Raccordement pour la lecture ..................29
Lecture d’une cassette ...............................33
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement de photos......................... 38
Utilisation du mode grand écran............. 41
Utilisation du fondu ..................................42
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................45
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................47
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................50
Réglage manuel de l’exposition ...............53
Mise au point manuelle.............................54
Insertion d’une scène................................. 56
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................58
Lecture d’une cassette avec effets
numériques ..........................................59
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ..............61
Recherche d’un enregistrement d’après la
date ........................................................ 62
Recherche de photo – Recherche d’une
photo/Balayage des photos............... 64
Montage sur un autre appareil
Copie de cassette ........................................66
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ........ 69
Réglage de la date et de l’heure ...............78
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture.................................................... 80
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................ 83
Guide de dépannage ................................. 85
Affichage d’autodiagnostic ......................89
Indicateurs d’avertissement .....................90
Utilisation du camescope à l’étranger.....97
Entretien et précautions ............................98
Spécifications ............................................ 103
Référence rapide
Nomenclature ...........................................105
Aperçu rapide des fonctions .................. 114
Index .......................................................... 116
Français
Table des matières
4
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren.............................................. 5
Snelle startgids ........................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding .......................10
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ..............................12
Aanbrengen van het batterijpak........12
Opladen van het batterijpak ..............13
Gebruik op stroom van het lichtnet..17
Stap 2: Inleggen van een videocassette ..18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken.............................19
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT) .............................25
Opnemen in het donker
(NightShot) ....................................26
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review
opnamecontrole ...................................28
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor video-weergave.......29
Afspelen van een videocassette ...............33
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie...................................38
Breedbeeld-opnamefunctie ......................41
Beelden in- en uit-faden ............................ 42
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................ 45
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................47
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................50
Handmatig instellen van de belichting...53
Handmatig scherpstellen ..........................54
Inlassen van nieuwe beelden ...................56
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
................................................................58
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................59
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer ...............................61
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum ...............................................62
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
................................................................64
Videomontage op andere
apparatuur
Kopiëren van video-opnamen .................66
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ...........................................69
Instellen van de datum en tijd .................78
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .................................................80
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder .............................................83
Verhelpen van storingen...........................91
Zelfdiagnose-aanduidingen .....................95
Waarschuwingsaanduidingen .................96
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ............................................ 97
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen....98
Technische gegevens ............................... 104
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................ 105
Nuttige functies in één oogopslag .........115
Index .......................................................... 117
Nederlands
Inhoudsopgave
5
Préparatifs Voorbereidingen
Vérification des
accessoires fournis
9
1 Télécommande sans fil (1) (p. 110)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (DCR-
TR7000E)/Batterie rechargeable NP-F550
(DCR-TR7100E) (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 83)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 111)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 29)
7 Bandoulière (1) (p. 107)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 19)
9 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 30)
0 Etiquettes de cassette (1)
Collez ces étiquettes sur les cassettes
enregistrées.
12 3
45 6
7
8
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Controleren van het
bijgeleverd
toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 110)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (DCR-TR7000E)/
NP-F550 batterijpak (DCR-TR7100E) (1)
(blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 83)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder geïnstalleerd.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 111)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29)
7 Schouderband (1) (blz. 107)
8 Lensdop (1) (blz. 19)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 30)
0 Plakvel met cassettelabels (1)
Deze labels kunt u op een opgenomen cassette
plakken.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
0
6
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication “PUSH”sur
le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
EJECT
Adaptateur secteur (fourni)
7
Guide de démarrage rapide
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 19)
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 21)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur.
1 Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
2Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le
viseur.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. æ s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
REW
PLAY
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
8
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het 4 driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
“PUSH” staat
aangegeven om deze te
sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
ingedrukt houdt.
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
EJECT
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
9
Snelle startgids
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
Zoeker
Plaats uw oog tegen de zoeker om het
opgenomen beeld te zien.
Controleren van de laatste opnamen in de zoeker
(zie blz. 21)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker op.
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en
schuif de schakelaar in de
“PLAYER”
stand.
2Druk op de 0 (REW) toets om de
band terug te spoelen.
3Druk op de ( (PLAY) toets om de
weergave te starten.
2Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
3Draai de STANDBY
opnamepauzeschakelaar naar
“STANDBY”. Er verschijnt nu een
beeld in de
zoeker.
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
REW
PLAY
1Verwijder de lensdop.
10
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
De namen van toetsen of regelaars en
instellingen op de camcorder worden in deze
handleiding in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 videocassettes H.
Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze
weer met het Digital8 systeem.
Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen
van videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 H/standaard 8-mm h systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 58 t/m 65 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8 H/standaard 8-
mm h systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen Hi8
H/standaard 8-mm h en Digital8 opnamen
op eenzelfde cassette te maken.
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Ce
camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 H/8 standard h (système
analogique).Vous ne pourrez toutefois pas
utiliser les fonctions mentionnées dans
“Opérations d’enregistrement avancées” pages
58 à 65 pour la lecture dans le système Hi8 H/
8 standard h. Pour obtenir des transitions douces
entre les scènes, il est conseillé de ne pas
mélanger les images enregistrées dans le système
Hi8 H/8 standard h et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème. De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
11
Préparatifs Voorbereidingen
Utilisation de ce manuel
[a] [b] [c]
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
De kleurenzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. In de
zoeker kunnen echter wel eens bepaalde
stippen zwart blijven of juist in een enkele
kleur (rood, blauw of groen) oplichten.
Maakt u zich geen zorgen: deze stippen
worden niet op de band opgenomen en
duiden niet op storing in de werking. Het
aantal effectieve beeldpunten bedraagt in
elk geval 99,99% of meer.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker recht
op de zon. Het inwendige van de zoeker kan
door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Omtrent deze handleiding
Précautions concernant le
camescope
Le viseur couleur est le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé
vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être
endommagé. [c]
12
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
BATT RELEASE
Aanbrengen van het
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Stap 1: Voorbereiden van
de
stroomvoorziening
13
Préparatifs Voorbereidingen
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
4
2
1
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
14
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min”apparaît sur l’afficheur.
S’il y a une légère différence de forme entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la
prise de l’adaptateur secteur
Elle est minime et n’empêche pas la connexion ni
l’alimentation.
Insérez la fiche du cordon d’alimentation à
fond
Veillez à insérer à fond la fiche dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache
pas. L’adaptateur secteur fonctionne
normalement même s’il y a un espace entre la
fiche du cordon d’alimentation et la prise de
l'adaptateur secteur.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
15
Préparatifs Voorbereidingen
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Vereiste oplaadtijd
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Beschikbare opnameduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
1)
bijgeleverd bij de DCR-TR7000E
2)
bijgeleverd bij de DCR-TR7100E
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de recharge
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Temps d’enregistrement
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )”indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
1)
Fournie avec le DCR-TR7000E
2)
Fournie avec le DCR-TR7100E
3)
Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
1)
150 (90)
NP-F530/F550
2)
210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Batterie rechargeable Continu
3)
Normal
4)
Batterijpak Continu
3)
Gemiddeld
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50)
NP-F530 165 (150) 90 (80)
NP-F550
2)
200 (180) 105 (95)
NP-F730 335 (300) 185 (160)
NP-F750 410 (365) 225 (200)
NP-F930 535 (480) 290 (260)
NP-F950 630 (570) 340 (310)
16
Temps de lecture
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )”indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
1)
Fournie avec le DCR-TR7000E
2)
Fournie avec le DCR-TR7100E
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Batterie rechargeable Temps de lecture
Batterijpak Speelduur
NP-F330
1)
95 (85)
NP-F530 160 (145)
NP-F550
2)
195 (175)
NP-F730 325 (290)
NP-F750 395 (355)
NP-F930 515 (465)
NP-F950 610 (550)
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
1)
bijgeleverd bij de DCR-TR7000E
2)
bijgeleverd bij de DCR-TR7100E
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
17
Préparatifs Voorbereidingen
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il est
raccordé au secteur, même s’il a été éteint.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur près du
camescope s’il cause de la distorsion sur
l’image.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
2, 3
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
18
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8
H. Si vous utilisez une cassette 8 standard h
pour l’enregistrement, reproduisez cette cassette
sur ce camescope. Le camescope enregistre dans
le système Digital8 .
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
1 2
3
EJECT
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette, H.
Videocassettes opgenomen met het standaard 8-
mm h systeem kunt u beter afspelen op dezelfde
camcorder als waarmee ze zijn opgenomen.
Deze camcorder neemt op met het Digital8
systeem.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Opmerkingen
De opnameduur van deze Digital8
camcorder met Hi8/standaard 8-mm
videocassettes zal ongeveer twee-derde (2/3)
zijn van die met een conventionele (analoge)
Hi8/standaard 8-mm camcorder.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op een
andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden.
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarques
Lorsque vous utilisez un camescope de système
Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le
temps d’enregistrement est moitié moins long
que lorsque vous utilisez un camescope
classique Hi8/8 standard.
Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope,
des motifs en mosaïque apparaîtront.
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
19
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1”et
“Etape 2”pour des informations détaillées à ce
sujet (p. 12 à 18).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
5
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
3
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
2
40min
STBY
0:00:00
40min
REC
0:00:01
Voyant de tournage
/
Camera-
opnamelampje
Microphone
/
Microfoon
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
20
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Ejectez la cassette.
(3)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Prise de vues
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de
“LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
Video-opnamen maken
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Sony DCR TR7000E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues