Kromschroder VR Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
- 1 -
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach per-
sonal ausgeführt werden!
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte VR 25 – VR 100 die grund-
legenden Anforderungen folgender
Richtlinien erfüllen:
2006/95/EG,
2004/108/EG.
Die Herstellung unterliegt dem ge-
nannten Qualitätsmanagementsy-
stem nach DIN EN ISO 9001.
Elster GmbH
VR
Luft-Magnetventil zum Sichern,
Regeln und Steuern von Luft an
Luftverbrauchseinrichtungen.
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den
gelten den Vorschriften installiert
werden.
Luft-Magnetventil VR
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, 1, 2, 3... = Tätigkeit
= Hinweis
Uygunluk beyanı
Üretici firma olarak, VR 25 VR
100 ürünlerinin aşağıda belirtilen
yönetmeliklerin temel kriterlerine
uygun olduklarını beyan ederiz:
2006/95/AB,
2004/108/AB.
Üretim, DIN EN ISO 9001’e göre
anılan kalite yönetim sistemine
uygun olarak yapılmaktadır.
Elster GmbH
VR
Hava sarfiyat tesislerinde hava
ak∂µkan∂n∂n emniyetlenmesi, re-
gül asyonu ve kumandalanmas∂
için.
Konformní prohlá‰ení
Prohlašujeme jako výrobce, že
výrobky VR 25 – VR 100 splňují
základní požadavky následujících
směrnic:
2006/95/EG,
2004/108/EG.
Výroba podléhá jmenovanému
systému jištění jakosti podle DIN
EN ISO 9001.
Elster GmbH
VR
Vzduchov˘ elektromagnetick˘
ventil k ji‰tûní, regulaci a fiízení
vzduchu vzduchov˘ch spotebiãÛ.
Deklaracja zgodnoÊci
Jako producent oświadczamy,
że produkty VR 25 VR 100
spełniają podstawowe wymagania
następujących dyrektyw:
2006/95/WE,
2004/108/WE.
Produkcja podlega wskazanemu
systemowi kontroli jakości wg DIN
EN ISO 9001.
Elster GmbH
VR
Zawór elektromagnetyczny po-
wie trza do zabezpieczenia, re-
gu la cji i wysterowania dop∏y wu
powietrza do urzàdzeƒ odbior-
czych wymagajàcych doprowa-
dzania powietrza.
Заявление о
соответстви
Мы в качестве изготовителя
заявляем, что изделия VR 25 VR 100
соответствуют основным требованиям
следующих директив:
2006/95/EС,
2004/108/EC.
Производство ведется в соответствии
с указанной системой управления
качеством согласно норме DIN EN ISO
9001.
Elster GmbH
VR
 
   
  
.
Megfelelœségi
nyilatkozat
Gyártóként kijelentjük, hogy a VR
25 VR 100 termékek teljesítik
a következő irányelvek alapvető
követelményeit:
2006/95/EK,
2004/108/EK.
A gyártás a nevezett DIN EN ISO
9001 szerinti minőségirányítási
rendszernek megfelelően történik.
Elster GmbH
VR
Levegœ-mágnesszelep levegœ
biztosítására, szabályozására és
vezérlésére levegœfelhasználó
berendezéseken.
Hava Manyetik Ventili
VR
Kullan∂m K∂lavuzu
Lütfen okuyun ve saklay∂n
∑µaret aç∂klamas
, 1, 2, 3... = Çal∂µma
= Uyar∂
Bu kullan∂m k∂lavuzunda aç∂k-
lanm∂µ olan tüm çal∂µmalar yal-
n∂zca yetkili personel taraf∂n dan
yap∂lacakt∂r!
V‰echny v tomto návodu k
pro vozu uvedené ãinnosti s
provádût jen odborn˘, autorizo-
van˘ personál!
Wszystkie czynnoÊci opisane
w niniejszej instrukcji obsugi mogà
b wykonywane wy∏àcznie przez
autoryzowany serwis!
Vzduchov˘
elektromagnetick˘
ventil VR
Návod k provozu
Prosíme proãíst a dobfie
odloÏit
Vysvûtlení znaãek
, 1, 2, 3... = ãinnost
= upozornûní
Zawór elektromagne-
tyczny powietrza VR
Instrukcja obs∏ugi
Instrukcj´ przeczytaç i prze-
chowaç
ObjaÊnienie oznaczeƒ
, 1, 2, 3... = czynnoÊç
= wskazówka
V¯STRAHA! Neodborné zabudo-
vání, nastavení, zmûny, obsluha
nebo údrÏba mohou vést k
ohroÏení zdraví a vûcn˘m
‰kodám.
Pfied pouÏitím si proãíst návod.
Pfiístroj musí b˘t instalován podle
platn˘ch pfiedpisÛ.
UWAGA! Niefachowy monta˝, re-
gu lacja, przeróbki, obs∏uga lub
kon serwacja mogà byç przyczy
wypadków i szkód materialnych.
Przed wykorzystaniem urzàd zenia
nale˝y przeczytaç instrukc ob-
s∏ugi. Monta˝ urzàdzenia nale ˝y
pr z e p rowadziç zgodnie z obowià-
zujàcymi przepisami.
UYARI! Talimatlara ayk∂r∂
yap∂lan montaj, ayar, deπiµtirme,
kullan∂m ve bak∂m çal∂µmalar∂,
yaralanma veya maddi hasarlar∂n
oluµmas∂na neden olabilir.
Cihaz∂ kullanmadan önce kullan∂m
k∂lavuzunu okuyun. Bu cihaz
geçerli olan teknik yönetmeliklere
göre monte edil melidir.
! 
, , ,
-
  
.
  
«».   
  
  .
FIGYELMEZTETÉS! Szakszeræt-
len beszerelés, beállí t ás, módo-
sítás, kezelés vagy karbantartás
sérüléseket vagy anyagi károkat
okozhat.
Használat elœtt olvassa el az
utasítást. Ezt a készüléket a hatá -
lyos elœírásoknak megfele lœen
kell beépíteni.
«
»
  !
Ezen üzemeltetési utasításban
felsorolt valamennyi tevéken y-
séget kizárólag erre feljogosított
szakszemélyzettel szabad elvé-
geztetni!
VR típusú
levegœ-mágnesszelep
Üzemeltetési utasítás
Kérjük, olvassa el és œrizze
meg
Jelmagyarázat
, 1, 2, 3, ... = tevékenység
= tájékoztatás
  -
  VR


, 
 
, 1, 2, 3... = 
= 
3.2.1 Edition 01.11
TR
CZ
PL
RUS
H
SK
TR
CZ
PL
RUS
H
SK
TR
CZ
PL
RUS
H
SK
TR
CZ
PL
RUS
H
SK
TR
CZ
PL
RUS
H
SK
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
GB
F
NL
I
E
VR 40–100
VR 25–40/32
6
5 6
35
4
~5
m
m
4
3
Prüfen
Luft-Magnetventil für Kaltluft.
Netzspannung, elektrische Leis-
tung, Eingangsdruck pe, Umge-
bungstemperatur, Schutzart, und
Einbaulage – siehe Typenschild.
VR..N
Ausführung ohne Dämpfung.
Schnell öffnend: ca. 0,5 s.
Schnell schließend: < 1 s.
VR..R
Ausführung mit Dämpfung.
Achtung:
VR..R, Dämpfung nicht verdrehen.
Langsam öffnend: ca. 3 s.
Langsam schließend: ca. 3 s.
Bei VR 25 40/32 kann der Ein-
gangsdruck pe am Mess-Stutzen
abgegriffen werden.
Der Magnetkörper wird beim
Betrieb warm – je nach Umge-
bungstemperatur und Spannung
bis zu 90 °C.
Wird die Anlage mit
Grundlast gefahren,
ist ein Bypass nötig
Wenn der Bypass im Werk gebohrt
wurde:
Der Durchmesser der Bohrung ist
auf dem Gehäuse eingestempelt.
Wenn der Bypass vom Anwender
gebohrt wird:
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
+90 °C
p
e
D-49018 Osnabrück, Germany
VR
Kontrol
Soπuk hava için kullan∂lan hava
manyetik ventili.
Hat gerilimi, kumanda bas∂nc∂,
giriµ bas∂nc∂ pe, montaj po-
zisyonu, çevre s∂cakl∂π∂ ve
koru ma türleri tip etiketinde
gösterilmiµtir.
VR..N
Süspansiyonsuz model
h∂zl∂ açar: yakl. 0,5 saniye
h∂zl∂ kapat∂r: <1 saniye
VR..R
Süspansiyonlu model
Dikkat!
VR..R, süspansiyonu döndürme-
yin.
Yavaµ açar: yakl. 3 saniye
Yavaµ kapat∂r: yakl. 3 saniye
VR 25 40/32 modelinde giriµ
bas∂nç pe deπeri ölçüm deliπin-
den ölçülebilir.
Manyetik eleman iµletme esna-
s∂ nda ∂s∂n∂r çevre s∂cakl∂π∂ ve
gerilime baπl∂ olarak 90 °C'ye
kadar yükselebilir.
Tesis temel yük ile
iµletildiπinde bypass
gereklidir
Bypass deliπi fabrikada delinmiµ
ise:
Delik çap∂ gövde üzerine dam galan-
m∂µt∂r.
Bypass deliπi kullan∂c∂ taraf∂ndan
delinmiµ ise:
1 Tesisin gerilimini kapatın.
2 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
Kontrola
Vzducho elektromagnetick˘
ventil pro studen˘ vzduch.
Napûtí elektrické sítû, elektrick˘
v˘kon, vstupní tlak pe, teplota
okolí, ochranná třída, poloha
zabudování – viz typov˘ ‰títek.
VR..N
Provedení bez tlumení.
Rychle otevírající: < 0,5 vt.
Rychle zavírající: < 1 vt.
VR..R
Provedení s tlumením.
Pozor:
VR..R, nezamûnit tlumení.
Pomalu otevírající: cca 3 vt.
Pomalu zavírající: cca 3 vt.
U VR 25 40/32 se mÛÏe
vstupní tlak pe snímat na
mûfiícím hrdle.
Tûleso elektromagnetu se pfii
provozu zahfieje – podle teploty
okolí a napûtí aÏ na 90 °C.
Provozuje-li se zaízení
základním zatíÏením, je
potebn˘ obtok
Bude-li obtok provrtán:
prÛmûr v˘vrtu byl napsán na
tûlesu.
Bude-li obtok provrtán uÏivatelem:
1 Zafiízení odpojit od elektrické
sítû.
2 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
Kontrola
Zawór elektromagnetyczny dla
zimnego powietrza.
Napi´cie sieciowe, moc elek-
try cz na, ciÊnienie wejÊciowe pe,
tempera tura otoczenia, rod zaj
och rony i po ∏o˝enia za bu dowy
patrz tabliczka znamio no wa.
VR..N
Wykonanie zaworu bez t∏umika.
Szybkootwierajàcy: ok. 0,5 s.
Szybkozamykajàcy: < 1 s.
VR..R
Wykonanie zaworu z t∏umikiem.
Uwaga:
VR..R: nie zmieniaç po∏o˝enia
t∏umika.
Wolnootwierajàcy: ok. 3 s.
Wolnozamykajàcy: ok. 3 s.
W przypadku VR 25 40/32 mo˝-
liwy jest pomiar ciÊnienia we j-
Êciowego pe na króçcu po mia-
rowym.
Korpus elektromagnesu na-
grze wa si´ w czasie pracy
osiàgajàc temperatur´ do
90 °C, zale˝nie od temperatury
otoczenia i napi´cia.
W przypadku eksploata cji
instalacji pod obcià -
˝e niem podsta wowym
konieczne jest zasto so -
wanie obejÊcia (bajpasu)
JeÊli otwór bajpasu zosta∏ nawier-
cony fabrycznie:
Êrednica otworu jest wyt∏oczona na
korpusie.
JeÊli nawiercenie bajpasu podej-
muje u˝ytkownik:
1 Odciàç doprowadzenie na pi´-
cia do instalacji.
2 Odciàç dop∏yw powietrza.

 
 .
, ,
   pe,
-
, степень
.
VR..N
  .
:. 0,5.
: < 1.
VR..R
 .
:
VR..R, .
Медленно :. 3 .
Медленно : . 3.
VR 25
40/32  
   
.
  
  90 °
 
 .

-
,-

  :
 
.
   -
:
1
  
  .
2
 .
Ellenœrzés
Levegœ-mágnesszelep hideg le-
ve höz.
Hálózati feszültség, villamos
telje sítmény, pe bemeneti
nyomás, környezeti hœmér séklet,
védettségi fokozat és beépítési
helyzet – lásd a típustáblát.
VR..N
Csillapítás nélküli kivitel
Gyorsan nyitó: kb. 0,5 s.
Gyorsan záró: < 1 s.
VR..R
Csillapításos kivitel.
Figyelem:
VR..R, a csillapítót ne fordítsa el.
Lassan nyitó. kb. 3 s.
Lassan záró: kb. 3 s.
A VR 25 40/32 típusoknál
a pe bemeneti nyomás a
mérœcsonkon érzékelhetœ.
A mágnestest üzem közben
felmelegszik a környezeti hœ-
mér séklettœl és a feszültségtœl
függœen egészen 90 °C-ig.
Ha a berendes -
d tese alapter he-
ssel törnik, bypass
szükges
Ha a bypass kifúrása gyárilag
történt:
a furat átmérœje a házon be van
bélyegezve.
Ha a bypass furatát a felhaszná
készíti el:
1 Feszültségmentesítse a beren-
dezést.
2 Zárja el a levegœ bevezetését.
- 2 -
- 3 -
10 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
11 Bypass-Durchmesser auf dem
Typenschild eintragen.
Einbauen
Einbaulage senkrecht oder waa-
gerecht, nicht über Kopf.
Das Gehäuse darf kein Mauer-
werk berühren. Mindestabstand
20 mm.
Dichtmaterial und Späne dürfen
nicht in das Ventilgehäuse gelan-
gen.
Wir empfehlen vor jede Anlage
einen Filter einzubauen.
Passenden Schraubenschlüssel
verwenden.
4321
VR..F 21 3
VR..R
VR 25–100
pe [mbar]
V' [m3/h (n)]
7 8 9
4 5 6 7 8 10 8020 30 40 50601 2 3
30
40
50
60
80
100
150
Ø 13 mm
Ø 15 mm
Ø 11 mm
Ø 9 mm
Ø 7 mm
Ø 3 mm
Ø 5 mm
10 Montaj iµlemi demontaj iµleminin
tersi yönde gerçekleµir.
11 Delik çap∂n∂ tip etiketi üzerine
kaydedin.
Montaj
Dikey veya yatay pozisyonda
monte edilecektir. Baµ üzeri
monte edilmeyecektir.
Gövde duvara temas etme-
me lidir. Duvara asgari 20 mm
mesafe b∂rak∂lacakt∂r.
Conta malzemesi ve talaµlar
ventil gövdesi içine düµmemeli-
dir.
Her tesisin önüne bir filtre veya
pislik tutucu eleman tak∂n.
Uygun anahtar kullan∂n.
10 MontáÏ v opaãném pofiadí.
11 PrÛmûr obtoku napsat na
typov˘ ‰títek.
Instalace
Poloha zabudování svisle nebo
vodorovnû, ne nad hlavou.
Tûleso se nesmí dot˘kat zdi,
minimální odstup 20 mm.
Tûsnící materiál nebo neãistoty
se nesmí dostat do pouzdra
ventilu.
Doporuãujeme zabudovat pfied
kaÏdé zafiízení filtr.
PouÏít vhodn˘ klíã.
10 Ponowny monta˝ przepro wa-
dziç w odwrotnej kolejnoÊci.
11 Zapisaç Êrednic´ bajpasu na
tabliczce znamionowej.
Monta˝
Po∏o˝enie zabudowy pionowe
lub poziome, nie montowaç
w pozycji odwróconej.
Korpus zaworu nie mo˝e stykaç
si´ ze Êcianà, zachowaç odst´p
co najmniej 20 mm.
Zadbaç, aby do wn´trza zaworu
nie wnikn´∏y resztki materia∏u
uszczelniajàcego lub wióry.
Zalecamy zastosowanie filtra na
doprowadzeniu ka˝dej instalacji.
W czasie monta˝u stosowaç
dopasowane klucze maszynowe.
10
  -
.
11
  -
.

 
 ,  -
.
    .
 20.
 
.
 
   -
.
  -
 .
10 Összeszerelés fordított sorrend-
ben.
11 A bypass-átmérœt vezesse a
típustáblára.
Beszerelés
A beszerelés helyzete függœ-
leges vagy vízszintes, ne fejjel
lefelé.
A ház nem érhet hozzá fala-
zathoz, a legkisebb távolság
20 mm.
Tömítœanyag és forgácsok nem
kerülhetnek be a szelepházba.
Javasoljuk, hogy minden berende -
zés elé egy szærœ kerüljön
beépítésre.
Használjon megfelelœ csavarkul-
csot.
- 4 -
Verdrahten
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
VR..N 4 7
Pg 11: ø 8-12 mm
Pg 13,5: ø 10-14 mm
53
6
9 118
5
Pg 11: ø 8-12 mm
Pg 13,5: ø 10-14 mm
VR..R 37 9
VR..6
110–230V~: 1= N, 2= L1
24 V=: 1= +, 2= –
75 1= N
2 = L1
863 4
-
N
10
LV1
+
-
N
8
LV1
+
6
4
D-49018 Osnabrück, Germany
VR
P:
U:
Kablo baπlant∂s∂
1 Tesisin gerilimini kapatın.
2 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
Elektrické zapoje
1 Zafiízení odpojit od elektricsítû.
2 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
Pod∏àczenie
elektryczne
1 Odciàç doprowadzenie napi´-
cia do instalacji.
2 Odciàç dop∏yw powietrza.
Электромонтаж
1
  
  .
2
 .
Huzalozás
1 Feszültségmentesítse a beren-
dezést.
2 Zárja el a levegœ bevezetését.
- 5 -
Meldeschalter CPS,
CPS6 verdrahten
12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6.
250 V AC
I = 5 A, cos ϕ = 1,
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
Wenn der CPS einmal eine Span-
nung > 24 V und einen Strom
> 0,1 A geschaltet hat, ist die
Goldschicht an den Kontakten
weggebrant. Danach kann er nur
noch mit dieser oder höherer
Leistung betrieben werden.
CPS
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
CPS6 mit Gerätesteckdose
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
Bildiri µalterinin CPS,
CPS6 kablo baπlantısı
12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6.
250 V AC
I = 5 A, cos ϕ = 1,
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
CPS eleman∂ bir kez > 24 V
deπerindeki gerilim ve > 0,1 A
deπerindeki ak∂m ile çal∂µt∂π∂nda
kontaklardaki alt∂n kaplama
yanarak yok olmuµtur. Bundan
sonra bu eleman sadece bu
ve daha yüksek bir güç ile
çal∂µt∂r∂labilir.
CPS
1 Tesisin gerilimini kapatın.
2 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
CPS6 prizli
1 Tesisin gerilimini kapatın.
2 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
Elektrické pfiipojení
spínaãe hlásiãe CPS,
CPS6
12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6.
250 V AC
I = 5 A, cos ϕ = 1,
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
Spojí-li se nûkdy CPS s napûtím
> 24 V a proudem > 0,1 A, spálí
se zlatá vrstva na kontaktech.
Pak se mÛÏe provozovat jen
s tímto, nebo vy‰‰ím v˘konem.
CPS
1 Zafiízení odpojit od elektrické
sítû.
2 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
CPS6 se zásuvkou
1 Zafiízení odpojit od elektrické
sítû.
2 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
Pod∏àczenie elek try cz-
ne ∏àcznika sygna li za-
cyjnego CPS, CPS6
12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6.
250 V AC
I = 5 A, cos ϕ = 1,
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
W przypadku gdy CPS przeàczy
jednokrotnie napi´ cie > 24 V i pràd
> 0,1 A warst wa zota na stykach ulega
wypaleniu. wczas mo˝ liwe jest
eksploatowanie àcznika wy ∏àcznie
przy identycznych lub wszych
wartoÊciach napi´cia i pràdu.
CPS
1 Odciàç doprowadzenie napi´-
cia do instalacji.
2 Odciàç dop∏yw powietrza.
CPS6 z gniazdem wtykowym
1 Odciàç doprowadzenie napi´-
cia do instalacji.
2 Odciàç dop∏yw powietrza.
 индика то-
ра  CPS, CPS6
12–24 /

I = 0,1 , cos
ϕ
= 1,
I = 0,05, cos
ϕ
= 0,6.
250   
I = 5 , cos
ϕ
= 1,
I = 1 , cos
ϕ
= 0,6.
 CPS  
 > 24 
> 0,1 ,  
.   
  
 .
CPS
1   -
 
.
2   x.
CPS6   
1
 
.
2   x.
A jelzœkapcsoló CPS,
CPS6 huzalozása
12–24 V váltóáram/egyenáram
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6.
250 V váltóáram
I = 5 A, cos ϕ = 1,
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
Ha a CPS egy alkalommal
> 24 V feszültséget és > 0,1 A
áramot kapcsolt, az érintkezœk
aranyrétege leégett. Ezt
követœen már csak ezzel, vagy
ezt meghaladó teljesítménnyel
üzemeltethetœ.
CPS
1 Feszültségmentesítse a beren-
dezést.
2 Zárja el a levegœ bevezetését.
CPS6 dugaszoló aljzattal
1 Feszültségmentesítse a beren-
dezést.
2 Zárja el a levegœ bevezetését.
7
M16x1,5: Ø 4,5...10 mm
321
CPS
2
1
3
3 4 5 6 8 9 10
1
3 2
68
457
3
CPS6
2
1
3
Ø 4,5 8 mm
- 6 -
Volumenstrom
einstellen
VR 25 40/32
Volumenstrom mit 1/2 Umdre-
hung einstellbar.
VR 40 100
Volumenstrom mit ca. 20 Umdre-
hungen einstellbar.
Achtung:
VR..R, Dämpfung nicht verdrehen.
Debi deπerinin
ayarlanmas∂
VR 25 40/32
Debi deπeri 1/2 tur döndürme ile
ayarlanabilir.
VR 40 100
Debi deπeri yaklaµ∂k 20 tur dön-
dür me ile ayarlanabilir.
Dikkat!
VR..R, süspansiyonu döndür-
meyin.
Nastavení objemu
prÛtoku
VR 25 40/32
Objem prÛtoku nastaviteln˘ 1/2
otoãením.
VR 40 100
Objem prÛtoku nastaviteln˘ s
cca 20 otoãeními.
Pozor:
VR..R, tlumení nepfietoãit.
Regulacja strumienia
obj´toÊci
VR 25 40/32
Strumieƒ obj´toÊci mo˝na regu-
lowaç w zakresie 1/2 obro tu.
VR 40 100
Strumieƒ obj´toÊci mo˝na regu-
lo waç w zakresie 20 obrotów.
Uwaga:
VR..R: nie zmieniaç po∏o˝enia
t∏umika.
 
VR 25
40/32
  
.
VR 40
100
  .
20 .
:
VR..R, .
A térfogatáram
beállítása
VR 25 40/32
A térfogatáram 1/2 fordulattal
beállítható.
VR 40 100
A térfogatáram kb. 20 fordulattal
beállítható.
Figyelem:
VR..R, a csillapítót ne fordítsa el.
V–V+
pe
1
VR..D
- 7 -
Magnetkörper wechseln
1 Luftzufuhr absperren.
Manyetik eleman∂n
deπiµtirilmesi
1 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
V˘mûna tûlesa
elektromagnetické
cívky
1 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
Wymiana korpusu
elektromagnesu
1 Odciàç dop∏yw powietrza.


1
 .
A mágnestest cseréje
1 Zárja el a levegœ bevezetését.
VR 25–40/32..N
4
VR..R 5
VR 40–100..N
32 854
32
2
854
3
1918
7 9
17
810 11
1514
6
16
2
1
1
2
-
N
6
LV1
+
-
N
6
LV1
+
-
N
12
LV1
+
7
7
13
VR einschalten.
VR aç∂n.
VR vypnout.
W∏àczyç zawór VR.
VR .
Kapcsolja be a VR-t.
VR elektrisch einschalten. Die Dämpfung springt ca. 1 cm nach oben.
VR elektrik beslemesini aç∂n. Süspansiyon eleman∂ yakl. 1 cm yukar∂ ç∂kar.
VR elektricky zapojit. Tlumení vyskoãí o cca 1 cm nahoru.
W∏àczzasilanie elektryczne zaworu VR. T∏umik ulega przesuni´ciu ok. 1 cm w.
VR .   . 1 .
A VR-t elektromosan kapcsolja be. A csillapító kb. 1 cm-nyit ugrik felfelé.
O-Ring ca. 10 mm hoch schieben.
O-Halkas∂n∂ yakl. 10 mm yukar∂ itin.
O-kroek pesunout o cca 10 mm nahoru.
Przesunàç pierÊcieƒ uszczelniajàcy
typu o-ring ok.10 mm w gór´.
   
. 10 .
Az O-gyæræt tolja fel kb. 10 mm-re.
O-Ring ca. 10 mm hoch schieben.
O-Halkas∂n∂ yakl. 10 mm yukar∂ itin.
O-kroek pesunout o cca 10 mm nahoru.
Przesunàç pierÊcieƒ uszczelniajàcy
typu o-ring ok.10 mm w gór´.
   
. 10 .
Az O-gyæræt tolja fel kb. 10 mm-re.
VR ausschalten.
VR kapat∂n.
VR zapnout.
Wy∏àczaç zawór VR.
VR   .
Kapcsolja ki a VR-t.
VR ausschalten. Die Dämpfung wird nach unten gezogen.
VR kapat∂n. Süspansiyon eleman∂ aµaπ∂ya çekilir.
VR vypnout. Tlumení bude staÏeno smûrem dolÛ.
Wy∏àczaç zawór VR. T∏umik zostaje pociàgni´ty w dó∏.
VR   .  .
Kapcsolja ki a VR-t. A csillapító lehúzódik.
O-Ring ca. 10 mm hoch schieben.
O-Halkas∂n∂ yakl. 10 mm yukar∂ itin.
O-kroek pesunout o cca 10 mm nahoru.
Przesunàç pierÊcieƒ uszczelniajàcy
typu o-ring ok.10 mm w gór´.
   
. 10 .
Az O-gyæræt tolja fel kb. 10 mm-re.
- 8 -
Gleichrichterplatine
wechseln
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
Defekte Dämpfung
austauschen
Achtung:
VR..R, Dämpfung nicht verdrehen.
1 Luftzufuhr absperren.
Redresör empirme-
sinin deπiµtirilmesi
1 Tesisin gerilimini kapatın.
2 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
Ar∂zal∂ süspansiyon
eleman∂n dtirilmesi
Dikkat!
VR..R, süspansiyonu döndürme-
yin.
1 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
V˘mûna plo‰n˘ch
spojÛ usmûrÀovaãe
1 Zafiízení odpojit od elektrické
tû.
2 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
V˘mûna vadného
tlumení
Pozor:
VR..R, tlumení nepfietoãit.
1 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
Wymiana p∏ytki
prostownika
1 Odciàç doprowadzenie napi´-
cia do instalacji.
2 Odciàç dop∏yw powietrza.
Wymiana uszkodzo-
nego t∏umika
Uwaga:
VR..R: nie zmieniaç po∏o˝enia
t∏umika.
1 Odciàç dop∏yw powietrza.


1
  
  .
2
 .


:
VR..R, .
1
 .
Egyenirányító platina
cseréje
1 Feszültségmentesítse a beren-
dezést.
2 Zárja el a levegœ bevezetését.
A meghibásodott
csillapító kicserélése
Figyelem:
VR..R, a csillapítót ne fordítsa el.
1 Zárja el a levegœ bevezetését.
4
35
LV1
(+)
N
(-)
6789
LV1
(+)
N
(-)
VR
-
N
10
LV1
+
11
4
7
VR..R
98
32
1
12
2
5 6
VR ausschalten. Die Dämpfung wird nach unten gezogen.
VR kapat∂n. Süspansiyon eleman∂ aµaπ∂ya çekilir.
VR vypnout. Tlumení bude staÏeno smûrem dolÛ.
Wy∏àczaç zawór VR. T∏umik zostaje pociàgni´ty w dó∏.
VR   .  .
Kapcsolja ki a VR-t. A csillapító lehúzódik.
VR elektrisch einschalten. Die Dämpfung springt ca. 1 cm nach oben.
VR elektrik beslemesini aç∂n. Süspansiyon eleman∂ yakl. 1 cm yukar∂ ç∂kar.
VR elektricky zapojit. Tlumení vyskoãí o cca 1 cm nahoru.
W∏àczyç zasilanie elektryczne zaworu VR. T∏umik ulega przesuni´ciu ok. 1 cm
w gór´.
VR .   . 1 .
A VR-t elektromosan kapcsolja be. A csillapító kb. 1 cm-nyit ugrik felfelé.
- 9 -
Wartung
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
10 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
Bak∂m
1 Tesisin gerilimini kapatın.
2 Hava ak∂µ∂n∂ kapat∂n.
10 Montaj iµlemi demontaj iµleminin
tersi yönde gerçekleµir.
ÚdrÏba
1 Zafiízení odpojit od elektrické
tû.
2 Uzavfiít pfiívod vzduchu.
10 MontáÏ v opaãném pofiadí.
Konserwacja
1 Odciàç doprowadzenie napi´-
cia do instalacji.
2 Odciàç dop∏yw powietrza.
10 Monta˝ przeprowadziç w od-
wro t nej kolejnoÊci.


1
  
  .
2
 .
10
  -
.
Karbantartás
1 Feszültségmentesítse a beren-
dezést.
2 Zárja el a levegœ bevezetését.
10 Összeszerelés fordított sorrend-
ben.
VR 40–100
VR 25–40/32
VR..N
VR..R
56
6
3
35
8 97
7 8 9
4
~
5
mm
4
- 10 -
Teknik deπiµiklik hakk∂ sakl∂d∂r.
Teknik sorularınız olduπunda lütfen
sizin in sorumlu olan µubeye /
temsilciliπe danıµınız. ∑lgili adres-
ler Internet sayfamızda veya
Elster GmbH firmasından temin
edilebilir.
Technické zmûny slouÏící v˘voji
jsou vyhrazeny.
Pfii technick˘ch dotazech se
obraÈte prosím na odpovídající
poboãku/zastoupení. Adresu se
dozvíte z Internetu nebo od
Elster GmbH.
Zmiany techniczne s∏u˝àce post´-
powi technicznemu zastr ze ˝one.
W przypadku zapytaƒ natury
technicznej prosimy o zwrócenie
si´ do w∏aÊciwej filii/przedsta-
wicielstwa firmy. Adresy zamiesz-
czono w Internecie, informacjami
na temat adresów s∏u˝y tak˝e
firma Elster GmbH.
  
,


.
   -
, , 

/. 
    
«Elster GmbH».
A mæszaki fejlœdést szolgáló vál-
toztatások jogát fenntartjuk.
Mæszaki kérdésekkel kérjük
forduljon az Ön számára illetékes
kirendeltséghez/képviselethez.
Ezek címét az internetrœl vagy a
Elster GmbH cégtœl tudhatja meg.
Technische Daten
Luft-Magnetventil für Kaltluft.
Max. Eingangsdruck pe:
max. 150 mbar.
VR..N schnell öffnend:
Öffnungszeit: ca. 0,5 s.
Schließzeit: ≤ 1 s.
VR..R langsam öffnend/schlie-
ßend:
Öffnungszeit: ca. 3 s.
Schließzeit: ca. 3 s.
Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C.
Schalthäufigkeit VR..N: beliebig.
Schalthäufigkeit VR..R: bei voller
Reproduzierbarkeit der Dämp-
fung max. 10 Schaltungen/Min.
Elektrischer Anschluss: Lei-
tung mit max. 2,5 mm² oder
Stecker mit Steckdose nach
EN175301-803.
Schutzart: IP 54.
Netzspannung:
220/240 V~, +10/-15 %,
50/60Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, +10/-15 %.
Leistungsfaktor der Magnetspule:
cos ϕ = 1.
Magnetspulenisolation:
Isolierstoff Klasse F.
Ventilgehäuse: AlSi.
Ventildichtung: Perbunan.
ISO-Flansch nach ISO 7005.
Innengewinde: Rp nach ISO 7-1.
Teknik veriler
Soğuk hava için kullanılan hava
manyetik ventili.
Maks. giriş basıncı pe:
maks. 150 mbar.
VR..N hızlı açar:
Açma süresi: yakl. 0,5 sn.
Kapama süresi: ≤ 1 sn.
VR..R yavaş açar/kapatır:
Açma süresi: yakl. 3 sn.
Kapama süresi: yakl. 3 sn.
Çevre sıcaklığı:
-20 ile +60 °C arası.
Açma-kapama sıklığı VR..N:
Kısıtlama yoktur.
Açma-kapama sıklığı VR..R:
Tam süspansiyon etkisi altında
dakikada maks. 10 açma-
kapama.
Elektrik bağlantısı: Maks.
2,5mm² ebatında kablo veya
EN 175301-803 normuna uygun
prizli fiş.
Koruma türü: IP 54.
Hat gerilimi:
220/240 V~, +%10/-%15,
50/60Hz;
120 V~, +%10/-%15, 50/60 Hz;
24 V=, +%10/-%15.
Manyetik bobinin güç faktörü:
cos ϕ = 1.
Manyetik bobin izolasyonu:
İzolasyon maddesi Sınıf F.
Ventil gövdesi: AlSi.
Ventil contası: Perbunan.
ISO 7005’e göre ISO flanş.
İç vida dişi: ISO 7-1’e göre Rp.
Technické údaje
Vzduchový elektromagnetický
ventil pro studený vzduch.
Max. vstupní tlak pe:
max. 150 mbarů.
VR..N rychle otevírající:
Doba otevření: cca 0,5 vt.
Doba zavření: ≤ 1 vt.
VR..R pomalu otevírající /
zavírající:
Doba otevření: cca 3 vt.
Doba zavření: cca 3 vt.
Teplota okolí:
-20 až +60 °C.
Četnost spínání VR..N:
libovolná.
Četnost spínání VR..R: při
celém účinku tlumení max.
10spínání / min.
Elektrická přípojka: vede
s max. 2,5 mm² nebo
zástrčka se zásuvkou podle
EN175301-803.
Ochranná třída: IP 54.
Síťové napětí:
220/240 V~, +10/-15 %,
50/60Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, +10/-15 %.
Faktor výkonu magnetické
cívky:
cos ϕ = 1.
Izolace magnetické cívky:
izolační látka třídy F.
Těleso ventilu: AlSi.
Těsnění ventilu: perbunan.
ISO-příruba podle ISO 7005.
Vnitřní závit: Rp podle ISO 7-1.
Dane techniczne
Zawór elektromagnetyczny
powietrza do powietrza
zimnego.
Maks. ciśnienie wlotowe pe:
maks. 150 mbar.
VR..N szybkootwierający:
Czas otwierania: ok. 0,5 s.
Czas zamykania: ≤ 1 s.
VR..N wolnootwierający/wolno-
za mykający:
Czas otwierania: ok. 3 s.
Czas zamykania: ok. 3 s.
Temperatura otoczenia:
-20 do +60 °C.
Częstość łączeń VR..N: dowol-
na.
Częstość łączeń VR..R: przy
pełnym działaniu tłumiącym
maks. 10 łączeń/min.
Podłączenie elektryczne:
prze wód maks. 2,5 mm² lub
wtyczka z gniazdem wg
EN175301-803.
Rodzaj ochrony: IP54.
Napięcie sieciowe:
220/240V~, +10/-15%,
50/60Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60Hz;
24 V=, +10/-15 %.
Współczynnik mocy cewki
elektromagnesu:
cos ϕ = 1.
Izolacja cewki elektromagnesu:
materiał izolacyjny klasy F.
Korpus zaworu: AlSi.
Uszczelnienie zaworu: Perbu-
nan.
Kołnierz ISO wg ISO 7005.
Gwint wewnętrzny: Rp wg
ISO7-1.
Технические данные
Воздушный электромагнитный
клапан для холодного воздуха.
Макс. входное давление pe:
макс. 150 мбар.
VR..N быстро открывающийся:
Время открытия: ок. 0,5 с.
Время закрытия: ≤ 1 с.
VR..R медленно открывающийся/
закрывающийся:
Время открытия: ок. 3 с.
Время закрытия: ок. 3 с.
Температура окружающей среды:
от -20 до +60 °C.
Частота переключений VR..N:
любая.
Частота переключений VR..R: при
полном демпфирующем действии
макс. 10 переключений/мин.
Электрическое подключение:
электрический кабель с
максимальным сечением 2,5 мм2
или штекер с разъемом по норме
EN 175301-803.
Степень защиты: IP 54.
Напряжение питания:
220/240 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц;
120 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц;
24 В=, +10/-15 %.
Коэффициент мощности катушки
электромагнита:
cos
ϕ
= 1.
Изоляция катушки электро-
магнита:
изоляционный материал класса F.
Корпус клапана: AlSi.
Уплотнение клапана: пербунан.
Фланец ISO по ISO 7005.
Внутренняя резьба: Rp по ISO 7-1.
Műszaki adatok
Levegő-mágnesszelep hideg
levegőhöz.
pe max. bemeneti nyomás:
max. 150 mbar.
VR..N gyorsan nyitó:
Nyitási idő: kb. 0,5 s.
Zárási idő: ≤ 1 s.
VR..R lassan nyitó/záró:
Nyitási idő: kb. 3 s.
Zárási idő: kb. 3 s.
Környezeti hőmérséklet:
-20-tól +60 °C-ig.
Kapcsolási gyakoriság VR..N:
tetszőleges.
Kapcsolási gyakoriság VR..R:
teljes csillapítási hatás esetén
max. 10 kapcsolás/perc.
Elektromos csatlakoztatás:
max. 2,5 mm² keresztmetszetű
vezeték vagy dugasz az
EN 175301-803 szerinti
dugaszolóaljzattal.
Védettségi fokozat: IP 54.
Hálózati feszültség:
220/240 V~, +10/-15%,
50/60Hz;
120 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
24 V=, +10/-15%.
A mágnestekercs teljesítmény-
tényezője:
cos ϕ = 1.
A mágnestekercs szigetelése:
F osztályú szigetelés.
Szelepház: AlSi.
Szeleptömítés: perbunan.
ISO 7005 szerinti ISO-karima.
Belső menet: Rp az ISO 7-1
szerint.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder lassung/Vertretung. Die Adres-
se erfahren Sie im Internet oder bei
der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-Einsatz-
Leitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
info@kromschroeder.com
www.kromschroeder.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Kromschroder VR Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi