Pentax SP12x50WP Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
ADVERTENCIA
1. Para evitar lesiones graves en la vista, NUNCA mire al sol a través de los
prismáticos, ya que pueden producirse lesiones de consideración en la
retina o la pérdida total de la visión.
2. No deje los prismáticos expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol
se intensificarán al pasar a través de los prismáticos, y si enfocan sobre
materiales inflamables pueden producir un incendio.
Precauciones de seguridad
1. No use los prismáticos mientras camina, ya que la percepción de la profundidad
y la visión periférica se verán considerablemente alteradas y pueden producirse
choques o caídas.
2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten los cilindros de los prismáticos
para evitar que los niños se pellizquen los dedos.
3. El uso continuado de los prismáticos durante períodos prolongados puede
causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, en la zona de contacto
con los anillos del ocular. Si observase algún síntoma, consulte a un médico.
4. No balancee los prismáticos sujetándolos por la correa, ya que pueden
producirse daños personales.
5. Sea cuidadoso con la bolsa de vinilo. Mantenga la bolsa de vinilo en la que se
entregan los prismáticos, así como las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance
de los niños y de los bebés, ya que existe el riesgo de asfixia.
Precauciones de manejo
1. No aplique demasiada fuerza al ajustar la rueda central de enfoque, anillo
de ajuste de la dioptría, anillo del ocular, anchura del ocular o al montar los
prismáticos al trípode.
(Para colocar los prismáticos sobre un trípode utilice el adaptador N opcional
para trípode de Pentax o el adaptador TP-3 para trípode de Pentax.)
2. No deje caer los prismáticos ni los someta a vibraciones intensas, impactos o
presiones.
3. No exponga nunca los prismáticos a temperaturas elevadas (por encima
de los 60 grados centígrados). Evite dejar los prismáticos durante períodos
prolongados en lugares cálidos y húmedos como, por ejemplo, en un automóvil
aparcado al sol o cerca de un calefactor, ya que podrían deformarse.
4. No utilice los prismáticos dentro del agua. Si los prismáticos se salpicaran
de agua salada, límpielos con agua corriente fresca con poca presión y, a
continuación, séquelos con un paño.
5. Se deben tomar ciertas precauciones para evitar la exposición a la suciedad,
lodo, arena, humedad, gases tóxicos o cualquier otra sustancia, ya que dichas
sustancias podrían causar daños o impedir el correcto funcionamiento de los
prismáticos.
6. Los prismáticos son resistentes al agua. De todos modos, si se mojan al
utilizarlos, séquelos con un paño suave. No utilice diluyentes, alcohol ni bencina
para su limpieza. Si las lentes se ensucian, elimine cualquier suciedad residual
con un paño limpio, seco y suave utilizando el líquido limpiador correspondiente.
7. Los prismáticos se deben guardar en un lugar bien ventilado para evitar la
aparición de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftalina
ni en lugares donde se manipulen productos químicos.
WAARSCHUWINGEN
1. Kijk NOOIT naar de zon met de verrekijker om ernstig oogletsel te voorkomen.
Als u dit wel doet, kan dit ernstige beschadiging van het netvlies of totaal
verlies van het gezichtsvermogen tot gevolg hebben.
2. Laat de verrekijker niet in direct zonlicht liggen. Zonnestralen worden
versterkt door de verrekijker en kunnen brand veroorzaken als deze zijn
gericht op brandbare materialen.
Veiligheidsmaatregelen
1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt. De dieptewaarneming en het zicht
op de omgeving worden hierdoor drastisch gewijzigd. Dit kan letsel tot gevolg
hebben als u tegen iemand of iets aanloopt, of valt.
2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker door kinderen moet voorzichtig
gebeuren om te voorkomen dat vingers beklemd raken.
3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig
worden op de plaats waar de oculairringen in contact komen met de huid.
Raadpleeg een arts bij dergelijke symptomen.
4. Slinger de verrekijker niet rond aan de draagriem, omdat u zo personen kunt
verwonden.
5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker is
verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en baby’s omdat
er verstikkingsgevaar bestaat.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
1. Gebruik niet te veel kracht wanneer u het centraal scherpstelwiel, de
dioptriering, de oculairring of de oculairbreedte aanpast of wanneer u de
verrekijker op een statief bevestigt.
(Gebruik de optionele Pentax statiefadapter N of Pentax statiefadapter TP-3 als
u de verrekijker op een statief wilt bevestigen.)
2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen,
schokken of druk.
3. Stel de verrekijker niet bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden
Celsius). Laat de verrekijker niet langere tijd achter op een plaats met een hoge
temperatuur en luchtvochtigheid, zoals in een auto die in de zon is geparkeerd
of in de buurt van een verwarming. Hierdoor kan de verrekijker worden
vervormd.
4. Gebruik de verrekijker niet in water. Als zout water op de verrekijker terechtkomt,
moet u de verrekijker onder langzaam stromend water afspoelen en vervolgens
afdrogen met een doek.
5. Neem maatregelen om te voorkomen dat de verrekijker wordt blootgesteld
aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen of andere substanties. Deze
substanties kunnen schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet
meer functioneert.
6. De verrekijker is waterdicht. Als de verrekijker echter nat is na gebruik,
moet u deze afdrogen met een droge doek. Gebruik geen thinner, alcohol of
benzine om de verrekijker te reinigen. Als de lenzen vuil zijn, moet u eventueel
achtergebleven vuil wegvegen met een schone, zachte en droge doek met
lensreinigingsmiddel.
7. U moet de verrekijker bewaren in een goed geventileerde ruimte om
schimmelvorming te voorkomen. Bewaar de verrekijker nooit in een kast met
mottenballen of op een plaats waar chemicaliën worden gebruikt.
WARNUNG
1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS
durch ein Fernglas in die Sonne. Die Netzhaut kann schwer verletzt
werden und das Sehvermögen kann vollständig verloren gehen.
2. Lassen Sie das Fernglas nicht in direktem Sonnenlicht liegen.
Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt.
Falls sie auf entzündliches Material treffen, kann dieses in Brand geraten.
Sicherheitsvorkehrungen
1. Verwenden Sie das Fernglas nicht beim Gehen, da Tiefenwahrnehmung und
Rundumsicht drastisch verändert werden. Dadurch besteht die Gefahr eines
Aufpralls oder Sturzes und von Verletzungen.
2. Vorsicht ist geboten, wenn Kinder die Fernglasrohre einstellen. Sie könnten sich
die Finger einklemmen.
3. Bei lang andauernder Verwendung des Fernglases kann es zu allergischen
Reaktionen um das Auge kommen, wo die Augenmuscheln die Haut berühren.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn solche Symptome auftreten.
4. Schwingen Sie das Fernglas nicht am Trageriemen hin und her. Sie könnten
sonst andere Personen verletzen.
5. Vorsicht im Umgang mit Plastiktüten! Bewahren Sie die Plastiktüte, in dem das
Fernglas geliefert wird, sowie alle anderen Tüten außerhalb der Reichweite von
Kindern und Säuglingen auf. Andernfalls besteht Erstickungsgefahr.
Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung
1. Üben Sie beim Einstellen des Mitteltrieb-Scharfeinstellrads, des Dioptiren-
Einstellrings, der Augenmuscheln, des Augenabstands sowie beim Anbringen
des Fernglases auf einem Stativ keinen übermäßigen Druck aus.
(Bringen Sie das Fernglas bitte mit dem gesondert erhältlichen Pentax Stativ-
Adapter N oder Pentax Stativ-Adapter TP-3 am Stativ an.)
2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schützen Sie es vor starken
Vibrationen, Stößen und starkem Druck.
3. Setzen Sie das Fernglas keinen hohen Temperaturen über 60 Grad Celsius aus.
Lassen Sie das Fernglas nicht längere Zeit an einem heißen, feuchten Ort, wie
z. B. in einem in der Sonne geparkten Wagen oder in der Nähe einer Heizung.
Andernfalls kann sich das Fernglas verformen.
4. Verwenden Sie das Fernglas nicht im Wasser. Wenn Salzwasser auf das
Fernglas spritzt, waschen Sie es mit langsam fließendem Leitungswasser ab
und wischen es danach trocken.
5. Schützen Sie das Fernglas ausreichend vor Schmutz, Schlamm, Sand,
Feuchtigkeit, schädlichen Gasen und anderen Substanzen. Andernfalls kann es
zu Schäden kommen und das Fernglas kann unbrauchbar werden.
6. Das Fernglas ist zwar wasserdicht, doch sollte es nass werden, wischen Sie
es nach Gebrauch mit einem trockenen Tuch ab. Verwenden Sie zum Reinigen
des Fernglases weder Verdünnung, Alkohol noch Benzin. Wenn die Linsen
verschmutzt sind, reinigen Sie sie mit Linsenreinigungsmittel und einem
sauberen, weichen und trockenen Tuch.
7. Bewahren Sie das Fernglas unbedingt an einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmelbildung zu vermeiden. Legen Sie es auf keinen Fall in einen Schrank
mit Mottenkugeln und halten Sie es von Chemikalien fern.
AVERTISSEMENT
1. Pour ne pas s’abîmer les yeux, ne JAMAIS regarder directement le soleil
avec les jumelles, sous peine de graves dommages à la rétine, voire de la
perte totale de la vue.
2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont
concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent
provoquer un incendie s’ils convergent sur des matières combustibles.
Précautions de sécurité
1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant car la perception des distances et la
vision périphérique sont considérablement modifiées. Ceci peut entraîner une
blessure à la suite d’une collision ou d’une chute.
2. Lorsque des enfants règlent les corps des jumelles, veiller à ce qu’ils ne se
pincent pas les doigts.
3. L’utilisation prolongée des jumelles peut provoquer une irritation autour des
yeux à l’endroit où les bagues des oculaires reposent sur la peau. Consulter un
médecin en cas d’apparition de tels symptômes.
4. Ne pas balancer les jumelles en les tenant par la sangle car cela risque de
blesser quelqu’un.
5. Attention avec le sac en plastique. Ne pas laisser le sac en plastique dans
lequel les jumelles sont emballées lors de l’achat, ou tout autre sac en
plastique, à la portée d’enfants et d’enfants en bas âge en raison du risque
d’asphyxie.
Précautions d’emploi
1. Veuillez à ne pas appliquer une force excessive lors du réglage de la molette
centrale de mise au point, de la bague de réglage dioptrique, de la bague
d’oculaire, de la bague de zoom, de la largeur de l’oculaire ou lorsque vous
installez les jumelles sur un pied.
(Veuillez utiliser un Adaptateur pour pied Pentax N ou un Adaptateur pour pied
Pentax TP-3 disponibles en option pour monter les jumelles sur un pied.)
2. Ne pas laisser tomber les jumelles, ni les soumettre à un niveau excessif de
vibrations, de pression ou de chocs.
3. Ne jamais exposer les jumelles à des températures élevées (plus de 60 °C).
Ne pas laisser les jumelles dans un endroit chaud et humide (dans une voiture
garée au soleil ou près d’un radiateur, par exemple) pendant une période
prolongée car elles risquent de se déformer.
4. Ne pas utiliser les jumelles dans l’eau. Si de l’eau salée les éclabousse, rincez-
les sous un filet d’eau douce, puis essuyez-les avec un chiffon.
5. Eviter dans la mesure du possible d’exposer les jumelles à la saleté, à la boue,
au sable, à l’humidité, à des gaz toxiques ou à toute autre substance. Dans le
cas contraire, les jumelles risqueraient d’être abîmées ou rendues inutilisables.
6. Ces jumelles sont étanches mais essuyez-les avec un chiffon sec après utilisation
si elles sont mouillées. Ne pas utiliser de diluant, d’alcool ou d’essence pour le
nettoyage. Si les lentilles sont sales, essuyer toutes les saletés résiduelles à l’aide
d’un chiffon propre et sec, en utilisant du produit de nettoyage spécialement
prévu pour les lentilles.
7. Conserver les jumelles dans un endroit bien aéré pour éviter le développement
de moisissures. Ne jamais les ranger dans une armoire près de boules de
naphtaline ou dans un endroit où l’on utilise des produits chimiques.
AVVERTENZA
1. Per evitare gravi lesioni alla vista, NON guardare il sole utilizzando il
binocolo. Diversamente, si potrebbero causare gravi danni alla retina o la
perdita totale della vista.
2. Non esporre il binocolo alla luce solare diretta. I raggi solari aumentano
di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano puntati su
materiali infiammabili, possono causare incendi.
Precauzioni per la sicurezza
1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina, poiché può alterare sensibilmente
la percezione della profondità e la visione periferica del campo visivo, causando
il pericolo di collisioni o cadute.
2. Prestare particolare attenzione durante la regolazione dei barilotti del binocolo
da parte dei bambini, per evitare che le dita rimangano schiacciate.
3. L’utilizzo prolungato del binocolo può causare l’irritazione della pelle attorno agli
occhi in seguito al contatto con gli anelli degli oculari.
In caso di problemi, consultare un medico.
4. Non fare oscillare il binocolo afferrandolo per la tracolla, onde evitare di causare
ferite.
5. Conservare la borsa in vinile in dotazione con il binocolo e tutte le altre borse in
vinile fuori dalla portata dei bambini, onde evitare il rischio di soffocamento.
Precauzioni per l’uso
1. Non applicare una forza eccessiva durante la regolazione della ghiera di messa
a fuoco centrale, anello di regolazione diottrica, anello dell’oculare, ampiezza
dell’oculare o durante il montaggio del binocolo su un treppiede.
(Per usare il binocolo su un treppiede, utilizzare l’adattatore per treppiede N
Pentax o l’adattatore per treppiede TP-3 Pentax opzionali.)
2. Non lasciare cadere il binocolo né sottoporlo a vibrazioni, urti o pressione
eccessivi.
3. Non esporre il binocolo a temperature elevate (superiori a 60 gradi centigradi).
Non lasciare il binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi, ad
esempio all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in prossimità di radiatori,
onde evitare di causare deformazioni strutturali del binocolo stesso.
4. Non utilizzare il binocolo in acqua. Se sul binocolo dovesse spruzzare dell’acqua
salata, rimuovere gli spruzzi con acqua fresca corrente, quindi asciugare con un
panno.
5. Non esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia, umidità, gas tossici o a
qualsiasi altro tipo di sostanza. Diversamente, potrebbero verificarsi danni o
problemi di funzionamento del binocolo.
6. Il presente binocolo è impermeabile, tuttavia, nel caso in cui si bagni, assicurarsi
di asciugarlo con un panno asciutto. Per pulirlo, non utilizzare trielina, alcol
o benzene. Se le lenti sono sporche, pulirle con un panno pulito, morbido e
asciutto utilizzando un detergente specifico.
7. Conservare il binocolo in un luogo ventilato per prevenire l’insorgenza di muffa.
Non conservarlo all’interno di un armadio con naftalina o in ambienti in cui siano
presenti sostanze chimiche.
警 告
1. 太陽を見ないでください  〈双眼鏡で太陽を観測すると失明のおそれがあり
ますので、絶対に見ないでください。
2. 直射日光の当たる所に置かないで  〈火災の原因になるおそれがありますの
で、直射日光の当たる場所に放置しないでください。
安全上の注意
1. 歩行中に使用しないで  双眼鏡を歩行中に使用しないでください。衝突・転
倒し、けがの原因となることがあります。
2. 指を挟まないで  双眼鏡の眼幅調整の際、指を挟みけがをすることもありま
す。小さなお子様の使用につきましては特にご注意ください。
3. 皮膚の炎症に注意  長時間の使用を繰り返すと、目の周りの皮膚に炎症を起
こす場合もまれにあります。もしも、疑わしい症状が現れましたら医師にご相
談ください。
4. 振り回さないで  ストラップを付けた状態で、振り回したりしないでくださ
い。人に当たりけがの原因となることもあります。
5. ビニール袋に注意  窒息の危険をさけるため、子供や幼児の手の届くところ
に置かないでください。
使用上の注意
1. 無理な力を加えないで  ピント合わせリング、視度調整リング、目当てリン
グを回すときや眼幅を合わせるとき、三脚を取り付けるときは、無理な力を加
えないでください。〈三脚アダプターは、必ず専用の別売り『三脚アダプター N』
または『三脚アダプター TP-3』をご使用ください。
2. 衝撃を与えないで  床や道路に落としたり、強い衝撃を与えないでください。
3. 高温度にしないで  高温度【60℃以上】においての使用、保管はしないで
ください。直射日光の当たっている自動車の中に放置したり、ストーブの近く
に置いたりすると変形することがあります。
4. 水中で使用しないで  水中での使用はできません。海水がかぶった場合は
ゆるやかな真水の流水で洗った後に、布で拭き取ってください。
5. 砂や泥をつけないで  砂や泥がかかると故障の原因になりますので、砂地な
どに直接双眼鏡を置かないでください。
6. 使用後は  本機は防水双眼鏡ですが、水滴などが付いているときは乾いた布
でよく拭き乾かしてください。また、シンナー・アルコール・ベンジンで拭か
ないでください。レンズが汚れているときには、ガーゼか市販のレンズクリー
ニングペーパーにレンズクリーナーを含ませて拭き取ってください。
7.長く使用しないときは  双眼鏡を風通しの良い場所に保管してください。
た、防虫剤入りのタンスや薬品を扱う場所での保管はさけてください。
WARNING
1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars.
Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur.
2. Do not leave the binoculars in location subject to direct sunlight. Sun rays
passing through the binoculars will be intensified, and should they focus
on flammable materials, fire may occur.
Safety Precautions
1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral
vision are dramatically altered. This can cause the injury of clash or fall down.
2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels especially by the
children to avoid fingers being pinched.
3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the
skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin.
Consult a physician if any symptoms are noticed.
4. Do not swing the binoculars by the neck strap, as there is a danger of hurt
person.
5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are
packed for delivery, and all other vinyl bags, out of the reach of children and
infants, as there is a risk of suffocation.
Handling Precautions
1. Do not apply excessive force when adjusting the central focusing wheel, diopter
adjusting ring, eyepiece rings, eyepiece width or when mounting the binoculars
on a tripod.
(Please use the optional Pentax Tripod Adapter N or Pentax Tripod Adapter
TP-3 to mount the binoculars on a tripod.)
2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or
pressure.
3. Never expose the binoculars to high temperature (over 60 degrees centigrade
or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period
of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater,
as this could cause the binoculars to become deformed.
4. Do not use the binoculars under water. If salt water splashes onto the
binoculars, wash them with slowly running fresh water, and then wipe them with
a cloth.
5. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand,
moisture, toxic gas, or any other substance. These substances may cause
damage or render the binoculars inoperable.
6. These binoculars are waterproof. However, if they are wet after use, wipe them
with a dry cloth. Do not use thinner, alcohol or benzine for cleaning. If the lenses
are dirty, wipe away any residual dirt with a clean, soft, dry cloth using lens
cleaner.
7. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungus
growth. Never store them in a closet with mothballs or in an environment where
chemicals are handled.
OWNER’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HANDLEIDING
使用說明書
使用説明書
WARNING
Never attempt to look into the sun with binoculars.
WARNUNG
Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne.
AVERTISSEMENT
N’observez jamais le soleil avec vos jumelles.
AVVERTENZA
Non guardare il sole attraverso il binocolo.
ADVERTENCIA
Nunca intente mirar al sol con prismáticos.
WAARSCHUWINGEN
Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker.
警告
切勿使用望遠鏡觀望太陽。
双眼鏡で太陽を絶対見ないで下さい。
警告
1. 切勿用望遠鏡觀望太陽。用望遠鏡觀望太陽會有失明的危險。
2. 切勿任望遠鏡受陽光直射。任望遠鏡受陽光直射可能會引起火災,望遠鏡可能會
將陽光聚焦射在易燃物品表面。
安全需知
1. 切勿邊行走邊用望遠鏡。邊行走邊用望遠鏡可能會令閣下撞傷或跌落望遠鏡。
2. 調校目鏡闊度時,提防兒童的手指被夾在望遠鏡中間而受傷。
3. 不斷長時間使用雙筒望遠鏡,目鏡與皮膚經常接觸,可能會引致眼部周圍的皮膚
發炎。
如發現任何癥狀,請找醫生診斷。
4. 切勿持肩帶揮動望遠鏡,以免撞傷他人。
5. 小心處理乙烯袋。將乙烯袋放在兒童及嬰兒夠不到的地方,以免其玩乙烯袋以致
意外窒息。
使用需知
1. 調節中央的對焦環、視差調校環、接目鏡環、接目鏡距離或將望遠鏡安裝在三腳
架上時,不宜過度用力。(請選用 Pentax 三腳架接合器 N 或Pentax三腳架接合
器TP-3,將望遠鏡安裝到三腳架上)
2. 小心勿跌落本望遠鏡或大力搖擺,撞擊或對其施壓。
3. 切勿任本望遠鏡暴露於高溫處(超過攝氏六十度)。切勿任本望遠鏡長時間放在
潮濕及炎熱處,例如將其放在停泊在陽光下的車輛中或接近暖爐,以免因受熱而
變形。
4. 切勿在水中使用雙筒望遠鏡。如果鹽水濺到望遠鏡上,用緩慢流動的淡水清洗
再用布擦乾。
5. 小心勿讓望遠鏡沾上污漬、泥沙、濕氣、毒氣或任何其他物質。此等物質會損壞
望遠鏡,或使望遠鏡報廢。
6. 本望遠鏡為防水型。但如果使用後沾濕,請用乾布抹走水漬。切勿用天拿水、酒
精或苯等溶劑清潔望遠鏡。如果鏡片有污漬,用鏡頭清潔劑及柔軟的乾布抹走望
遠鏡上的污漬。
7. 切勿將望遠鏡放在有樟腦丸的櫥櫃或有化學品的地方。將望遠鏡放在通風良好處,
以防發霉。
Deutsch Français Italiano
Lentille de l’oculaire
Bague de l’oculaire
Bague de réglage dioptrique
Crochet de fixation de la courroie
Molette de mise au point centrale
Corps droit
Corps gauche
Axe central
Bouchon de l’écrou de pied
Lentille de l’objectif
Descriptif
Français
Lenti dell’oculare
Anello dell’oculare
Anello di regolazione diottrica
Attacco cinghia
Ghiera di messa a fuoco centrale
Barilotto destro
Barilotto sinistro
Asse centrale
Coperchio dell’attacco per treppiede
Lenti dell’obiettivo
Componenti
e comandi
Italiano
①接眼レンズ
目当てリング
視度調整リング
ストラップ取り付け部
ピント合わせリング
右鏡体
左鏡体
中心軸
三脚ネジ穴キャップ
対物レンズ
各部名称
日本語
Oculares
Anillos de ocular
Anillo de ajuste de la dioptría
Enganche para la correa
Rueda central de enfoque
Cilindro derecho
Cilindro izquierdo
Eje central
Tapa del engarce del tripode
Objetivos
Nombres de los
componentes
Español
Eyepiece Lenses
Eyepiece Ring
Diopter Adjusting Ring
Strap Lug
Central Focusing Wheel
Right Barrel
Left Barrel
Center Axis
Tripod Socket Cover
Objective Lenses
Names of Parts
English
Oculairlenzen
Oculairring
Dioptriering
Riembevestiging
Centraal scherpstelwiel
Rechter cilinder
Linker cilinder
Centrale as
Dopje statiefaansluiting
Objectieflenzen
De verschillende
onderdelen
Nederlands
Okularlinsen
Augenmuscheln
Dioptrien-Einstellring
Trageriemen
Mitteltrieb-Scharfeinstellrad
Rechtes Fernglasrohr
Linkes Fernglasrohr
Mittelachse
Deckel für Stativanschlu
Objektivlinsen
Bezeichnung
der Teile
Deutsch
①
接目鏡
接目鏡環
視差調校環
肩帶扣環
中央對焦環
右鏡筒
左鏡筒
中心軸
三腳架插孔蓋
物鏡
部件名稱
中文繁體
日本語
English Español Nederlands
50911 R02AYL16 Printed in China
☆
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY
OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER.
☆
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTS KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE VERPFLICHTUNGEN
SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN.
☆
LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN
ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT.
☆
LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A
MODIFICHE SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE.
☆
LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN NOTIFICACION
NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
☆
SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE
KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT.
☆
上述部份規格如有更改,請恕廠方不另行通知。
☆記載内容の仕様などの一部が予告なく変更される場合があります。
中文繁體
DO NOT LOOK AT THE SUN
DO NOT SUBJECT
TO STRONG IMPACT
DO NOT EXPOSE TO
HIGH TEMPERATURE
リコーイメージング株式会社
143-8555 東京都大田区中馬込 1-3-6 (株)リコー大森事業所内
リコーイメージングホームページアドレス
http://www.ricoh-imaging.co.jp
RICOH IMAGING COMPANY, LTD.
1-3-6, Nakamagome, Ohta-ku, Tokyo 143-8555, JAPAN
(http://www.ricoh-imaging.co.jp)
RICOH IMAGING Parc Tertiaire SILIC 7-9, avenue Robert Schuman - B.P. 70102,
EUROPE S.A.S. 94513 Rungis Cedex, FRANCE
(http://www.ricoh-imaging.eu)
RICOH IMAGING 5 Dedrick Place, West Caldwell, New Jersey 07006, U.S.A.
AMERICAS CORPORATION
(http://www.us.ricoh-imaging.com)
RICOH IMAGING 5520 Explorer Drive Suite 300, Mississauga, Ontario, L4W 5L1, CANADA
CANADA INC. (http://www.ricoh-imaging.ca)
RICOH IMAGING 23D, Jun Yao International Plaza, 789 Zhaojiabang Road, Xu Hui District,
CHINA CO., LTD. Shanghai, 200032, CHINA
(http://www.ricoh-imaging.com.cn)
お客様相談センター
(弊社製品に関するお問い合わせ)
営業時間 平日9:00 17:30 土曜・日曜・祝日10:00 17:00
日 年末年始およびビル点検日
0570-001313
市内通話料金でご使用いただけます。
ナビダイヤルをご利用いただけない場合は、下記の番号をご利用ください。
TEL 03(4330)0008(代)
[ショールーム・写真展・修理受付]
 リコーイメージングスクエア新宿      TEL03(3348)2941(代)
 〒 163-0690東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階)
 営業時間 10:30 18:30
 定休日   毎週火曜日、年末年始及びビル点検日
Manejo
1. Anillos de ocular
• Paraunafácilvisión,losprismáticosseajustannormalmenteconlosanillos
de ocular extraídos. Para extraerlos, gírelos hacia la izquierda (fig. 1). Los
anillos se pueden girar en tres posiciones distintas: original, media y máxima.
Para devolver los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Cuandollevegafas,vuelvaacolocarlosanillosde ocularasuposición
original.
• Noapliqueexcesivafuerzaparagirarlosanillosdeocular.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
• Mientrasobservaunobjetolejanoconlosdosoculares,derechoeizquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más
cómoda (fig. 2).
3. Ajuste de la dioptría
• Mientrasmiraporelocularizquierdosóloconelojoizquierdo,girelarueda
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
• Mientrasmiraporelocularderechoconelojoderecho,gireelanillodeajuste
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
Procure no girar la rueda central de enfoque.
• Paraverobjetosadiferentesdistancias,enfoquegirandolaruedacentralde
enfoque a la derecha o la izquierda.
4. Bloqueo del enfoque
• Parabloquearelenfoquealamismadistancia,deslicehaciadelantelarueda
de enfoque central (hacia el objetivo) (fig. 4).
5. Instalación de los prismáticos sobre un trípode
• Paracolocarlos prismáticossobre el trípode,retire el engarce del trípode
girándolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, atornille el
adaptador N opcional para trípode de Pentax o el adaptador TP-3 para
trípode de Pentax en el engarce del trípode y coloque los prismáticos sobre
el trípode (fig. 5).
6. Ajuste de la correa para el cuello
• Paraajustarlacorreaenlosprismaticos,Páselaporelengancheyluegopor
la abrazadera.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la
correa (fig. 6).
Hebilla
Enganche para la correa
Abrazadera
Correa
Gebruik
1. Oculairringen
• Vooroptimaalkijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in drie standen zetten: origineel, midden en maximaal. Als u
de ringen weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
Wanneerudeverrekijkergebruiktterwijlueenbrildraagt,moetude
oculairringen terugduwen in de originele stand.
• Gebruiknietteveelkrachtalsudeoculairringendraait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijkdoor de linker-en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en
pas de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier
kunt bekijken (afb. 2).
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk alleen met uw linkeroogdoor de linkeroculairlens en draai het centraal
scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).
• Kijk met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering
tot hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.
• Vervolgenskunt u gewoon het centraal scherpstelwiel naar rechts of links
draaien om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
4. Scherpstel vergrendeling
• Om de scheprstelling op een plaats te vergrendelen,schuift u het centrale
scheprstelwiel naar voren (afb. 4).
5. De verrekijker op een statief bevestigen
• Als u de verrekijker op een statief wilt bevestigen, verwijdert u de dop van
statiefschroefdraad door hem in tegenwijzerzin te draaien, schroeft u de
optionele Pentax statiefadapter N of Pentax statiefadapter TP-3 op de
statiefschroefdraad en bevestigt u de verrekijker op het statief (afb. 5).
6. De draagriem bevestigen
• Omde draagriem aan de verrekijkertebevestigen haalt u de riem door de
riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 6).
Gesp
Riembevestiging
Lus
Riem
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln
gewöhnlich nach links gedreht und dabei herausgezogen (Abb. 1). Sie können
die Augenmuscheln in drei Positionen drehen: Ausgangsposition, mittlere
Position und ganz herausgezogene Position. Wenn Sie die Augenmuscheln
wieder in die Ausgangsposition bringen wollen, drehen Sie sie nach rechts.
• WennSieBrillenträgersind,schiebenSiedieAugenmuschelnzurückindie
Ausgangsposition.
• DrehenSiedieAugenmuschelnnichtmitGewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularlinsen
gleichzeitig an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den
Gegenstand mühelos betrachten können (Abb. 2).
3. Einstellen der Dioptrien
SchauenSiemitdemlinkenAugenurdurchdielinkeOkularlinseund
drehen Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten
Gegenstand scharf sehen (Abb. 3-1).
• Schauen Sie nun mit dem rechten Augedurch die rechte Okularlinse und
drehen Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-
Scharfeinstellrad zu drehen.
• WennSienunObjekteinunterschiedlichenEntfernungenbeobachten,stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts
oder links drehen.
4. Verriegelung der Scharfeinstellung
• UmdieScharfeinstellungfürdiegleicheDistanzzuverriegeln,schiebenSie
das Scharfeinstellrad nach vorne (in Richtung zu den Objektivlinsen) (Abb. 4).
5. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ
•
Zum Anbringen des Fernglases auf einem Stativ entfernen Sie den Deckel des
Stativgewindes, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen. Schrauben Sie
den gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter N oder Pentax Stativ-Adapter
TP-3 auf das Stativgewinde und befestigen das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 5).
6. Befestigen des Trageriemens
• ZurBefestigungdesTrageriemensamFernglasführenSiedenRiemendurch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und
die Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 6).
Riemenspange
Trageriemen
Schlaufe
Riemenöse
Utilisation
1. Bagues d’oculaire
• Pourvoirplusfacilement,lesjumellessontgénéralementrégléesentirantles
bagues d’oculaire vers vous tout en les faisant tourner vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez faire tourner les bagues selon trois positions : initiale, moyenne
et maximale. Pour remettre les bagues en position initiale, faites-les tourner
vers la droite.
• Sivous portezdeslunettes,repoussezles bagues d’oculaire en position
initiale.
• Neforcezpaspourfairetournerlesbaguesd’oculaire.
2. Réglage de l’écartement des oculaires
• Regardezunobjetlointainàtraversleslentillesdel’oculairedroitetgauche
et réglez les barillets, pour que l’objet soit visualisé le plus confortablement
possible (Fig. 2).
3. Réglage de la dioptrie
Regardezàtraverslalentilledel’oculairegaucheavecl’oeilgauche
uniquement et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise
au point sur un sujet éloigné (Fig. 3-1).
• Regardezà traverslalentille del’oculairedroitavecl’oeildroitettournezla
bague de réglage dioptique jusqu’à ce que le même objet soit parfaitement
net (Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point
centrale.
• Pour observerdes sujets se trouvantà des distances différentes,faitesla
mise au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale
vers la droite ou la gauche.
4. Verrouillage de la mise au point
• Pourverrouiller la miseaupointsurunemêmedistance,faitesglisserla
bague de mise au point centrale vers l’avant (vers les lentilles d’objectifs) (Fig.
4).
5. Fixation des jumelles sur un pied
• Pourmonterlesjumellessurunpied,retirezlecouvercledusystèmede
fixation de pied en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, vissez l’adaptateur pour pied Pentax N ou l’adaptateur pour pied
Pentax TP-3 disponibles en option dans le système de fixation de pied et
fixez les jumelles sur le pied (Fig. 5).
6. Fixation de la sangle
• Pour xerlacourroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochetde
fixation, dans le passant puis dans la boucle.
Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 6).
Attache
Crochet de fixation de la courroie
Passant
Courroie
Funzionamento
1. Anelli degli oculari
• Perfacilitare l’osservazione,èpossibileregolareilbinocoloestraendogli
anelli degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso
sinistra (Fig. 1). È possibile ruotare gli anelli su tre posizioni: originale,
centrale e massima. Per riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli
verso destra.
• Sedurantel’usodelbinocolosiindossanogliocchiali,riportareglianellidegli
oculari sulla posizione originale.
• Ruotareglianellidegliocularievitandodiesercitareeccessivaforza.
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
•Osservandounsoggettodistanteattraversolelentidegliocularidestro
e sinistro, regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo
ottimale (Fig. 2).
3. Regolazione diottrica
• Guardandoconilsoloocchiosinistroattraversolalentedell’ocularesinistro,
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
distante (Fig. 3-1).
• Guardandoconl’occhiodestroattraversolalentedell’ocularedestro,ruotare
l’anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene
messo a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
• Perosservareilsoggettoadistanzediverse,effettuarelamessaafuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Blocco della messa a fuoco
• Permantenerebloccatalamessaafuoco,spingetelarotelladimessaa
fuoco centrale in avanti (verso le lenti degli oculari) (Fig. 4).
5. Attacco del binocolo su un treppiede
• Per montare il binocolo su un treppiede, rimuovere il tappo dell’attacco del
treppiede girandolo in senso antiorario, avvitare l’adattatore per treppiede
N Pentax o l’adattatore per treppiede TP-3 Pentax opzionali nell’attacco per
treppiede e fissare il binocolo sul treppiede (Fig. 5).
6. Montaggio della tracolla
Perfissarelatracollaalbinocolo,inseritelacinghianegliocchielli,nei
passanti e nelle fibbie.
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
ben assicurata al binocolo (Fig. 6).
Fibbia
Attacco cinghia
Anello della tracolla
Tracolla
使い方
1. 目当てリング
裸眼で双眼鏡を使用するときは、目当てリングを左に回転させて引き出して
使用します(図 1)。収納、中間、最大で使用できるようにクリックがついて
います。収納時には右に回して収納します。
メガネを掛けたまま双眼鏡を使用するときは、収納状態のまま使用します。
目当てリングを引き出すときや収納するときは、必要以上に強く回転させな
いでください。
 
2. 眼幅合わせ
両目で接眼レンズをのぞき見ながら、左右の視野が最もよく見えるように左
右の鏡体を開閉して調整します(図 2)
 
3. 視度合わせ
左目で左接眼レンズをのぞきながら、ピント合わせリングを静かに回して遠
方の目標物がはっきり見えるようにピントを合わせます(図 3-1)
右目で右接眼レンズをのぞきながら、視度調整リングを回し、同じ目標物が
はっきり見えるようにします(図 3-2)。このときピント合わせリングを回さ
ないように注意します。
目標物を変えるときには、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わ
せます。
 
4. フォーカスロック
ピント合わせリングを対物レンズ側にスライドさせるとフォーカスロックさ
せることができます(図 4)
 
5. 三脚の取り付け
双眼鏡を三脚などに取り付けて使用するときには、三脚ネジ穴キャップを左
に回して外し、別売りの専用『三脚アダプター N』または『三脚アダプター
TP-3』を取り付けて使用します(図 5)
 
6. ストラップの取り付け
付属のストラップ先端部を、本体のストラップ取り付け部に通してからベル
ト通し、ストラップ留め具の順に通します。
取り付けが終わったら、ストラップを強く引っ張って抜けないかどうか確認
してください(図 6)
⑪ストラップ留め具
⑫ストラップ取り付け部
⑬ベルト通し
⑭ストラップ
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Foreasyviewing,thebinocularsareusuallyadjustedbypullingtheeyepiece
rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to
three positions: original, middle and maximum. To set the rings back to the
original position, rotate them to the right.
• If youwear glasses when using these binoculars,push the eyepiecerings
back to the original position.
• Donotrotatetheeyepieceringswithexcessiveforce.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• While looking atadistantobject throughboththerightandlefteyepiece
lenses, adjust the barrels so that you can view the object in the most
comfortable way (Fig. 2).
3. Adjusting Diopter
• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the
central focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig.
3-1).
• While looking throughtherighteyepiecelenswiththerighteye, turnthe
diopter adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2).
Be careful not to rotate the central focusing wheel.
• To observethesubjectatdifferentdistances,focusbyturning the central
focusing wheel to the right or left.
4. Locking Focus
• Tolockthe focusatthesamedistance,slidethecentralfocusingwheel
forward (to the objective lens side) (Fig. 4).
5. Mounting Binoculars on Tripod
• Tomountthebinocularsonatripod,removethetripodsocketcoverbyturning
it counterclockwise, screw the optional Pentax Tripod Adapter N or Pentax
Tripod Adapter TP-3 into the tripod socket and attach the binoculars on to the
tripod (Fig. 5).
6. Attaching Neck Strap
• Toattachtheneckstraptothebinoculars,threadthestrapthroughthestrap
lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 6).
Buckle
Strap Lug
Loop
Strap
使用方法
1.
調校接目鏡環
•
為方便使用,通常通過向左旋轉並拉出接目鏡環來對其進行調節(圖 1)。接目
鏡環可旋轉至 3 個位置︰原始位置、中間位置和最大位置。要使接目鏡環返回
原始位置,將其向右旋轉。
•
佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
•
旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2.
調校接目鏡距離
•
透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為
止(圖 2)
3.
調校視差.屈光度
•
先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
(圖 3-1)
•
在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦(圖
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
•
觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
4.
對焦鎖
•
將中央對焦環向前推(即物鏡方向),便可鎮定焦點(圖 4)
5.
安裝腳架
•
要將望遠鏡安裝到三腳架上,請逆時針旋轉以移除三腳架孔蓋,先將選購的
Pentax 三腳架接合器 N 或 Pentax 三腳架接合器 TP-3 栓進三腳架孔,然後便
可將望遠鏡安裝於三腳架上(圖 5)
6.
安裝肩帶
•
將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查
是否經已扣緊(圖 6)
鎖扣
肩帶扣環
定位扣
肩帶
日本語
English
Español Nederlands
中文繁體
Deutsch Français
Italiano
1
2
3-1
3-2
4
5
6
日本語
English
Deutsch Français
EspañolItaliano
Nederlands
仕 様
機 種
仕 様
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
形 式
ポロプリズムセンターフォーカス(フォーカスアーム内蔵)
フォーカスロック・視度クリックタイプ
倍 率 8倍 10 12 20
対物レンズの有効径
40mm 50mm 60mm
実視界 6.3
°
5.0
°
4.2
°
2.2
°
1000m での視界
110m 87m 73m 38m
ひとみ径 5mm 4.2mm 3mm
明るさ 25 17.6 9
アイレリーフ 20mm 21mm
焦点調整範囲(最短)
3.5m 5.5m 8m
眼幅調整範囲 57mm 72mm
防水性 1m 防水(JIS 保護等級 6 級相当)、窒素ガス封入
高さ×幅(mm) 136 × 178 178 × 183 224 × 195
厚 さ 76mm 79mm 85mm
質 量 900g 1060g 1080g 1400g
アクセサリー
対物レンズキャップ、レインシールド接眼レンズキャップ、
ケース、ストラップ
Specifications
Models
Features
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Type
Porro prism, Center focusing (Built-in focusing arm),
Focus lock, Click diopter adjustment
Magnification 10× 12× 20×
Effective diameter of
objective lens
40 mm 50 mm 60 mm
Real field of view 6.3° 5.0° 4.2° 2.2°
Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards
110 m
330 ft.
87 m
261 ft.
73 m
219 ft.
38 m
114 ft.
Exit pupil aperture 5 mm 4.2 mm 3 mm
Relative brightness 25 17.6 9
Eye relief 20 mm 21 mm
Focusing range (Shortest)
3.5 m (11.5 ft.)
5.5 m (18 ft.)
8 m (26.2 ft.)
Eye width (ocular distance)
adjustable range
57 mm to 72 mm
2.2 in. to 2.8 in.
Waterproof
1 m depth of water (equivalent to JIS class 6), Nitrogen filled
Height
×
width
(mm)
(in.)
136 × 178
5.4 × 7
178 × 183
7 × 7.2
224 × 195
8.8 × 7.7
Thickness
76 mm (3.0 in.)
79 mm (3.1 in.)
85 mm (3.3 in.)
Weight
900 g
31.7 oz.
1060 g
37.4 oz.
1080 g
38.1 oz.
1400 g
49.4 oz.
Accessories
Objective lens caps, Rain-shielding eyepiece cap
(Eyepiece lens cap), Case, Neck strap
Technische Daten
Modelle
Merkmale
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Typ
Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung (integrierte Fokussiermechanik),
Schareinstellsperrmechanismus, Dioptrienrastereinstellung
Vergrößerung 10× 12× 20×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
40 mm 50 mm 60 mm
Tatsächliches Sehfeld
6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Sehfeld bei 1000m 110 m 87 m 73 m 38 m
Austrittspupille 5 mm 4,2 mm 3 mm
Relative Helligkeit 25 17,6 9
Augenpunkt 20 mm 21 mm
Scharfeinstellbereich (Minimum)
3,5 m 5,5 m 8 m
Augenabstand (Entfernung der
Okulare), einstellbarer Bereich
58 mm bis 72 mm
Wasserdicht
1 m Wassertiefe (entsprechend to JIS Klasse 6),
stickstoffgefüllt
Höhe und Breite (mm) 136 × 178 178 × 183 224 × 195
Dicke 76 mm 79 mm 85 mm
Gewicht 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Zubehör
Objektivschutzdeckel, Augenmuschel-Regenschutzdeckel
(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Type
Prismes de Porro, mise au point centrale (bras de mise au point
intégré), verrouillage de la mise au point, réglage diptrique
Grossissement 10× 12× 20×
Diamètre effectif de
l’objectif
40 mm 50 mm 60 mm
Champ visuel réel 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Champ visuel à 1000m
110 m 87 m 73 m 38 m
Ouverture de la pupille de sortie
5 mm 4,2 mm 3 mm
Luminosité relative 25 17,6 9
Dégagement oculaire 20 mm 21 mm
Plage de mise au point (la plus courte)
3,5 m 5,5 m 8 m
Plage de réglage de
l’écart interpupillaire
57 mm to 72 mm
Etanchéité
Jusqu’à 1 m de profondeur (JIS Classe 6),
fûts d’objectifs remplis à l’azote
Hauteur et largeur (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Epaisseur 76 mm 79 mm 85 mm
Poids 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accessoires
Bouchons pour lentille de focalisation, bouchon d’oculaire
anti-pluie (bouchons des lentilles d’oculaire), étui, courroie
Caratteristiche tecniche
Modelli
Caratteristiche
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Tipo
Prisma di Porro, messa a fucco centrale (braccio per messa a fuoco
incorporato), blocco messa a fuoco, regolazione diottrica con fermi a scatto
Ingrandimento 10× 12× 20×
Diametro effettivo dell’obiettivo
40 mm 50 mm 60 mm
Campo reale di vista 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Campo visivo a 1000 m
110 m 87 m 73 m 38 m
Diametro della pupilla d’uscita
5 mm 4,2 mm 3 mm
Luminosità relativa 25 17,6 9
Estrazione pupillare 20 mm 21 mm
Campo di messa a fuoco (minimo)
3,5 m 5,5 m 8 m
Gamma regolabile delle
distanze tra gli oculari
Da 57 mm a 72 mm
Impermeabilità
1 m d’acqua (equivalente alla classe 6 JIS),
corpo riempito internamente d’azoto
Altezza
×
larghezza (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Spessore 76 mm 79 mm 85 mm
Peso 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accessori
Tappi delle lenti dell’obiettivo, tappo di protezione dell’oculare
contro la pioggia (tappi delle lenti degli oculari), tracolla, custodia
Ficha técnica
Modelos
Características
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Tipo
Prisma de Porro, enfoque central (brazo de enfoque incorporado),
bloqueo del enfoque, ajuste escalonado de la dioptría
Aumento 10× 12× 20×
Diámetro efectivo del objetivo
40 mm 50 mm 60 mm
Campo de visión real 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Campo de visión a 1000m
110 m 87 m 73 m 38 m
Abertura de la pupila de salida
5 mm 4,2 mm 3 mm
Luminosidad relativa 25 17,6 9
Espacio ocular 20 mm 21 mm
Escala de enfoque (el más corto)
3,5 m 5,5 m 8 m
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
57 mm a 72 mm
Impermeabilidad
1 m deprofundidad de agua (equivalente a la clase 6 de
JIS), relleno de nitrogeno
Altura y anchura (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Grosor 76 mm 79 mm 85 mm
Peso 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accesorios
Tapas de la lente del objetivo, tapa del ocular de
protección contra la lluvia (tapa del ocular), funda, correa
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
Type
Porro-prisma, centrale scherpstelling (ingebouwde
scherpstelarm), scherpstelvergrendeling, click dioptrie-instelling
Vergroting 10× 12× 20×
Effectieve opening
van frontlens
40 mm 50 mm 60 mm
Beeldhoek 6,3° 5,0° 4,2° 2,2°
Beeldveld op 1000m 110 m 87 m 73 m 38 m
Uittredepupil 5 mm 4,2 mm 3 mm
Relatieve helderheid 25 17,6 9
Oogbeschermer 20 mm 21 mm
Scherpstelbereik (kortste)
3,5 m 5,5 m 8 m
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
57 mm tot 72 mm
Waterbestendigheid
1 m waterdiepte (gelijkwaardig aan JIS klasse 6),
stikstofvulling
Hoogte en breedte (mm)
136 × 178 178 × 183 224 × 195
Dikte 76 mm 79 mm 85 mm
Gewicht 900 g 1060 g 1080 g 1400 g
Accessoires
Objectieflensdoppen, oculairdop met regenkap
(oculaire lensdop), draagtas, draagriem
規 格
型 號
功 能
SP 8×40
WP
SP 10×50
WP
SP 12×50
WP
SP 20×60
WP
類 型
波魯稜鏡型中心對焦(內建聚焦鏡臂)
對焦鎖、定位式視差調校
放大倍率 10× 12× 20×
物鏡直徑 40 毫米 50 毫米 60 毫米
實際視場 6.3° 5.0° 4.2° 2.2°
觀景範圍在 1000 110 87 73 38
出口孔徑 5 毫米 4.2 毫米 3 毫米
亮 度 25 17.6 9
眼點距 20 毫米 21 毫米
對焦範圍(最短) 3.5 5.5 8米
眼距可調教範圍 57 毫米至72 毫米
防水性 一米水深(符合日本JISClass6規格)、內注氮氣
高度 × 寬度(毫米) 136×178 178×183 224×195
厚 度 76 毫米 79 毫米 85 毫米
重 量 900 1060 1080 1400
附 件
物鏡蓋,遮雨接目鏡蓋(接目鏡蓋)、望遠鏡套、肩帶
中文繁體
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Pentax SP12x50WP Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire