DeWalt DCN693 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT
Instruction Manual
Guide D’utilisation
Manual de instrucciones
Final Page Size: 8.5 x 11in
DCN693
20V Max* Metal Connector Nailer
Cloueuse à raccords métalliques 20V Max*
Clavadora para conectores metálicos de 20 V Máx*
English (original instructions) 1
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 12
Español (traducido de las instrucciones originales) 24
1
ENGLISH
English (original instructions)
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk of personal injury or property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
If you have any questions or comments about this or any
DeWALT
tool, call us toll free at:
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258).
1
Trigger
2
Trigger lock-off
3
Depth adjustment wheel
4
Low battery & jam/stall indicator lights
5
Stall release lever
6
Contact trip
7
Magazine
8
Pusher latch
9
Sequential and RapidCycle™ switch
10
Rotating rafter/belt hook
11
On-board hex wrench
12
Battery Pack
13
Metal connector tip
14
Nail support lever
15
Nail length selector switch
Fig. A
NOTICE: NEVER use lubricants or cleaning solvents on or inside the tool. If not avoided,
adverse affects to tool performance and life mayresult.
5
5
3
6
9
8
4
14
13
7
1
11
2
10
12
15
2
ENGLISH
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not
use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed
orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a ground
fault circuit interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may
result in serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energizing power tools that have the
switch on invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in
movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-
relatedhazards.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result
in a hazardoussituation.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another
batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper
clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
Nailer Safety Warnings
Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in
unexpected firing of fasteners and personalinjury.
Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will
discharge a fastener causing aninjury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool
is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While
removing a jammed fastener, the tool may be accidentally activated if it is connected to a
powersource.
Do not use this nailer for fastening electrical cables. It is not designed for electric cable
installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or
firehazards.
Additional Nailer Safety Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety precautions, as outlined below, should be
followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating thetool.
Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the
nailer may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of
the tool “live” and shock the operator.
Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87”
printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and other people in the workarea.
Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearingloss.
Disconnect battery pack from the tool when not in use. Always remove battery pack
and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to
another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with battery pack
connected. Do not make adjustments, perform maintenance or clear jammed fasteners
while battery is inplace.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger or trigger lock-off,
to become inoperable. Do not tape or tie trigger in the On position. Do not remove spring
from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger. Uncontrolled discharge
couldresult.
Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or
trigger lock-off is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Damaged
parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer toRepairs.
Do not alter or modify the tool in anyway.
Always assume that the tool containsfasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe!
Respect the tool as a workingimplement.
Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of
the reach ofchildren.
Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off
will prevent accidentaldischarge.
Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may
cause personalinjury.
3
ENGLISH
Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air,
concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener
to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fastener may
follow unexpected path and causeinjury.
Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of
thepusher.
Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper
maintenance of thetool.
Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of
any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such
asrooftops.
Do not drive fastener near edge of material. The workpiece may split causing the nail to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the
wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the
chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk ofinjury.
Fasteners must be driven straight into the material. Do not tilt nailer while driving
fasteners. Personal injury from strong recoil jammed nails, or ricocheted nails mayresult.
Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work
material to shiftunexpectedly.
WARNING: Keep hands away from area in front oftool.
Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause
aspark.
Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or
densematerial.
Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work
surface as fastener isdriven.
Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may causeinjury.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
ʵ Remove batterypack.
ʵ Engage trigger lock-off.
ʵ Avoid contact with trigger duringadjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result ininjury.
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personalinjury.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage, perform tool
operation check as defined in the mode selection section of the manual. If it doesn’t
perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an
Authorized
DeWALT
ServiceCenter.
Additional Safety Information
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses.
Also use face or dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED
SAFETYEQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratoryprotection.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer,
birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicalsare:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treatedlumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopicparticles.
Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling, and
other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas with
soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote
absorption of harmfulchemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disperse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory
protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face andbody.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not
cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright
on the battery pack but may be easily knockedover.
Air vents often cover moving parts and should be avoided. Loose clothes, jewelry or long
hair can be caught in movingparts.
The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are
asfollows:
V ......................... volts
Hz .......................hertz
min ..................... minutes
or DC .......direct current
...................... Class I Construction (grounded)
…/min ..............per minute
BPM .................... beats per minute
IPM ..................... impacts per minute
RPM .................... revolutions per minute
sfpm ................... surface feet per minute
SPM .................... strokes per minute
A ......................... amperes
W ........................watts
or AC ............alternating current
or AC/DC ..... alternating or direct current
...................... Class II Construction (double insulated)
n
o
.......................no load speed
n .........................rated speed
......................earthing terminal
.....................safety alert symbol
.....................visible radiation
..................... wear respiratory protection
..................... wear eye protection
..................... wear hearing protection
..................... read all documentation
BATTERIES AND CHARGERS
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below and then follow charging proceduresoutlined. When ordering
replacement battery packs, be sure to include the catalog number andvoltage.
Your tool uses a
DeWALT
charger. Be sure to read all safety instructions before using your charger.
Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and batterypacks.
READ ALL INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for All Battery Packs
WARNING: Read all safety warnings and all instructions for the battery pack,
charger and power tool. Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seriousinjury.
Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the presence
of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack from the charger
may ignite the dust orfumes.
NEVER force the battery pack into the charger. DO NOT modify the battery pack in any
way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of batteries
andchargers.
Charge the battery packs only in designated
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may
reach or exceed 104°F (40°C) (such as outside sheds or metal buildings in summer). For
best life store battery packs in a cool, drylocation.
NOTE: Do not store the battery packs in a tool with the trigger switch locked on. Never
tape the trigger switch in the ONposition.
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium
ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes
or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a
mixture of liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persist, seek medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the
battery pack case is cracked or damaged, do not insert into the charger. Do not crush, drop
or damage the battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp
blow, been dropped, run over or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Damaged battery packs should be returned to the service center
forrecycling.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects
can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack
in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws,
keys, etc. Transporting batteries can possibly cause fires if the battery terminals
inadvertently come in contact with conductive materials such as keys, coins, hand
tools and the like. The US Department of Transportation Hazardous Material Regulations
(HMR) actually prohibit transporting batteries in commerce or on airplanes in carry-on
baggage UNLESS they are properly protected from short circuits. So when transporting
individual battery packs, make sure that the battery terminals are protected and well
insulated from materials that could contact them and cause a shortcircuit.
4
ENGLISH
Shipping the
DeWALT
FLEXVOLT™ Battery
The D
e
WALT FLEXVOLT™ battery has two modes: Use andShipping.
Use Mode: When the FLEXVOLT™ battery stands alone or is in a D
e
WALT 20V Max* product, it
will operate as a 20V Max* battery. When the FLEXVOLT™ battery is in a 60V Max* or a 120V Max*
(two 60V Max* batteries) product, it will operate as a 60V Max* battery.
Shipping Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT™
battery, the battery is in Shipping Mode. Strings of cells are
electrically disconnected within the pack resulting in three
batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to one
battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity
of three batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping
regulations that are imposed upon the higher Watt hourbatteries.
The battery label indicates two Watt hour ratings (see example). Depending on how the battery
is shipped, the appropriate Watt hour rating must be used to determine the applicable shipping
requirements. If utilizing the shipping cap, the pack will be considered 3 batteries at the Watt
hour rating indicated for “Shipping”. If shipping without the cap or in a tool, the pack will be
considered one battery at the Watt hour rating indicated next to “Use”.
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Example of Use and Shipping Label Marking
For example, Shipping Wh rating might indicate 3 x 40 Wh, meaning 3 batteries of 40 Watt hours
each. The Use Wh rating might indicate 120 Wh (1 battery implied).
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that
indicate the level of charge remaining in the batterypack.
The fuel gauge is an indication of approximate levels of charge remaining in the battery pack
according to the followingindicators:
75–100% charged
51–74% charged
< 50% charged
Pack needs to be charged
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button. A combination of the three
green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in
the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need
to berecharged.
Fig. B
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not
indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
For more information regarding fuel gauge battery packs, please contact call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) or visit our website www.
DeWALT
.com.
The RBRC® Seal
The RBRC® (Rechargeable Battery Recycling Corporation) Seal on the nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries (or battery packs)
indicates that the costs to recycle these batteries (or battery packs) at the end
of their useful life have already been paid by
DeWALT
. In some areas, it is illegal
to place spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries
in the trash or municipal solid waste stream and the Call2Recycle® program provides an
environmentally consciousalternative.
Call 2 Recycle, Inc., in cooperation with
DeWALT
and other battery users, has established the
program in the United States and Canada to facilitate the collection of spent nickel cadmium,
nickel metal hydride or lithium-ion batteries. Help protect our environment and conserve natural
resources by returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries to
an authorized
DeWALT
service center or to your local retailer for recycling. You may also contact
your local recycling center for information on where to drop off the spent battery. RBRC® is a
registered trademark of Call 2 Recycle,Inc.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
WARNING: Read all safety warnings and all instructions for the battery pack,
charger and power tool. Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seriousinjury.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than charging
DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose the charger to rain orsnow.
Pull by the plug rather than the cord when disconnecting the charger. This will reduce the
risk of damage to the electric plug andcord.
Make sure that the cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or
otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electricshock.
An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for
safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the cable, that is,
16 gauge has more capacity than 18 gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage
resulting in loss of power and overheating. When using more than one extension to make up
the total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size. The
following table shows the correct size to use depending on cord length and nameplate ampere
rating. If in doubt, use the next heavier gauge. The lower the gauge number, the heavier thecord.
Minimum Gauge for Cord Sets
Volts
Total Length of Cord in Feet
(meters)
120 V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7)
240 V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4)
Ampere Rating
American Wire Gauge
More
Than
Not
More
Than
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Not Recommended
Do not place any object on top of the charger or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of thehousing.
Do not operate the charger with a damaged cord orplug.
Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized servicecenter.
Do not disassemble the charger; take it to an authorized service center when service
or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce
the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce thisrisk.
NEVER attempt to connect 2 chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard 120V household electrical power. Do
not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicularcharger.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside the charger. Electric shock
mayresult.
WARNING: Burn hazard. Do not submerge the battery pack in any liquid or allow any liquid
to enter the battery pack. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic
housing of the battery pack breaks or cracks, return to a service center forrecycling.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
DeWALT
rechargeable
battery packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury
and propertydamage.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the
charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature, such
as, but not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil or any buildup of
metallic particles should be kept away from the charger cavities. Always unplug the charger
from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug the charger before
attempting toclean.
Wireless Certifications and Safety Information
This device is CAN ICES-3(B)/NMB-3(B)compliant.
This device complies with Part 15 of the FCC rules and Industry Canada License-exempt RSS
standard(s). Operation is subject to the following two conditions:
ʵ This device may not cause harmful interference, and
ʵ This device must accept any interference received, including interference that may cause
undesiredoperation.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions,
may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment
off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
followingmeasures:
5
ENGLISH
ʵ Reorient or relocate the receivingantenna.
ʵ Increase the separation between the equipment andadaptor.
ʵ Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the adaptor
isconnected.
ʵ Consult the dealer or an experienced radio/TV technician forhelp.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the manufacturer could
void the user’s authority to operate the device. This Class B digital apparatus complies with
Canadian ICES-003.
Under Industry Canada regulations, this radio transmitter may only operate using an antenna of
a type and maximum (or lesser) gain approved for the transmitter by Industry Canada. To reduce
potential radio interference to other users, the antenna type and its gain should be so chosen
that the equivalent isotropically radiated power (e.i.r.p.) is not more than that necessary for
successfulcommunication.
To comply with FCC and Industry Canada RF radiation exposure limits for general population,
the antenna used for this device must not be co-located or operating in conjunction with any
other antenna ortransmitter.
For Bluetooth® Products
When traveling on airlines, be sure to comply with the airline restrictions on usage of personal
electronic devices and Bluetooth®.
The out of range alert feature has been designed to act as an aid to warn against products
getting misplaced or stolen. It is not a securitysystem.
The connectivity range is up to 100 feet (30.5 meters) depending on environment andlocation.
The shortwave radio frequency signals of a Bluetooth® device may impair the operation of other
electronic and medical devices (such as pacemakers or hearing aids).
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG,
Inc. and any use of such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and trade names are
those of their respectiveowners.
This product complies with these standards when operated with a 6 foot (1.8 meters) or shorter
extensioncord.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting batterypack.
Fig. C
12
16
2. Insert the battery pack
12
 into the charger, making sure the battery pack is fully seated
in the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The
battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove
the battery pack from the charger, push the battery release button
16
on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery
pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the batterypack.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: The red light will continue to blink,
but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has
reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume
the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty
battery pack by refusing to light or by displaying a problem pack or charger blinkpattern.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an
authorized servicecenter.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a
Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature
ensures maximum battery packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will
charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum
charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan
will turn on automatically when the battery pack needs to becooled.
Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked.
Do not permit foreign objects to enter the interior of thecharger.
Electronic Protection System
Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack
against overloading, overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs,
place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If
wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or
other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the
location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws
(purchased separately) at least 1" (25.4mm) long, with a screw head diameter of 0.28–0.35"
(7–9mm), screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 7/32" (5.5 mm) of
the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully
engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt
and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-
metallic brush. Do not use water or any cleaningsolutions.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the
air temperature is between 65°F and 75°F (18° 24°C). DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +40°F (+4.5°C), or above +104°F (+40°C). This is important and
will prevent serious damage to the batterypack.
2. The charger and battery pack may become warm to the touch while charging. This is a
normal condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a
metal shed or an uninsulatedtrailer.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp or other appliance;
b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you
turn out the lights;
c. Move the charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is
approximately 65°F – 75°F (18° – 24°C);
d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local
servicecenter.
4. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the
charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the batterypack.
5. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal
chips, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away
from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting toclean.
6. Do not freeze or immerse the charger in water or any otherliquid.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry, away from direct sunlight and excess heat
orcold.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool dry place
out of the charger for optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will
need to be recharged beforeuse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
couldresult.
Refer to Figure A at the beginning of this manual for a complete list ofcomponents.
6
ENGLISH
Tool Specifications
Firing Mode Sequential or RapidCycle™
Voltage 20
Height 13.5" (346 mm)
Width 4" (104 mm)
Length 13.25" (335 mm)
Weight 8.0 lbs. (3.629 kg)
Magazine Angle 33˚
Loading Capacity Up to 29 nails
Nail Specifications
Nail Lengths 1 1/2” – 2 1/2” (38.1 mm – 63.5 mm)
Shank Diameters .131 – .162 (3.3 mm – 4.1 mm)
Nail Stick Angles 30˚ – 35˚
Intended Use
The DCN693 metal connector nailer is intended ONLY for use in securing metal hardware to
wood construction materials. This tool has two operating modes, a sequential operating mode
and a unique rapid sequential operating mode (RapidCycle™). Read the section of the manual
Selecting the Mode before using the tool to make sure you are selecting the proper mode for
yourapplication.
WARNING: Use only metal connector fasteners with this tool, other types of fasteners can
damage the connector plate or deflect causing injury.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids orgases.
Only fasteners recommended by the metal connector hardware manufacturer and meeting
applicable building code requirements must be used in this tool to installconnectors.
This tool is intended for use by construction professionals. DO NOT let children come into
contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
Dry Fire Lock out
The nailer is equipped with a dry fire lockout which prevents the tool from actuating when the
magazine in nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool
ceases to operate. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collatednails.
OPERATION
WARNING: Read the section titled Nailer Safety Warnings at the beginning of this
manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer
pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following
procedures and checks before each use of thenailer.
Wear proper eye, hearing and respiratoryprotection.
Remove battery pack fromtool.
Lock the pusher in the back position and remove all nail strips from themagazine.
Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the upposition.
NEVER use a tool that has damagedparts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect battery pack from tool before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving work area, moving tool to
another location or handing the tool to anotherperson.
WARNING: If the tool has been dropped or you suspect tool damage perform tool
operation check as defined in the mode selection section of the manual. If it doesn’t
perform according to the manual, stop using the tool and have it serviced at an
Authorized
DeWALT
ServiceCenter.
Installing and Removing the Battery Pack (Fig. D)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is fullycharged.
To install the battery pack
12
into
Fig. D
12
16
the tool handle, align the battery
pack with the rails inside the tool’s
handle and slide it into the handle
until the battery pack is firmly
seated in the tool and ensure that
it does notdisengage.
To remove the battery pack
from the tool, press the release
button
16
and firmly pull the
battery pack out of the tool
handle. Insert it into the charger as
described in the charger section
of thismanual.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and
to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, drylocation.
Preparing the Tool
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents inside the
tool. This can seriously affect the life and performance of thetool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions outlined (refer
to Charging a Battery).
1 . Read the Nailer Safety Warnings section of thismanual.
2 . Wear eye and earprotection.
3 . Remove battery fromtool.
4 . Ensure magazine is empty of allfasteners.
5 . Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the actuatedposition.
6 . Keep tool pointed away from yourself andothers.
7 . Insert fully charged batterypack.
Using the Trigger Lock-off (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger depressed when
tool is not in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig.E) when the tool is not inuse.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off trigger, disconnect battery
pack from tool and remove nails from magazine before makingadjustments.
Each
DeWALT
nailer is equipped with a trigger lock-off
2
which when
Fig. E
2
pushed to the right as shown in FigureE, prevents the tool from firing
a nail by locking the trigger and bypassing power to themotor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be
fully operational. The trigger lock-off should always be locked off
(Fig.E) whenever any adjustments are made or when tool is not in
immediateuse.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To
prevent damage to the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool
or charger in a cool, drylocation.
Loading the Tool (Fig. A, F)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself andothers.
WARNING: Never load nails with the contact trip or triggeractivated.
WARNING: Always remove battery pack before loading or unloadingnails.
CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to preventinjury.
WARNING: The trigger lock-off should always be engaged whenever any adjustments are
made or when tool is not inuse.
WARNING: Fasteners used to install metal connectors must meet the requirements of the
applicable building codes and must be installed in compliance with code requirements and
metal connector hardware supplier specifications. Failure to properly install connectors may
result in structuralfailures.
1. Turn the nailer upside down.
Fig. F
8
2. Slide the spring-loaded pusher latch
8
to the
base of the magazine to lock it intoplace.
3. Drop nail strips into the loading slot of the
magazine, making sure the nail heads align
correctly with the slot opening. (Refer to Nail
Specifications to determine compatible size.)
4. Keeping fingers clear of the track, close the
magazine by releasing the pusher latch.
Carefully allow the latch to slide forward and
engage the nailstrip.
Unloading the Tool
WARNING: The trigger lock-off should always be locked off whenever any adjustments are
made or when tool is not inuse.
1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it intoplace.
2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of themagazine.
NOTE: If nails don’t release press the nail support lever
14
.
3. With battery removed, check the nosepiece to verify there are no nailsremaining.
NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose area for improved tool performance.
When unloading, always verify that the small sticks of nails are not held to the magnetized
nosepiece.
7
ENGLISH
Nail Length Setting (Fig. G)
This nailer is equipped with a nail length selection switch
15
Fig. G
15
located on thefoot.
For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the
left mostposition.
For longer nails and more rigorous applications, select speed
2 by setting the switch to the right mostposition.
In the event that nails are not driving to depth in speed
setting 1, you may have to switch to speed setting 2 for
additional drivingpower.
NOTICE: Firing nails under 2" (50.8 mm) in length using
Speed Setting 2 will cause excessive wear to your tool and
may result inearly failures and or damage.
Speed Setting Benefit Typical Nail Length
2 Power to drive longer nails 2- 1/2” (63.5mm)
1 Increased tool durability, Increased battery life, Increased
speed of firing
1 -1/2” (38.1mm)
Actuating/Firing the Tool (Fig. A, H, I)
WARNING: Metal connector nails are not designed to penetrate metal. When installing
metal connectors, ALWAYS place the exposed point of the metal connector tip
13
into the
metal connector’s pre-formed hole, and orient so the nail is perpendicular to the hole before
attempting to drive a fastener. Refer to FigureH.
Fig. H
WARNING: Fasteners must be driven straight into the material. Do not tilt nailer while
driving fasteners. Fasteners not driven straight can deflect, causing injury. Refer to Fig.I.
Fig. I
The tool can be fired/actuated by pulling the trigger
1
in one of two modes: sequential mode or
RapidCycle™ mode. Refer to Selecting the Mode for detailed instructions for firing in eachmode.
Selecting the Mode (Fig. A)
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19)
hearing protection when operatingtool.
To select standard sequential mode, slide the mode selector switch
9
to display the single
arrow
icon.
To select rapid sequential operating mode (RapidCycle™), slide the mode selector switch
9
to
display the double arrow icon.
NOTE: Battery life in RapidCycle™ mode will be shorter than in standard sequential mode.
Leaving the tool in standard sequential will give maximum batterylife.
Sequential Mode
The sequential mode is used for intermittent nailing. It offers the maximum battery life for
drivingnails.
1. Using the mode selector switch
9
, select the sequentialmode.
2. Release the trigger safety lock-off
2
.
3. Push the contact trip
6
against the worksurface.
4. Pull the trigger switch
1
to actuate thetool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the worksurface.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the nextnail.
RapidCycle Mode
In RapidCycle™ mode, the motor rotation speed is automatically restored after driving a nail to
allow fast consecutive nailing. While offering the ability to drive more nails in less time, this mode
more quickly depletes the batterycharge.
1. Using the mode selector switch
9
to select the RapidCycle™mode.
2. Release the trigger safety lock-off
2
.
3. Push the contact trip
6
against the worksurface.
4. Pull the trigger switch
1
to actuate thetool.
5. Release the trigger and raise the nailer from the work surface. NOTE: The tool motor returns
to full speed automatically without the contact tip
6
beingdepressed.
6. Repeat steps 3–5 to actuate the nextnail.
Adjusting Depth (Fig. J)
The depth that the nail is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel
3
on the
nose of thetool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
Remove batterypack.
Engage trigger lock-off.
Always point the nose of the nailer away fromyou.
Avoid contact with trigger duringadjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the
Fig. J
3
depth adjustment wheel
3
to the left,
toward the shallow nailicon.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth
adjustment wheel
3
to the right, toward
the deeper nail icon .
LED Indicator (Fig. A)
There is an low battery and jam/stall indicator
light
4
located on the back of the tool just below the backcap.
LOW BATTERY
Replace battery with a
chargedpack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it
with a coolpack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever
torelease.
Refer to StallRelease.
+
HOT TOOL
Let the tool cool down before
continuinguse.
+/or
or any othercombination.
ERROR
Reset tool by removing and
reinserting battery pack or cycling
trigger lock off. If error code persist,
take tool to an authorized
DeWALT
servicecenter.
Stall Release (Fig. K)
If the nailer is used in harder wood where all available energy in
Fig. K
5
the motor is used to drive a fastener, the tool may stall. The
driver blade will not complete the drive cycle and the jam/stall
indicator will flash. Rotate the stall release lever
5
on the tool
and the mechanism will release. NOTE: The tool will disable
itself and not reset until the battery pack has been removed and
reinserted. If the driver blade does not automatically return to
the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the
unit continues to stall please review the material and fastener
length to be sure that it is not too rigorous anapplication.
8
ENGLISH
Clearing a Jammed Nail (Fig. A, L)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack
from tool before making any adjustments, changing accessories, servicing,
or moving the tool. Such preventative safety measures reduce the risk of starting the
toolaccidentally.
CAUTION: When removing a jammed nail, DO NOT orient the nailer with the nose
up or with the battery foot up. Positioning the nailer this way makes the jammed nail or
pieces of the nail more likely to be ingested into the nailer. If any portion of a nail is ingested
into the tool, the nail should be retrieved by removing the topcap.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage
Fig. L
7
17
triggerlock-off.
2. After laying the tool on its side, slide the spring-
loaded pusher latch
8
to the base of the magazine
to lock it into place and unload nailstrip.
NOTE: If nails don’t release press nail support
lever
14
.
3. Using the hex tool
11
provided, loosen the two hex
bolts
17
at the top of themagazine.
4. Rotate the magazine
7
forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers ifnecessary.
CAUTION: If any portion of a nail is ingested into the tool, the nail should be retrieved by
removing the topcap.
6. If the driver blade is in the down position, rotate the stall release lever on the top of thenailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the stall release lever, manually resetting
the blade with a long screw driver may benecessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hexbolts.
8. Reinsert batterypack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed
andreinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusherlatch.
11. Disengage the trigger lock-off when ready to continuenailing.
NOTE: Should nails jam frequently or the driver blade continually fail to reset, have tool serviced
by an authorized
DeWALT
servicecenter.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior touse.
2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber beforeusing.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increasedmaintenance.
Rotating Rafter Hook (Fig. M)
WARNING: Never use hook to hang tool from belt or other clothing unless tool is in sequntial
actionmode.
WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this
tool. Failure to do so may result in seriousinjury.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a
Fig. M
10
stable surface where it will not cause a tripping or
fallinghazard.
CAUTION: Some tools with large battery packs will
stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
The
DeWALT
cordless nailer includes a rotating rafter hook
10
and can be easily positioned to the left or right of the tool to
accommodate left- or right-handedusers.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front
or back of the handlebase.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn unit off and remove the
battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments
or accessories. An accidental start-up can causeinjury.
Daily Maintenance Chart
ACTION Clean magazine, pusher, and contact tripmechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and preventsjams.
HOW Blowing off the tool with compressed air is the most effective way to clean the
tool. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as
they tend to attract debris and/or damage the plastic parts of thetool.
ACTION Before each use, check to ensure all screws and fasteners are tight
andundamaged.
WHY Prevents jams and premature failure of toolparts.
HOW Tighten loose screws using the appropriate hex wrench orscrewdriver.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week.
To minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when
performingthis.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts
of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into aliquid.
Lubrication
NOTICE: DO NOT store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and
to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, drylocation.
DeWALT
tools are properly lubricated at the factory and are ready for use. However, it is
recommended that, once a year, you take or send the tool to a certified service center for a
thorough cleaning andinspection.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DeWALT
, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with thisproduct.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer
or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact
DeWALT
Industrial Tool Co., 701East Joppa Road, Towson, MD 21286, call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) or visit our website: www.
DeWALT
.com.
Repairs
The charger and battery pack are notserviceable.
WARNING: To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and
adjustment (including brush inspection and replacement, when applicable) should be
performed by a
DeWALT
factory service center or a
DeWALT
authorized service center. Always
use identical replacementparts.
DCN6931 Tip Replacement (Fig. N)
Over time - the metal connecting tip
13
will wear and
Fig. N
18
19
13
eventually needreplacement.
WARNING: For your own safety, read the tool
instruction manual before using any accessory.
Failure to heed these warnings may result in
personal injury and serious damage to the tool
and the accessory. When servicing this tool, use
only identical replacementparts.
To Replace Metal Connecting Tip
1. Using a flathead screwdriver, gently push the hard
rubber washer
18
off of the tip securing pin
19
.
2. Slide the pin
19
out of the nailernose.
3. Pull the worn/damaged tip out of thenose.
4. Insert a new metal connectingtip.
5. Re-insert the securing pin
19
through the nose and metal connectingtip.
6. Press the hard rubber washer
18
back on to the securingpin.
DCN6901 Return Spring Replacement Kit (Fig. M-T)
WARNING: For your own safety, read the tool instruction manual before using any
accessory. Failure to heed these warnings may result in serious personal injury and damage
to the tool and the accessory. When servicing this tool, use only identical replacementparts.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring replacment kit are shown for convenience
and verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in
step9. Refer toFig.T.
To change broken return springs
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct
DeWALT
accessory spring
replacementkit.
9
ENGLISH
1. Using the key
11
provided, loosen the two screws
27
on either side of the unit. Refer
toFigureO.
2. Remove the return system
28
from the unit. Refer to FigureP.
Fig. O
11
27
Fig. P
28 36
3. Slide the spring rail clip
29
off of the spring rail
30
. Refer to FigureR.
4. Twist and remove the spring bumper
31
and remove the washer
32
and return spring
33
.
Refer to FigureR.
5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail
30
. While compressing the
spring with the washer near the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper
until it is past the groove
34
for the spring railclip.
6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against theclip.
7. Repeat steps 3–6 for the secondspring.
NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile
35
up the spring rail and letting it
go. It should return due to the force from thesprings.
8. Slide the return system
28
back into the unit. It is important to try the alignment of the
profile and the flywheel before screwing the return system back on to the unit. This can be
done by connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a
bench or hard surface. This will start the motorspinning.
Fig. Q
29
30
31
Fig. R
29
31
32
34
35
33
NOTE: When the profile and the flywheel are correctly aligned, you will hear the motor coast
back down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned, the motor
it may not start up, may slow down much faster than normal along with a loud grinding
noise from the unit. If this happens remove and reseat the returnsystem.
9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite®* and apply
a small amount on the thread of the two screws
27
and remount the two screws using the
key and tightensecurely.
WARNING: Always test the unit by firing short nails in to soft wood, to ensure that the tool
is working properly. If tool does not operate properly, contact a recognized
DeWALT
service
centerimmediately.
WARNING: Loctite® sachet contents may irritate eyes, skin, and respiratory syetem.
Use entire contents on opening. Do not breath fumes. Do not get in eyes or on skin or
clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID
TREATMENT:Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate, propylene glycol,
titanium dioxide, and cumene hydroperoxide. If swallowed, call a Poison Control Center or
doctor immediately. Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in
eyes, rinse with water for 15 minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with
water. If on clothes, removeclothes.
*Loctite® is a registered trademark of HenkelCorp.
Fig. S
Fig. T
27
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product nowfor:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient warranty
service in case there is a problem with yourproduct.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or theft,
your registration of ownership will serve as your proof ofpurchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely
event a safety notification is required under the Federal Consumer SafetyAct.
Register online at www.
DeWALT
.com/register.
Three Year Limited Warranty
DeWALT
will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.
DeWALT
.com or call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258). This warranty does not apply
to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. THIS
LIMITED WARRANTY IS GIVEN IN LIEU OF ALL OTHERS, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND EXCLUDES ALL INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states do not allow limitations on how long an implied
warranty lasts or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so these
limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may have
other rights which vary in certain states orprovinces.
In addition to the warranty,
DeWALT
tools are covered byour:
1 YEAR FREE SERVICE
DeWALT
will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use for free any time
during the first year after purchase. Nailer wear items such as return springs, driver blades, and
bumpers are not covered.
2 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120, DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT,
DCB207, DCB361
3 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB205BT, DCB206,
DCB606, DCB609
NOTE: Battery warranty voided if the battery pack is tampered with in any way.
DeWALT
is not
responsible for any injury caused by tampering and may prosecute warranty fraud to the fullest
extent permitted bylaw.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your
DeWALT
Power Tool, Laser, or
Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for
a full refund – no questionsasked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products
sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call
the local company or see website for warrantyinformation.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are missing,
call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) for a freereplacement.
10
ENGLISH
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A
DeWALT
SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-
DeWALT
.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect battery pack from tool before all repairs.
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with contact trip
depressed
Trigger lock in locked position Unlock triggerlock.
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Load more nails intomagazine.
Tool is stalled, locking the motor from rotating Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If
driver blade does not return, remove battery and manually push driver blade
back to homeposition.
Bent contact trip See authorized servicecenter.
Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release contact trip andredepress.
Terminals are dirty or damaged See authorized servicecenter.
Damaged internal electronics See authorized servicecenter.
Damaged Trigger See authorized servicecenter.
Battery is hot Let the battery cool or replace it with a coolpack.
Tool is hot Let the tool cool down before continuinguse.
Tool does not actuate (motor runs but
will not fire)
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully Load nails intomagazine.
Low battery charge or damaged battery Check charge level if pack shows state-of-charge Charge or replace battery
pack ifnecessary.
Jammed nail/drive blade not returned to home position Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver
blade up manually if necessary) reinsert batterypack.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly withkit.
Jammed internal mechanism See authorized servicecenter.
Damaged internal electronics See authorized servicecenter.
Motor starts up but generates a lot
of noise
Jammed nail and driver blade is stuck in down position Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade
manually ifnecessary.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly withkit.
Driver blade continues to get stuck in
down position
Jammed nail and driver blade is stuck in down position Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade
manually ifnecessary.
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly withkit.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in
the track. Refer to Clearing a JammedNail.
Tool operates but does not drive
fasteners fully
Depth adjust set too shallow Rotate depth adjust to a deepersetting.
Tool not firmly applied to workpiece Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece See
instructionmanual.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous
of anapplication.
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly withkit.
Damaged actuation mechanism See authorized servicecenter.
Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and wear in together.
Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving
nailsflush.
Use of incorrect speed If trying to drive longer nails in soft woods, or driving nails into harder
materials using speed 1 - adjust speed setting to position2.
Tool operates, but no fastener is
driven
No nails in magazine Load nails inmagazine.
Wrong size or angle nails Use only the recommended nails Refer to NailSpecifications.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in
thetrack.
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine See authorized servicecenter.
Damaged or worn driver blade Replace driver blade withkit.
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized servicecenter.
11
ENGLISH
SYMPTOM CAUSE FIX
Jammed nail Wrong size or angle nails Use only the recommended nails Refer to NailSpecifications.
Magazine screws not secured after previous jam clear/inspection Make sure to tighten magazine hex bolts with wrenchprovided.
Damaged or worn driver blade Replace driver blade See authorized servicecenter.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous
anapplication.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in
thetrack.
Worn magazine Replace magazine See authorized servicecenter.
Damaged pusher spring Replace springs withkit.
Dry fire lock out is engaged with only 7–9 nails remaining in magazine and
the user is applying excessive force to contact trip, overriding the lockout
Load more nails in magazine to disengage dryfirelockout.
Tool is not yet run-in New tools can take 500–1000 nails for parts to mesh and wear in together.
Drive shorter nails during this period if experiencing difficulty driving
nailsflush.
Use of incorrect speed If trying to drive longer nails in soft woods, or driving nails into harder
materials using speed 1 - adjust speed setting to position2.
Nails miss preformed holes Tip not place placed in preformed hole
Ensure Metal Connector Tip
13
is placed in preformed hole before firingnail.
Metal Connector Tip
13
is worn out Replace tip withkit.
Material such as nail collation is jammed in nose Clear out nose. Refer to Clearing a JammedNail.
Poor driving hole performance Damaged or worn driver tip Replace tip with kit. If poor performace remains take tool to an authorised
DeWALT
repairagent.
12
FRANÇAIS
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations dangereuses et de risques de dommages corporels oumatériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à lasécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommagesmatériels.
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les directives. Le non-respect des
avertissements et des directives pourrait se solder par un
choc électrique, un incendie et/ou une blessuregrave.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire
le mode d’emploi del’outil.
Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil ou
de tout autre outil
DeWALT
, composez le numéro sans frais :
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258).
1
Gâchette
2
Verrouillage de gâchette
3
Molette de réglage de profondeur
4
Voyants de charge et de grippage/
enrayage
5
Levier de désenrayage
6
Déclencheur par contact
7
Chargeur
8
Verrou à glissière
9
Interrupteur séquentiel et RapidCycle
MC
10
Crochet de ceinture/chevron rotatif
11
Clé hexagonale intégrée
12
Bloc-piles
13
Embout à raccord métallique
14
Levier de support de clous
15
Sélecteur de longueur de clou
Fig. A
3
AVIS: NE JAMAIS utiliser des lubrifiants ou solvants de nettoyage sur ou dans l’outil. Cela
pourrait avoir des conséquences préjudiciables aux performances de l’outil et à sa durée
devie.
5
5
3
6
9
8
4
13
14
7
1
11
2
10
12
15
13
FRANÇAIS
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX POUR LES OUTILS
ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives. Le
non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique, un
incendie et/ou une blessuregrave.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES
DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à
alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité du lieu de travail
a ) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont
propices auxaccidents.
b ) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel qu’en
présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou lesvapeurs.
c ) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur.
2) Sécurité en matière d’électricité
a ) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais modifier
la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de fiches
non modifiées correspondant à laprise.
b ) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des tuyaux,
des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est plus
élevé si votre corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration de l’eau
dans un outil électrique augmente le risque de chocélectrique.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de
la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de chocélectrique.
e ) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge
convenant à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduira
les risques de chocélectrique.
f ) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide, brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés d’un
disjoncteur de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les
risques de chocélectrique.
3) Sécurité personnelle
a ) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un
outil électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention
en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporellesgraves.
b ) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une protection
oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque antipoussière, des
chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la
situation le requiert réduira les risques de blessurescorporelles.
c ) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve à la
position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou d’insérer
un bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors
que le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est à
la position de marche risque de provoquer unaccident.
d ) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une clé
de réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des
blessurescorporelles.
e ) Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet de
mieux maîtriser l’outil électrique dans les situationsimprévues.
f ) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de
bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester coincés dans les
piècesmobiles.
g ) Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de
dépoussiérage et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et
utilisés. L’utilisation d’un dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par
lespoussières.
4) Utilisation et entretien d’un outil électrique
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à l’application.
L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse
pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil
électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant de
ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage accidentel de
l’outilélectrique.
d ) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à
aucune personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode
d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les mains
d’utilisateursinexpérimentés.
e ) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées ou
coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommage, faire
réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents sont
causés par des outils électriques malentretenus.
f ) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles àmaîtriser.
g ) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux
présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour
laquelle il a été conçu estdangereuse.
5) Utilisation et entretien du bloc-piles
a ) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant. L’utilisation
d’un chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un incendie s’il est
utilisé avec un autre type de b loc-piles.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec les blocs-piles conçus à cet effet.
L’utilisation de tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou unincendie.
c ) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné des objets métalliques,
notamment des trombones, de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres
petits objets métalliques qui peuvent établir une connexion entre les deux bornes.
Le court-circuit des bornes du bloc-piles risque de provoquer des brûlures ou unincendie.
d ) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler hors du bloc-piles; éviter tout
contact avec ce liquide. Si un contact accidentel se produit, laver à grande eau. Si
le liquide entre en contact avec les yeux, obtenir également des soins médicaux. Le
liquide qui gicle hors du bloc-piles peut provoquer des irritations ou desbrûlures.
6) Réparation
a ) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur professionnel en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela permettra de maintenir une utilisation sécuritaire
de l’outilélectrique.
Consignes de sécurité propres aux cloueurs
Assumer systématiquement que l’outil est chargé. L’utilisation hasardeuse du cloueur
pourra provoquer le tir accidentel d’attaches et causer des dommagescorporels.
Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou toute autre personne à proximité. Le
déclenchement accidentel d’attaches causerait des dommagescorporels.
Ne pas actionner l’outil à moins que l’outil soit fermement placé contre la pièce de
travail. Si l’outil nest pas en contact avec la pièce de travail, l’attache peut être déviée de
votrecible.
Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsque l’attache bloque dans l’outil.
Lorsque vous retirez une attache bloquée, l’outil peut être accidentellement activé si il est branché
à une source d’alimentation.
Ne pas utiliser cet outil pour fixer des câbles électriques. Il n’a pas été conçu pour installer
des câbles électriques et pourrait en endommager l’isolant et poser ainsi des risques de chocs
électriques et d’incendies.
Consignes de sécurité additionnelles propres aux cloueurs
AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de tout modèle de cloueuse, suivre toutes les mesures
de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et
assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
Tenez l’outil par les surfaces de prise isolées lorsque vous effectuez une tâche où la
cloueuse peut entrer en contact avec le câblage dissimulé. Entrez en contact avec un câble
«sous tension» exposera aussi les pièces métalliques de l’outil «sous tension» et pourrait donner
un choc électrique à l’utilisateur.
L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la
poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur
et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail doivent porter des lunettes de sécurité
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes aux exigences
de la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription « Z87 » imprimée ou
estampillée). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection
oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de
travail.
Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par
ce produit pourrait contribuer à une perte auditive.
Déconnecter le bloc-piles lorsque l’outil n’est pas utilisé. Retirer systématiquement
le bloc-piles et les attaches du magasin avant de quitter l’aire de travail ou de passer
14
FRANÇAIS
l’outil à un autre utilisateur. Ne pas transporter l’outil connecté à son bloc-piles sur
d’autres lieux de travail si cela implique l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou tout autre moyen similaire. N’effectuer aucun réglage ou maintenance, ni
aucun retrait d’attaches enrayées alors que le bloc-piles est enplace.
Ne pas retirer, altérer, ou rendre de quelque manière que ce soit l’outil, la gâchette ou le
verrouillage de gâchette inopérant. Ne pas coller ou attacher la gâchette en position «ON»
(Marche). Ne pas retirer le ressort du déclencheur par contact. Vérifier quotidiennement que le
mouvement de la gâchette est libre. Une décharge incontrôlée pourrait enrésulter.
Inspectez l’outil avant toute utilisation. Ne pas utiliser l’outil si une portion quelconque
de l’outil, de la gâchette ou du verrouillage de gâchette est inopérante, déconnectée,
modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Toute pièce endommagée ou manquante doit
être réparée ou remplacée avant nouvel usage. Se reporter à la rubriqueRéparations.
Ne jamais modifier ni altérer l’outil.
Toujours présumer que l’outil contient desattaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler
en toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail.
Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr,
hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pasutilisé.
Activer systématiquement le verrouillage de gâchette lorsque l’utilisation de
l’outil n’est pas immédiate. Le fait d’activer le verrouillage de gâchette préviendra toute
déchargeaccidentelle.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Ne pas
décharger les attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme le béton,
la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne
pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures.
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir
une blessure en cas de relâchement involontaire du poussoir.
Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur untoit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire
ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive
le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer la pointe biseautée du clou
perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures.
Les attaches doivent être enfoncées droit dans le matériau. Ne pas incliner la cloueuse
alors que l’on enfonce une attache. Un recul puissant dû à l’enrayage des clous ou un
ricochet de clous pourrait en résulter et poser des risques de dommages corporels.
Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas
échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels.
S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci.
La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce.
AVERTISSEMENT : maintenir les mains éloignées de l’avant de l’outil.
Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou.
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux
dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense.
Maintenir l’outil fermement pour conserver son contrôle tout en permettant à l’outil de
rebondir de la surface à travailler alors que l’attache estenfoncée.
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en
saillie peut causer desblessures.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves lors
de l’actionnement accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,
TOUJOURS :
ʵ Retirer le bloc-piles.
ʵ Activer le verrouillage de gâchette.
ʵ Éviter tout contact avec la détente lors desréglages.
Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de
travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures.
Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: si l’outil a chuté ou que vous pensez qu’il a été endommagé,
procédez à un test de fonctionnement comme défini dans la section sélection du
mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez
toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d’assistance
DeWALT
agréé.
Consigne de sécurité supplémentaire
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT des lunettes de protection. Les lunettes
courantes NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi un masque antipoussières si
la découpe doit en produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN ÉQUIPEMENT DE
SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/MSHA.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction
peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État
californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système
reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve:
Le plomb dans les peintures à base de plomb;
La silice cristallisée dans les briques et le ciment, ou autres produits de maçonnerie; et
L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux.
Pour réduire toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du
matériel de sécurité homologué, tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particulesmicroscopiques.
Limiter toute exposition prolongée avec les poussières provenant du ponçage, sciage,
meulage, perçage ou toute autre activité de construction. Porter des vêtements de
protection et nettoyer à l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le fait de laisser
la poussière pénétrer dans la bouche, les yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits
chimiquesdangereux.
AVERTISSEMENT: cet outil peut produire et/ou répandre de la poussière susceptible
de causer des dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Utiliser
systématiquement un appareil de protection des voies respiratoires homologué par le NIOSH
ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens opposé au visage et aucorps..
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une surface stable, là
où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. Certains outils équipés d’un
large bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles suivants. Les symboles et leur définition
sont indiqués ci-après:
V ......................... volts
Hz ....................... hertz
min ..................... minutes
or DC ....... courant continu
...................... fabrication classe I (mis à la terre)
…/min .............. par minute
BPM .................... battements par minute
IPM ..................... impacts par minute
RPM .................... revolutions per minute
sfpm ................... pieds linéaires par minute (plpm)
SPM (FPM) ......... fréquence par minute
A ......................... ampères
W ........................ watts
or AC ............ courant alternatif
or AC/DC ..... courant alternatif ou continu
...................... fabrication classe II (double isolation)
n
o
....................... vitesse à vide
n ......................... vitesse nominale
...................... borne de terre
...................... symbole d’avertissement
..................... radiation visible
..................... protection respiratoire
.....................protection oculaire
.....................protection auditive
..................... lire toute la documentation
BLOCS-PILES ET CHARGEURS
Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur,
lire les consignes de sécurité ci-après puis suivre la procédure de chargement indiquée. Pour
commander un bloc-piles de rechange, s’assurer d’en inclure le numéro de catalogue et
latension.
Cet outil fonctionne avec un chargeur
DeWALT
. S’assurer de bien lire toutes les consignes de
sécurité avant toute utilisation du chargeur. Consulter le tableau en fin de manuel pour connaître
les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles.
LIRE TOUTES LES CONSIGNES
Consignes importantes de sécurité les blocs-piles
AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et toutes les consignes de sécurité
propres au bloc-piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout manquement aux
avertissements et instructions pose des risques de décharges électriques, d’incendie
et/ou de blessuresgraves.
Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu déflagrant, en présence, par
exemple, de poussières, gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou retirer un bloc-
piles de son chargeur pourrait causer l’inflammation de poussières ou d’émanations.
NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un chargeur. NE modifier un bloc-piles
d’AUCUNE façon pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible, car il pourrait se
briser et causer des dommages corporels graves. Consulter le tableau en dernière page de
ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles.
Recharger les blocs-piles exclusivement dans des chargeurs
DeWALT
.
15
FRANÇAIS
NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau ou dans tout autreliquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-piles en présence de températures
ambiantes pouvant excéder 40°C (104°F) (comme dans des hangars ou des bâtiments
métalliques l’été). Pour préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans un endroit
frais etsec.
REMARQUE: ne pas mettre un bloc-piles dans un outil dont la gâchette est verrouillée
en position de marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position deMARCHE.
Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est sévèrement endommagé ou complètement
usagé, car il pourrait exploser et causer un incendie. Pendant l’incinération des blocs-piles
au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la pile avec la peau, rincer immédiatement au savon
doux et à l’eau. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de
minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter
que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels
delithium.
Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut causer une irritation respiratoire. En cas
d’inhalation, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à
des étincelles ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans
un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocs-piles. Ne pas utiliser
un bloc-piles ou un chargeur qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé, a été
écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Les blocs-piles endommagés doivent être renvoyés à un centre de
réparation pour y êtrerecyclés.
Transport
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Au moment de ranger ou transporter le bloc-
piles, veiller à protéger ses bornes à découvert de tout objet métallique. Par exemple,
éviter de placer le bloc-piles dans un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir, etc.
contenant des objets tels que clous, vis, clés, etc. Le fait de transporter des blocs-piles
comporte des risques d’incendie, car les bornes des piles pourraient entrer, par
inadvertance, en contact avec des objets conducteurs, tels que: clés, pièces de
monnaie, outils ou autres. La réglementation sur les produits dangereux (Hazardous
Material Regulations) du département américain des transports interdit, en fait, le transport
des blocs-piles dans les commerces ou dans les avions dans les bagages de cabine, À MOINS
qu’ils ne soient correctement protégés de tout court-circuit. Aussi lors du transport individuel
de blocs-piles, s’assurer que leurs bornes sont bien protégées et isolées de tout matériau
pouvant entrer en contact avec elles et provoquer un court-circuit.
Expédition du bloc-piles
DeWALT
FLEXVOLT
MC
Le bloc-piles D
e
WALT FLEXVOLT
MC
possède deux modes: Utilisation etExpédition.
Mode Utilisation: lorsque le bloc-piles FLEXVOLT
MC
est par lui-même ou dans un produit
D
e
WALT 20v max*, il fonctionnera comme un bloc-piles de 20v max*. Lorsque le bloc-piles
FLEXVOLT
MC
est dans un produit de 60v max* ou 120v max* (deux blocs-piles de 60v max*), il
fonctionnera comme un bloc-piles de 60v max*.
Mode Expédition: lorsque le capuchon est inséré sur le bloc-
piles FLEXVOLT
MC
, le bloc-piles est en mode Expédition. Les
modules de cellules sont électriquement déconnectés du bloc
le faisant correspondre à trois blocs-piles d’un wattheure (Wh)
inférieur comparé à un bloc-piles de wattheure élevé. Ce passage
à trois blocs-piles à un wattheure inférieur peut permettre au bloc-piles d’être exempté de suivre
certaines directives d’expédition imposées sur les blocs-piles de wattheuresupérieur.
L’étiquette du bloc-piles donne deux estimations de wattheures (se reporter à l’exemple). Selon
comment le bloc-piles est expédié, l’estimation appropriée de wattheure doit être utilisée pour
déterminer les modalités d’expédition lui correspondant. Si le capuchon d’expédition est utilisé,
le bloc-piles sera considéré comme 3 blocs-piles au wattheure indiqué pour «Expédition». S’il est
expédié sans le capuchon ou dans un outil, le bloc-piles sera considéré comme un seul bloc-piles
au wattheure indiqué à côté de «Utilisation».
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Exemple d’étiquetage d’utilisation et d’expédition
Par exemple, le Wh de expédition pourra indiquer 3x40Wh, ce qui correspond à 3 blocs-piles de
40wattheures chacun. L’utilisation du Wh pourra indiquer 120Wh (sous-entendu 1bloc-piles).
Témoin de Charge du Bloc-Piles (Fig. B)
Certains blocs-piles
DeWALT
possèdent un témoin de charge qui consiste en trois voyants Del
verts indiquant le niveau de charge du bloc-piles.
Le témoin de charge indique approximativement le niveau de charge restant dans le bloc-piles
en fonction des voyants suivants:
Chargé de 75–100%
Chargé de 51–74%
Chargé de < 50%
Le bloc-piles doit être rechargé
Pour activer le témoin de charge, maintenez appuyé le bouton du témoin de charge. Une
combinaison des trois voyants Del verts s’allumera indiquant le niveau de charge. Lorsque le
niveau de charge du bloc-pile atteint la limite minimale d’utilisation, le témoin de charge reste
éteint et le bloc-piles doit êtrerechargé.
Fig. B
REMARQUE: le témoin de charge ne fait qu’indiquer le niveau de charge du bloc-piles. Il ne
donne aucune indication quant au fonctionnement de l’outil. Son propre fonctionnement
pourra aussi varier en fonction des composants produit, de la température et de
l’applicationd’utilisation.
Pour plus d’informations quant au témoin de charge du bloc-piles, veuillez appeler le
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) ou vous rendre sur notre site www.
DeWALT
.com.
Le sceau SRPRC®
Le sceau SRPRC® (Société de recyclage des piles rechargeables du Canada)
apposé sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou
au lithium-ion (ou un bloc-piles) indique que les coûts de recyclage de ces
derniers en fin d’utilisation ont déjà été réglés par
DeWALT
. Dans certaines
régions, la mise au rebut ou aux ordures municipales des piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion, est illégale; le programme de
l’Appel à Recycler® constitue donc une solution pratique etécologique.
Appel à Recycler Canada, Inc., en collaboration avec
DeWALT
et d’autres utilisateurs de piles, a mis
sur pied de programme aux États-Unis et au Canada pour faciliter la collecte des piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger
l’environnement et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles au nickel-
cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre de réparation
autorisé
DeWALT
ou chez votre détaillant afin qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se
renseigner auprès d’un centre de recyclage local pour connaître d’autres sites lesacceptant.
SRPRC® est une marque déposée de l’Appel à Recycler Canada,Inc.
Directives de sécurité importantes propres à tous les chargeurs
de piles
AVERTISSEMENT : lire toutes les instructions et toutes les consignes de sécurité
propres au bloc-piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout manquement aux
avertissements et instructions pose des risques de décharges électriques, d’incendie
et/ou de blessuresgraves.
NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout spécialement pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une utilisation autre que recharger les blocs-
piles rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation comporte des risques d’incendie, de chocs
électriques ou d’électrocution.
Protéger le chargeur de la pluie ou de laneige.
Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela permet de
réduire les risques d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation.
S’assurer que le cordon est protégé de manière à ce que personne ne marche ni ne
trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à aucunetension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution.
Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans un endroit sec et utiliser une
rallonge conçue pour l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les
risques de chocsélectriques.
Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG,
American Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils électriques]). Plus le calibre
est petit, et plus sa capacité est grande. Un calibre16, par exemple, a une capacité supérieure
à un calibre18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute de tension qui
entraînera perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir une
certaine longueur, s’assurer que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil minimum.
Le tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la longueur de rallonge et l’intensité
nominale indiquée sur la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre suivant. Plus le
calibre est petit, plus la rallonge peut supporter decourant.
16
FRANÇAIS
Calibre minimum pour les cordons d'alimentation
Volts
Longueur totale du cordon
d'alimentation en mètre (pieds)
120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Ampères
AWG
Plus que Pas plus
que
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Non recommandé
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface molle
qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne. Éloigner le
chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le
dessous duboîtier.
Ne pas le faire fonctionner avec un cordon d’alimentation ou une ficheendommagée.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, fait une chute ou a été endommagé de
quelque façon que ce soit. Le ramener dans un centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service ou réparation, le rapporter dans un
centre de réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon incorrecte comporte des risques
de chocs électriques, d’électrocution et d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant tout entretien. Cela réduira tout risque de
chocs électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas cesrisques.
NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeursensemble.
Le chargeur a été conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard
de 120 volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre tension. Cela ne s’applique pas
aux chargeurs de postesmobiles.
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le
chargeur, des chocs électriques pourraient enrésulter.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Ne submerger le bloc-piles dans aucun liquide et le
protéger de toute infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner dans un
centre de réparation pour y êtrerecyclé.
ATTENTION: risques de brûlure. Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne
recharger que des blocs-piles rechargeables
DeWALT
. Tout autre type de piles pourrait
exploser et causer des dommages corporels etmatériels.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au bloc d’alimentation,
des matériaux étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les corps étrangers
conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine
d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques doivent être
maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur
lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur avant
toutentretien.
Homologation du matériel sans fil et informations sécurité
Cet appareil est conforme à la norme CAN ICES-3(B)/NMB-3(B).
Cet appareil est conforme au paragraphe 15 du règlement du FCC et à la (aux) norme(s)
RSS exempté(s) de licence d’Industrie Canada. Son utilisation est sujette aux deux
conditionssuivantes:
ʵ Ce dispositif ne doit pas causer d’interférences nuisibles; et
ʵ Ce dispositif doit accepter toute interférence reçue, y compris toute interférence pouvant
causer un fonctionnementindésirable.
Cet équipement a été testé et jugé conforme aux limites propres aux appareils numériques de
Classe B, conformément au Paragraphe 15 du règlement du FCC. Ces limites sont destinées à offrir
une protection raisonnable contre les interférences nuisibles d’une installation résidentielle. Cet
équipement produit, utilise et peut émaner des ondes radiofréquences qui, s’il n’est pas installé et
utilisé conformément aux directives, pourront causer des interférences nuisibles aux communications
radio. Cependant, en fonction des installations réalisées, l’absence d’interférences n’est pas garantie.
Si cet équipement cause des interférences nuisibles à la réception radio ou télévision (ce qui peut être
déterminé par la mise sous/hors tension de cet équipement) l’utilisateur est encouragé à tenter de
corriger ces interférences en prenant l’une ou plusieurs des mesures suivantes:
ʵ Réorienter l’antenne de réception ou en changer l’emplacement.
ʵ Augmenter la distance entre l’équipement et lerécepteur.
ʵ Brancher l’équipement à une prise située sur un circuit différent de celui sur lequel le récepteur
estconnecté.
ʵ Contacter un revendeur ou consulter un technicien radio/téléqualifié.
Tout changement ou toute modification à l’appareil qui ne serait pas expressément approuvé
par le fabricant pourra annuler les droits de l’utilisateur à employer cet équipement. Cet appareil
numérique de Classe B est conforme aux normes canadiennes ICES-003.
Conformément aux réglementions d’Industrie Canada, cet émetteur radio ne peut fonctionner
qu’avec une antenne dont le type et le gain maximal (ou d’une valeur moindre) sont homologués
par Industrie Canada pour cet émetteur. Pour réduire toute interférence radio potentielle pouvant
affecter les autres utilisateurs, le type d’antenne et ses gains devraient être choisis de façon à ce
que la puissance isotrope rayonnée équivalente ne soit pas supérieure aux limites permettant
lacommunication.
Pour être conforme aux limites d’irradiations RF pour la population en général du FCC et
d’Industrie Canada, l'antenne utilisée avec cet appareil ne doit pas être placée ou utilisée
conjointement avec tout autre émetteur ou toute autreantenne.
Pour les produits Bluetooth
MD
Avant de voyager en avion, s’assurer de suivre les restrictions des compagnies aériennes quant à
l’utilisation d’appareils électroniques et Bluetooth
MD
personnels.
La fonctionnalité d’alarme hors plage a été conçue pour servir à aider à alerter en cas de perte ou
vol de produits. Ce n’est pas un système desécurité.
La plage de connectivité peut aller jusqu’à 30.5 meters (100 pieds) en fonction de
l’environnement et deslieux.
Les signaux de radiofréquences ondes courtes d’un appareil Bluetooth
MD
pourront affecter les
opérations d’autres appareils électroniques ou médicaux (comme les stimulateurs cardiaques ou
les appareils acoustiques).
REMARQUE: le terme et les logos Bluetooth
MD
sont des marques déposées appartenant à
Bluetooth
MC
, SIG, Inc. et toute utilisation de ces marques par
DeWALT
est autorisée par licence.
Toute autre marque de commerce et appellation commerciale reste la propriété de leurs
propriétairesrespectifs.
Ce produit est conforme à ces standards lorsqu’il est utilisé avec un cordon de 1m 80 (6pi) oumoins.
Chargement du bloc-piles (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y insérer le bloc-piles.
Fig. C
12
16
2. Insérer le bloc-piles
12
dans le chargeur, en vous assurant qu’il y est correctement calé. Le
voyant rouge (charge) clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement
acommencé.
3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de façon continue. Le bloc-piles est alors
complètement rechargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc-
piles du chargeur, appuyez sur le bouton de libération du bloc-piles
16
 sur le bloc-piles.
REMARQUE: pour assurer des performances optimales et une durée de vie maximale des blocs-
piles au lithium-ion, recharger pleinement le bloc-piles avant toute utilisationinitiale.
Utilisation du chargeur
Reportez-vous aux indications du tableau ci-dessous pour consulter le statut de charge du
blocpiles.
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Bloc-piles en Cours de Chargement
Bloc-piles Chargé
Suspension de Charge Contre
le Chaud/Froid*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132: le voyant rouge ne cessera de
clignoter, mais un voyant jaune restera allumé pendant cette opération. Lorsque le bloc-piles
aura repris une température appropriée, le voyant jaune s’éteindra et le chargeur reprendra sa
procédure decharge.
Le chargeur ne pourront recharger des blocs-piles défectueux. Le chargeur indiquera qu’un bloc-
piles est défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant bloc-piles ou chargeurdéfectueux.
REMARQUE: cela pourra aussi indiquer un problème avec lechargeur.
Si le problème provient du chargeur, faites vérifier le chargeur et le bloc-piles chez un centre de
réparationagréé.
Fonction de suspension de charge contre le chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud ou trop froid, il démarre automatiquement
la fonction de suspension de charge contre le chaud, suspendant le chargement jusqu’à
ce que le bloc-piles ait repris une température appropriée. Le chargeur ensuite se remettra
automatiquement en mode de chargement. Cette caractéristique assure aux blocs-piles une
durée de viemaximale.
Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se rechargera à
ce rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa vitesse maximale
de charge même s’il venait à seréchauffer.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur interne destiné à refroidir le bloc-piles. Le
ventilateur se mettra automatiquement en marche chaque fois que le bloc-piles aura besoin de
serefroidir.
17
FRANÇAIS
N’utilisez jamais le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si ses
fentes d’aération sont bloquées. Protégez systématiquement l’intérieur du chargeur de tout
objetétranger.
Système de protection électronique
Les appareils au Li-Ion sont équipés d’un système électronique de protection pour protéger les
blocs-piles de toute surcharge, surchauffe ou fuiteimportante.
L’appareil s’arrêtera automatiquement dès que le système électronique de protection sera
activé. Si c’était le cas, placez le bloc-piles au lithium-ion sur son chargeur jusqu’à ce qu’il soit
complètementrechargé.
Installation murale
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Ces chargeurs ont été conçus pour une installation murale ou pour être posés sur une table ou
une surface de travail. Pour une fixation murale, installez le chargeur à proximité d’une prise
électrique, et à l’écart de coins ou de toute autre obstruction au passage de l’air. Utilisez l’arrière
du chargeur pour marquer l’emplacement des vis de montage sur le mur. Fixez soigneusement le
chargeur à l’aide de vis autoforeuses (vendues séparément) d’au moins 25,4mm (1po) de long,
et de diamètre de tête de 7–9mm (0,28–0,35po), que vous visserez dans le bois en laissant une
longueur optimale d’environ 5,5mm (7/32po) exposée. Alignez les orifices à l’arrière du chargeur
sur les vis exposées et insérez à fond ces dernières dans lesorifices.
Instructions d’entretien du chargeur
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Débrancher le chargeur de la prise de
courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe
du chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. N’utiliser ni eau ni
aucun nettoyantliquide.
Remarques importantes concernant le chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le recharger à une
température ambiante de 18° à 24°C (65°F à 75°F). NE PAS recharger le bloc-piles à une
température inférieure à +4,5°C (+40°F) ou supérieure à +40°C (+104°F). C’est important
pour prévenir tout dommage sérieux au bloc-piles.
2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge.
C’est normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Pour faciliter le
refroidissement du bloc-piles après utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles
dans un local où la température ambiante est élevée comme dans un hangar métallique ou
une remorque nonisolée.
3. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement:
a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en y branchant une lampe ou tout autre
appareilélectrique.
b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on
éteint leslumières.
c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où la température ambiante se trouve
entre environ 18° et 24°C (65°F et 75°F).
d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et son chargeur dans un centre de
réparationlocal.
4. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez de puissance pour effectuer un travail
qu’il faisait facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser dans ces conditions. Suivre
la procédure de charge. Si nécessaire, il est aussi possible de recharger
un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible sur le bloc-piles.
5. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification,
débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules
métalliques doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher
systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher
systématiquement le chargeur avant toutentretien.
6. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou tout autreliquide.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de
toute températureexcessive.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé
dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser lesrésultats.
REMARQUE: les blocs-piles ne devraient pas être entreposés complètement déchargés. Il sera
nécessaire de recharger le bloc-piles avantréutilisation.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
DESCRIPTION (FIG. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants, car il y
a risques de dommages corporels oumatériels.
Reportez-vous en FigureA au début de ce manuel pour obtenir la liste complète
descomposants.
Caractéristiques de l’outil
Mode de tir Séquentiel ou RapidCycle
MC
Tension 20
Hauteur 346 mm (13,5 po)
Largeur 104 mm (4 po)
Longueur 335 mm (13,25 po)
Poids 3,629 kg (8,0 lb)
Angle du chargeur 33˚
Capacité du chargeur jusqu’à 29 clous
Caractéristiques des clous
Longueur de clou 38,1 mm – 63,5 mm (1–1/2 po– 2–1/2 po)
Diamètres de tige 3,3 mm – 4,1 mm (,131 po–,162 po)
Angle des barrettes de clous 30˚– 35˚
Usage Prévu
La cloueuse à raccords métalliques DCN693 a été conçue EXCLUSIVEMENT pour fixer de la
quincaillerie métallique sur des matériaux de construction en bois. Cet outil possède deux modes
de fonctionnement, un mode de fonctionnement séquentiel et un mode de fonctionnement
unique, séquentiel rapide (RapidCycle
MC
). Lisez la section du manuel de l’utilisateur, «Sélection
du mode», avant d’utiliser l’outil pour vous assurer de choisir le mode adapté à votreapplication.
AVERTISSEMENT: utilisez seulement des attaches pour connecteurs en métal avec cet
outil, les autres types d’attaches peuvent endommager la plaque des connecteurs ou dévier
causant une blessure.
NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de
gazinflammables.
Seules les attaches recommandées par le fabricant de matériel de raccords métalliques,
remplissant la réglementation en vigueur des codes du bâtiment doivent être utilisées avec cet
outil pour installer des raccordsmétalliques.
Cet outil a été conçu pour les professionnels de la construction. NE PAS le laisser à la portée des
enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
Mécanisme de prévention des déclenchements à vide
Le cloueur est équipé d’un mécanisme de prévention des déclenchements à vide pour empêcher
le déclenchement de l’outil lorsque son magasin est presque vide. L’outil cessera de fonctionner
lorsqu’il ne restera plus que 7–9 clous dans le magasin. Reportez-vous à la section Chargement
de l’outil pour réinstaller une barrette de clous en bandesoudés.
UTILISATION
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée Consignes de sécurité propres aux cloueurs
au début de ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des lunettes de protection
pendant l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé dans la direction opposée à
l’utilisateur et à tout individu présent. Pour votre protection, compléter la procédure et les
vérifications ci-après avant toute utilisation ducloueur.
Porter systématiquement une protection oculaire, antibruit et des voies
respiratoiresadéquates.
Retirer le bloc-piles de l’outil.
Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les bandes de clous dumagasin.
Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent
correctement et librement. Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent pas
correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en
positionsupérieure.
NE JAMAIS utiliser un outil comportant des piècesendommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, déconnecter le bloc-
piles de l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer des clous, quitter l’aire de
travail, déplacer l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à untiers.
AVERTISSEMENT : si l’outil a chuté ou que vous pensez qu’il a été endommagé,
procédez à un test de fonctionnement comme défini dans la section Sélection du
mode du manuel. Si l’outil ne fonctionne pas tel que décrit dans le manuel, cessez
toute utilisation et faites-le réparer dans un centre d’assistance
DeWALT
agréé.
18
FRANÇAIS
Installation et retrait du bloc-piles (Fig. D)
REMARQUE: pour des résultats optimums, s’assurer que le bloc-piles est complètementchargé.
Pour installer le bloc-piles
12
dans
Fig. D
12
16
la poignée de l’outil, alignez le
bloc-piles sur les rails dans la
poignée de l’outil et faites-le
glisser fermement en place puis
vérifiez qu’il ne s’en détacherapas.
Pour retirer le bloc-piles de
l’outil, poussez sur le bouton de
libération
16
et tirez fermement
le bloc-piles hors de la poignée de
l’outil. Insérez-le dans son chargeur
comme décrit dans la section
appropriée de cemanuel.
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les
bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un
endroit frais etsec.
Préparation de l’outil
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le nettoyage,
d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut nuire sérieusement
à la durée de vie et au rendement de l’outil.
REMARQUE: le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Suivre les instructions indiquées
(se reporter à la section Chargement d'une batterie).
1 . Lire la section Consignes de sécurité propres aux cloueurs de ce guide d’utilisation.
2 . Porter une protection oculaire etauditive.
3 . Retirer le bloc-piles de l’outil.
4 . S’assurer que le chargeur a été vidé de toutes sesattaches.
5 . Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent correctement et
librement. Ne pas utiliser l’outil si ses dispositifs ne fonctionnent pas correctement. Ne JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en positionactivée.
6 . Maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à soi-même et à tout individuprésent.
7 . Insérer le bloc-piles pleinementchargé.
Utilisation du verrouillage de gâchette (Fig. E)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, ne plus appuyer
sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette VERROUILLÉ
(Fig.E) hors utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, verrouiller
la gâchette, déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les clous du magasin avant
toutréglage.
Chaque cloueur
DeWALT
est équipé d’un verrouillage de gâchette
2
Fig. E
2
qui lorsqu’il est poussé sur la droite, comme illustré en figureE,
empêche l’outil de tirer un clou en verrouillant la gâchette et en
dérivant la puissancemoteur.
Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la gauche, l’outil
sera pleinement opérationnel. Le verrouillage de gâchette devrait
systématiquement être verrouillé (Fig.E) chaque fois qu’un réglage
est effectué ou que l’outil est hors utilisationimmédiate.
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les
bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un
endroit frais etsec.
Chargement de l’outil (Fig. A, F)
AVERTISSEMENT: maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à vous même et à tout
individu présent,
AVERTISSEMENT: ne jamais charger de clous si le déclencheur par contact ou la gâchette
est activé,
AVERTISSEMENT: retirer systématiquement le bloc-piles avant de charger ou décharger
lesclous
ATTENTION: pour prévenir tout risque de dommages corporels, maintenir les doigts à
l’écart du rail du verrou àglissière.
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être activé chaque
fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisationimmédiate.
AVERTISSEMENT: les attaches utilisées pour installer les raccords métalliques doivent
remplir la réglementation en vigueur des codes du bâtiment et doivent être installées
conformément à cette réglementation et aux spécifications du fournisseur de raccords
métalliques. Le fait de ne pas installer correctement les raccords pose des risques de
défaillancesstructurales.
1. Tournez le cloueur à l’envers.
Fig. F
8
2. Poussez le verrou à glissière à ressort
8
vers la
base du magasin pour le verrouiller enplace.
3. Insérez les bandes de clous dans le chargeur du
magasin, en vous assurant que les têtes de clou
s’alignent correctement sur la fente d’ouverture.
(Reportez-vous à la section Caractéristiques
des clous pour déterminer les compatibilités
detaille.
4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le
magasin en libérant le verrou à glissière. Laissez,
en prenant des précautions, le verrou glisser vers
l’avant et s’enclencher sur la bande declous.
Déchargement de l’outil
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé
chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est horsutilisation.
1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller enplace.
2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande d’attaches sorte librement dumagasin.
REMARQUE: si des clous restent bloqués, appuyer sur le levier de support de clous
14
.
3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne comporte aucunclou.
REMARQUE: l’outil est équipé d’un aimant dans la région du nez pour optimiser ses
performances. Au moment du déchargement, vérifiez systématiquement que des petits groupes
de clous ne sont pas maintenus par le nezmagnétisé.
Réglage de la longueur de clou (Fig. G)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur de longueur de clou
15
situé sur lepied.
Pour les clous les plus courts, choisissez la vitesse 1 en réglant
Fig. G
15
l’interrupteur sur la position la plus àgauche.
Pour les clous les plus longs et les applications plus
intensives, choisissez la vitesse 2 en réglant l’interrupteur sur
la position la plus àdroite.
Dans l’éventualité où les clous ne seraient pas enfoncés à la
profondeur voulue sur la vitesse 1, il pourra s’avérer nécessaire de
passer à la vitesse 2 pour plus depuissance.
AVIS: Tirer des clous d’une longueur de moins de 2 po
(50,8 mm) à l’aide du réglage de vitesse 2 causera l’usure
excessive de votre outil et peut entraîner des défaillances précoces et/ou des dommages.
Réglage de la
vitesse
Avantage
Longueur typique
de clou
2 Puissance pour enfoncer des clous plus longs 6,35 mm (2 ½ po)
1
Augmente la durée de vie de l’outil, augmente la durée
d’utilisation du bloc-piles, augmente la vitesse de déclenchement
3,81 mm (1 ½ po)
Activation/déclenchement de l’outil (Fig. A, H, I)
AVERTISSEMENT: les clous à raccords métalliques n’ont pas été conçus pour pénétrer
le métal. Pour poser des raccords métalliques, placez SYSTÉMATIQUEMENT l’extrémité
exposée de l’embout à raccord métallique
13
dans le trou préformé du raccord métallique,
puis orientez le clou perpendiculairement au trou avant de tenter de l’enfoncer. Reportez-
vous en FigureH.
Fig. H
AVERTISSEMENT: les attaches doivent être enfoncées droites dans le matériau. Ne pas
incliner la cloueuse pendant que vous enfoncez les attaches. Les attaches qui ne sont pas
enfoncées droites peuvent dévier, causant une blessure. Consultez la Fig. I.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

DeWalt DCN693 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues