Efco MT 6510 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI
UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E
GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK
POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ
HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA
ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT
NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE
BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo
manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei
vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente
impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
I
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are
sub
j
ect to change without notice by the manufacturer.
GB
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le
constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre a
j
our a chaque fois le manuel.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne
j
eweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
D
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a traba
j
ar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La
empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al a este
manual.
E
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačína
j
te prácu bez toho, že by ste si ve
ľ
mi
pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie ná
j
dete vysvetlenia činnosti píly a
j
e
j
častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka: Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie prísne záväzné. Výrobca si vyhradzu
j
e
právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez predchádza
j
úceho upozornenia.
SK
2
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità
7 - Anno di fabbricazione
8 - Freno della catena attivato (a destra). Freno della
catena non attivato (a sinistra)
I
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen
3-Gerät:KETTENSÄGE
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen
7-Bau
j
ahr
8 - Kettenbremse, aktiviert (rechts). Kettenbremse,
nicht aktiviert (links)
D
1 - Read operator’s instruction book before operating
this machine
2 - Wear head, eye and ear protection
3 - Type of machine: CHAINSAW
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking
7 - Year of manufacture
8 - Chain brake, activated (right). Chain brake, not
activated (left)
GB
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA
4 - Nivel de potencia acústica garantizado
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad
7 - Año de fabricación
8 - Freno de cadena, activado (derecha). Freno de
cadena, no activado (izquierda)
E
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine
2 - Porter casque, visière et protège-parapluies
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE
4 - Niveau de puissance acoustique garanti
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité
7 - Année de construction
8 - Frein de cha
î
ne, activé (droit). Frein de cha
î
ne, non
activé (gauche)
F
1 - Pred prácou s týmto prístro
j
om si prečíta
j
te návod
na použitie a údržbu
2 - Používa
j
te ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3-Druhstro
j
a: MOTOROVÁ PÍLA
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - Brzda reťaze, aktivova (v
ľ
avo). Brzda reťaze,
neaktivovaná (vpravo)
SK
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
I
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
GB
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE
F
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND
SICHERHEITSHINWEISE
D
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
E
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
SK
4
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Valvola di
decompressione
15 - Vite tendicatena
laterale
16 - Impugnatura anteriore
17 - Impugnatura posteriore
I
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Druckreduzierventil
15 - Seitliche
Kettenspannschraube
16 - Vorderer Griff
17 - Hinterer Griff
D
CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger lockout
4 - Carburetor ad
ustment
screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8-Guidebar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Decompression valve
15 - Lateral chain tensioner
screw
16 - Front handle
17 - Rear handle
GB
COMPONENTESDELAMOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8-Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Válvula de
descompressión
15 - Tornillo lateral para
tensar la cadena
16 - Empuñadura delantera
17 - Empuñadura trasera
E
COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7-Cha
î
ne
8-Guide
9-Couverclefiltreair
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Valve de
décompression
15 - Vis tendeuse de cha
î
ne
latérale
16 - Poignée avant
17 - Poignée arrière
F
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Ovládacia páka sýtiča
2-Páčka plynu
3-Bezpečnostná poistka
plynu
4 - Skrutka nastavenia
karburátora
5 - Páka brzdy reťaze
6-Tlmič výfuku
7-Reťaz
8-Lišta
9 - Kryt vzduchového filtra
10 - Spínač zapaľovania
11 - Uzáver palivove
nádrže
12 - Rukoväť štartéru
13 - Uzáver ole
ove
nádrže
14 - Dekompresný ventil
15 - Bočná skrutka
napínačareťaze
16 - Predná rukoväť
17 - Zadná rukoväť
SK
5
English
SAFETY PRECAUTIONS
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while
the engine is running.
11 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by
the manufacturer.
12 - All labels with health hazards must be kept in good
conditions. In case of damage or deterioration
,
immediately substitute them (see pag.4).
13 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 32).
14 - Never leave the machine unattended with the engine
running.
15 - Check the chainsaw each day to ensure that each device
,
whether for safety or otherwise, is functional.
16 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled chainsaw. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Only use bars of the
length indicated in the table.
18 - Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
19 - Never start up the chainsaw without the chain cover fitted.
20 - If your chainsaw is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to
your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
21 - Only loan your saw to expert users who are completely
familiar with saw operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the saw.
22 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
23 - Keep this manual on hand and consult it before each use
of the tool.
24 - Please note that the owner or the user is responsible for
an
y
accidents or dama
g
e to third parties or their propert
y
.
Français
NORMES DE SECURITE
A
TTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit tou
j
ours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécuri
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez appris à le
faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
2 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
3 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquemen
t
fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de
médicaments (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres ob
ets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne
.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection
anti-coupure (voir pag. 10).
5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des
gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque
antichoc (voir pag. 10).
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action
de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe
(Fig. 2).
7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel
vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
8 - Coupez tou
ours en position stable et sûre (Fig. 3).
9 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés
,
ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 4).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la
tronçonneuse des dispositifs non fournis par le constructeur.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient tou
ours en parfait état. Si elles son
t
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
13 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiques dans le manuel (voir pag. 32).
14 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
15 - Contrôlez la tronçonneuse tous les
ours pour vous assurer
que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnen
t
bien.
16 - Suivez tou
ours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
17 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal
réparée,malmontéeoumodifiéearbitrairementvitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur
indiquée dans le tableau.
18 - N’effectuez
amais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal
.
Adressez-vous seulement à des ateliers spécialises e
t
autorises.
19 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de
la chaîne.
20 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
21 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’a des personnes expertes
qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur
aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de
commencer à travailler.
22 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou
pour une intervention prioritaire.
23 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à
chaque fois que vous devrez utiliser la machine.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur son
t
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
7
1 2 3A 3B
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggio
r
pa
r
te degli incidenti con la motosega
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare
sempre abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione
antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel
legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi
e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto,
un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di
suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio
(Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggiore attenzione e prudenza, perchè la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare
g
uanti antita
g
lio
(
Fi
g
.6
)
.
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Ma
j
or cases of chainsaw accidents happe
n
when the chain hits the operator. While working
with the chainsaw, always use safety protective
approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate in
j
ury risks, but it
reduces the in
j
ury effects in case of accident
Consult your trusted supplier to choose a
n
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle
Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut
j
ackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the
ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelet
s
that can stuck into woods or twigs. Tie up and
protect long hair (example with foulards, cap
helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole
and anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling ob
j
ects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use
of protections for the ear requests much more
attention and caution, because the perception of
danger audio signals (screamings, alarms, etc.) i
s
limited.
Wear anti-cut
g
loves
(
Fi
g
.6
)
.
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupa
r
t des accidents avec la t
r
onçonneuse
sontdusàlacha
î
ne qui percute l’opérateur.
Tou
j
ours porter des vêtements de protection
homologues pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qu
i
répond le mieux a vos exigences.
Assurez-vous que le tement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du
corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
j
ambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bi
j
oux
qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier
(Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les
endroits ou des ob
j
ets risquent de tomber.
Portezdeslunettesouunevisièredeprotection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'etre extremement prudents lorsque
vous utilisez ce genre de protection car la perception
des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes
,
etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6).
10
1 2 3 44
Italiano
MONTAGGIO BARRA E CATENA
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura
anteriore per verificare che il freno catena non sia
inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B
,
Fig. 2).
- Eliminarelospessoreinplastica inserito sui prigionier
i
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 3) a finecorsa
,
svitando tutta la vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri (N).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E
)
ed alla guida della barra (M). Fare attenzione al sens
o
di rotazione della catena (Fig. 6).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendol
o
nell’apposito alloggiamento e, tenendolo premut
o
contro la barra, avvitare la vite tendicatena (L, Fig. 5)
,
affinché il nottolino (D, Fig. 3) entri nel foro (G) della
barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza
serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L
,
Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter
copricatena tenendo sollevata la punta della barra
(Fig. 7). La coppia di serraggio è di 1,5 kgm (15 Nm)
.
La catena deve essere regolata in modo che sia ben
tesa e possa scorrere facilmente con la forza della
mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la s
i
può sollevare di qualche millimetro tirandola vers
o
l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione
della catena durante l’uso giornaliero della
motose
g
a. Utilizzare sem
p
re
g
uanti
p
rotettivi.
English
FITTING THE BAR AND CHAIN
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B
Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar
studs (C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the
limit stop, by unscrewing all the chain tightener
screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and
the bar groove (M). Pay attention to the directio
n
of rotation of the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into it
s
housing and, keeping it pressed against the bar
screw on the chain tightener screw (L, Fig. 5) so
that the pawl (D, Fig. 3) goes into the hole (G) of
the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without
tightening them.
- Tension the chain by means of the tensionin
g
screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the
chain cover nuts securely (Fig. 7). The tightenin
g
torque is 1,5 kgm (15 Nm). The chain should be
taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be
pulled upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chainsaw. Always use
p
rotective
g
loves.
Français
MONTAGE GUIDE ET CHA
Î
NE
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de cha
î
ne n’est
pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de cha
î
ne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur le
s
prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de cha
î
ne(D,Fig.3)en
fin de course, en dévissant toute la vis du tendeur de
cha
î
ne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la cha
î
ne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide (M). Faites attention au sens de
rotation de la cha
î
ne (Fig. 6).
- Posez le carter de la cha
î
ne en l'encastrant à sa place
et, en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la
vis du tendeur de cha
î
ne (L, Fig. 5) afin que
l'encliquetage (D, Fig. 3) entre dans le trou (G) de la
barre.
- Montez le carter protège-cha
î
ne et les écrou
s
correspondants sans les serrer.
- Tendez la cha
î
neàlaidedelavisdetensiondela
cha
î
ne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-cha
î
ne en soulevant la pointe de guide
(Fig.7). Le couple de serrage de 1,5 kgm (15 Nm). La
cha
î
ne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à
même de glisser facilement sous la pression de la
main (Fig.8).
-Lacha
î
ne est correctement tendue lorsque vou
s
pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
cha
î
ne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez tou
j
ours des
g
ants de
p
rotection.
12
9 10 11
Italiano
AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
motosega (Fig.9).
- Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
- Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato
per il carburante (Fig.10).
- Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
- Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
- Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
- Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
- Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.11).
- Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
- Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della motosega.
- Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
- Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
- Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
- Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
- Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
- Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbi
g
liamento.
English
STARTING
FUELING
WARNING:Gasolineisanextremelyflammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline
or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame
near the fuel or the chainsaw (Fig.9).
- Toreducetheriskoffireandburnin
j
ury, handle fuel
with care. It is highly flammable.
- Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
- Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to coo
l
before refueling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and t
o
keep fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen
or come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away
from refuelling site before starting engine (Fig.11).
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Do not smoke while handling fuel or while operating
the chainsaw.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the mitblower in a combustible area such
as dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapour
s
cannot reach sparks or open flames from water
heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine i
s
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
-Takeca
r
e not to
g
et fuel on
y
ou
r
clothin
g
.
Français
MISE IN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas
ou ne produisez pas de flammes à proximi du
carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
- Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez
le carburant avec précaution. Il est extrêmement
inflammable.
- Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
- Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
- Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
- Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
- Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
- Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la
tronçonneuse est en marche.
- Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
- Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
- Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs
,
des fours, etc.
- N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
- N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
- Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
14
17
p.n. 4175158
18
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(
500
)
2% - 50:1
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0
,
50
L
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
L (cm³)
1
5
10
15
20
25
19 20
Italiano
AVVIAMENTO
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO:
QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi al 2% (
1:50
)formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria .
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori PROSINT 2 e
EUROSINT 2
(Fig.20)ounoliomotoredialtaqualitàequivalente(specifiche JASO
FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO
PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA: Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972,
per conservare la miscela per un periodo di 12 mesi (Fig. 21).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(
Fi
g
.22
)
.
English
STARTING
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires
premixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] /
2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine oil,
which is specifically formulated for all aircooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION: For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a
long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for 12 months
(Fig. 21).
Alkylate gasoline
CAUTIONS: Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different
H
et regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Sti
r
the mixtu
r
ewellbe
f
o
r
e
r
e
f
uellin
g
(
Fi
g
.22
)
.
Français
MISE IN ROUTE
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR
ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air .
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-GD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N 'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION : Pour le mélange, ne
j
amais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol
j
usqu'à 10% ou le carburant E10.
REMARQUE : Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne
pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop
longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange
pendant 12 mois (Fig. 21).
Essence alkylée
ATTENTION : L'essence alkylée ne présente pas la même
densité que l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-
vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le
j
errycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(
Fi
g
.22
)
.
16
25 26
Italiano
AVVIAMENTO
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le
fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena
e la barra, assicurandone una maggiore durata.
Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile specifico per barre e catene
nel massimo rispetto della natura e della
durata dei componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la
catena non sia in contatto con un corpo
estraneo.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra (Fig. 26). Verificare che tutte le parti
del corpo siano lontane dalla catena e dalla
marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi di
circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale o
variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o
polsi.
English
STARTING
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting
phase reduces wear to a minimum between the
chain and bar thus prolonging life. Always use a
good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always
use biodegradable lubrificant which is
specific for bar and chain and also
respectful towards nature and chainsaw’s
parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the chainsaw is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the
back handle with your right hand (Fig. 26).
Check that all parts of the body are kept
away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in
bloodvessel or nerve in
j
ury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength,
changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers,
hands or wrists.
Français
MISE IN ROUTE
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les
phases de coupe réduit au minimum l’usure entre
la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus
longue durée. Utilisez tou
j
ours de l’huile de bonne
qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser tou
j
ours lubrifiant
biodégradable spécifique pour barre et chaine
dans le plus grand respect de la nature et de
la durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à
cequelachaînenesoitpasencontactavec
des corps étrangers.
Quand le moteur tourne, saisissez tou
j
ours
fermement la poignée avant de la main
gauche et la poignée arrière de la main droite
(Fig. 26). Ne vous approchez pas de la chaîne
ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de
troubles circulatoires ou de nature nerveuse.
Demander l'avis d'un médecin en cas de
symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de
la couleur de la peau. Ces symptômes se
présentent normalement au niveau des doigts,
mains ou poignets.
18
30 31 32
Italiano
AVVIAMENTO
A
TTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione o
caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato
effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.30). NON FUMARE!
1 - Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2 - Allentare lentamente il tappo del carburante.
3 - Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4 - Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5 - Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se
necessario, contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Sganciare i fermi del coperchio (1, Fig.31).
- Smontare il coperchio (2).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 32).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
-
A
vviare ora il motore.
English
STARTING
W
A
RNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
1 - Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2 - Loosen fuel cap slowly.
3 - Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoi
d
spillage.
4 - Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5 - Immediately replace fuel cap and hand tighten
.
Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Release the cover clips (1, Fig.31).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig.
32).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot
,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position
even if engine
is cold.
-Nowsta
r
t the en
g
ine.
Français
MISE IN ROUTE
A
TTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez tou
j
ours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites
j
amais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est
encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE
FUMEZ PAS !
1 - Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2 - Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3 - Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4 - Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le
oint d'étanchéité.
5 - Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès
de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Détacher les fixations du couvercle (1, Fig.31).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 32).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
33 34 35 36
Italiano
AVVIAMENTO
A
TTENZIONE
Non avvia
r
emailamotosegasenzalaba
r
r
a,
la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione
può allentarsi ecausarelesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega.
Inserire il freno catena spingendo la leva del freno catena /
paramano in avanti (verso la barra), nella posizione freno inserito
(Fig.33). Premendo il pulsante (A, Fig. 34), la valvola di
decompressione viene aperta. Alla prima accensione verrà
automaticamente chiusa. Si consiglia di premere il pulsante prima
di ogni avviamento. Spingere la leva starter (C, Fig. 35) tutta verso
il basso (1). Appoggiare la motosega sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi
estranei. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la motosega
non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di
avviare la motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere
conlamanosinistralimpugnaturaanterioreedinfilareilpiede
destro sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig. 36). Tirare la
funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere il primo
scoppio. Portare la leva starter (C, Fig. 37) in posizione intermedia
(2). Effettuare l’avviamento tirando la fune d’avviamento. Una volta
avviato il motore disattivare il freno catena e attendere alcuni
secondi. Quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig. 38) per
sbloccare il dispositivo di semi - accelerazione automatica.
Disattivare il freno (Fig. 39).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelerazione
esclusivamente nella fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
English
STARTING
W
A
RNING
Neve
r
sta
r
t the saw engine without the ba
r
,
chain and clutch cover (chain brake) assembled - or else
the clutch can come loose and cause personal in
uries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the saw. Set
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33).
Pressing the push button (A, Fig. 34), the decompression valve
opens. It will automatically close at the first start. We suggest to
press the push button before every start. Push the choke lever,
(C, Fig. 35) fully down (1). Place the chainsaw on the ground in
a stable position. Check that the chain is free to turn and will not
come into contact with any foreign ob
j
ects. Before you start the
engine, make sure the saw chain is not contacting any ob
j
ect.
Never try to start the saw when the guide bar is in a cut. Hold
the front handle firmly with the left hand and put your right foot
onto the base of the rear handle (Fig. 36). Pull the starter cord a
few times until the first kick over of the engine is heard. Move
the choke lever, (C, Fig. 37) to the intermediate position (2). Pull
the starter cord to start the engine. Once the engine is going
release the chain brake and wait for a few seconds. Then
accelerate with the throttle (B, Fig. 38) to fire the half
throttle-blocking device. Release the brake (Fig. 39).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
durin
g
and after first use.
Français
MISE IN ROUTE
A
TTENTION
Ne
j
amais mett
r
elat
r
onçonneuse en ma
r
che si
la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne
sont pas montés l'embrayage pourrait se détendre ce qui
pourrait mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier
de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du
guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). En pressant le
bouton (A, Fig, 34), la valve de dècompression s’ouvrit. Au premier
ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille de pousser
le bouton avant chaque ignition. Pousser le levier du starter (C, Fig
.
35) à fond vers le bas (1). Posez la tronçonneuse sur le terrain en
position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement
et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le
moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec aucun ob
j
et. Ne
tentez
j
amais de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé
dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main gauche l’avant de
la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée arrière
(Fig. 36). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage
j
usqu’
à
obtenir la première explosion. Amener le levier du starter (C, Fig
.
37) sur la position intermédiaire (2). Procéder au démarrage en
tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de
la chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le levier de
l’accélérateur (B, Fig. 38) pour débloquer le dispositif de
semiaccélération automatique. Débloque le frein (Fig. 39).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et a
p
rès la
p
remière utilisation.
22
41 42 43 44
Italiano
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 41) portando il motore
al minimo.
Spegnere il motore portando la leva starter (C, Fig. 41) tutta
verso l’alto (3). Non appoggiare la motosega sul terreno se
la catena è ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda
.
Fare girare la catena manualmente, lubrificandola con oli
o
supplementare (Fig. 42). Avviare il motore per qualche
minuto a velocità moderata, controllando il regolare
funzionamento della pompa dell’olio (Fig. 43). Arrestare i
l
motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo i
l
motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione
finché la catena non ha raggiunto il suo massim
o
allungamento. Non toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il
motore in moto.
SISTEMA ANTIGHIACCIO
Con temperature inferiori a 0°C, posizionare il
cursore (A, Fig.44) sulla posizione invernale. In
questo modo oltre all’aria fredda viene anche
aspirata aria calda proveniente dal cilindro e quindi
non si forma ghiaccio all’interno del carburatore.
Con temperature superiori a +10°C risistemare il
cursore (A, Fig.45) nella posizione estiva. In caso
contrario si potrebbero verificare anomalie
funzionali del motore per surriscaldamento.
English
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine
return to idle.
Switch off the engine, returning the choke lever (C, Fig. 41)
to the fully up position (3). Do not put the chainsaw on the
ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently
.
Tension ad
j
ustment should only be made when the chain is
cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oi
l
(Fig. 42). Then start the saw and allow it to run at moderate
speed, checking that the oil pump is working properly (Fig
.
43). Stop the engine and ad
j
ust the chain tension. Start the
saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and ad
j
ust
again. Repeat this process until the chain retains proper
tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is
runnin
g
.
ICE DEVICE SYSTEM
In the event of temperatures below 0°C,movethe
cursor (A, Fig. 44) to the winter position. In this way
heated air from the cylinder is also taken in,
preventing thus the formation of ice inside the
carburettor.
When the temperature rises above +10°C, move
the cursor (A, Fig. 45) to the summer position.
Failure to reset this parameter could impair motor
performance due to overheatin
g
.
Français
ARRET DU MOTEUR
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (B, Fig.41) et laissez le
moteur tourner au ralenti.
Éteindre le moteur en amenant le levier du starter (C, Fig. 41)
en fin de course vers le haut (3). Ne posez pas la
tronçonneuse sur le terrain si la cha
î
ne tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez tou
j
ours le réglage lorsque la cha
î
ne est froide.
Faites tourner la cha
î
neàlamainenlalubrifiantavecde
l’huile supplémentaire (Fig.42). Mettez le moteur en marche e
t
faites tourner la cha
î
ne à un régime moteur moyen en
contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile
(Fig.43).Arrêtezlemoteur,réglezlatensiondelacha
î
ne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un
tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension.
Recommencez l’opération
j
usqu’à ce que la cha
î
ne soit au
maximum de son relâchement. Ne touchez pas le terrain
directement avec la cha
î
ne.
ATTENTION - Ne touchez
j
amais á la chaîne si le
moteur tourne.
SYSTEME ANTIGIVRE
Avec une température inférieure à 0°C,placerle
curseur (A, Fig.44) sur la position hiver. De cette
façon, l'air froid tout comme l'air chaud provenant
du cylindre sont aspirés. Il n'y a donc pas de
formation de glace à l'intérieur du carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C,
remettre le curseur (A, Fig.45) en position été.
Dans le cas contraire, le moteur pourrait présenter
des d
y
sfonctionnements dus à une surchauffe.
24
49 50 51 52
Italiano
UTILIZZO
L'inalazione per lungo tempo dei gas di scarico del motore, di
olio nebulizzato della catena e della polvere di segatura può
rappresentare un rischio per la salute.
FRENO CATENA
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta della
barra tocca un oggetto o quando il legno blocca o
schiaccia la catena durante il taglio (Fig. 49-50-51). Per
prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il
controllo della motosega impugnandola saldamente con
entrambe le mani.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza
nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali
pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante le
varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco
istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (Fig. 52) (azionamento manuale), oppure
automaticamente per inerzia quando la protezione viene
spinta in avanti (Fig. 53) in caso di contraccolpo improvviso
(azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la
leva verso l’operatore (Fig. 54).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di
eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del freno
osservando i seguenti punti:
1 - Avviare il motore ed afferrare le impugnature
saldamente con le due mani.
2 - Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la
catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il
dorso della mano sinistra (Fig. 52).
3 - Quando il freno funziona la catena si arresta
immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4 - Disattivare il freno (Fig. 54).
MANUTENZIONE FRENO: Verificare l’usura del nastro freno.
Lo s
p
essore minimo deve essere di 0.60 mm.
English
USE
Long term inhalation of the engine’s exhaust fumes, chain
oil mist and dust from sawdust can represent a health risk.
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an ob
j
ect or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50-51). To
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw
under control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using
the chainsaw. It protects the operator from dangerous
kickback which can occur during working phases. It is
actuated, with consequent instant locking of the chain,
when the operator presses the lever (Fig. 52) (manual
operation) or automatically by inertia when the protection
is pushed forward (Fig. 53) in the event of sudden
kickback (inertial operation). The chain brake is released
by pulling the lever towards the operator (Fig. 54).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each
j
ob, check the
operating condition of the brake following the steps below:
1 - Start the engine and grasp the handle securely with
both hands.
2 - Pulling the throttle lever to maintain the chain
operation, push the brake lever down toward the
front using the back of your left hand (Fig. 52).
3 - When the brake operates and the chain is stopped,
release the throttle lever.
4 - Release the brake (Fig. 54).
BRAKE MAINTENANCE: Check wear on the brake belt.
Its minimum thickness must be 0.60 mm.
Français
UTILISATION
L’inhalation prolongée des gaz d’échappement du moteur, de
l'huile pulvérisée de la chaîne et de la poussière de bois peut
représenter un risque pour la santé.
FREIN DE CHAINE
MESURESDESECURITEPOURLEREBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide touche
un ob
j
et ou quand le bois bloque et écrase la chaîne
pendant la coupe (Fig.49-50-51). Pour prévenir et réduire
le rebond, maintenez le contrôle de la tronçonneuse en la
tenant fermement des deux mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels qui
pourraient se produire durant les diverses phases de travail. Il
se met en marche, provoquant le blocage instantané de la
chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait pression sur le levier
(Fig.52) (actionnement manuel), ou bien automatiquement par
inertie lorsque l’on pousse la protection vers l’avant (Fig.53) en
cas de brusque contrecoup (actionnement inertiel). Le frein de
chaîne se débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig.54).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez l’état
de fonctionnement du frein en effectuant le opérations ci
dessous:
1 - Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des
deux mains.
2 - Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de
frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche
(Fig. 52).
3-Lorsquelefreinfonctionneetquelachaîneestarrêtée
,
retirez la main de la manette des gaz.
4 - Débloque le frein (Fig. 54).
ENTRETIENDUFREIN:Vérifiez l’usure du ruban du frein
.
L’épaisseur minimum doit être de 0.60 mm.
26
57 58
Italiano
UTILIZZO
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE Abbattere un albero è un’operazione che
richiede esperienza. Non tentare di abbattere alberi se
siete inesperti. EVITATE TUTTE LE OPERAZIONI PER
LE QUALI NON VI SENTITE QUALIFICATI! Si
raccomanda agli operatori inesperti di astenersi
dall’abbattere alberi il cui tronco abbia un diametro
superiore alla lunghezza della barra.
Se si usa la motosega per la prima volta, eseguire alcuni
tagli su di un tronco stabile per acquisire sicurezza
nell’uso. Durante il taglio accelerare al massimo. Non
spingere eccessivamente sulla motosega; il solo peso
della stessa permetterà di tagliare con il minimo sforzo.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é cattivo tempo,
scarsa visibilità, temperature troppo rigide o elevate.
Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono
cadere.
ABBATTIMENTO
Nelle operazioni di abbattimento e sezionatura sfruttare la
presenza dell’arpione, facendo perno su di esso. Studiare bene
l’albero e il terreno circostante prima di cominciare a tagliare.
Liberare la zona di lavoro. Prepararsi un’ampia possibilità di
arretramento per quando l’albero inizierà la caduta (Fig. 57).
Togliere gli eventuali rami presenti nella parte inferiore del
tronco per circa 2 metri. Praticare un taglio perpendicolare alla
pianta corrispondente a 1/4 del diametro del tronco, iniziandolo
dalla parte dove si prevede la caduta (1 - Fig. 58).
Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo taglio che vada a
congiungersi alla fine del primo taglio. Si asporterà così un
cuneo che darà la direzione dove cadrà la pianta (2 - Fig. 58).
Praticare ora dalla parte opposta al primo taglio il vero taglio di
abbattimento che dovrà essere posizionato 4-5 cm più in alto del
primo (3 - Fig. 58).
Lasciare sempre una cerniera (A, Fig. 59-60) che consenta il
controllo della direzione di caduta. Mettere un cuneo nel taglio di
abbattimento, prima che l’albero cominci a muoversi, per evitare
che la barra della motosega venga bloccata.
Se il diametro del tronco è superiore alla lunghezza della barra
eseguire il taglio di abbattimento come la sequenza indicata in
Fi
g
. 60.
English
USE
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Tree filling is a task that requires experience.
Not groped tree filling if you are inexperienced. AVOID
ALL TRANSACTIONS FOR WHICH YOU ARE NOT
QUALIFIED! It is recommended that inexperienced
operators to refrain tree filling if the trunk has a diameter
greater than the length of the bar.
When using the chainsaw for the first time, make several
cuts in a small trunk in order to become familiar with the
saw in action. Always use full throttle when cutting with the
saw, regardless of the size of the timber. Never push down
on the saw when cutting. The weight of the saw alone
enables it to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather, when
visibility is poor or in very high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches which could fall
during the felling operation.
TREE FELLING
In tree filling and bucking operations exploit the presence of
spike bumpers, pivoting on it. Study the tree and surrounding
area before starting to cut. Clear the work area before beginning
to cut. Prepare the widest possible path of retreat for when the
tree falls Fig. 57). Cut off any branches at the bottom of the
trunk up to a height of about 2 metres. Make a 90 degree notch
on the face of the tree, in the direction it will fall. The depth of
the notch should never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1
- Fig. 58).
About 10 cm (4”) higher up the trunk make a cut down towards
the first cut, in order to extract a wedge. This is the mouth of the
hinge, and is the direction in which the tree falls (2 - Fig. 58).
Now, make your felling cut on the opposite side of the trunk.
Start the cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the
notch (3 - Fig. 58).
Always leave a hinge (A, Fig. 59-60) which allows you to control
the direction the tree falls in. Put a wedge into the felling cut,
before the tree starts to move, to prevent the chainsaw guide
bar from getting stuck.
If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide
ba
r
, make the
f
ellin
g
cut as shown in the sequence o
f
Fi
g
. 60.
Français
UTILISATION
UTILISATION
ATTENTION Abattre un arbre est une opération qui
nécessite une certaine expérience. N'essayez pas d'abattre
des arbres si vous n'en avez pas encore l'expérience.
ÉVITEZ TOUTES LES OPÉRATIONS POUR LESQUELLES
VOUS NE VOUS SENTEZ PAS QUALIFIÉS ! Il est
recommandé aux opérateurs inexperts de ne pas abattre
d'arbres dont le tronc présente un diamètre supérieur à la
longueur de la barre.
Si l’on utilise la troonneuse pour la première fois, il faut
d’abord s’exercer sur des petites bûches pour se familiariser
avec le fonctionnement. En coupe, utilisez la machine au
maximum de sa puissance. Ne forcez pas sur les poignées ;
la machine doit descendre en coupe de son propre poids et
vous permettre de couper sans le moindre effort.
ATTENTION - Ne coupez
j
amais si le temps est mauvais, si
la visibili est insuffisante ou si la température est trop
basse ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de
branches sèches qui puissent tomber.
ABATTAGE
Lors des opérations d'abattage et de découpe, utilisez le harpion
comme point d'appui. Avant de commencer à couper, étudiez bien
l’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez la zone de travail.
Préparez un vaste espace pour pouvoir reculer lorsque l’arbre
commencera à tomber (Fig.57). Otez les branches qui seraient
éventuellement sur environ deux mètres de la partie basse du
tronc. Effectuez en sens perpendiculaire par rapport à la plante,
une entaille correspondant à environ 1/4 du diamètre du tronc, en
commençant du côté vous prévoyez la chute de l’arbre (1-
Fig.58).
A environ 10 cm un peu plus haut, commencez une seconde
entaille qui re
j
oigne la première. Otez ainsi un coin qui donnera la
direction vers laquelle l’arbre tombera (2-Fig.58).
Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la
véritable entaille d’abattage qui devra être positionnée 4-5 cm plus
haut par rapport à la première entaille (3-Fig.58).
Laissez tou
j
ours une charnière (A-Fig.59-60) qui permette le
contrôle de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille
d’abattage, avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à
éviter que le guide de la tronçonneuse ne reste bloqué.
Si le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide,
effectuez l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la
Fi
g
.60.
28
61 62
Italiano
UTILIZZO
SRAMATURA
1 - Partire sempre dal diametro maggiore andando verso
la punta per sramare la pianta o eventuali rami
secondari.
2 - Cercare sempre la posizione più stabile e sicura
prima di accelerare la motosega. Se occorre,
mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più
vicino al tronco stesso.
3 - Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro
o destro a seconda della posizione del ramo da
tagliare (Fig. 61).
4 - Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta
.
Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla
piegatura.
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della
punta della barra soprattutto per sramare perché si
corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
SEZIONATURA
Prima di iniziare a sezionare il tronco guardare come
questo è appoggiato al suolo; questo permetterà di tagliarlo
nel modo corretto evitando che la barra rimanga bloccata in
mezzo al tronco.
1 - Iniziare a tagliare nella parte superiore per circa 1/3
del diametro (1 - Fig. 62). Finire il taglio dalla parte
inferiore (2 - Fig. 62). In questo modo il taglio sarà
perfetto e la barra non rimar bloccata nel tronco.
2 - Iniziare il taglio nella parte inferiore per circa 1/3 del
diametro (1 - Fig. 63). Finire il taglio dalla parte
superiore (2 - Fig. 63).
ATTENZIONE - Se il legno si chiude sulla catena
durante il taglio, fermare il motore, alzare il tronco e
cambiargli posizione (Fig. 64). Non cercare di liberare
la catena tirando l’im
p
u
g
natura della motose
g
a.
English
USE
LIMBING
1 - Always start from the larger diameter and move
towards the tip to cut off limbs and any secondary
branches.
2 - Always find the safest and most stable position
before accelerating the chainsaw. If necessary, keep
your balance by resting your knee on the trunk itself.
3 - Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too
tired, turning it onto the left- or right-hand side
depending on the position of the branch to cut (Fig.
61).
4 - In the case of branches under tension, find a safe
position to protect yourself if they whip back. Always
start the cut from the opposite side to the bend.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk a
kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths, there is
one basic rule to follow. Look to see where the trunk is
supported, and determine which way the two halves will
fall when cut.
1 - If the trunk is supported at both ends, first make a
small cut at the top (1 - Fig. 62), then complete the
cut from the bottom (2 - Fig. 62). This will avoid
pinching the saw.
2 - If the trunk is supported at one end or near the
center, first make a small cut from underneath (1 -
Fig. 63), then complete the cut from the top (2 - Fig.
63).
WARNING - If the saw becomes pinched in the
trunk, stop the engine, lift the log and change its
position (Fig. 64). Never attempt to free the saw by
p
ullin
g
on it.
Français
UTILISATION
EBRANCHAGE
1-Commenceztou
j
oursparlediamètreleplusgranden
allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
d’éventuelles branches secondaires.
2 - Cherchez tou
j
ours la position la plus stable et la plus
sûre avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez
l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus
proche du tronc.
3 - Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou
sur le côté droit suivant la position de la branche à
couper (Fig. 61).
4 - Lorsque vous avez affaire à des branches sous
tension, cherchez une position sûre pour vous
protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez
tou
j
ourslacoupeducôtéopposéaupli.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez la façon
dont il est appuyé au sol. Ceci permet de le couper de
façon correcte en évitant ainsi que le guide reste coincé au
milieu du tronc.
1 - Commencez à couper la partie supérieure pour
environ 1/3 du diamètre (1-Fig. 62). Terminez la
coupe par la partie inférieure (2-Fig. 62). De cette
façonlacoupeseraparfaiteetleguideneresterapas
coincé dans le tronc.
2 - Commencez à couper la partie inférieure pour environ
1/3dudiamètre(1-Fig.63).Terminezlacoupeparla
partie supérieure (2-Fig. 63).
ATTENTION - Si le guide coince dans une entaille,
arrêtez le moteur, soulevez le tronc et changez-le de
position (Fig. 64). Ne tentez pas de libérer la cha
î
ne
en tirant sur la
p
oi
g
néedelatron
ç
onneuse.
30
Italiano
UTILIZZO
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Questa motosega è progettata e costruita
per l’abbattimento, la sezionatura e la sramatura di
alberi o arbusti e per il taglio di oggetti di legno. È
proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il
contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza
non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega
come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti,
ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla
presa di forza della motosega utensili o applicazioni
che non siano quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE - Tagliare solo legno o materiali a base
di legno. Non tagliare il metallo, la plastica, la
muratura o materiali da costruzione non di legno.
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavoraresoloquandolavisibilitàelalucesono
sufficienti per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando s
i
indossano le protezione uditive, in quanto tal
i
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare
i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una
presa alta della motosega, è difficile controllare e
contrastare le forze tangenziali (kickback).
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente
pericoloso.
- Arrestarelamotosegaselacatenacolpisceunoggetto
estraneo. Ispezionare la motosega e fare riparare le part
i
danneggiate, se necessario. Ispezionare la macchina
anche in caso di caduta accidentale della stessa.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una
piccola quantità di sporcizia rende rapidamente poco
tagliente la catena e aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare
attenzione a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo
allentamento della tensione del legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o
arbusti che possono bloccare la catena, o essere
p
r
oiettati cont
r
odivoiefa
r
vi pe
r
de
r
e l’equilib
r
io.
English
USE
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations.
This chain saw is designed and built for felling,
bucking and limbing trees or shrubs and for cutting
wooden ob
j
ects. It is forbidden to cut other types of
material. Vibrations and kickback vary with different
materials and the requirements of the safety
regulations would not be respected. Do not use the
chainsaw as a lever for lifting, moving or splitting
ob
j
ects. Do not lock it over fixed stands. It is
forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o.
that are not specified by the manufacturer.
WARNING - Cut only wood or materials made from
wood. Do not cut metal, plastics, masonry or
nonwood building materials.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and
light to see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear
sounds indicating danger (shouts, signals, warnings,
etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or
uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held higher is
difficult to control against kickback forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign ob
j
ect.
Inspect the saw and repair parts as necessary.
Inspect the machine even in case of accidental fall of
the machine.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a small
amount of dirt will quickly dull a chain and increase the
possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be alert for
springback so you will not be struck when the tension
in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown back
towards
y
ou or cause
y
ou to lose
y
our balance.
Français
UTILISATION
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse est conçue et fabriquée pour abattre,
tailler et élaguer des arbres ou des arbustes et pour
découper des ob
j
ets en bois. Il est interdit de couper
d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en
effet différents et les mesures de sécurité ne seraient
pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme
levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il
est interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications autres que
ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez que du bois ou des
matériaux dérivés du bois. Ne coupez ni métaux, ni
plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre
matériau qui ne serait pas dérivé du bois.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage
sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vou
s
portez des casques de protection car de tels équipement
s
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonore
s
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez
sur les terrains en pente ou accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car
il est tou
j
ours plus difficile de contrôler une tronçonneuse
placée en hauteur en cas de rebond.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la cha
î
ne heurte un corp
s
étranger. Inspectez la tronçonneuse et effectuez le
s
réparations si nécessaire. Inspecter la tronçonneuse
même en cas de chute accidentelle de celle-ci.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la
tronçonneuse. Même une très faible quantité de crasse
peut très rapidement émousser une cha
î
ne et augmenter
le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient tou
j
ours propres et
sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension
,
faites attention à ne pas vous faire surprendre par le
relâchement instantané de la tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les petite
s
branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la cha
î
ne
ou être pro
j
etés contre vous et vous faire perdre
l’é
q
uilib
r
e.
32
Italiano
MANUTENZIONE
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto
a manutenzione in conformità alle istruzioni fornite
nel manuale dell'utente al fine di mantenere le
prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali
applicabili alle macchine mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di controllo
delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare
possibili malfunzionamenti del sistema di controllo
delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali
applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere
intrapresa un'azione immediata per correggere i
malfunzionamenti del sistema e ripristinare i requisiti
applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo
AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell'impianto di scarico, compresi intervalli di
manutenzione errati per marmitta, candela, filtro
dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo
motorerendelacertificazioneUEsulleemissioni
non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato
nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione "Il
Mondo Outdoo
r
Powe
r
Equipment".
English
MAINTENANCE
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions contro
l
system, must be operated, used and maintained in
accordance with the instructions provided in the
user’s manual in order to maintain the emissions
performance within the legal requirements
applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the
engine emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery could
result in possible malfunctions of the emissions
control system to a point where the lega
l
requirements applicable are not respected ; in such
caseapromptactionmustbetakeninorderto
rectify the system’s malfunctions and restore the
applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation,
use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the
fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example
spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust
system, including incorrect timing of
maintenance for muffler, spark plug, air filter, etc.
WARNING
Tampering with this engine
makes the EU emissions certification no more
valid.
The level of CO2 of this engine can be found in the
Emak’s website (www.myemak.com) under section
“The Outdoo
r
Powe
r
Equipment Wo
r
ld”.
Français
ENTRETIEN
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des
émissions, doit être ré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans le
manuel de l'utilisateur de sorte que les
performances en matière d'émissions respectent les
lois applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne
doit faire l'ob
j
et d'aucune manipulation frauduleuse
intentionnelle et doit tou
j
ours être utilisé
correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect
de la machine risque de compromettre le système
de contrôle des émissions au point de ne plus
respecter les lois applicables ; dans ce cas, réparer
immédiatement toute anomalie du système et
rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales
,
par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
incorrecte, à l'entretien du système
d'échappement ; ne pas respecter les intervalles
d'entretien du pot d'échappement, de la bougie
,
du filtre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'ob
j
et d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE
sur les émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur
le site Internet d'Emak (www.myemak.com), à la
section “The Outdoo
r
Powe
r
Equipment Wo
r
ld”.
34
65
66
67
Italiano
MANUTENZIONE
A
TTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
ATTENZIONE: Non seguendo le istruzioni di affilatura si
aumenta considerevolmente il rischio di contraccolpo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 66) é di 3/8”x.058”. Affilare la catena
utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 5.6 mm
(7/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del
tagliente (Fig. 65) rispettando i valori riportati in Fig. 66.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della
stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si
riscontri che il truciolo ha dimensioni ridottissime come la
normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente
limare il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta
e della apposita dima fornite come optional, dopodiché
arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 67).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore
di profondità è importante quanto la corretta affilatura
della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate
con grasso usando una siringa per lubrificazione (Fig. 68).
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura
uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di
lubrificazione con il raschietto fornito come optional (Fig. 69).
Controllare che le guide della barra siano parallele e, se
necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 70).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su
un rocchetto usurato
(
Fi
g
.71
)
.
English
MAINTENANCE
W
A
RNING -
A
lways wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
when the engine is hot.
WARNING: Departure from the sharpening instructions
considerably increases the risk of kickback.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is 3/8”x.058”. Sharpen the
chain using protective gloves and a round file of Ø 5.6 mm
(5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig.
65) observing the values given in Fig. 66.
After sharpening, the cutting links must all have the same
width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined chips.
When your chain starts to produce sawdust, it is time to
sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you
need to check the height of the depth gauges and, if
necessary, lower them using the flat file and template
supplied optional, then round off the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper ad
j
ustment of the depth gauge is as
important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be
lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68).
The bar should be reversed every 8 working hours to ensure
uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar
groove cleaner supplied optional (Fig. 69).
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary,
remove the burs and square-up the rails using the flat file
(Fig. 70).
WARNING - Never mount a new chainsaw on a worn
s
p
rocket
(
Fi
g
.71
)
.
Français
ENTRETIEN
A
TTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez
tou
ours des gants. Laissez refroidir le moteur avant
d'intervenir.
ATTENTION : Le non-respect des instructions d’affûtage
fait considérablement augmenter le risque de contrecoup.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.66) est de 3/8”x.058”. Portez des
gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une
lime ronde de Ø 5.6 mm (7/32”).
Affûtez tou
j
ours en faisant mordre la lime en poussant vers
l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs
reportées sur la Fig.66.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même
largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que
les copeaux présentent des dimensions très réduites
semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez” le
nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en
option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est
aussi important que l’affûtage correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés
avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour
lubrification (Fig.68).
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir
l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide
d’un racloir fourni en option (Fig.69).
Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si cela
s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate
(Fig.70).
ATTENTION - Ne montez
j
amais une chaîne neuve sur un
pi
g
non usé
(
Fi
g
.71
)
.
36
72 73 74 75
Italiano
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA - Sganciare i fermi del coperchio (A, Fig.72), svitare
le viti del filtro aria (D, Fig.72) e controllare giornalmente il filtro aria
(B). Aprire il filtro (B) agendo sulle due linguette (E, Fig.73). Pulire
con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e
soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno.
Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni
del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig.
74).
POMPA OLIO (automatica regolabile) - La portata è preregolata di
fabbrica. L’erogazione dell’olio può essere variata dall’operatore, a
seconda delle esigenze, tramite l’apposita vite di registro (Fig. 75).
La portata dell’olio avviene solo con la catena in movimento.
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento con pennello o aria
compressa.
MOTORE / VALVOLA DI DECOMPRESSIONE - Pulire
periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa
(Fig. 76). L’accumulo di impuri sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
Controllare e pulire eventuali impurità alla base della valvola di
decompressione; potrebbe rimanere aperta.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela
e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 77).
Utilizzare candela Champion RCJ-4 o di altra marca di grado
termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni
correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i
componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato
e/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 78).
Verificare e sostituire se necessario, l’arresto di sicurezza della
catena(B,Fig.78).
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione
siano libe
r
idaimpu
r
ità
(
Fi
g
.79
)
.
English
MAINTENANCE
AIR FILTER - Unclip the cover fasteners (A, Fig.72), undo the
air cleaner screws (D, Fig.72) and check air cleaner (B) on a
daily basis. Open air cleaner (B) by means of the two tabs (E,
Fig.73). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
with water and blast dry with compressed air, not too close,
blowing from the inside outwards. Renew the filter if heavily
clogged or damaged.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if
too dirty (Fig. 74).
OIL PUMP (automatic/ad
j
ustable) -Flowad
ustment is pre-set
by the manufacturer. Oil flow can be ad
usted by the operator
according to specific requirements by means of the special
ad
usting screw (Fig. 75). Oil flow occurs only when the chain
is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean.
ENGINE / DECOMPRESSION VALVE - Clean the cylinder fins
(Fig. 76) with compressed air or a brush periodically
.
Dangerous overheating of engine may occur due to impurities
on the cylinder.
Check the base of the decompression valve; clean away any
residues, which could cause the valve to stay open.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode
gap periodically (Fig. 77).
Use Champion RCJ-4 or of other brand with the same thermal
grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly,
remove the chain cover and the clean brake components
.
Replace the chain brake band if worn or deformed (A, Fig. 78).
Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig
.
78).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are
f
ree
f
rom impurities
(
Fi
g
.79
)
.
Français
ENTRETIEN
FILTRE A AIR - Décrocher les dispositifs d'arrêt du couvercle (A,
Fig.72), desserrer les vis du filtre de l'air (D, Fig.72) et contrôler
quotidiennement le filtre de l'air (B). Ouvrir le filtre (B) en
intervenant sur les deux languettes (E, Fig.73). Nettoyer avec du
dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et souffler
à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur.
Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du
filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.74).
POMPE A HUILE (automatique réglable) - Le débit est prérég à
l’usine. L’opérateur peut varier la distribution de l’huile selon les
exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig.75). Il n’y a débit
d’huile que lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez
amais d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient tou
j
ours
dégagées. Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR / VALVE DE DECOMPRESSION - Nettoyez
gulièrement les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air
comprimé (Fig. 76). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre
peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles qui se seraient
déposées à la base de la valve de décompression; celle-ci pourrait
rester ouverte.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement la
bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.77).
Utiliser une bougie Champion RCJ-4 ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien,
démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments
du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou
déformé, remplacez-le (A, Fig.78).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté
de la chaîne (B, Fig.78).
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification
sont dé
g
a
g
és d’éventuelles impu
r
etés
(
Fi
g
.79
)
.
38
79A
Italiano
MANUTENZIONE
MARMITTA (Fig. 79A)
ATTENZIONE! - Questa marmitta e dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti delle emissioni. Non
modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se
fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde durante
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita.Selamarmitt
frequentemente ostruita, può essere un
segnale che il rendimento del catalizzatore è
limitato.
ATTENZIONE: Non utilizzate la motosega se
la marmitta e danneggiata, mancaoestata
modificata. L’uso di una marmitta non
sottoposta a manutenzione adeguata
aumenta il rischio d’incendio e perdita
dell’udito.
English
MAINTENANCE
MUFFLER (Fig. 79A)
WARNING! - This muffler is fitted with a
catalytic converter needed for the engine to
be in compliance with the emissions
requirements. Never modify or remove the
catalytic converter: failure to do so is a
violation of law.
WARNING! - Mufflers fitted with catalytic
converters get very hot during use and
remain so for some time after stopping. This
also applies at idle speed. Contact can result
in burns to the skin. Remember the risk of
fire!
CAUTION! - If the catalyst is damaged it
should be replaced. If the catalyst frequently
blocked, this can be a sign that the
performance of the catalytic converter is
impaired.
WARNING: Do not use the chain saw if the
muffler is damaged or missing, or has been
altered in any way. Operating the machine
with an improperly maintained muffler will
increase the risk of fire and hearin
g
loss.
Français
ENTRETIEN
POT D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 79A)
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d'échappement
est doté d'un catalyseur ce qui assure au
moteur la conformité aux conditions sur les
émissions. Ne
j
amais modifier ni déposer le
catalyseur : tout modification est une violation
àlaloi.
AVERTISSEMENT ! - Les pots
d'échappement dotés de catalyseur
deviennent très chauds durant l’utilisation et
restent ainsi longtemps après avoir éteint le
moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous
risquez de vous brûler en le touchant. Risque
d’incendie !
ATTENTION ! - Remplacer le catalyseur s'il
est endommagé. S'il se bouche fréquemment,
le rendement du pot d'échappement s'en
trouve duit.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser la
trançonneuse si le pot est endommagé,
absent ou modifié. Un silencieux mal
entretenu augment le risque d’incendie et de
perte auditive.
40
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Efco MT 6510 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à