SICK WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) Photoelectric proximity sensor Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
ENGLISH
Photoelectric proximity sensor
with visible redlight (laser)
Operating Instructions
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Safety specications
> Read the operating instructions before starting operation.
> Connection, assembly and settings only by competent technicians.
> Protect the device against moisture and soiling when operating.
> No safety component in accordance with EU machine guidelines. For
use in NFPA 79 applications only. UL-listed adapters providing eld
wiring leads are available. Enclosure type 1.
Proper use
The WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) photoelectric proximity sensor is an opto-elec-
tronic sensor for the optical, non-contact detection of objects.
Starting operation
1 Fit the sensor in a suitable bracket. Suitable mounting brackets can
be found in the SICK accessories range, for example.
Operation in standard I/O-Mode (SIO): The sensors must be con-
nected in a voltage-free state (VS = 0 V). The information in the graph-
ics [B] must be observed, depending on the type of connection:
Male connector connection: pin assignment
Cable: core color
Operation in IO-Link mode (IOL): Connect the device to a suitable
IO-Link master and integrate it into the control system via IODD /
Function Block. Device-specic IODD and Function Block are available
to download under the sensor order number at www.sick.com.
2 Setting sensing distance:
The sensing range is adjusted by pressing the teach-in pushbutton.
Do not operate the teach-in pushbutton using sharp objects. We rec-
ommend placing the switching state in the object, e. g., see graphic 2.
Once the sensing range has been adjusted, the object is removed from
the path of the beam, which causes the background to be suppressed
and the switching output to change (see graphic 3).
Please refer to the enclosed operating instructions for the IO-Link
photoelectric sensor for information about adjusting the IO-Link
sensing range.
The sensor is adjusted and ready for operation. Refer to graphics 2
and 3 to check the function. If the switching output fails to behave in
accordance with graphic 3, check application conditions .
3 PNP (Load M)
C = communication (e.g. IO-Link)
MF = Multifunction input / output (e.g. Teach-in input or alarm output
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly
clean the external lens surfaces.
check the screw connections and plug-in connections.
No modications may be made to devices.
DEUTSCH
Reflexions-Lichttaster
mit sichtbarem Rotlicht (Laser)
Betriebsanleitung
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximale Pulsleistung: < 2,5 mW
Impulsdauer: 4 µs
Wellenlänge: 650 - 670 nm
Entspricht 21 CFR 1040.10
und 1040.11 mit Ausnahme von
Abweichungen nach
Laser-Hinweis 50, 24. Juni 2007
Sicherheitshinweise
> Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
> Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
> Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
> Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie. Nur zur
Verwendung in Anwendungen gemäß NFPA 79. Von UL gelistete Adapter
mit Anschlusskabeln sind verfügbar. Enclosure type 1.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Reflexions-Lichttaster WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) ist ein optoelektronischer
Sensor und wird zum optischen, berührungslosen Erfassen von Objekten
eingesetzt.
Inbetriebnahme
1 Montieren Sie den Sensor in einem geeigneten Halter. Geeignete Be-
festigungswinkel nden Sie beispielsweise im SICK Zubehörangebot.
Betrieb im Standard I/O-Modus (SIO): Anschluss der Sensoren muss
spannungsfrei (U
V
= 0 V) erfolgen. Je nach Anschlussart sind die
Informationen in den Graken [vgl. B] zu beachten:
– Steckeranschluss: Pinbelegung
– Leitung: Adernfarbe
Betrieb im IO-Link-Modus: Gerät an geeigneten IO-Link-Master
anschließen und per IODD / Funktionsblock im Master, bzw. in der
Steuerung integrieren. IODD und Funktionsblock stehen unter www.
sick.com unter der Bestellnummer zum Download bereit.
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i dati
tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改 , 不另行通知 对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所は www.sick.com よりご覧ください ∙ 予告なしに
変更されることがあります ∙ 記載されている製品機能およ
び技術データは保証を明示するものではありません。
WTB4SLC-
3Pxxxx(Axx)
------------------------------------------------------- 8020421.ZM24 1118 COMAT -----------------------------------------------------
A WTB4SLC-3Pxxxx(Axx)
1
2 Einstellung Tastweite
Der Schaltabstand kann durch Drücken der Einlernen-Taste angepasst
werden.
Die Einlernen-Taste nicht mit scharfen Gegenständen betätigen. Wir
empfehlen, den Schaltzustand z. B. in dem Objekt einzustellen, siehe
Grak 2.
Nach der Anpassung des Schaltabstands ragt das Objekt nicht länger
in den Lichtstrahl, wodurch der Hintergrund ausgeblendet und das
Ausgangsschaltelement geändert wird (siehe Grak 3).
Weitere Informationen über die Einstellung des IO-Link Schaltab-
standes nden Sie in der beigelegten Betriebsanleitung der IO-Link
Lichtschranke.
Der Sensor ist nun ordnungsgemäß eingestellt und betriebsbereit.
Siehe Graken 2 und 3 zur Überprüfung der Funktion. Entspricht das
Verhalten des Ausgangsschaltelementes nicht der Grak 3, so sind die
Einsatzbedingungen zu überprüfen.
3 PNP (Last --> M)
C = Kommunikation (z. B. IO-Link)
MF = Multifunktion, programmierbarer Ausgang
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
die optischen Grenzflächen zu reinigen,
Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen.
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
2
3
WTB4SLC -3Pxx6x(Axx)
Laser class Laserklasse Laser de classe Classe de laser 1
Sensing range Schaltabstand Distance de commutation Distância de comutação 25 … 300 mm
1)
Light spot diameter/distance Lichtfleckdurchmesser/Entfernung Diamètre de la tache lumineuse/Distance Diâmetro do ponto de luz/distância < 1.0 mm/170 mm
Supply voltage V
S
Versorgungsspannung U
V
Tension d’alimentation U
V
Tensão de força U
V
10 ... 30 V DC
2)
Output current I
max
Ausgangsstrom I
max
Courant de sortie I
max
Corrente de saída I
max
≤ 100 mA
Communication mode Kommunikationsmodus Mode de communication Modo de comunicação COM2
IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link 1.1
Signal sequence min Signalfolge min Fréquence min Sequência min de sinais 1000/s
3)
Response time Ansprechzeit Temps de réponse Tempo de reação 300 ... 450 µs
3)
Enclosure rating Schutzart Type de protection Tipo de proteção IP 66, IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção
Circuit protection Schutzschaltungen Circuits de protection Circuitos protetores A, B, C
4)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente de operação –10 … +50 °C
Extended ambient operating temperature Erweiterte Betriebsumgebungstemperatur Température ambiante de service étendue Temperatura ambiente operacional ampliada –30 ... +55 °C
5)
1)
Object 90 % reflection according to DIN 5033
2)
Limits, reverse polarity protected,
Operation in short-circuit protected network max 8 A
3)
Valid for Q\ on Pin2, if configured with software
4)
A = V
S
connections reverse polarity protected
B = inputs/outputs reverse polarity protected
C = interference pulse suppression
5)
As of T
U
= 50 °C a supply voltage of V
max
= 24 V and max. output
current
of I
max
= 50 mA is permissible.
Operation below T
U
= –10 °C is possible if the sensor is already
switched on at
T
U
> –10 °C, then cools down and the supply voltage is subse-
quently not switched off. Switching on below T
U
= –10 °C is not
permissible.
1)
Objekt 90 % Remission nach DIN 5033
2)
Grenzwerte, verpolsicher,
Betrieb in kurzschlussgeschütztem Netz max 8 A
3)
Gültig für Q\ auf Pin2, wenn per Software konfiguriert
4)
A = U
V
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
C = Störimpulsunterdrückung“
5)
Ab T
U
= 50 °C ist eine Versorgungsspannung V
max
= 24 V
und ein max. Ausgangsstrom I
max
= 50 mA zulässig.
Ein Betrieb unter T
U
= –10 °C ist möglich, wenn der Sensor bereits
bei T
U
> –10 °C eingeschaltet wird, dann abkühlt und nicht mehr
von der Versorgungsspannung getrennt wird. Ein Einschalten unter
T
U
= –10 °C ist nicht zulässig.
1)
Objet Luminance de 90 % selon DIN 5033
2)
Valeurs limites, protégé contre l'inversion de polarité,
Service dans un réseau protégé contre les courts-circuits 8 A au
maximum
3)
Valable pour Q\ sur la broche 2 en cas de configuration logicielle
4)
A = Raccordements U
V
protégés contre les inversions de polarité
B = Entrées/Sorties protégées contre les inversions de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
5)
A partir d’une température de 50 °C, une tension d’alimentation
de V
max
= 24 V
et un courant de sortie maxi. I
max
= 50 mA sont autorisés.
Un fonctionnement à une température inf. à –10 °C est possible
si le capteur avait déjà été allumé à une temp. > –10 °C, s’il s’est
ensuite refroidit et s’il n’a pas été entre temps débranché de la
tension d’alimentation. Une mise en marche à une température
inf. à –10 °C n’est pas autorisée.
1)
Objeto: 90 % de remissão segundo DIN 5033
2)
Valores limite, protegido contra polaridade reversa,
Operação em rede protegida contra curto-circuitos max 8 A
3)
Válido para Q\ no pino 2, quando configurado por software
4)
A = Conexões U
V
protegidas contra inversão de polos
B = Entradas/saídas protegidas contra inversão de polos
C = Supressão de impulsos parasitas
5)
A partir de uma temperatura ambiente de 50 °C é permitida uma
tensão de
alimentação V
max
= 24 V e uma corrente máxima de saída I
max
= 50 mA.
Um funcionamento abaixo da temperatura ambiente de –10 °C é
possível quando o sensor é ligado a uma temperatura ambiente
> –10 °C, em seguida é arrefecido e não mais desconectado da
tensão de alimentação. Não é permitido ligá-lo a uma temperatu-
ra abaixo de –10°C.
WTB4SLC -3Pxx6x(Axx)
Laser classe Clase de láser
级激光产品 クラスレーザ製品
Класс лазера 1
Distanza di commutazione Distancia de conmutación
开关间距
スイッチ間隔
Расстояние срабатывания, макс. 25 … 300 mm
1)
Diametro punto luminoso/distanza Diámetro/distancia de mancha de luz
光点直径 / 距离 スポット径 / 距離
Диаметр светового пятна/расстояние < 1.0 mm/170 mm
Tensione di alimentazione U
V
Tensión de alimentación U
V
电源电压 U
V
供給電圧 U
V
Напряжение питания U
V
10 ... 30 V DC
2)
Corrente di uscita I
max
Corriente de salida I
max
输出电流 I
max
最大出力電流 I
max
Выходной ток I
макс
. ≤ 100 mA
Modalità di comunicazione Modo de comunicación
通信模式 通信モード
Режим коммуникации COM2
IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link 1.1
Sequenza signali min Secuencia de señales min
信号流 min 信号伝達時間 min
Частота срабатывания макс. 1000/s
3)
Tempo di risposta Tiempo de reacción
触发时间 応答時間
Время отклика макс. 300 ... 450 µs
3)
Tipo di protezione Tipo de protección
保护种类 保護等級
Класс защиты IP 66, IP 67
Classe di protezione Protección clase
保护级别 保護クラス
Класс защиты
Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 保護回路
Схемы защиты
4)
A, B, C
3)
Temperatura ambiente circostante Temperatura ambiente de servicio
工作环境-温度 動作周囲温度
Диапазон рабочих температур –10 … +50 °C
Temperatura di funzionamento ambientale estesa Temperatura ambiente de servicio ampliada
更大的运行环境温度范围 動作周囲温度の拡大
Диапазон рабочих температур, макс. –30 ... +55 °C
4)
1)
Oggetto 90 %, remissione sec. DIN 5033
2)
Valori limite, Con protezione dall’inversione di polarità.
Funzionamento in rete con protezione dai cortocircuiti max 8 A
3)
Valido per Q\ su Pin2, se configurato tramite software
4)
A = U
V
-collegamenti con protez. contro inversione di poli
B = entrate/uscite con protezione contro invesione di poli
C = soppressione impulsi di disturbo
5)
A partire da una temperatura di 50°C sono consentite una
tensione di
approvvigionamento V
max
= 24 V e una corrente in uscita massima
I
max
= 50 mA.
È possibile un funzionamento sotto i –10 °C, se il sensore viene
acceso a una
temperatura > –10 °C, quindi viene raffreddato e non viene più
staccato dalla tensione di approvvigionamento. Non è consentita
l’accensione sotto i –10 °C.
1)
Objeto 90 % de remission en base a DIN 5033
2)
Valores límite, Protección contra polarización inversa,
Funcionamiento en la red protegida contra cortocircuito, max 8 A
3)
Válido para Q\ en Pin2 si está configurado por software
4)
A = Conexiones U
V
a prueba de inversión de polaridad
B = Entradas/salidad a prueba de inversión de polaridad
C = Represión de impulso de interferencia
5)
A partir de T
U
= 50 °C se permite una tensión de alimentación V
max
= 24 V
y una corriente de salida I
max
= 50 mA.
Puede funcionar con T
U
= –10 °C si el sensor se conecta con T
U
> –10°C , a
continuación se enfría y no se vuelve a separar de la tensión de
alimentación.
No está permitida la conexión a valores inferiores de T
U
= –10°C
1)
90 % 漫反射比物体按照 DIN 5033
2)
极限值,反极性保护,
在防短路电路中运行,最大 8 A
3)
若通过软件完成配置,则适用于针脚 2 的 Q\
4)
A = U
V
-接头防反接
B = 输入 / 输出防反接
C = 消除干扰脉冲
5)
超过 50 °C 时允许的最大电源电压 V
max
24 V
最大输出电流 I
max
50 mA
可在低于 –10 °C 时运行,前提是传感器已在高于 –10
°C 时开启,
然后降温且不断电。不得在低于 –10 °C 时开启。
1)
対象物 90 % の反射率 DIN 5033 に準拠
2)
限界値、逆極保護、
短絡保護された回路での使用最大 8 A
3)
ピン2のQ\ に有効、ソフトウェアを介して設定する場
4)
A = U
V
電源電圧逆接保護
B = 出力回路逆接保護
C = 干渉パルス抑制
5)
T
U
(周囲温度)= 50 °C 以上は、供給電圧 V
max
= 24 V
および最大出力電流 I
max
= 50 mA が許可されていま
す。
T
U
= -10 °C 以下での動作は、センサがすでに T
U
>
-10 °C でオンに
された後冷却され、供給電源から切断されていない
場合に可能となります。T
U
= -10 °C 以下でスイッチを
オンにすることは許可されて
いません。
1)
объект – ремиссия 90 % (относительно стандартного белого по
DIN 5033)
2)
Предельные значения:
эксплуатация в защищенной от короткого замыкания сети
макс. 8 А
3)
действительно для Q \ на PIN2, если сконфигурировано
программным обеспечением
4)
A = U
V
-подключения с защитой от перепутывания полюсов
B = входы и выходы с защитой от перепутывания полюсов
C = подавление импульсных помех
5)
Начиная от T
U
= 50 °C допустимо напряжение питания V
max
=
24 В и макс. выходной ток I
max
= 50 мА. Возможна эксплуатация
при температуре ниже
T
U
= -10 °C, если сенсор включается уже при T
U
> -10 °C, затем
охлаждается и уже не отсоединяется от сети подачи напряжения
питания. Включение при T
U
= -10 °C недопустимо.
+ (L+)
Q
L1
/C
MF
− (M)
brn
blk
wht
blu
1
+ (L+)
Q
L1
/C
MF
− (M)
4
2
3
brn
blk
wht
blu
B WTB4SL-3P1xxx WTB4SL-3P22xx
12.2
(0.48)
2.7
(0.11)
7.1
(0.28)
8.4
(0.33)
M8
17.3
(0.68)
29
(1.14)
12.8
(0.50)
2.8
(0.11)
12
(0.47)
50% 50%
Q
a)
a) WTB9xxL-3xxx6x: 25 ... 300 mm/90 %
WTB9xxL-3xxx9x: 25 ... 400 mm/90 %
50%
50%
Q (P
NP)
Q (NP
N)
BZ int48
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 01
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 (0)11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
FRANÇAIS
Détecteur réflex
avec lumière de rouge (laser)
Instructions de service
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Conseils de sécurité
> Lire les Instructions de Service avant la mise en marche.
> Installation, raccordement et réglage ne doivent être eectués que
par du personnel qualié.
> Lors de la mise en service, protéger l’appareil de l’humidité et des
saletés.
> N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive européenne
concernant les machines. Pour utilisation dans des applications NFPA
79 uniquement. Des adaptateurs repertoriés UL fournissant des ls de
câblage de terrain sont disponibles. Enclosure type 1.
Utilisation correcte
La barrière lumineuse à réflexion WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) est un capteur
opto- électronique qui sert à la détection visuelle d’objets, d’animaux ou de
personnes sans contact direct.
Mise en service
1 Monter le capteur sur un support approprié. Chercher des équerres
adaptées, par exemple dans la gamme d’accessoires de SICK.
Fonctionnement en mode I/O standard (SIO) : Le raccordement
des capteurs doit s’eectuer hors tension (UV = 0 V). Selon le mode
de raccordement, respecter les informations contenues dans les sché-
mas [B] :
– Raccordement du connecteur : aectation des broches
– Câble : couleur des ls
Fonctionnement en mode IO-Link (IOL) : raccorder l’appareil au maître
IO-Link approprié et l’intégrer au maître ou à la commande par IODD /
bloc de fonctions. La DEL verte clignote sur le capteur. IODD et bloc de
fonctions peuvent être téléchargés sous la référence de commande du
capteur à l’adresse www.sick.com.
2 Réglage Distance de détection
La portée peut être modiée en appuyant sur la touche de la fonction
d’apprentissage.
Ne pas appuyer sur la touche de la fonction d’apprentissage avec des
objets pointus. Nous recommandons de régler la portée dans l’objet,
p. ex. voir le schéma 2.
Une fois la portée, l’objet ne coupe plus le faisceau, ce qui fait dis-
paraître l’arrière-plan et modie l’élément de commutation de sortie
(voir le schéma 3).
Vous trouverez de plus amples informations sur le réglage de la
portée d’IO-Link dans la notice d’instruction fournie avec le capteur
photoélectrique IO-Link. Le capteur est maintenant correctement réglé
et prêt à l’emploi.
Voir les schémas 2 et 3 pour le contrôle fonctionnel. Si la sortie de
commutation ne se comporte pas comme indiqué sur le schéma 3,
vérier les conditions d’utilisation.
3 PNP (charge -> M)
C = Communication (par ex. IO-Link)
MF = multifonction, sortie programmable
Maintenance
Les barrières lumineuses SICK ne nécessitent pas d’entretien.
Nous recommandons, à intervalles réguliers
de nettoyer les surfaces optiques,
de contrôler les assemblages vissés et les connections à che et à prise.
Il n’est pas permis d’eectuer des modications sur les appareils.
PORTUGUÊS
Foto-célula de reflexão no objeto
com luz vermelha visível (do campo espectral visível)
Instruções de operação
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Instruções de segurança
> Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação.
> Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusivamente
por pessoal devidamente qualicado.
> Guardar o aparelho ao abrigo de umidade e sujidade.
> Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva Máquinas
da União Europêa. Somente para o uso em aplicações NFPA 79. Estão
disponíveis adaptadores listados pela UL com os de cabeamento de
campo. Enclosure type 1.
Utilização devida
A barreira de luz com reflexão WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) é um sensor optoele-
trônico utilizado para a detecção óptica, sem contato, de objetos.
ITALIANO
Sensore luminosa a riflessione
con luce rossa visibile (laser)
Istruzioni per l’uso
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Avvertimenti di sicurezza
> Leggere prima della messa in esercizio.
> Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di personale
qualicato.
> Durante la messa in esercizio proteggere da umidità e sporcizia.
> Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN.
Solo per utilizzo in applicazioni NFPA 79. Sono disponibili adattatori
elencati in UL per terminali dei cablaggi di campo. Enclosure type 1.
Impiego conforme allo scopo
La fotocellula a riflessione WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) è un sensore optoelettro-
nico utilizzato per il rilevamento ottico senza contatto di oggetti.
Messa in esercizio
1 Montare il sensore a un supporto idoneo. Le informazioni relative agli
angoli di inclinazione corretti sono reperibili ad es. nel catalogo acces-
sori SICK.
Funzionamento in modalità I/O standard (SIO): Il collegamento dei
sensori deve avvenire in assenza di tensione (U
V
= 0 V). In base al tipo
di collegamento si devono rispettare le informazioni nei graci [cfr. B]:
– Collegamento a spina: assegnazione pin
– Conduttore: colore lo
Funzionamento in modalità IO-Link (IOL): collegare il dispositivo a un
IO-Link-Master adatto e integrare in base a IODD/blocco funzionale in
Master o nel comando. Sul sensore lampeggia l’indicatore LED verde.
IODD e blocco funzionale sono pronti al download all’indirizzo www.
sick.com sotto il numero d’ordine del sensore.
2 Impostazione della distanza di ricezione:
La distanza di lavoro può essere adattata premendo il pulsante di
inizializzazione.
Non azionare il pulsante di inizializzazione con oggetti appuntiti. Si
consiglia di impostare lo stato di commutazione ad. es. nell’oggetto,
vedere graco 2.
Dopo l’adattamento dello stato di commutazione, l’oggetto non
sporge oltre nel raggio luminoso con cui lo sfondo viene soppresso e
l’elemento di commutazione di uscita viene modicato (vedere graco
3).
Ulteriori informazioni sulla regolazione della distanza di lavoro IO-Link
si trovano nelle istruzioni per l’uso allegate del sensore fotoelettrico
IO-Link. Il sensore è ora correttamente impostato e pronto per il
funzionamento.
Vedere i graci 2 e 3 per vericare il funzionamento. Se il com-
portamento dell’elemento di uscita di commutazione (OSSD) non
corrisponde al graco 3, si devono vericare le condizioni di impiego.
3 PNP (carico -> M)
C = comunicazione (ad es. IO-Link)
MF = multifunzione, uscita programmabile
Manutenzione
Le barriere luminose SICK non richiedono manutenzione.
Si consiglia
di pulire regolarmente le superci ottiche limite,
di controllare regolarmente gli avvitamenti e i collegamenti a spina.
Non è consentito apportare modi che agli apparecchi.
ESPAÑOL
Palpador fotoeléctrico de reflexión
con luz roja visible (Láser)
Manual de Servicio
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Observaciones sobre seguridad
> Leer el Manual de Servicio antes de la puesta en marcha.
> Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico.
> A la puesta en marcha proteger el aparato contra humedad y suciedad.
> No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva UE sobre
maquinaria. Para uso exclusivo en aplicaciones NFPA 79. Hay disponi-
bles adaptadores con homologación UL para el cableado de campo.
Enclosure type 1.
Empleo para usos debidos
El sensor luminoso de reflexión WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) es un sensor op-
toelectrónico empleado para la detección óptica y sin contacto de objetos.
Puesta en marcha
1 Monte el sensor en un soporte adecuado. Hay disponibles ángulos de
sujeción adecuados en el programa de accesorios de SICK.
Funcionamiento en modo estándar E/S (SIO): Los sensores deben
conectarse sin tensión (UV = 0 V). Debe tenerse en cuenta la infor-
mación de las guras [B] en función de cada tipo de conexión:
– Conexión de enchufes: asignación de pines
– Cable: color del hilo
Funcionamiento en modo IO-Link (IOL): conectar el dispositivo al
maestro IO-Link adecuado e integrarlo en el maestro o en el control
con la ayuda de la hoja de datos IODD y el bloque de funciones. En el
sensor parpadea el LED indicador verde. La hoja de datos IODD y el
bloque de funciones pueden descargarse desde la página web www.
sick.com indicando el número de pedido del sensor.
2 Ajuste de la amplitud de exploración:
La distancia de conmutación puede adaptarse pulsando la tecla
teach-in.
La tecla teach-in no debe accionarse con objetos puntiagudos.
Recomendamos ajustar la distancia de conmutación en el objeto, p.
ej., (véase la gura 2).
Una vez ajustada la distancia de conmutación, el objeto ya no sobre-
saldrá de la trayectoria del haz, el fondo se suprime y el elemento de
conmutación de salida se cambia (véase la gura 3).
En las instrucciones de uso adjuntas a la barrera fotoeléctrica IO-Link,
encontrará más información sobre el ajuste de la distancia de conmu-
tación IO-Link.
El sensor se encuentra ahora ajustado correctamente y listo para su
uso. Véanse las guras 2 y 3 para la comprobación del funcionamien-
to. Si el comportamiento del elemento de conmutación de salida no
se corresponde con la gura 3, deberán comprobarse las condiciones
de uso.
3 PNP (carga -> M)
C = comunicación (p. ej., IO-Link)
MF = salida multifunción programable
Mantenimiento
Las barreras fotoeléctricas SICK están libres de mantenimiento.
Recomendamos a intérvalos regulares
limpiar las supercies ópticas limítrofes,
limpiar los prensaestopas y las conexiones de enchufe.
No deben realizarse cambios en los aparatos.
中文
镜面反射型光电传感器
直光束光电开关(带激光)
操作规程
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
安全使用说明
> 使用前阅读操作规程。
> 只允许专业人员进行接线,安装及调整。
> 使用时应防潮湿防污染。
> 按照 EU-机器规程无保护元件只用于 NFPA 79 应用。
可提供 UL 列出的适配器(带现场配线引线)。Enclosure type 1
参量使用
反射光传感器
WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) 是一种光电传感器,用于对物体进行非
接触式的光学探测。
日本語
反射形光電スイッチ
赤色光源タイプ(レーザー光使用)
取扱説明書
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
安全上の注意事項
> 使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
> 接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
> 装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないように保護して
ください。
> 本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありま
せん。
NFPA 79 の適用範囲における用途でのみご使用ください。UL 規格アダプ
ター(接続ケーブル付き)が提供されています。
Enclosure type 1
用途
反射形光電スイッチ
WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) は光電センサで、対象物を光学
技術により非接触で検知するための装置です。
操作の開始
1 適切なホルダーにセンサを取り付けてください。適切なギュメ
は、SICK の付属品プログラムで見つけることができます。
標準 I/Oモード(SIO)による動作: センサーの接続は無電圧で
(UV=0V)行わなければなりません。接続の種類に応じてグラフ [B
を参照] の情報に留意してください:
– コネクタ接続:ピン配置
– ケーブル:芯線の色
IO-Linkモード(IOL)による動作:装置を IO-Linkマスタに接続
し、IODD/機能ブロックを介してマスタまたは制御装置に統合しま
す。センサの緑色のLED表示灯が点滅。IODDと機能ブロックは
www.sick.comにてセンサの注文番号を元にダウンローできます。
2 検出範囲の設定:
スイッチング距離はティーチインボタンを押して調整できます。ティ
ーチインボタンを鋭利な物体で操作しないでください。
スイッチング距離は、例えば対象物内で調整することを推奨します: 図
2参照。
スイッチング距離の調整後、もやは対象物が光軸内に突き出ていませ
ん。このため背景が抑制され、出力スイッチング素子が変更されます (
図3参照)。
IO-Linkスイッチング距離の設定に関する詳細情報は、付属のIO-Link光
電センサの取扱説明書を参照してください。
これでセンサは正常に設定され動作準備が整いました。機能点検につ
いては図2および3を参照してください。出力スイッチング素子の動作
が図3に対応していない場合は、使用条件を確認してください。
3 PNP (負荷 -> M)
C = 通信(例えばIO-Link)
MF = マルチファンクション、プログラミング可能な出力
メンテナンス
SICK のセンサーはメンテナンス不要です。
推奨する定期的な保全作業
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検.
デバイスを改造することは許可されていません。
Comissionamento
1 Instale o sensor em um suporte adequado. Ângulos de xação
adequados podem ser encontrados p.ex. no programa de acessórios
da SICK.
Operação no modo I/O padrão (SIO): A conexão dos sensores deve
ser realizada em estado desenergizado (U
V
= 0 V). Conforme o tipo de
conexão, devem ser observadas as informações contidas nos grácos
[cp. B]:
– Conector: Pin-out
– Cabo: Cor dos os
Operação no modo IO-Link (IOL): conectar o dispositivo a um mestre
IO-Link apropriado e integrá-lo no mestre ou no comando através de
IODD / bloco funcional. O indicador LED verde está intermitente no
sensor. O download da IODD e do bloco funcional pode ser efetuado
em www.sick.com com o número de encomenda do sensor.
2 Ajuste do alcance de detecção:
A distância de comutação pode ser adaptada premindo a tecla de
programação.
Não acionar a tecla de programação com objetos pontiagudos. Reco-
mendamos posicionar a distância de comutação, p. ex., no objeto, ver
o gráco 2.
Após a adaptação da distância de comutação, o objeto não se
sobressai mais longo que o raio de luz, sendo que o fundo é ocultado
e o elemento de comutação de saída é modicado (ver o gráco 3).
Maiores informações sobre a conguração da distância de comuta-
ção do IO-Link podem ser encontradas no Manual de instruções da
barreira de luz IO-Link.
O sensor está agora corretamente ajustado e pronto para funcionar.
Ver os grácos 2 e 3 para vericar a função. Se o comportamento do
elemento de comutação de saída não corresponder ao gráco 3, as
condições de utilização devem ser vericadas.
3 PNP (carga -> M)
C = Comunicação (por ex., IO-Link)
MF = Multifuncional, saída programável
Manutenção
As barreiras de luz SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se faça, em intervalos regulares,
a limpeza das superfícies óticas,
e um controle às conexões roscadas e uniões de conetores.
Não é permitido proceder a alterações nos equipamentos.
投入使用
1 将传感器安装在一个合适的支架上。合适的固定角板请参见 SICK 配件
产品系列。
标准 I/O 模式下的运行 (SIO): 必须在无电压状态 (UV = 0 V) 连接传感
器。依据不同连接类型,注意图 [参照 B] 中的信息:
– 插头连接:引线分配
– 导线:芯线颜色
IO-Link 模式下的运行 (IOL):将仪器连接至合适的 IO-Link 母板,并利用
IODD/功能块嵌入母板或控制器。传感器上的绿色 LED 指示灯闪烁。可
通过网址 www.sick.com 利用预订编号下载 IODD 和功能块。
2 扫描范围设置:
触发感应距离可通过按压示教按键进行调整。
不得使用锋利物操作示教按键。我们建议对物体中的例如开关状态进行
设定,参见图 2。
触发感应距离调整完成后,物体不再继续探入光路,这将抑制背景并改
变输出端开关元件(参见图 3)。
更多关于如何设置 IO-Link 触发感应距离的信息,参见随附的 IO-Link 光
电传感器操作指南。
传感器已按照规定完成设定并准备就绪。参见图 2 和 3 检查功能。若输
出端开关元件的表现和图 3 不符,则应检查使用条件。
3 PNP (负载 -> M)
C = 通信(例如,IO-Link)
MF = 多功能、编程式输出
维护
SICK-光电器全部免维护。
我们建议 定期地
- 定期地清洁光学反光面,
- 检查螺丝拧紧和插头。
不得对设备进行任何改装。
Русский язык
Отражательный световой датчик
Руководство по эксплуатации
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
LASERKLASSE 1
Laser
1
Maximum pulse power < 2,5 mW
Puls length: 4 µs
Wavelength: 650 - 670 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
Указания по безопасности
> Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
> Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
> Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
> При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
Использование по назначению
Датчик диффузионного типа WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) представляет
собой фотоэлектрический датчик, предназначенный для оптического
бесконтактного обнаружения объектов.
Ввод в эксплуатацию
1 Установите датчик на соответствующем держателе. Подходящие
монтажные уголки можно найти, например, в ассортименте
принадлежностей компании SICK.
Эксплуатация в стандартном режиме ввода/вывода (SIO):
TПодключайте сенсоры при отключенном напряжении питания
(U
V
= 0 В). В зависимости от типа подключения следует принять во
внимание информацию с графиков [см. B]:
– Штекерный разъем: назначение контактов
– Проводник: цвет жилы
Эксплуатация в режиме IO-Link (IOL): подключить устройство к
подходящему ведущему устройству IO-Link и с помощью IODD /
функционального блока интегрировать в ведущее устройство / в
систему управления. На сенсоре мигает зеленый светодиодный
индикатор. IODD и функциональный блок доступны для скачивания
по номеру для заказа сенсора на сайте www.sick.com.
2 Настройка области сканирования
Расстояние срабатывания можно настроить с помощью кнопки
обучения.
Не нажимайте кнопку обучения острыми предметами. Мы
рекомендуем настроить расстояние так, чтобы оно слегка входило в
объект, см. рис. 2.
После регулировки расстояния срабатывания объект не выступает
более глубоко внутрь светового луча, за счет чего происходит
перекрытие фона и изменение выходного переключающего
элемента (см. рис. 3).
Более подробную информацию о настройке расстояния
срабатывания IO-Link вы найдете в прилагающемся руководстве по
эксплуатации фотоэлектрического датчика IO-Link.
Теперь датчик правильно настроен и готов к работе. См. рис. 2
и 3 относительно проверки работоспособности. Если поведение
выходного переключающего элемента не соответствует рис. 3,
проверьте условия эксплуатации.
3 PNP (Load --> M)
C = коммуникация (например, IO-Link)
MF = универсальная функция, программируемый выход
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
очищать оптические ограничивающие поверхности
проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK WTB4SLC-3Pxxxx(Axx) Photoelectric proximity sensor Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi