RedMax EBZ8001 Manuel utilisateur

Catégorie
Souffleurs / sécheurs d'air
Taper
Manuel utilisateur
WARNING
OWNER/OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BACKPACK BLOWER
SOUFFLANTE DORSALE
SOPLADOR DE MOCHILA
848-L5M-93A1 (612)
EBZ8001
EBZ8001RH
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our products,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
EBZ8001 : 61206884 and up
EBZ8001RH : 61201408 and up
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
Avant d’utiliser cette
ce
produit
, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
EBZ8001 : 61206884 et au-delà
EBZ8001RH : 61201408 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
EBZ8001 : 61206884 y superior
EBZ8001RH : 61201408 y superior
3
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en garde de
ce mode d’emploi portant le symbole concernent
les points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures graves, c’est
pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement
suivies.
Veuillez remarquer qu'il peut arriver que les mises en
garde d'avertissement se déchirent ou se salissent et
deviennent illisibles. Dans ce cas, vous devez
contacter le magasin où vous avez acheté le produit
afin de commander de nouvelles étiquettes et de les
fixer aux emplacements requis.
AVERTISSEMENTS DE CE MODE D’EMPLOI
Les instructions signalées par ce symbole doivent
être rigoureusement suivies afin d’éviter tout
accident pouvant entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
Les instructions signalées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans les instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette
débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que se dan en las advertencias
contenidas en este manual y en las etiquetas de
advertencia marcadas con el símbolo en el
soplador, hacen referencia a puntos críticos que se
deben tomar en consideración para evitar posibles
lesiones físicas graves y, por esta razón, le solicitamos
que lea detenidamente dichas instrucciones y que las
siga estrictamente.
Tenga presente que las etiquetas de advertencia
pueden desprenderse o ensuciarse y tornarse
ilegibles. Si esto sucediera, tome contacto con el
distribuidor del cual adquirió el producto y solicite
nuevas etiquetas; luego, pegue las etiquetas en los
puntos necesarios.
NOTAS SOBRE LOS TIPOS DE ADVERTENCIA
Las instrucciones señaladas con el símbolo que se
muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o
procedimientos de importancia crítica que se
deben seguir con el fin de evitar accidentes que
puedan causar graves lesiones físicas o la muerte.
Este símbolo se usa para indicar instrucciones que
se deben seguir sin excepción.
Las instrucciones señalada con el símbolo que se
muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o
procedimientos que, de no realizarse correctamente,
pueden causar fallos mecánicos, mal funcionamiento o
daños.
Se utiliza para indicar instrucciones adicionales que
proporcionan recomendaciones o directivas útiles para
el uso del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
1. Emplacement des pieces....................................5
2. Fiche technique .................................................5
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine .........7
4. Symboles utilises sur la machine........................7
5. Consignes de securite ........................................9
6. Assemblage......................................................21
7. Carburant..........................................................23
8. Fonctionnement................................................29
9. Entretien ...........................................................33
10. Rangement .......................................................41
11. Guide de localisation des pannes.....................42
12. Liste des pièces................................................43
1. Posición de las piezas ........................................5
2. Especificaciones.................................................5
3. Etiqueta de advertencias en la máquina.............7
4. Símbolos presentes en la máquina ....................7
5. Instrucciones de seguridad.................................9
6. Montaje.............................................................21
7. Combustible......................................................23
8. Uso ...................................................................29
9. Mantenimiento ..................................................33
10. Almacenamiento...............................................41
11.
Guía de localización y solución de problemas
......
42
12. Lista de piezas..................................................43
Tables des matieres Contenido
Français Español
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
7
Français Español
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOTEUR
U.S. PATENT NO.
CE MOTEUR EST CONFORME AUX REGLEMENTS SUR LES
EMISIONS DE GAZ U.S. EPA PH2 ET 2006 DE LA CALIFORNIE
POUR UNE PERIODE DE CONFORMITE SI SORE: CATEGORIE A
TYPE DE MOTEUR : 6KZXS.0725PQ ; EM
CYLINDREE DU MOTEUR : 72 cc
SE REFERER AU MANUEL DE L’UTILISATEUR POUR LES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ET LES REGLAGES.
FABRIQUE PAR :
MADE IN JAPAN
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque et des lunettes de sécurité, un
casque antibruit.
(3) Une manipulation incorrecte de cette machine
peut provoquer des accidents graves ou
mortels. Lisez attentivement ce mode d'emploi
et entraînez-vous à utiliser le souffleur jusqu'à
ce que vous maîtrisiez parfaitement toutes les
opérations et que vous ayez appris à vous en
servir correctement.
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossibles à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
Ne pas modifier votre machine.
La garantie sera annulée si la souffleurs a été
modifiée ou utilisée de manière non conforme aux
instructions de ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement: BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
(b) Position fermée du starter
Emplacement: COUDE DE L'ADMISSION
(c) Position ouverte du starter
Emplacement: COUDE DE L'ADMISSION
(1) Lea el manual de propietario antes de usar esta
máquina.
(2) Use elementos de protección para la cabeza,
ojos y oídos.
(3) El uso incorrecto de esta máquina puede causar
accidentes, lo cuales a su vez pueden ocasionar
graves lesiones o la muerte. Lea este manual
detenidamente y practique con el soplador
hasta que se haya familiarizado por completo
con todas las operaciones y haya aprendido a
usarlo correctamente.
Si una etiqueta de advertencia se desprende o ensucia
y se torna ilegible, tome contacto con el distribuidor del
cual adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas;
luego, pegue las etiquetas en los puntos necesarios.
Nunca modifique la máquina.
La garantía quedará nula si usted remodela la
máquina o si no la utiliza correctamente de
acuerdo con las instrucciones de este manual.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
Para un uso y mantenimiento seguro, se han
estampado símbolos en relieve en la máquina.
Observe siempre estas indicaciones y tenga cuidado
de no cometer un error.
(a) El orificio de llenado de combustible “MIX
GASOLINE”
Posición: TAPÓN DEL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE
(b) La dirección en que se cierra el estrangulador
Posición: RECIPIENTE DE ADMISIÓN
(c) La dirección en que se abre el estrangulador
Posición: RECIPIENTE DE ADMISIÓN
ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS NORMAS SOBRE
EMISIONES U.S. EPA PH2 Y 2006 DE CALIFORNIA PARA EL
PERÍODO DE CONFORMIDAD “SI SORE”: CATEGORÍA A
TIPO DE MOTOR : 6KZXS.0725PQ ; EM
CILINDRADA DEL MOTOR : 72 cc
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS
ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO.
FABRICADO POR:
INFORMACIÓN IMPORTANTE ACERCA DEL MOTOR
U.S. PATENT NO.
FABRICADO EN JAPÓN
4. Symboles utilises sur la machine 4. Símbolos presentes en la máquina
9
1. Lea detenidamente el “Manual del
propietario/operador” de este soplador.
Asegúrese de comprender la forma de uso
correcta de este aparato antes de usarlo. De
lo contrario, podrá sufrir graves lesiones.
2. Asegúrese de guardar este manual en un
lugar cercano y accesible, de modo que
pueda consultarlo cada vez que tenga una
duda. Asimismo, tenga presente que deberá
ponerse en contacto con el distribuidor del
cual adquirió el aparato en caso de que tenga
dudas que no puedan responderse en este
manual.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al
vender, prestar o transferir de alguna otra
forma la propiedad de este producto.
4. No preste ni arriende la máquina sin el manual
del usuario.
5. Asegúrese de que todos los que utilicen esta
unidad entiendan la información que contiene
este manual.
6. Jamás debe permitirse el uso de la máquina a
un niño menor de 13 años.
CONDICIONES DE TRABAJO
1. Absténgase de usar el soplador si está cansado,
enfermo o alterado, o si está bajo la influencia del
alcohol, drogas o medicamentos.
2. Para reducir el riesgo de pérdida de la audición
asociado a altos niveles de ruido, use protectores
para los oídos.
3. Para reducir el riesgo de las lesiones asociadas con
los objetos arrojados, utilice siempre las antiparras
de protección y las protecciones de los pies. La
protección de los ojos deberá satisfacer los
requisitos del ANSI Z87.1.
4. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la
inhalación de polvo, use una máscara con filtro
antipolvo en ambientes polvorientos.
5. Use zapatos con suela de goma resistente o
zapatos que tengan algún tipo de protección
antideslizante, para evitar caerse.
6. Para reducir el riesgo de lesiones causadas por
objetos atraídos a entradas de aire y piezas
giratorias, no use ropa suelta, bufandas, cadenas
alrededor del cuello, pelo largo suelto, etc.
7. El uso prolongado de un soplador, la exposición del
operador a las vibraciones y el frío pueden causar la
enfermedad de los dedos blancos (fenómeno de
Raynaud), cuyos síntomas son las sensaciones de
hormigueo y quemadura, seguida de la pérdida del
color y del adormecimiento de los dedos. No se
ADVERTENCIA
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une
compréhension totale et suivre toutes les
instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la
main pour le consulter au moindre doute. Si
une question reste sans réponse, contacter le
revendeur où vous avez acheté la
débroussailleuse.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Joignez toujours le manuel du propriétaire
quand vous prêtez ou louez votre machine.
5. Assurez-vous que les personnes qui utilisent
l’appareil connaissent les informations
contenues dans le manuel.
6. Ne laissez jamais les enfants de moins de 13
ans se servir de la machine.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. N’utilisez pas la soufflante si vous êtes fatigué,
malade ou contrarié ou encore sous influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
2. Il est recommandé de porter des protections anti-
bruit afin de réduire les risques de perte auditive
pouvant être provoquée par le niveau sonore de
l’appareil.
3. Il est recommandé de porter des protéger les yeux
et les pieds afin d’éviter d’être blessé par les
projections d’objets. Les lunettes de protection
devront être conformes à la norme ANSI Z87.1.
4. En cas de travail en milieu poussiéreux, il est
recommandé de porter un masque de visage afin de
réduire les risques de blessure associée à
l’inhalation des poussières.
5. Porter des chaussures robustes à semelles en
caoutchouc ou des chaussures à semelles
antidérapantes afin de ne pas risquer de tomber en
glissant.
6. Ne portez pas de vêtement lâche, d’écharpe, de
chaînes autour du cou, les cheveux longs non
attachés ou autres tenues risquant de se coincer
dans l’entrée d’air et les pièces rotatives de la
machine et de vous blesser.
7. L’utilisation prolongée de la soufflante peut
provoquer la maladie des doigts morts due aux
vibrations et au froid (maladie de Raynaud), dont les
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
symptômes sont une sensation de picotement et de
brûlure suivis de la décoloration des doigts et de leur
engourdissement. Cette maladie est mal connue,
mais il semblerait qu’elle soit provoquée entre autres
par le froid, les maladies du tabac ou l’état physique
ou encore une exposition prolongée aux vibrations.
Pour éviter le risque d’avoir les doigts morts il est
fortement recommandé de :
a) ne pas rester au froid. N’utilisez jamais la
soufflante sous la pluie,
b) porter des gants épais pour vous protéger des
vibrations,
c) faire une pause de 5 minutes assez souvent
dans un lieu chaud,
d) bien maintenir les poignées sans pour autant
appliquer une pression constante et excessive,
e) si vous constatez que vos doigts sont enflés,
rouges ou une sensation de gêne sur les doigts
ou dans le corps, consultez sans tarder un
médecin.
8. Le système d’allumage de votre appareil émane un
champ électromagnétique de très faible intensité,
mais qui peut dérégler les stimulateurs cardiaques.
Avant d’utiliser l’appareil, les personnes munies d’un
simulateur cardiaque sont priées de consulter un
médecin et le fabricant du simulateur afin de se
renseigner sur les risques d’accidents mortels.
PENDANT LE TRAVAIL
1. Ne faites pas tourner la machine dans un lieu non
aéré afin d’éviter les risques de blessures dus à
l’inhalation des fumées qui contiennent un gaz nocif,
du monoxyde de carbone.
2. Evitez d’utiliser la soufflante lorsque vous n’êtes pas
sur un support ferme ou lorsque vous êtes en
déséquilibre.
COMMENT EVITER LES NUISANCES SONORES
Suivez les réglementations locales concernant
les niveaux sonores et les heures auxquelles
vous pourrez utiliser la soufflante.
1. Utilisez la soufflante à des heures raisonnables,
c’est-à-dire pas trop tôt le matin ou tard le soir, pour
ne pas déranger vos voisins. Respectez les heures
indiquées dans les ordonnances locales.
2. Pour réduire le niveau sonore de l’appareil il est
recommandé de limiter le nombre d’accessoires
utilisés en une seule fois.
IMPORTANT
conocen todos los factores que contribuyen al
fenómeno de Raynaud, pero se citan como factores
el clima frío, las enfermedades de fumar o
condiciones físicas, así como la exposición a las
vibraciones durante largos períodos. Para reducir
los riesgos del fenómeno de Raynaud, se
recomiendan especialmente las siguientes
precauciones:
a) Conserve su cuerpo caliente. No utilice el
soplador durante las lluvias.
b) Use guantes antivibratorios gruesos.
c) Tome frecuentemente un descanso de más de 5
minutos en un lugar caliente.
d) Mantenga firme el mango todo el tiempo, pero no
apriete la manija con una presión excesiva
constante.
e) Si se siente incómodo o se produce el
enrojecimiento y el entumecimiento de sus dedos
o de cualquier otra parte de su cuerpo, consulte
con el médico antes que se agrave.
8. El sistema de ignición de esta unidad produce un
campo electromagnético de una intensidad muy
baja. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de una lesión
seria o fatal, las personas con marcapasos deberán
consultar con su médico y el fabricante del
marcapasos antes de operar esta herramienta.
CIRCUNSTANCIAS DE TRABAJO
1. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la
inhalación de gases de escape, no use el soplador
en lugares que no tengan ventilación. Los gases de
escape contienen monóxido de carbono, que es
dañino para la salud y puede ser letal.
2. Evite usar el soplador en lugares donde no se pueda
garantizar una base estable que le permita
mantenerse de pie sin perder el equilibrio.
CÓMO EVITAR PROBLEMAS DE RUIDO
Siga las disposiciones locales en cuanto al nivel
de ruido permitido y a los horarios de uso del
soplador.
1. Use el equipo solamente en horarios razonables –
no lo use temprano en la mañana ni tarde por la
noche, cuando pueda molestar a los vecinos.
Asegúrese de cumplir con los horarios indicados en
las disposiciones locales.
2. Para reducir el nivel de ruido, limite el número de
unidades utilizadas a la vez.
IMPORTANTE
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
11
13
3. Travaillez au régime le plus bas possible de votre
soufflante à amplificateur de puissance.
4. Vérifiez votre appareil avant de l’utiliser, notamment
le silencieux, les arrivées d’air et les filtres à air.
PLAN DE TRAVAIL
Lorsque vous tracez votre plan de travail, prévoyez
suffisamment de pauses. Limitez les durées
d’utilisation prolongée de l’appareil à 30 ou 40
minutes par séance, avec des temps de pause de
10 à 20 minutes entre chacune. Essayez également
de ne pas utiliser la machine plus de 2 heures par
jour en tout.
CARBURANT
Pour réduire les risques d’incendie ou de brûlures:
a) Manipuler le carburant avec précaution, c’est un
produit hautement inflammable.
b) Ne fumez pas quand vous touchez du carburant.
c) Ne faites pas le plein quand le moteur est chaud.
d) Ne faites pas le plein quand le moteur tourne.
e) Evitez les éclaboussures de carburant ou d’huile.
Essuyez l’appareil avant de l’utiliser.
f) Eloignez-vous d’au moins 3 mètres de la station de
remplissage avant de faire démarrer le moteur.
g) Gardez l’essence dans un récipient prévu pour les
liquides inflammables.
h) Vérifiez que l’appareil est correctement assemblé et
en bon état de marche.
AVANT DE FAIRE DEMARRER LE MOTEUR
•Chaque fois que vous utilisez l’appareil avant de
faire démarrer le moteur vérifiez que tous les
organes sont en bon état de marche et bien fixés.
N’utilisez pas la soufflante avant d’avoir fait réparer
les anomalies que vous aurez pu constater sur le
circuit de carburant, le circuit d’échappement ou les
fils électriques.
Avant de mettre en marche, vérifiez que rien
n’encombre l’intérieur du corps de pompe en
spirale et le filet qui pourraient endommager le
ventilateur et le corps de pompe ou provoquer
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
3. Use los sopladores a la velocidad de regulador más
baja posible mientras realiza el trabajo.
4. Revise el equipo antes de utilizarlo, especialmente
el silenciador, las entradas de aire y los depuradores
de aire.
PLAN DE TRABAJO
Cuando organice su calendario de trabajo, asigne
bastante tiempo al descanso. Limite la cantidad de
tiempo en la que puede utilizarse el producto de
manera continuada hasta un punto entre 30 ~ 40
minutos por sesión y tome 10 ~ 20 minutos de
descanso entre las sesiones de trabajo. Intente
también mantener la cantidad total de trabajo
efectuada en un único día por debajo de 2 horas o
menos.
COMBUSTIBLE
Para reducir el riesgo de incendio o quemaduras:
a) Manipule el combustible con cuidado. El
combustible es altamente inflamable.
b) No fume mientras manipula el combustible.
c) No agregue combustible mientras el motor está
caliente.
d) No agregue combustible mientras el motor está en
marcha.
e) Evite derramar combustible o aceite. Limpie
siempre la máquina antes de usarla.
f) Aléjese al menos 10 pies (3 metros) del punto de
carga de combustible antes de arrancar el motor.
g) Asegúrese de almacenar la gasolina en un
recipiente aprobado para líquidos inflamables.
h) Asegúrese de que la máquina esté debidamente
montada y en buenas condiciones de
funcionamiento.
ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA
Siempre que vaya a arrancar el motor, inspeccione
primero la máquina completa para comprobar que
todas las piezas están en buenas condiciones y
debidamente instaladas en posición. Si detecta
cualquier daño en la tubería de combustible, en la
tubería de escape de gases o en el cableado de
encendido, no use el soplador hasta haber reparado
el desperfecto.
Antes de comenzar a utilizar la máquina,
asegúrese de comprobar siempre si han quedado
obstáculos en el interior de la caja de espirales y la
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
15
des blessures graves.
Vérifiez si la garniture du caoutchouc du ressort
auxiliaire n’est pas fendue ou endommagée. Si la
garniture n’est pas remplacée alors qu’elle est
fendue ou endommagée le moteur risque de se
détacher du cadre lorsque vous utiliserez la
machine et vous pourriez être grièvement
blessé.
Remplacez sans tarder une garniture fendue.
Arrêtez le moteur avant de poser ou déposer un
accessoire, afin d’éviter les risques de blessure dus
au contact des pièces rotatives de l’appareil. Ne
jamais faire tourner la machine sans la grille.
N’oubliez pas de débrancher la bougie d’allumage
avant d’entamer une opération d’entretien ou de
retirer une pièce mobile.
UTILISATION DU PRODUIT
1. Vérifiez le lieu d’utilisation de la soufflante. Retirez
ou couvrez tous les objets qui risqueraient d’être
endommagés par le jet d’air ou les débris.
2. Pour réduire les risques de blessures dus aux
projections d’objets :
a) Faites attention aux enfants, aux animaux de
compagnie, aux fenêtres ouvertes ou aux
voitures qui viennent d’être lavées. Travaillez en
respectant la sécurité.
b) Utiliser la rallonge de la buse afin que le flux d’air
reste au ras du sol.
c) N’autorisez personne sur le lieu de travail.
d) Ne dirigez pas la buse de la soufflante vers des
personnes ou des animaux.
e) Surveillez les projections afin qu’elles ne tombent
pas chez les autres.
f) Faites attention à la direction du vent ; ne
travaillez pas contre le vent.
g) Ne dirigez pas de flammes en direction du tube
de la soufflante. L’appareil, votre corps ou les
objets environnants risquent de prendre feu.
3. Pour réduire la durée de soufflage
a) Défaites les débris avec un râteau et un balai.
b) Lorsque le terrain est poussiéreux, humidifiez
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
malla. La presencia de obstáculos puede causar
daños al ventilador y a la caja de espirales, así
como lesiones graves.
Inspeccione la montura de goma amortiguadora para
determinar si está agrietada o dañada de alguna otra
forma. Tenga presente que si no se reemplaza la
montura de goma si ésta se ha agrietado o dañado,
el motor podrá soltarse de su bastidor durante el
uso de la máquina, lo que a su vez puede causar
graves lesiones físicas.
Si está agrietada, reemplace la montura de goma
inmediatamente.
Para reducir el riesgo de lesiones asociadas al
contacto con piezas giratorias, apague el motor antes
de instalar o retirar accesorios. No use la máquina sin
la malla instalada. Desconecte siempre la bujía antes
de realizar labores de mantenimiento o acceder a
piezas móviles.
USO DEL PRODUCTO
1. Inspeccione el área donde va a usar el soplador y
retire o cubra todos los objetos de valor que
pudieran dañarse con el chorro de aire o con las
materias expulsadas.
2. Para reducir el riesgo o la lesión asociada con los
objetos arrojados.
a) Tenga cuidado con los niños, mascotas,
ventanas abiertas o automóviles recién lavados;
al retirar escombros con el soplador, hágalo de
forma segura.
b) Use la extensión completa de la tobera del
soplador de modo que el chorro de aire pueda
aplicarse cerca del suelo.
c) No permita que haya personas observando en el
área de trabajo.
d) No apunte la tobera del soplador hacia personas
o mascotas.
e) Compruebe siempre que no ha arrojado
escombros con el soplador a una propiedad
ajena.
f) Preste atención a la dirección del viento y no
trabaje contra el viento.
g) No dirija el tubo del soplador hacia la llama.
Existe la posibilidad de que la llama se propague
hacia el cuerpo principal, hacia uno y hacia los
alrededores.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
17
légèrement la surface ou utilisez le brumisateur
s’il y a de l’eau dans les parages.
c) Utilisez des souffleurs à amplificateur de
puissance à la place des flexibles pour les
gazons ou les jardins afin d’économiser l’eau.
Ceci s’applique également aux gouttières, aux
grilles, aux porches, aux cours, aux jardins.
4. Ne touchez pas la bougie d’allumage ou le fil de la
prise lorsque le moteur tourne. Vous risquez de
recevoir un choc électrique.
5. Ne touchez pas le silencieux, la bougie d'allumage,
les autres pièces métalliques ou le capot moteur
lorsque le moteur tourne ou vient d'être arrêté. Ces
pièces et le capot moteur atteignent des
températures élevées et vous risqueriez de vous
brûler sérieusement.
6. NETTOYEZ la soufflante et les accessoires après
usage. Mettez les débris à la poubelle.
ENTRETIEN
1. Effectuez régulièrement les interventions d’entretien
et les vérifications indiquées dans le manuel afin de
garder votre produit en bon état de marche.
2. N’oubliez pas de couper le moteur et de débrancher
la bougie d’allumage avant d’effectuer une
intervention d’entretien ou une vérification sur la
machine.
Les pièces en métal et le capot moteur atteignent
des températures élevées et restent très chaudes
immédiatement après l'arrêt du moteur.
3. Vérifiez régulièrement la soufflante pour s’assurer
que les courroies ne sont pas desserrées et qu’il n’y
a pas de pièce rouillée ou endommagée. Vérifiez
tout particulièrement autour de la conduite de
carburant, le silencieux et le câblage de
l’allumage.
4. Toute intervention sur le moteur autre que celle
décrite dans ce manuel doit être entreprise par du
personnel compétent. Une intervention incorrecte
sur le ventilateur de la soufflante ou sur le silencieux
pourrait provoquer des pannes dangereuses.
5. En cas de remplacement d’une pièce quelconque ou
du lubrifiant utilisez exclusivement des produits
AVERTISSEMENT
3. Para minimizar el tiempo de soplado
a) Use los rastrillos y las escobas para aflojar los
escombros antes del soplado.
b) En condiciones polvorientas, humedezca
ligeramente las superficies o use el aditamento
nebulizador cuando se disponga del agua.
c) Conserve el agua utilizando el soplador de
potencia en lugar de las mangueras para muchas
aplicaciones de césped y de jardín, incluso las
áreas como las cunetas, las pantallas, los patios,
las rejillas, las entradas y los jardines.
4. Nunca toque la bujía o el cable de la bujía mientras
el motor está en funcionamiento. De lo contrario,
podrá sufrir una descarga eléctrica.
5. Nunca toque el silenciador, la bujía de encendido, la
cubierta del motor ni ninguna otra pieza metálica del
motor mientras este último esté en funcionamiento o
inmediatamente después de apagarlo. Estas piezas
metálicas y la cubierta del motor alcanzan altas
temperaturas durante el uso de la máquina y
pueden causar graves quemaduras.
6. Después de usar sopladores y otros equipos,
¡LÍMPIELOS! Deseche los escombros en
receptáculos para basura.
MANTENIMIENTO
1. Para mantener su produoto en perfectas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y revisión descritas
en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese siempre de desconectar el motor y
desconectar la bujía antes de realizar cualquier
mantenimiento o procedimiento de revisión.
Las piezas metálicas y la cubierta del motor
alcanzan temperaturas altas inmediatamente
después de detener el motor.
3. Inspeccione el soplador a intervalos regulares para
determinar si hay sujetadores sueltos o piezas
oxidadas o dañadas. Tenga especial cuidado
alrededor de la tubería de combustible,
silenciador y cableado de encendido.
4. Todo el mantenimiento del motor, excepto el que se
describe en este manual, deberá ser realizado por
personal de servicio cualificado. Un trabajo de
mantenimiento mal realizado en el ventilador y
silenciador del soplador puede causar fallos
peligrosos.
5. En el caso de reemplazar cualquier otra parte, o
cualquier lubricante, asegúrese siempre de usar
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
19
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
RedMax ou des produits dont RedMax a certifié
l’utilisation pour ses machines.
6. En cas de remplacement, entretien ou réparation
d’une pièce non décrits dans ce manuel, veuillez
prendre contact avec l’atelier de réparation du
distributeur RedMax agréé le plus proche.
7. Utilisez exclusivement les accessoires et
compléments de marque RedMax qui sont
recommandés pour votre appareil.
8. Il est absolument interdit de démonter ou de modifier
le produit qui risquerait d’être endommagé ou qui ne
fonctionnerait plus correctement.
TRANSPORT
Vidanger le carburant avant de transporter ou
stocker la soufflante.
Bien mettre la soufflante en place durant son
transport.
La soufflante risque d’être endommagée ou de
tomber en panne si elle subit des chocs violents
durant le transport ou lorsqu’elle est chargée et
déchargée.
STOCKAGE
Choisissez un lieu de stockage couvert, à l’abri de
l’humidité et hors de la portée des enfants.
sólo los productos RedMax o productos que hayan
sido certificados por RedMax para el uso con los
productos RedMax.
6. En caso de que deba sustituirse cualquier pieza o
de que deban efectuarse trabajos de reparación o
mantenimiento no descritos en este manual,
póngase, por favor, en contacto con un
representante del servicio técnico autorizado de
RedMax más cercano en busca de ayuda.
7. No utilice ningún accesorio que no tenga la marca
RedMax y recomendado para esta unidad.
8. Bajo ninguna circunstancia debería desmontar el
producto ni alterarlo de ningún modo. De lo
contrario, podría dañarse el producto durante su
funcionamiento o podría no funcionar
adecuadamente.
TRANSPORTE
Antes de transportar o almacenar el soplador, vacíe
el combustible del depósito de combustible.
Fije firmemente la unidad durante la conducción.
En el caso de aplicar impactos fuertes a la unidad
durante la conducción o durante la carga y la
descarga, existe la posibilidad de dañarse o de
causar averías.
ALMACENAMIENTO
Para almacenar el soplador, elija un lugar bajo techo
que esté libre de humedad y fuera del alcance de
los niños.
21
6. Assemblage 6. Montaje
Français Español
TUYAUX DE SOUFFLERIE
1. Connecter la soufflerie et le joint à rotule au flexible.
Serrer fermement les deux extrémités du flexible
avec le matériel fixé à l’appareil.
2. Aligner la partie en saillie et la rainure sur les
extrémités du tuyau et tordre le tuyau jusqu’au
verrouillage de la connexion.
Il est recommandé d’utiliser un lubrifiant léger pour
faciliter l’assemblage du flexible sur le coude de la
soufflante.
LEVIER D’ACCELERATION [EBZ8001RH]
Placez la pince sur la rotule, puis serrez la vis sur la
pince.
(1) Pince
(2) Rotule
(3) Vis
CÂBLE D’ACCÉLÉRATION [EBZ8001RH]
Utiliser la bande pour fixer le tube colgate qui
contient le cable d’accélération et le câble
d’alimentation au tuyau souple.
(1) Pince
(2) Câble
(3) tuyau souple
CEINTURE (ACCESSOIRE OPTIONNELLE)
La ceinture est attachée aux anneaux à gauche et à
droite du cadre.
Assurez-vous de toujours bien serrer la boucle à
l’avant.
Si vous n’utilisez pas la ceinture, enlevez-la de la
machine et rangez-la.
La ceinture risque d’être happée et de
déséquilibrer la machine.
La ceinture risque d’être happée dans le
ventilateur.
AVERTISSEMENT
REMARQUE
TUBOS DEL SOPLADOR
1. Conecte el soplador a la unión giratoria con la
manguera flexible. Asegure ambos extremos de la
manguera flexible con las abrazaderas y demás
elementos proporcionados con el aparato.
2. Alinee la parte saliente con la ranura que hay en los
extremos del tubo, y gire el tubo hasta que la
conexión quede trabada.
Podrá usarse un lubricante liviano para facilitar la
conexión del tubo flexible al codo del soplador.
PALANCA DEL REGULADOR [EBZ8001RH]
Instale la abrazadera a la unión giratoria y apriete el
tornillo en la abrazadera.
(1) Abrazadera
(2) Unión giratoria
(3) Tornillo
CABLE DEL REGULADOR [EBZ8001RH]
Utilice la abrazadera para atar con la manguera el
tubo de protección que contiene el cable del gas y el
cable del motor.
(1) Abrazadera
(2) Cable
(3) Manguera
CORREA PARA LA CINTURA (ACCESORIO
OPCIONAL)
La correa para la cintura se fija a los anillos en el
lado derecho e izquierdo del marco.
Asegúrese siempre de apretar la hebilla en frente a
su cuerpo.
Si no utiliza la correa para la cintura, asegúrese
de retirarla de la unidad y guárdela.
Existe el riesgo de que la correa quede atrapada,
haciendo caer la unidad.
•Existe el peligro de que la correa sea aspirada
dentro del ventilador.
ADVERTENCIA
NOTA
COMBUSTIBLE
La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
Los motores de RedMax/Komatsu Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente formulado
para uso en motores de gasolina de 2-tiempos
refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el
aceite de Komatsu Zenoah, utilice un aceite de
calidad con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores refrigerados por
aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO
EGC GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
ADVERTENCIA
CARBURANT
L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
Les moteurs RedMax/Komatsu Zenoah sont lubrifiés
à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les
moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est
pas possible d’obtenir de l’huile Komatsu Zenoah,
utilisez une huile antioxydante de haute qualité
spécialement destinée aux moteurs 2 temps à
refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC
ou DE TYPE ISO EGC).
Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
AVERTISSEMENT
23
7. Carburant 7. Combustible
Français Español
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE gal. 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS once liquide
2.6 5.2 7.8 10.4 13
ESSENCE litre 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100
CUADRO DE MEZCLA 50:1
GASOLINA gal. 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINA litre 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100
25
participer ainsi à la protection de l’environnement et
de votre santé.
De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
Faire attention à ne pas trop remuer le carburant.
1. Mesurer les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Indiquer le contenu à l'extérieur du récipient pour
faciliter l'identification. Afin d'éviter d'effectuer un
mélange avec de l'essence pure ou avec d'autres
récipients.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant
quelques minutes avant le remplissage de
carburant. Veiller alors à bien remuer le mélange
d'essence dans le récipient.
4. Ne pas fumer ou placer d'objet à la température
élevée à proximité du carburant.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Marque el contenido de los recipientes en la parte
exterior con el fin de facilitar su identificación. Para
evitar mezclar gasolina pura.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor y déjelo enfriar durante
algunos minutos antes de reabastecer la unidad.
En es momento, asegúrese de agitar lo
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
4. No fume ni coloque objetos calientes cerca del
combustible.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
7. Carburant 7. Combustible
Français Español
27
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR :
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
REMARQUE
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
NOTA
7. Carburant 7. Combustible
Français Español
29
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
BRAS DE COMMANDE [EBZ8001] (F5)
Tenir en main l'extrémité supérieure du bras de
commande et, tout en l'éloignant de l'appareil,
tourner le bras vers l'avant (dans le sens anti-horaire
comme indiqué par la flèche) jusqu'à ce qu'il émette
un clic. (Première position)
Et, si vous le souhaitez, vous pouvez tourner le bras
plus avant jusqu'à ce qu'il émette un clic. (Deuxième
position)
Choisissez la position du bras en fonction des
conditions de travail.
Pour plier le bras, inversez l'ordre.
(1) Première position
(2) Deuxième position
DEMARRAGE DU MOTEUR
Eviter d’utiliser la soufflerie avec le flexible et le
joint à rotule débranchés. Cela couperait l’air de
refroidissement du moteur, et le moteur pourrait
donc être endommagé par une surchauffe.
1. Enfoncer la bulbe d’amorceur jusqu’à ce que le
carburant s’écoule dans le tuyau clair. (F7)
2. Lorsque le moteur est froid, fermer l’étrangleur. (F7)
(1) Levier d’etrangleur
(2) Bulle d’amorceur
(3) OUVRIR
(4) FERMER
3. [EBZ8001RH]
Placez le commutateur d’allumage en position de
démarrage. (F8)
4. Placez le levier d’accélération en position 1/3 ouvert.
(F8)(F9)
(1) Plein gaz
(2) Environ 1/3 ouvert
(3) Neutre
(4) Commutateur d’allumage
5. Pour démarrer, tenir fermement le haut de la
soufflerie à la main gauche. Tirer lentement le
bouton d’étrangleur jusqu’à ce qu’on sent qu’il est
engagé et tirer ensuite vigoureusement. (F10)
Eviter de tirer à fond sur la ficelle de démarrage.
Nepas relacher la ficelle de démarrage. Rentrer
la ficelle lentement. Ceci évitera une usure
IMPORTANT
IMPORTANT
BRAZO DE CONTROL [EBZ8001]
Sostenga el extremo superior del brazo de control
en la mano y, mientras tira de él, gire el brazo hacia
adelante (en el sentido contrario a las agujas del
reloj, en la dirección de la flecha) hasta escuchar un
“clic”. (Primera posición)
Si lo desea, puede girar el brazo aún más, hasta
escuchar un segundo “clic”. (Segunda posición)
Elija la posición del brazo de acuerdo con las
condiciones de trabajo.
Para plegar el brazo, repita este procedimiento en
orden inverso.
(1) Primera posición
(2) Segunda posición
ARRANQUE DEL MOTOR
Evite usar el soplador con el tubo flexible y la
unión giratoria desconectados. Esto reducirá el
aire de enfriamiento, con lo cual el motor puede
dañarse por recalentamiento.
1. Presione la pera de cebado hasta que el
combustible fluya por el tubo transparente. (F7)
2. Cuando el motor esté frío, cierre el estrangulador.
(F7)
(1) Botón del estrangulador
(2) Pera de cebado
(3) ABRIR
(4) CERRAR
3. [EBZ8001RH]
Coloque el interruptor en la posición “START”. (F8)
4. Ajuste la palanca del estrangulador en la posición
abierta de 1/3. (F8)(F9)
(1) Plena admisión
(2) Abierto 1/3
(3) Marcha mínima
(4) Interruptor de encendido
5. Para arrancar el motor, sostenga firmemente la
parte superior del soplador con su mano izquierda.
Tire lentamente del botón del arrancador hasta
sentir que se engancha, y luego dele un tirón fuerte.
(F10)
Evite tirar de la cuerda del arrancador de modo
que se salga completamente y luego soltarla
IMPORTANTE
IMPORTANTE
31
8. Fonctionnement 8. Uso
Français Español
prématurée du démarreur.
•Ne laissez personne s’approcher de la soufflante
ou de l’orifice d’échappement.
6. Dès que le moteur tourne, ouvrir progressivement
l’étrangleur, s’il a été fermé et laisser le moteur
tourner au ralenti pendant une minute pour le
préchauffer.
Si le moteur ne veut pas démarrer après plusieurs
tentatives due à un surétranglement, ouvrir l’étrangleur
et tirer la corde plusieurs fois.
REGLAGE DE LA VITESSE AU RALENTI (F11)
La vitesse au ralenti est réglée à 2000 tr/min. au
départ de l’usine. S’il s’avère nécessaire de régler la
vitesse au ralenti, utiliser la vis de réglage sur le côté
supérieur du carburateur.
(1) Vis de reglage du ralenti
ARRET DU MOTEUR
[EBZ8001]
Placez le levier d'accélération en position neutre et
appuyez sur le contacteur d'arrêt (bouton rouge). La
machine est équipée d'un mécanisme qui empêche
l'émission d'étincelles après avoir appuyé sur le
bouton d'arrêt jusqu'à l'arrêt du moteur. (F12)
(1) Contacteur d'arrêt
[EBZ8001RH]
Placez le levier d’accélération en position neutre et
placez le commutateur d’allumage en position
d’arrêt. (F13)
(1) Commutateur d’allumage
Si le moteur ne s’arrête pas lorsque le contacteur
d’allumage est mis sur la position d’arrêt, fermez le
levier de starter et arrêtez le moteur.
Faites réparer la machine dans l’atelier de
réparation du distributeur le plus proche. (F14)
(1) Levier de starter
(2) OUVRIR
(3) FERMER
REMARQUE
REMARQUE
para que se devuelva por sí sola. Esto evitará
daños prematuros en el arrancador.
No permita que haya personas cerca del
soplador o de la lumbrera de escape.
6. Una vez que el motor esté funcionando, abra
gradualmente el estrangulador si estaba cerrado, y
permita que el motor funcione en marcha mínima
durante un minuto para que se caliente.
Si el motor no arranca después de varios intentos
debido a estrangulación excesiva, abra el
estrangulador y vuelva a tirar de la cuerda.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA (F11)
La velocidad de marcha mínima viene ajustada a
2000 rpm de fábrica. Si fuera necesario ajustar la
velocidad de marcha mínima, use el tornillo de
ajuste situado en la parte superior del carburador.
(1)
Tornillo de Ajuste de Velocidad de Marcha Mínima
CÓMO APAGAR EL MOTOR
[EBZ8001]
Mueva la palanca de admisión de gases a la
posición de velocidad de marcha en vacío y pulse el
interruptor de parada (botón rojo). La máquina tiene
un mecanismo que hace que cada vez que se pulsa
el botón de parada, la bujía no emitirá chispas hasta
que el motor se detenga. (F12)
(1) Interruptor de parada
[EBZ8001RH]
Mueva la palanca de emisión de gases hasta la
posición mínima y mueva el interruptor en la
posición “STOP”. (F13)
(1) Interruptor de encendido
Si el motor no se para cuando se fije el interruptor
de ignición en la posición de parada, cierre la
palanca del estrangulador y pare el motor.
En este caso, solicite la reparación de la máquina a
su agente de servicio más próximo. (F14)
(1) Botón del estrangulador
(2) ABRIR
(3) CERRAR
NOTA
NOTA
33
L’entretien, le remplacement ou la réparation du
dispositif et des systèmes de lutte contre les
émissions peuvent être effectués par toute société
ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
El mantenimiento, recambio o reparación del
dispositivo de control de emisiones y del equipo
pueden realizarse en cualquier centro de
reparación de motores o personalmente.
9. Entretien
Français
Vérifier que le moteur est arrêté et refroidi avant
d’effectuer toute réparation de la soufflerie. Un
contact avec le ventilateur de la soufflerie rotative
ou avec le tuyau d’échappement risque de
provoquer des blessures corporelles.
FILTRE À AIR
Ne jamais faire fonctionner le souffleur sans filtre à
air ou avec un filtre endommagé ou déformé car l'air
poussiéreux non filtré détériorera rapidement le
moteur.
Vérifier le filtre à air avant de commencer le
travail.
Un filtre à air encrassé risque d’augmenter la
consommation de carburant et de diminuer la
puissance du moteur.
Ne jamais nettoyer le filtre en papier en le frappant
ou par un autre moyen violent. Le filtre risque de se
casser et le moteur ayant absorbé de l’air
AVERTISSEMENT
Antes iniciar los trabajos de mantenimiento del
soplador, asegúrese de que el motor se haya
detenido y enfriado. El contacto con el ventilador
en movimiento o con el silenciador caliente puede
causar lesiones.
DEPURADOR DE AIRE
Nunca ponga el funcionamiento el soplador sin un
filtro de aire o con un elemento del filtro roto o
deformado, debido a que el aire polvoriento sin filtrar
dañará rápidamente el motor.
Verifique el depurador de aire antes de usarlo.
Un depurador de aire obstruido puede aumentar el
consumo de combustible y reducir al mismo tiempo
la potencia del motor.
Jamás deberá limpiar el filtro de papel aplicando
golpes, etc. Al dañarse el filtro y al aspirar el polvo,
puede causar la avería del motor.
ADVERTENCIA
Diario Después Después Después
Sistema/Componente Procedimiento o antes de cada de cada de cada
del uso 25 horas 50 horas 100 horas
Filtro de aire Inspeccionar/Limpiar
Inspeccionar/Reemplazar
Fugas de combustible Inspeccionar/Reemplazar
Filtro de combustible Inspeccionar/Reemplazar
✔✔
Línea de combustible Inspeccionar/Limpiar
Bujía de encendido Inspeccionar/Limpiar
Silenciador Inspeccionar/Limpiar
Amortiguador de chispas del silenciador
Inspeccionar/Limpiar
Sistema de enfriamiento Inspeccionar/Limpiar
Tornillos/Tuercas/ Pernos Apretar
Orificio de escape del cilindro Inspeccionar/Limpiar
Prefiltro
Filtro de papel
Quotidien Toutes Toutes Toutes
Système/organe Procédé ou avant les 25 les 50 les 100
utilisation heures heures heures
Filtre à air Pré Filtre Inspecter/nettoyer
Filtre à air Filtre en papier Inspecter/remplacer
Fuites de carburant Inspecter/remplacer
Filtre à carburant Inspecter/remplacer
✔✔
Conduite de carburant Inspecter/nettoyer
Bougie d’allumage Inspecter/nettoyer
Silencieux Inspecter/nettoyer
Pare-étincelles du silencieux Inspecter/nettoyer
Système de refroidissement Inspecter/nettoyer
Vis/écrous/boulons Resserrer
Orifice d’échappement du cylindre Inspecter/nettoyer
9. Mantenimiento
Español
35
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
poussiéreux risque également d’être endommagé.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
1. Dévissez les 2 vis de blocage puis déposez le
couvercle du filtre à air. Retirez ensuite l’unité de
pré-filtrage située sous le couvercle du filtre à air.
(1) Vis de blocage
(2) Unité de pré-filtrage
(3) Caisse de intérieur
(4) Filtre en papier
2. Lavez l’unité de pré-filtrage dans une solution non
inflammable ( comme par ex. de l’eau tiède
savonneuse) puis séchez-la. (Lavez le filtre à air une
fois par semaine.)
3. Changez le filtre en papier si il a été contaminé.
Ce préfiltre est de type sec.
Ne lavez jamais le préfiltre avec un produit de
nettoyage oléagineux.
•Ne pas nettoyer le filtre en papier en le frappant.
FILTRE A CARBURANT
Un filtre à carburant encrassé risque de provoquer
une mauvaise accélération du moteur. Vérifier
régulièrement pour voir si le filtre est encrassé par la
saleté. Le filtre peut être sorti de l’orifice de
ravitaillement à l’aide d’un petit crochet à fil.
Débrancher l’ensemble filtre du tuyau à carburant et
décrocher le récipient de dépôt pour le démonter.
Nettoyer les composants avec de l’essence.
(1) Grille
(2) Element
(3) Support
(4) Retenue
BOUGIE
La bougie peut accumuler des dépôts de carbone
sur l’extrémité d’allumage après une utilisation
raisonnable. Retirer la bougie et la vérifier toutes les
25 heures et nettoyer les électrodes si nécessaire
avec un gratte-brosse. L’écartement de la bougie
doit être ajusté à 0,025pouces (0,6 - 0,7mm).
Les fabricants de bougies recommandent de
remplacer la bougie deux fois l’an afin d’éviter une
panne de bougie inattendue.
LA BOUGIE DE REMPLACEMENT EST UNE NGK
CMR7H.
AVERTISSEMENT
LIMPIEZA DEL DEPURADOR DE AIRE:
1. Desatornille los dos pernos de perilla y quite la
cubierta del depurador de aire. Luego quite el
prefiltro montado dentro de la cubierta del depurador
de aire.
(1) Perno de perilla
(2) Prefiltro
(3) Caja interior
(4) Filtro de papel
2. Lave el prefiltro con agua limpia, y con una solución
no inflamable (eje. Agua de jabón tibia) y luego
séquelo.
(Limpie el depurador de aire una vez por semana)
3. Cambie el accesorio del filtro de papel por uno
nuevo, en caso de que este resulte contaminado.
Este prefiltro es del tipo seco.
No debe lavarse el prefiltro con una solución de
limpieza oleaginosa.
•No limpie el filtro de papel aplicando golpes.
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Un filtro de combustible puede causar una
aceleración débil del motor. Inspeccione
periódicamente el filtro para ver si está obstruido
con suciedad. El filtro puede sacarse por la lumbrera
de carga de combustible utilizando un gancho de
alambre. Desconecte el conjunto del filtro del tubo
de combustible y desenganche el retenedor para
desarmarlo. Limpie los componentes con gasolina.
(1) Tamiz
(2) Elemento
(3) Soporte
(4) Retenedor
BUJÍA
En el extremo de encendido de la bujía pueden
acumularse depósitos de carbón con el uso normal
del aparato. Retire e inspeccione la bujía cada 25
horas de uso y limpie los electrodos según sea
necesario con un cepillo de alambre. La separación
de los electrodos de la bujía debe ajustarse a 0,25
pulg. (0,6 – 0,7 mm).
Los fabricantes de bujías recomiendan reemplazar
la bujía dos veces por año para evitar fallos
inesperados durante la realización de un trabajo.
BUJÍA DE RECAMBIO: NGK CMR7H.
ADVERTENCIA
37
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
Veuillez noter que l’utilisation de bougies d’allumage
autres que celles prescrites risque d’endommager le
moteur, de provoquer des surchauffes et des
pannes.
Pour installer la bougie, tourner d’abord la bougie
jusqu’à ce qu’elle soit serrée à la main, ensuite la
serrer d’un quart de tour de plus avec une clé à pipe.
ECHAPPEMENT
Vérifier régulièrement l’échappement pour
rechercher des fixations desserrées, des dommages
ou de la corrosion. Si des signes de fuite sont
trouvés, éviter d’utiliser la soufflerie et la faire
réparer immédiatement.
Si l’on continue d’utiliser la machine dans ces
conditions, le moteur risque de prendre feu.
Avant de commencer, vérifiez que le silencieux est
correctement attaché par trois boulons (F18 (2)).
(Couple de serrage: 8 à 12 Nm)
Vérifier également que le pare-étincelles et le
diffuseur sont convenablement attachés à l’aide de
quatre boulons. (F18 (1)). (Couple de serrage: 2 à 3
Nm)
Le moteur risque de prendre feu si un seul des sept
boulons est desserré.
(1) Boulon
(2) Boulon
(3) Pare-étincelles
(4) Diffuseur
GRILLE D’ARRET D’ETINCELLES
Les moteurs RedMax sont équipés d’une grille
d’arrêt d’étincelles à l’orifice d’échappement. La
vérifier régulièrement et la maintenir en bon état.
Dans l’état de Californie, la loi (section 4442 du
Code des Ressources Public de la Californie) oblige
d’équiper un outil électrique alimenté en gaz d’une
grille d’arrêt d’étincelles, lorsque l’outil est utilize
dans une région boisée, couverte de brousailles ou
d’herbes.
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Tenga presente que el uso de bujías distintas de las
especificadas puede impedir que el motor funcione
correctamente o hacer que el motor se recaliente y
dañe.
Para instalar la bujía, primero gírela hasta sentir que
está apretada, y luego apriétela un cuarto de vuelta
adicional con una llave de cubo.
SILENCIADOR
Inspeccione periódicamente el silenciador para
comprobar si hay sujetadores sueltos, daños o
corrosión. Si detecta cualquier signo de fuga de
gases de escape, deje de usar el soplador y
mándelo a reparar inmediatamente.
Tenga presente que si continúa usando el
soplador en estas condiciones, el motor puede
incendiarse.
Antes de empezar a manejar la máquina compruebe
siempre que el silenciador esté adecuadamente
fijado con los tres pernos (F18(2)). (Par de apriete: 8
a 12 Nm).
Comprobar también que el parachispas y el difusor
estén bien fijados con cuatro tornillos. (F18(1)). (Par
de apriete: 2 a 3 Nm).
Aunque sólo esté suelto un tornillo, hay riesgo de
incendio del motor.
(1) Perno
(2) Perno
(3) Parachispas
(4) Difusor
APAGACHISPAS
El silenciador de escape está equipado con un
amortiguador de chispas para evitar que salgan
carbonillas calientes por el tubo de escape. Revíselo
periódicamente y límpielo siempre que sea
necesario con una escobilla. En el estado de
California, las leyes (Sección 4442 del Código de
Recursos Públicos de California) obligan a instalar
un amortiguador de chispas cuando se utiliza una
herramienta que funciona con gasolina en un
terreno no urbanizado cubierto de vegetación,
maleza o hierba.
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
39
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
ACTIONS DEVANT ÊTRE ENTREPRISES
TOUTES LES 100 HEURES D’UTILISATION
1. Déposez le silencieux, passez un tournevis dans
l’aération et nettoyez les dépôts de carbone.
Nettoyez de même les dépôts de carbone de
l’aération du silencieux et de l’orifice d’échappement.
2. Resserrez les vis, boulons et garnitures.
GRILLE D’ENTREE D’AIR
L’air est aspiré à partir de la grille d’entrée d’air. Si le
souffle d’air venait à diminuer durant le
fonctionnement, couper le moteur et inspecter
l’entrée d’air pour retirer d’éventuels obstacles.
Veuillez noter que le fait ne pas retirer d’éventuels
obstacles pourrait entraîner une surchauffe du
moteur et l’endommager sérieusement.
(1) Grille
N’utilisez jamais le souffleur sans la grille de
protection du souffleur. Vérifiez avant chaque
utilisation que la grille est bien en place et qu’elle
n’est pas endommagée.
INSPECTION DE L’ÉCARTEMENT DE LA BOUGIE
D’ALLUMAGE
Réglez l’écartement entre la bobine d’allumage et le
noyau de fer du rotor s’il n’est pas conforme aux
spécifications ou en cas de pose de la bobine ou du
rotor.
Ecartement :
0,40 mm (0,35 – 0,45 mm)
(1) Rotor
(2) Bobine d’allumage
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
PROCEDIMIENTOS PARA DESARROLLAR TRAS
CADA 100 HORAS DE USO
1. Extraiga el silenciador, inserte un destornillador en
el conducto de ventilación y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie cualquier
acumulación de carbón del conducto de ventilación
de escape del silenciador y del puerto de escape del
cilindro al mismo tiempo.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y ajustes.
MALLA DE LA ENTRADA DE AIRE
•El aire expulsado por el soplador es captado a
través de la malla de la entrada de aire. Cuando el
flujo de aire disminuya durante el uso del soplador,
apague el motor e inspeccione la malla de la
entrada de aire para determinar si está obstruida.
Tenga presente que si no retira los obstáculos que
obstruyen la malla, el motor podrá recalentarse y
dañarse.
(1) Malla
Nunca utilice el soplador sin la malla instalada.
Antes de cada uso, compruebe que la malla esté
instalada y que no esté dañada.
INSPECCIÓN DEL ENTREHIERRO DE LA
BOBINA DE ENCENDIDO
Ajuste el entrehierro entre la bobina de encendido y
el núcleo de hierro del rotor, si el entrehierro está
fuera del estándar o cuando instale la bobina o el
rotor.
Entrehierro:
0,40 mm (0,35 ~ 0,45 mm)
0,016" (0,014 ~ 0,017")
(1) Rotor
(2) Bobina de encendido
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
41
9. Entretien 9. Mantenimiento
Français Español
COURROIE DE DÉCHARGE
•Si la courroie de décharge est endommagée et
risque de se briser durant l’utilisation, la machine
risque de tomber et de blesser l’utilisateur. Suivez
les instructions cidessous pour remplacer la courroie
par une courroie neuve.
Retirez la boucle de la courroie.
Passez l’extrémité de la courroie à travers le
crochet.
Remettez la boucle sur la courroie.
(1) Boucle
Vérifiez que la barre ronde et épaisse de la boucle
est dans la courroie.
Si elle est mal attachée, des blessures
personnelles risquent de se produire.
N’appliquez jamais de colle liquide sur les vis ou
les boulons utilisée pour fixer les composants en
plastique. Les propriétés de ce type de colle
risquent d’entraîner des craquelures sur le
plastique et pourraient se terminer par des
cassures.
IMPORTANT
IMPORTANT
BANDOLERA
Si la bandolera está dañada, se puede romper
durante el uso, haciendo caer la máquina y
causando daños personales. Siga las instrucciones
abajo para sustituir la bandolera por una unidad
nueva.
Quite la presilla de la bandolera.
Pase el extremo de la bandolera a través del
colgador.
Ponga la presilla en la bandolera.
(1) Presilla
Compruebe que la varilla redonda gruesa de la
presilla está en la bandolera.
Si está mal montada, causa daños personales
graves.
No aplique adhesivo de fijación de rosca líquido a
los tornillos o pernos usados para asegurar los
componentes plásticos. La adherencia de este tipo
de adhesivos puede causar grietas en los
plásticos, y su posterior ruptura.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
AVANT DE STOCKER LA SOUFFLERIE:
1. Vidanger le réservoir à carburant et enfoncer la bulle
de l’amorceur jusqu’à ce qu’elle ne contienne plus
de carburant.
2. Retirer la bougie et faire tomber une cuillère d’huile
2 temps dans le cylindre. Lancer le moteur plusieurs
fois et remettre la bougie en place.
3. Choisissez un lieu de stockage sec, à l’abri de la
poussière et hors de la portée des enfants.
ANTES DE ALMACENAR EL SOPLADOR:
1. Vacíe el depósito de combustible y presione la pera
de cebado hasta que quede sin combustible.
2. Retire la bujía y vierta una cucharada de aceite para
motores de 2 tiempos en el cilindro. Dele manivela
al motor varias veces e instale la bujía.
3. Almacene la unidad en un lugar seco y libre de
polvo, fuera del alcance de los niños.
10. Rangement 10. Almacenamiento
Français Español
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

RedMax EBZ8001 Manuel utilisateur

Catégorie
Souffleurs / sécheurs d'air
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues