ESBE CRK210 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
SERIES CRK200
GB • DE • SE • PL • RU • ES • IT FR
2
Series CRK210
SERIES
CRx200
+55˚C
<-5˚C
>+55˚C
-5˚C −
DECLARATION OF CONFORMITY
https://www.esbe.eu/group/support (Contorllers/Certificates)
LVD 2014/35/EU
EMC 2014/30/EU
RoHS 2011/65/EU
EnEV 2014
SI 2016 No. 1101
SI 2016 No. 1091
SI 2012 No. 3032
3
GB The ESBE series CRK210 is an integrated actuator and
controller with possibility to control 2 different modes.
The primary mode, is for example heating; in this mode
the controller will mix the hot fluid with the return fluid
according to the set temperature. Heating mode
The secondary mode, for example cooling, is activated by an
external signal and when active the controller will change
working direction and mix the cold fluid with the return fluid
according to the alternative set temperature. Cooling mode
DE Die Stellmotorregler der Serie CRK210 können
wahlweise im Heiz- bzw. Kühlmodus (T1 und T2) arbeiten, es
kann für jeden der beiden Modi eine Soll- Vorlauftemperatur
festgelegt werden. Mit der Aktivierung von T1 bzw. T2 ändert
sich die Drehrichtung des integrierten Stellmotors und
damit die Regelcharakteristik.
Funktion “Heizen”: Der warme Vorlauf wird mit dem kühlen
Rücklauf des Heizkreises vermischt. Heizmodus
Funktion “Kühlen”: Der kühle Vorlauf wird mit dem warmen
Rücklauf des Kühlkreises vermischt. Kühlmodus
PL Produkt ESBE serii CRK210 to zintegrowany siłownik i
sterownik z możliwością sterowania 2 różnymi trybami.
Tryb podstawowy to na przykład ogrzewanie; w tym trybie
sterownik miesza gorącą ciecz z cieczą powrotną w
zależności do ustalonej temperatury. Tryb ogrzewania
Tryb drugorzędny, na przykład chłodzenie, aktywuje się
zewnętrznym sygnałem, a w przypadku aktywowania
sterownik zmieni kierunek pracy i zmiesza zimną ciecz płynu z
cieczą powrotną odpowiednio według alternatywnej nastawy
temperatury. Tryb chłodzenia
SE ESBE-serien CRK210 är ett inbyggt ställdon och
reglering som kan reglera två olika driftlägen.
Det första driftläget är t.ex. värme; i detta läge blandar
regleringen den varma vätskan med returvätskan enligt den
inställda temperaturen. Värmeläge
Det andra driftläget, t.ex. kylning, aktiveras av en extern
signal och regleringen ändrar då gångriktningen och blandar
den kalla vätskan med returvätskan enligt den alternativa,
inställda temperaturen. Kylläge
Product information
4
RU ESBE серии CRK210– это встроенный привод и
контроллер с возможностью управления 2 различными
режимами.
К примеру, главный режим предназначен для подогрева.
В этом режиме контроллер будет смешивать подающий и
обратный потоки так, чтобы значение температуры было
равно заданному. Режим подогрева
Вспомогательный режим, например режим охлаждения,
активируется посредством внешнего сигнала, когда
активный контроллер будет изменять рабочее направление
и смешивать поток холодного и обратного теплоносителей
в соответствии с заданным альтернативным значением
температуры. Режим охлаждения
IT La serie CRK210 di ESBE è costituita da un attuatore
integrato in una centralina con possibilità di controllare 2
modalità diverse.
Se la modalità primaria è, ad esempio, quella di riscaldamento
la centralina miscelerà il liquido caldo con il liquido di
ritorno in base alla temperatura impostata. Modalità
riscaldamento
La modalità secondaria, ad esempio quella di raffreddamento,
viene attivata da un segnale esterno; una volta attiva, la
centralina cambierà la direzione di esercizio e miscelerà il
liquido freddo con il liquido di ritorno in base alla temperatura
alternativa impostata. Modalità raffreddamento
El ESBE CRK210 es un actuador y controlador integrado
que permite controlar 2 modos diferentes.
Por ejemplo, el modo principal es calentador; en este modo
el controlador mezcla el líquido caliente con el de retorno,
según la temperatura programada. Modo de calentador.
Por ejemplo, el modo secundario es refrigeración, se activa
mediante una señal externa y cuando se encuentra activo,
el controlador cambia el sentido de trabajo y mezcla el
líquido frio con el líquido de retorno según la temperatura
alternativa programada. Modo de refrigeración.
FR La série CRK210 ESBE est un système capable de
contrôler 2 modes différents: chauffage et refroidissement.
Si le mode principal est le chauffage ; le contrôleur
mélangera l’eau chaude avec l’eau de retour pour atteindre
la température de consigne. Mode chauffage
Un simple signal externe permettra de passer en mode
secondaire (ici, refroidissement) ; une fois actif, le contrôleur
changera le sens de fonctionnement et mélangera
l’eau froide avec l’eau de retour pour atteindre l’autre
température de consigne. Mode refroidissement
Product information
5
B
A
Assembly
GB Assembly
1. Mount the actuator unit on the valve according to user
instruction 1.
2. Mount the flow temperature sensor on the pipe using the
supplied aluminium tape.
DE Montage
1. Montieren Sie den Stellmotorregler auf den Mischer, wie in
Anleitung 1 beschrieben.
2. Befestigen Sie den Vorlauftemperaturfühler an der Rohrleitung
mithilfe des mitgelieferten Aluminiumklebebands.
PL Montaż
1. Zamontuj siłownik na zaworze zgodnie z instrukcją 1.
2. Zamontuj czujnik temperatury zasilania na rurze za pomocą
dostarczonej taśmy aluminiowej.
SE Montering
1. Montera ställdonsenheten på ventilen i enlighet med
bruksanvisning nr 1.
2. Montera framledningsgivaren på röret med hjälp av
medföljande aluminiumtejp.
RU Установка
1. Установите привод на клапан согласно инструкции
пользователя 1.
2. Установите датчик температуры подачи на трубе с помощью
входящей в комплект поставки алюминиевой ленты.
IT Installazione
1. Installare l’attuatore sulla valvola secondo quanto riportato
sulle istruzioni utente 1.
2. Installare il sensore di mandata sul tubo usando la banda
di alluminio in dotazione.
Montaje
1. Montar el actuador en la válvula según las instrucciones
del usuario.
2. Montar el sensor de temperatura de caudal en el tubo con
la ayuda de la cinta de aluminio provista.
FR Montage
1. Monter le bloc moteur sur la vanne tel qu’expliqué dans le
manuel d’instruction 1 puis identifiez le sens de rotation de la
vanne: identifiez la position fermée (0%)de la vanne (ex:boisseau
de la vanne orientée vers la source de chaleur), puis la position
ouverte (100%) de la vanne (ex:boisseau de la vanne orientée vers
le retour froid) et déduisez-en le sens de rotation de la vanne et
donc du contrôleur.
2. Fixer la sonde de température départ chaudière sur le tuyau au
moyen du ruban adhésif en aluminium fourni.
6
A
B
C
Start up
+
+
+
230V
— +
7
GB Start up
1. Set the working direction of the controller by pressing
the joystick to right for clockwise opening or left for
counter clockwise opening (A).
2. Keep the joystick in the desired direction and
connect power (B).
3. Wait 2 seconds until joystick is released (C), the
correct working direction is now set.
The set working direction is valid for mode.
DE Ändern der Drehrichtung
1. Drücken Sie den Joystick nach links für “Auf = gegen
den Uhrzeigersinn = CCW”, nach rechts für “Auf = im
Uhrzeigersinn = CW” (A).
2. Halten Sie den Joystick nach links bzw. rechts gedrückt
und stellen Sie die Stromversorgung her (B).
3. Warten Sie zwei Sekunden, dann lassen Sie den
Joystick los (C). Die Drehrichtung ist nun geändert.
Die hier eingestellte Drehrichtung ist gültig für den
Modus .
PL Uruchomienie
1. Aby ustawić kierunek pracy regulatora, otwarcie
zaworu, naciśnij i przytrzymaj joystick w prawo ruch
zgodny ze wskazówkami zegara lub w lewo ruch w
przeciwnym kierunku do wskazówek zegara (A).
2. Trzymając wciśnięty joystick w żądanym kierunku,
podłącz zasilanie (B).
3. Poczekaj 2 sekundy, następnie zwolnij joystick (C),
właściwy kierunek pracy jest ustawiony.
Ustawiony kierunek działania jest ważny dla trybu .
SE Uppstart
1. Ställ gångriktningen på reglerdonet genom att trycka
på joysticken till höger för medurs öppning eller till
vänster för moturs öppning (A).
2. Håll joysticken i önskad riktning och anslut spänning
(B).
3. Vänta ytterligare 2 sekunder innan joysticken släpps
(C), rätt gångriktning är nu inställd.
Gångriktning som sätts är giltig för driftläge
RU Напрвление вращения
1. Задайте рабочее направление вращения
контроллера! Для этого при выключенном питании
необходимо нажать на джойстик вправо для открытия
по часовой стрелке или влево для открытия против
часовой стрелки (А).
2. Удерживая джойстик в нужном направлении,
подсоедините питание (В).
3. Отпустив джойстик (С), подождите 2 секунды,
после чего будет установлено рабочее направление
вращения.
настройка направления вращения доступна
только для режима
IT Avviamento - Senso di rotazione
1. Identificare il senso di rotazione desiderato, senso nel
quale deve girare il motore per aprire completamente
la porta calda.
2. Impostare il senso di rotazione della centralina,
girando il joystick verso destra per il senso orario e
verso sinistra per il senso antiorario (A).
3. Mantenere girato il joystick nella posizione
desiderata mentre si collega l’alimentazione alla
centralina (B)
4. Aspettare 2 secondi prima di rilasciare il joystick
(C), il senso di rotazione desiderato è quindi impostato.
Il senso di rotazione impostato è valido per la
modalità .
FR Réglage du sens de rotation
1. Réglez le sens de rotation du contrôleur en maintenant
le joystick vers la droite pour une ouverture vers la droite
(sens des aiguilles d’une montre) ou vers la gauche
pour une ouverture vers la gauche (sens contraire des
aiguilles d’une montre) (A).
2. Maintenez appuyé le joystick dans le sens souhaité,
pendant que vous raccordez l’appareil à l’alimentation
électrique (B).
3. Attendez 2 secondes avant de relâcher le joystick (C),
le sens de rotation est maintenant réglé.
Le réglage du sens de rotation est valable en mode
Sentido de trabajo
1. Ajustar el sentido de trabajo del controlador al mover
la rueda hacia la derecha para una apertura hacia la
derecha o moverla hacia la izquierda para una apertura
hacia la izquierda (A).
2. Mantener la rueda en el sentido deseado y
conectar a la corriente (B).
3. Esperar 2 segundos hasta que la rueda se suelte
(C), el sentido de trabajo del controlador ha quedado
ajustado.
El sentido de trabajo ajustado es válido para el
modo
8
GB Change of target temperature
1. In order to change the target flow temperature, press
the joystick to the right or to the left (A).
2. Press the joystick down to confirm new target
temperature (B).
Please also read chapter 7 for additional information.
DE Einstellen der Solltemperatur
1. Drücken Sie zum Ändern der Solltemperatur den Joystick
nach rechts oder links (A).
2. Drücken Sie auf den Joystick, um die neue Solltemperatur
zu bestätigen (B).
Bitte beachten Sie Kapitel 7, Sie finden dort weitere Informationen.
PL Zmiana docelowej temperatury zasilania
1. W celu zmiany docelowej temperatury zasilania, naciśnij
joystick w prawo lub w lewo (A).
2. Naciśnij joystick, aby zatwierdzić nową docelową temperaturę
zasilania (B).
Dodatkowe informacje w rozdziale 7
SE Ändra önskad temperatur
1. För att ändra önskad framledningstemperatur, tryck
joysticken till höger eller till vänster (A).
2. Tryck ner joysticken för att bekräfta ny
framledningstemperatur (B)
Vänligen läs också kapitel 7 för ytterligare information.
A
+
+
OK
— +
B
+
+
OK
— +
3Change of target temperature
IT Impostazione della temperatura di mandata
1. Per cambiare la temperatura di mandata obiettivo
desiderata girare il joystick verso destra o sinistra (A).
2. Premere il joystick per confermare la nuova temperatura
(B).
Leggere anche il capitolo 7 per ulteriori
informazioni.
FR Réglage de la température souhaitée
1. Afin de modifier la température de départ, appuyez sur le
joystick vers la droite ou vers la gauche (A).
2. Appuyez sur le joystick pour confirmer la nouvelle
température souhaitée (B).
Merci de consultez également le chapitre 7 pour
plus d’informations.
RU Изменение температуры подачи
1. Для изменения температуры подачи нажмите
джойстик вправо или влево (А).
2. Нажмите на джойстик, чтобы подтвердить новую
необходимую температуру (В).
Дополнительную информацию можно найти в
разделе 7.
Cambio de la temperatura deseada
1. Para cambiar la temperatura deseada, mover la rueda a
la derecha o a la izquierda (A).
2. Presionar la rueda hacia abajo para confirmar una
temperatura deseada nueva (B).
Le rogamos que consulte el capítulo 7 para más
información.
5s
5s
9
10
+
Menu Explanation
Maximum Flow
Temperature
5 s
+
Minimum Flow
Temperature
Curve
Offset
Time Constant
Outdoor
tempererature
+
Menu Explanation
Maximum Flow
Temperature
5 s
+
Minimum Flow
Temperature
Curve
Offset
Time Constant
Outdoor
tempererature
AB
Advanced Settings
GB Advanced Settings
1. Press the joystick for 5 seconds to reach advanced
settings (A).
2. To move between menus press joystick to left or right (B).
3. Press down the joystick to enter desired menu (C).
DE Erweiterte Einstellungen
1. Halten Sie den Joystick 5 Sekunden lang gedrückt, um zu
den erweiterten Einstellungen zu gelangen (A).
2. Zum Wechseln zwischen den Menüs drücken Sie den Joystick
nach links oder rechts (B).
3. Drücken Sie auf den Joystick, um auf das gewünschte Menü
zuzugreifen (C).
PL Ustawienia zaawansowane
1. Naciśnij joystick i przytrzymaj przez 5 sekund, aby wejść do
ustawień zaawansowanych (A).
2. Aby poruszać się w menu naciśnij joysticka w lewo lub w
prawo (B).
3. Naciśnij joystick, aby wejść w wybrane podmenu (C).
SE Avancerade inställningar
1. Tryck ner joysticken i 5 sekunder för att nå avancerade
inställningar (A).
2. För att flytta mellan menyerna, tryck joysticken till vänster
eller höger (B).
3. Tryck ner joysticken för att öppna önskad meny (C).
4
Symbol Explanation GB Förklaring SE Erklärung DE Objaśnienia PL Пояснения RU Significato IT Explicación en ES Explication FR
Maximum
Flow Temperature Max begränsning Maximale
Solltemperatur Maks. temp. zasilania Максимальная
температура подачи
Temperatura
massima di mandata
Temperatura máxima
de caudal
Réglage de la
température de
départ maximale
Minimum
Flow Temperature Min begränsning Minimale
Solltemperatur Min. temp. zasiania Минимальная
температура подачи
Temperatura minima
di mandata
Temperatura mínima
de caudal
Réglage de la
température de
départ minimale
C
11
RU Расширенные настройки
1. Нажмите и удерживайте джойстик в течение 5 секунд,
чтобы перейти к расширенным настройкам (А).
2. Для перехода от одного меню к другому нажмите
джойстик влево или вправо (В).
3. Для входа в нужное меню нажмите на джойстик (С).
IT Impostazioni avanzate
1. Premere 5 secondi sul joystick per raggiungere il menu
delle impostazioni avanzate (A).
2. Per navigare all’interno del menu girare il joystick verso
destra o sinistra (B).
3. Premere sul joystick per entrare nella voce desiderata (С).
FR Paramètres avancés
1. Appuyez sur le joystick pendant 5 secondes pour accéder
aux paramètres avancés (A).
2. Pour naviguer entre les menus, appuyez sur le joystick vers la
gauche ou vers la droite (B).
3. Appuyez sur le joystick pour entrer dans le menu souhaité (C).
Symbol Explanation GB Förklaring SE Erklärung DE Objaśnienia PL Пояснения RU Significato IT Explicación en ES Explication FR
Maximum
Flow Temperature Max begränsning Maximale
Solltemperatur Maks. temp. zasilania Максимальная
температура подачи
Temperatura
massima di mandata
Temperatura máxima
de caudal
Réglage de la
température de
départ maximale
Minimum
Flow Temperature Min begränsning Minimale
Solltemperatur Min. temp. zasiania Минимальная
температура подачи
Temperatura minima
di mandata
Temperatura mínima
de caudal
Réglage de la
température de
départ minimale
Ajustes avanzados
1. Presionar la rueda durante 5 segundos para acceder a
los ajustes avanzados (A).
2. Para navegar entre los menús, mover la rueda a la
derecha o a la izquierda (B).
3. Presionar la rueda hacia abajo para entrar en el menú
deseado (C).
12
GB Maximum Flow Temperature
1. To change the maximum flow temperature press
down the joystick for 5 seconds to reach advanced
settings (A).
2. Choose menu “Max” by pressing the joystick (B)
OK (C).
3. Decide the maximum flow temperature by pressing
the joystick (D) OK (C).
4. Press down the joystick for 5 seconds to return to
main menu (A).
DE Einstellen der maximalen Solltemperatur
1. Halten Sie zum Ändern der maximalen Solltemperatur
den Joystick 5 Sekunden lang gedrückt, um zu den
erweiterten Einstellungen zu gelangen (A).
2. Wählen Sie das Menü „Max“ durch Drücken des
Joysticks (B) OK (C).
3. Wählen Sie die maximale Solltemperatur durch Drücken
des Joysticks (D) OK (C).
4. Halten Sie den Joystick 5 Sekunden lang gedrückt, um
zum Hauptmenü zurückzukehren (A).
PL Maksymalna temperatura zasilania
1. Aby zmienić maksymalną temperaturę zasilania naciśnij i
przytrzymaj joystick przez 5 sekund, aby wejść do ustawień
zaawansowanych (A).
2. Wybierz menu “Max” i naciśnij joystick (B)
OK (C).
3. Wybierz maksymalną temperaturę, naciskając
joystick w lewo lub prawo (D) i potwierdź przez naciśnięcie
joystick OK (C).
4. Naciśnij i przytrzymaj joystick przez 5 sekund, aby
powrócić do głównego menu (A).
SE Max framledningstemperatur
1. För att ändra den högsta framledningstemperaturen,
tryck ner joysticken i 5 sekunder för att nå avancerade
inställningar (A).
2. Välj menyn “Max” genom att trycka på joysticken (B)
OK (C).
3. Bestäm den högsta tillåtna framledningstemperaturen
genom att trycka på joysticken (D) OK (C).
4. Tryck ner joysticken i 5 sekunder för att återgå till
huvudmenyn (A).
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
A
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
B
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
C
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
D
Maximum Flow Temperature
13
RU Максимальная температура подачи
1. Для изменения максимальной температуры подачи
нажмите на джойстик и удерживайте его в течение 5
секунд, чтобы перейти к расширенным настройкам (А).
2. Выберите меню «Макс.», нажав на джйстик (В) ОК (С).
3. Задайте максимальную температуру подачи, нажав
джойстик (D) ОК (С).
4. Нажмите и удерживайте джойстик в течение 5 секунд,
чтобы вернуться к главному меню (А).
IT Temperatura massima di mandata
1. Premere 5 secondi per raggiungere il menu delle
impostazioni avanzate (A).
2. Scegliere la voce “Max” girando il joystick(B) premere
il joystick per poter modificare la temperatura (C).
3. Decidere la temperatura massima desiderata girando
il joystick verso destra per aumentare e sinistra per
abbassare, poi premere sul joystick per confermare la
scelta.
4. Premere 5 secondi sul joystick per ritornare alla
schermata iniziale (A).
FR Réglage de la température de départ maximale
1. Pour modifier la température de départ maximale,
appuyez sur le joystick pendant 5 secondes pour accéder
aux paramètres avancés (A)
2. Sélectionnez le menu “Max” en appuyant sur le joystick
(B) OK (C).
3. Réglez la température de départ maximale en appuyant
sur le joystick (D) OK (C).
4. Appuyez sur le joystick pendant 5 secondes pour revenir
au menu principal (A).
Temperatura máxima de caudal
1. Para cambiar la temperatura máxima de caudal,
presionar hacia abajo la rueda durante 5 segundos para
acceder a los ajustes avanzados (A).
2. Seleccionar el menú “Max” presionando la rueda
(B) hasta OK (C).
3. Decidir la temperatura máxima de caudal al presionar
la rueda (D) hasta OK (C).
4. Presionar hacia abajo la rueda durante 5 segundos
para regresar al menú principal (A).
~5 - 25 °C
~5 - 25 °C
5°C
~60 - 80 °C
~40 - 50 °C
50 °C
0
10
20
30
40
50
60
Flow temperature ºC
30 20 10 5 0 -5 -10 -20 -30 -40
Outdoor temperature ºC
EA b C d F G H J L
Min °C
Max°C
0
10
20
30
40
50
60
Flow temperature ºC
30 20 10 5 0 -5 -10 -20 -30 -40
Outdoor temperature ºC
EA b C d F G H J L
Max°C
Min°C
–/+°C
OK
OK
T
°C
t
T
°C
t
~5 - 25 °C
~5 - 25 °C
~5 - 25 °C
5°C
5s
–/+°C
OK
OK
5s
~60 - 80 °C
~40 - 50 °C
60 °C
50 °C
Min °C Max°C
14
Minimum Flow temperature
GB Minimum Flow Temperature
1. To change the minimum flow temperature press down
the joystick for 5 seconds to reach advanced settings (A).
2. Choose menu “Min” by pressing the joystick (B) OK (C).
3. Decide the minimum flow temperature by pressing the
joystick (D) OK (C).
4. Press down the joystick for 5 seconds to return to
main menu (A).
DE Einstellen der minimalen Solltemperatur
1. Halten Sie zum Ändern der minimalen Solltemperatur
den Joystick 5 Sekunden lang gedrückt, um zu den
erweiterten Einstellungen zu gelangen (A).
2. Wählen Sie das Menü „Min“ durch Drücken des
Joysticks (B) OK (C).
3. Wählen Sie die minimale Solltemperatur durch Drücken
des Joysticks (D) OK (C).
4. Halten Sie den Joystick 5 Sekunden lang gedrückt, um
zum Hauptmenü zurückzukehren (A).
PL Minimalna temperatura zasilania
1. Aby zmienić minimalną temperaturę zasilania naciśnij i
przytrzymaj joystick przez 5 sekund, aby wejść do ustawień
zaawansowanych (A).
2. Wybierz menu “Min” i naciśnij joystick (B) OK (C).
3. Wybierz minimalną temperaturę, naciskając joystick w
lewo lub prawo (D) i potwierdź przez naciśnięcie joystick
OK (C).
4. Naciśnij i przytrzymaj joystick przez 5 sekund, aby
powrócić do głównego menu (A).
SE Lägsta framledningstemperatur
1. För att ändra den lägsta framledningstemperaturen,
tryck ned joysticken 5 sekunder för att nå avancerade
inställningar (A).
2. Välj menyn “Min” genom att trycka på joysticken (B)
OK (C).
3. Bestäm den lägsta tillåtna framledningstemperaturen
genom att trycka på joysticken (D) OK (C).
4. Tryck ner joysticken i 5 sekunder för att återgå till
huvudmenyn (A).
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
B
AC
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
D
15
RU Минимальная температура подачи
1. Для изменения минимальной температуры подачи
нажмите на джойстик и удерживайте его в течение 5
секунд, чтобы перейти к расширенным параметрам (А).
2. Выберите меню «Мин.», нажав на джойстик (В) ОК (С).
3. Задайте минимальную температуру подачи, нажав
джойстик (D) ОК (С).
4. Нажмите и удерживайте джойстик в течение 5 секунд,
чтобы вернуться к главному меню (А).
IT Temperatura minima di mandata
1. Premere 5 secondi per raggiungere il menu delle
impostazioni avanzate
2. Scegliere la voce “Min” girando il joystick (B) premere il
joystick per poter modificare la temperatura (C).
3. Decidere la temperatura minima desiderata girando
il joystick verso destra per aumentare e sinistra per
abbassare, poi premere sul joystick per confermare la
scelta.
4. Premere 5 secondi sul joystick per ritornare alla
schermata iniziale (A).
FR Réglage de la température de départ minimale
1. Pour modifier la température de départ minimale,
appuyez sur le joystick pendant 5 secondes pour accéder
aux paramètres avancés (A).
2. Sélectionnez le menu “Min” en appuyant sur le joystick
(B) OK (C).
3. Réglez la température de départ minimale en appuyant
sur le joystick (D) OK (C).
4. Appuyez sur le joystick pendant 5 secondes pour revenir
au menu principal (A).
Temperatura mínima de caudal
1. Para cambiar la temperatura mínima de caudal,
presionar hacia abajo la rueda durante 5 segundos para
acceder a los ajustes avanzados (A).
2. Seleccionar el menú “Min” presionando la rueda (B)
hasta OK (C).
3. Decidir la temperatura mínima de caudal al presionar la
rueda (D) hasta OK (C).
4. Presionar hacia abajo la rueda durante 5 segundos
para regresar al menú principal (A).
–/+°C
OK
OK
T
°C
t
T
°C
t
~5 - 25 °C
~5 - 25 °C
~5 - 25 °C
5°C
5s
–/+°C
OK
OK
5s
~60 - 80 °C
~40 - 50 °C
60 °C
50 °C
Min °C Max°C
~5 - 25 °C
~5 - 25 °C
5°C
~60 - 80 °C
~40 - 50 °C
50 °C
0
10
20
30
40
50
60
Flow temperature ºC
30 20 10 5 0 -5 -10 -20 -30 -40
Outdoor temperature ºC
EA b C d F G H J L
Min °C
Max°C
0
10
20
30
40
50
60
Flow temperature ºC
30 20 10 5 0 -5 -10 -20 -30 -40
Outdoor temperature ºC
EA b C d F G H J L
Max°C
Min°C
16
GB T2 mode
T2 mode is activated by an external signal. When T2
mode is activated the alternative target flow temperature
is active, at the same time the working direction of the
actuator unit is also changed.
To set the normal target flow temperature the external
signal shall not be activated. Set the target temperature
as described in .
To set the alternative target flow temperature the external
signal must be activated. Set the target temperature as
described in .
Consider the dewpoint when setting the target
temperature in cooling mode.
DE Modus T2
Der Modus T2 wird durch ein externes Signal aktiviert.
Ist T2 aktiv, gilt die eingestellte alternative Solltemperatur
und gleichzeitig ändert sich die Drehrichtung des
Stellmotorreglers.
Um die Standard-Solltemperatur einzustellen, darf das
externe Signal nicht aktiviert sein. Stellen Sie diese wie unter
beschreiben ein.
Um die alternative Solltemperatur einzustellen, aktivieren
Sie das externe Signal. Stellen Sie diese wie unter
beschreiben ein.
Bitte berücksichtigen Sie unbedingt eine mögliche
Taupunktunterschreitung im Kühlmodus.
PL Tryb T2
Tryb T2 uruchamiany jest przez sygnał zewnętrzny. Podczas
aktywnego trybu T2 uruchomiona jest alternatywna
temperatura oraz zmieniony jest kierunek działania siłownika.
W celu nastawienia standardowej temperatury zasilania nie
należy załączać sygnału zewnętrznego (sygnał zewnętrzny
powinien być nieaktywny), zgodnie z .
W celu nastawienia alternatywnej temperatury zasilania
należy załączyć sygnał zewnętrzny (sygnał zewnętrzny
powinien być aktywny) oraz postępować zgodnie z .
Należy zwrócić uwagę na punkt rosy podczas ustawiania
temperatury w trybie chłodzenia.
SE Driftläge T2
Driftläge T2 aktiveras av en extern signal. När
driftläge T2 aktiveras, aktiveras den alternativa
framledningstemperaturen. Samtidigt byter ställdonet
också gångriktning.
För att ställa in den normala framledningstemperaturen
skall den externa signalen inte vara aktiverad. Ställ in den
önskade temperaturen såsom beskrivet i .
För att ställa in den alternativa framledningstemperaturen
måste den externa signalen vara aktiverad. Ställ in den
önskade temperaturen såsom beskrivet i .
Ta daggpunkten i beaktande när framlednings-
temperaturen bestäms för driftläge kyla.
T2 mode
Max 100 Ω
17
T2 mode
RU Режим Т2
Режим Т2 активируется внешним сигналом. При
включении режима Т2, активируется альтернативная
целевая температура и изменяется направление
вращения привода.
Установка нормальной температуры осуществляется при
отсутствии внешнего сигнала .
Чтобы установить альтернативное значение
температуры, необходимо активировать внешний сигнал.
Установите значение температуры .
При установке целевой температуры в режиме
охлаждения обратите внимание на температуру
конденсации.
IT Modalità T2
La modalità T2 è attivata da un segnale esterno. Quando
la modalità T2 è attiva la temperatura obiettivo di flusso
alternativa è attiva, allo stesso tempo viene anche
invertito il senso di rotazione dell’attuatore.
Per impostare la temperatura obiettivo di flusso normale
il segnale esterno non deve essere attivato. Impostare la
temperatura obiettivo come descritto nel .
Per impostare la temperatura obiettivo di flusso
alternativa il segnale esterno deve essere attivato.
Impostare la temperatura obiettivo come descritto
nel .
Tenere in considerazione il punto di rugiada
quando si imposta la temperatura obiettivo in modalità
raffrescamento.
FR Mode alternatif T2
Le mode alternatif T2 est activé par un signal externe.
Lorsque ce mode est activé, la température consigne
alternative T2 est activée et le sens de rotation du
moteur change.
Pour régler la température de consigne standard (T),
le signal externe ne doit pas être activé. Réglez alors la
température standard comme décrit dans le menu 3 .
Pour régler la température de consigne alternative , le
signal externe doit être activé. Réglez alors la température
alternative comme décrit dans le menu 3 .
Il est important de bien faire attention au point de
rosée lorsque l’on règle la température consigne en
mode rafraîchissement.
+
OK
+
+
+
OK
+
+
+
OK
+
+
+
OK
+
+
Modo T2
El modo T2 se activa por una señal externa. Cuando el
modo T2 se encuentra activado la temperatura alternativa
deseada del caudal está activa, al mismo tiempo el sentido
de trabajo del actuador se ha modificado.
Para ajustar la temperatura normal deseada del caudal,
no debe estar activada la señal externa. Ajustar la
temperatura deseada como se describe en .
Para ajustar la temperatura alternativa deseada del
caudal, debe estar activada la señal externa. Ajustar la
temperatura deseada como se describe en .
Tener en cuenta el punto de rocío al ajustar la
temperatura deseada en el modo de refrigeración.
18
GB Activate T2 mode
T2 mode is activated by external equipment such as the
heat source
1. Disconnect power to the controller.
2.Unscrew the cover (A) and connect two conductors to
the green connector (B).
3. Place the connector on the PCB (C) and assembly the
cover back (D).
4. Connect power to the controller (E).
When the two conductors are interconnected the T2 mode
is activated and the symbol is shown in the display. The
connection shall be without any voltage or current and with
a maximum resistance of 100Ω. (F)
DE Aktivieren von T2
Der Modus T2 wird über externe Komponenten aktiviert,
beispielsweise über die Wärmequelle.
1. Trennen Sie den Regler von der Stromversorgung.
2.Schrauben Sie die Abdeckung ab (A) und schließen Sie die
beiden Leiter an den grünen Steckverbinder an (B).
3. Setzen Sie den Steckverbinder auf der Leiterplatte ein (C)
und bringen Sie die Abdeckung wieder an (D).
4.Stellen Sie die Stromversorgung zum Regler wieder her (E).
Wenn die beiden Leiter miteinander verbunden werden, wird
der Modus T2 aktiviert und erscheint im Display. An dieser
Verbindung darf weder Spannung noch Strom anliegen und
sie darf einen maximalen Widerstand von 100Ω aufweisen (F).
PL Aktywacja alternatywnej temperatury T2
Alternatywna temperatura jest aktywowana przez urządzenie
zewnętrzne np. źródło ciepła.
1. Odłączyć zasilanie sterownika.
2.Odkręcić obudowę sterownika (A) i podłączyć dwa
przewody do zielonej kostki (B).
3. Podłączyć kostkę do PCB (C) i zamontować obudowę
sterownika (D).
4. Podłączyć zasilanie do sterownika (E).
Gdy styk T2 jest zwarty alternatywna temperatura jest
aktywna. Na wyświetlaczu sterownika wyświetlany jest
symbol . Uwaga: Styk jest beznapięciowy. Połączenie
musi być bez napięcia i/lub prądu, maksymalna rezystancja
100Ω. (F)
SE Aktivera driftläge T2
Driftläge T2 aktiveras av extern utrustning, såsom
värmekällan
1. Bryt spänningen till reglerdonet.
2. Skruva loss locket (A) och ansluta två ledare till den
gröna kontakten (B).
3. Placera kontakten på kretskortet (C) och montera
tillbaka locket (D).
4. Anslut spänning till reglerdonet (E).
När de två ledarna kortslutes aktiveras Driftläge T2 och
symbolen visas på displayen. Anslutningen skall vara
utan spänning eller ström och med en maximal resistans
på 100Ω. (D)
Activate T2 mode
C
AB
19
RU Альтернативная температура
Активируется внешним оборудованием таким как источник
тепла.
1. Отключите питание контроллера.
2.Снимите крышку (A) и подключите два провода к зеленому
разъему (B).
3. Подключите разъем к плате (C) и установите крышку
обратно (D).
4. Подключите питание к контроллеру (E).
При замыкании контактов на дисплее отображается
значение и активируется меню настройки альтернативной
температуры. Цепь внешнего сигнала должна быть без
напряжения или тока и иметь максимальное сопротивление
100Ω (F)
IT Attivazione della modalità T2
La modalità T2 viene attivata da un apparecchio esterno, ad es.
la fonte di calore.
1. Scollegare l’alimentazione della centralina.
2.Svitare la vite e rimuovere il coperchio della centralina (A).
Collegare il dispositivo esterno al connettore verde (B).
3. Inserire di nuovo il connettore nel suo alloggiamento, PCB
(C), e assemblare di nuovo il coperchio (D).
4. Alimentare di nuovo la centralina (E)
Quando i T2 connettori sono collegati, la modalità T2 è attiva
e il simbolo compare sul display.
Il collegamento deve essere fatto tramite un contatto
pulito senza voltaggio o corrente e con una resistenza
massima di 100 ohm (F).
FR Activation de la température alternative T2
Le mode alternatif T2 est activé via un équipement externe (ex:
pompe à chaleur...)
1. Débranchez le contrôleur.
2.Dévissez le couvercle (A) et raccordez les deux fils
conducteurs au connecteur vert (B).
3. Placez le connecteur sur la carte électronique (C), puis
remontez le couvercle (D).
4.Rebranchez le contrôleur.
Lorsque les deux fils conducteurs sont branchés, le réglage de
la température alternative est activé et le symbole s’affiche
sur l’écran. Le raccordement doit être effectué sans tension ni
intensité et avec une résistance maximum de 100Ω. (F)
Activación del modo T2
El modo T2 se activa por un equipo exterior como una fuente
de calor.
1. Desconectar el controlador de la electricidad.
2.Desatornillar la cubierta (A) y conectar dos conductores
al conector verde (B).
3. Colocar el conector en el PCB (C) y montar la parte
trasera de la cubierta (D).
4. Conectar el controlador a la electricidad (E).
Cuando los dos conductores están interconectados,
el modo está activado y se muestra el símbolo en
la pantalla. La conexión se debe realizar sin tensión ni
electricidad y con una resistencia máxima de 100Ω (F).
Activate T2 mode
DE
Max 100 Ω
20
GB On/Off Self adjusting P-factor
Parameter SAP should be turned OFF if you want to set the
sensitivity of the regulation manually.
1. To turn On/Off self adjusting P-factor (regulation
parameter), press down the joystick for 5 seconds to reach
advanced settings (A).
2. Choose menu “SAP” by pressing the joystick (B) OK (C).
3. Choose On or Off by pressing the joystick (D) OK (C).
4. Press down the joystick for 5 seconds to
return to main menu (A).
Note: Table and graphs shows the factory setting.
DE Ein/Aus Selbstanpassender P-Faktor
Der Parameter SAP sollte ausgeschaltet werden (OFF), wenn Sie
die Empfindlichkeit der Regelung manuell einstellen möchten.
1. Um den selbstanpassenden P-Faktor (Regulierung
Parameter) ein-/auszuschalten, halten Sie den Joystick 5
Sekunden lang gedrückt, um zu den erweiterten Einstellungen
zu gelangen (A).
2. Wählen Sie das Menü „SAP“ durch Drücken des Joysticks
(B) OK (C).
3. Wählen Sie Ein oder Aus, indem Sie den Joystick (D) OK (C) drücken.
4. Halten Sie den Joystick 5 Sekunden lang gedrückt, um zum
Hauptmenü zurückzukehren (A).
Hinweis: In der Tabelle und dem Diagramm ist die
Werkseinstellung dargestellt.
PL Wł./Wył. Samoregulujący się współczynnik P
Parametr SAP powinien być wyłączony, jeśli chcesz ręcznie
ustawić czułość regulacji.
1. Aby włączyć/wyłączyć samodopasowujący się współczynnik
P (parametr regulacji), naciśnij joystick przez 5 sekund, aby
przejść do ustawień zaawansowanych (A).
2. Wybierz menu “SAP” i naciśnij joystick (B) OK (C).
3. Wybierz Wł. lub Wył., naciskając joystick (D) OK (C).
4. Naciśnij i przytrzymaj joystick przez 5 sekund, aby powrócić
do głównego menu (A).
Uwaga: Tabela i wykresy przedstawiają ustawienia fabryczne.
SE På/Av Självjusterande P-faktor
Parameter SAP bör stängas AV (OFF) om du vill ställa in
regleringens känslighet manuellt.
1. För att slå på/av självjusterande P-faktor (reglerings
parameter), tryck ned joysticken 5 sekunder för att nå
avancerade inställningar.
2. Välj menyn “SAP” genom att trycka på joysticken (B) OK (C).
3. Välj On eller Off genom att trycka på joysticken (D) OK (C).
4. Tryck ned joysticken i 5 sekunder för att återgå till
huvudmenyn (A).
OBS: Tabellen och diagrammet visar fabriksinställningen.
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
A
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
C
+
5s
+
+
+
+
+
+
+
5s
MIN
+
+
+
+
MAX OK OK 4s
+
OK OK 4s
+
+
+
+
OK
Outdoor
temperature ºC Flow
temperature ºC
+30
+20
+10
+5
0
-5
-10
-20
-30
-40
14
20
26
29
32
35
38
44
50
50
+
+
+
OK
Symbol in display
(split point)
A
B
C
D
E
F
G
H
J
L
B
9
Symbol Explanation GB Förklaring SE Erklärung DE Objaśnienia PL
Self adjusting
P-factor
Självinställande
P-faktor
Selbstanpassenden
P-Faktor
Samoregulujący
się współczynnik P
Advanced settings: On/Off Self adjusting P-factor
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

ESBE CRK210 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

dans d''autres langues