Sony DCR TRV5E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

3-864-185-42 (2)
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV5E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Avant de commencer Voor u begint
DCR-TRV5E.41(F/H)
Inhoudsopgave 3
DCR-TRV5E.41(F/H)
Table des matières 3
Table des matières Inhoudsopgave
Avant de commencer 4
Utilisation de ce mode d’emploi ................................. 4
Vérification des accessoires fournis ............................ 6
Prise en main 7
Recharge et mise en place de la batterie ..................... 7
Mise en place d’une cassette ...................................... 11
Opérations de base 12
Prise de vues................................................................. 12
Utilisation du zoom .................................................. 15
Sélection du mode marche/arrêt ........................... 17
Prises de vues avec l’écran LCD ............................. 18
Contrôle de la prise de vues par le sujet ............... 20
Conseils pour une meilleure prise de vues .............. 22
Lecture d’une cassette ................................................. 24
Recherche de la fin d’un enregistrement ................. 27
Opérations avancées 28
Utilisation d’autres sources d’alimentation ............. 28
Utilisation du courant secteur ................................ 28
Utilisation d’une batterie de voiture...................... 29
Changement des réglages de mode .......................... 30
—pour la prise de vue—
Prise de vues à contre-jour ......................................... 35
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture ......... 36
Enregistrement en mode photo ................................. 38
Utilisation de la fonction grand écran ...................... 40
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................ 42
Mise au point manuelle .............................................. 44
Réalisation d’effets d’image ....................................... 46
Réglage de l’exposition ...............................................48
Incrustation d’un titre ................................................. 49
Création d’un titre personnalisé ................................ 54
Identification d’une cassette ...................................... 56
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
.................................................................................. 59
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision ...................... 61
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date ....................................................... 64
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen du titre ........................................................... 67
Recherche d’une photo – recherche/balayage de
photo ........................................................................... 69
Retour sur une position pré-programmée ...............75
Affichage des données d’enregistrement
– code de données .................................................... 75
Montage sur une autre cassette ................................. 76
Doublage audio ............................................................ 79
Informations complémentaires 82
Cassettes utilisables et modes de lecture ................. 82
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope .................................................................. 85
Réglage de la date et de l’heure ................................. 86
Utilisation optimale de la batterie rechargeable ..... 88
Entretien et précautions .............................................. 94
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ............ 99
Guide de dépannage ................................................. 100
Fonction d’auto-diagnostic ...................................... 105
Spécifications .............................................................. 112
Identification des composants ................................. 114
Indicateurs d’avertissement ..................................... 124
Index ............................................................................ 126
Voor u begint 4
Werken met deze gebruiksaanwijzing ....................... 4
Meegeleverde accessoires controleren ....................... 6
Voorbereiding 7
De accu opladen en installeren .................................... 7
Een cassette inleggen .................................................. 11
Basishandelingen 12
Opnemen ...................................................................... 12
Gebruik van de zoomfunctie .................................. 15
De start/stop mode kiezen ..................................... 17
Filmen met het LCD scherm ................................... 18
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
.................................................................................. 20
Tips voor beter filmen ................................................. 22
Weergeven .................................................................... 24
Zoeken naar het eind van het beeld .......................... 27
Geavanceerde handelingen 28
Geavanceerde handelingen ........................................ 28
Gebruik op netstroom .............................................. 28
Gebruik van een autobatterij .................................. 29
De Mode instellingen wijzigen .................................. 30
—voor opnemen—
Filmen met tegenlicht ................................................. 35
Gebruik van de FADER functie ................................. 36
Foto-opname ................................................................ 38
Gebruik van de wide mode functie .......................... 40
Gebruik van de PROGRAM AE functie ...................42
Handmatig scherpstellen ........................................... 44
Beeldeffecten ................................................................ 46
De belichting regelen .................................................. 48
Een titel aanbrengen .................................................... 49
Zelf een titel maken ..................................................... 54
Een cassette benoemen ............................................... 56
De STEADYSHOT-functie uitschakelen .................. 59
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm ..................................... 61
Zoeken op datum – Date Search ............................... 64
Zoeken op titel – Title Search ..................................... 67
Zoeken op foto – photo search/photo scan .............69
Terugkeren naar een bepaalde positie ..................... 75
Opnamegegevens weergeven
– data code functie .................................................... 75
Monteren op een andere cassette .............................. 76
Geluid kopiëren ........................................................... 79
Aanvullende informatie 82
Geschikte cassettes en weergavestanden ................. 82
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen ....................................................................... 85
De datum en tijd instellen .......................................... 86
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu .. 88
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
.................................................................................. 94
Gebruik van uw camcorder in het buitenland ........ 99
Problemen oplossen .................................................. 106
Zelfdiagnosefunctie ................................................... 111
Technische gegevens ................................................. 113
Onderdelen ................................................................. 115
Waarschuwingsindicatoren ..................................... 124
Index ............................................................................ 127
4
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Les fonctions, dont le fonctionnement dépend de
la disponibilité de la mémoire de cassette, sont
décrites ci-dessous:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 27)
Recherche par date (p. 64)
Recherche/balayage de photo (p. 69).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Recherche de titre (p. 67)
Incrustation de titres (p. 49)
Création d’un titre personnalisé (p. 54)
Identification d’une cassette (p. 56)
Pour plus de détails, voir page 82.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeeldingen geeft aan dat deze
handeling wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden
u aan een cassette met cassettegeheugen te
gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
End Search (p. 27)
Date Search (p. 64)
Photo Search (p. 69).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Title Search (p. 67)
Titels aanbrengen (p. 49)
Zelf titels maken (p. 54)
Een cassette benoemen (p. 56)
Zie pagina 82 voor meer details.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
5
Avant de commencer Voor u begint
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Utilisation de ce mode
d’emploi
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt
probleemloos.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken [a].
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon
[b].
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
[a]
[b]
6
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Vérification des
accessoires fournis
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
Meegeleverde
accessoires controleren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 119)
2 NP-F330 accu (1) (p. 7)
3 AC-V625 netspanningsadapter (1) (p. 7, 28)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
4 DK-415 verbindingskabel (1) (p. 28)
5 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 120)
6 A/V (kabel) (1) (p. 61, 77)
7 Schouderriem (1) (p. 121)
8 21-pins adapter (1) (p. 62)
9 Lenskapje (1) (p. 12)
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 119)
2 Batterie NP-F330 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V625 (1) (p. 7, 28)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Câble de connexion DK-415 (1) (p. 28)
5 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 120)
6 Câble de raccordement A/V (1) (p. 61, 77)
7 Bandoulière (1) (p. 121)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 62)
9 Bouchon d’objectif (1) (p. 12)
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture a été
impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
123
4
56
78
9
7
Prise en main Voorbereiding
12 3
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec des
batteries “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2) Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3) Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Le voyant de charge s’éteint lorsque la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt enkel met een
“InfoLITHIUM” accu.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond.
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover de rand van het aansluitpunt van
de netspanningsadapter en schuif de accu in
de richting van het pijltje.
(3)Steek de stekker in een stopcontact. Het
CHARGE lampje (oranje) licht op en het laden
begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de batterij langer dan normaal kan
worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer
een uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek
de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu
en plaats hem op de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is
opgeladen.
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
CHARGE
8
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F330 (fournie) 130 (70)
NP-F550 180 (120)
NP-F530 170 (110)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement
continu ** typique ***
NP-F330 80 (70) 45 (40)
(fournie)
NP-F550 165 (140) 90 (80)
NP-F530 130 (115) 70 (65)
Utilisation de l’écran LCD
Batterie
Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de
gistrement gistrement lecture
continu ** typique *** avec écran
LCD
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60)
(fournie)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120)
NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu à 25°C (77°F).
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Recharge et mise en place de
la batterie
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F330 (meegeleverd) 130 (70)
NP-F550 180 (120)
NP-F530 170 (110)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Gebruik met beeldzoeker
Accu Continu Typische
opnameduur ** opname-
duur ***
NP-F330 80 (70) 45 (40)
(meegeleverd)
NP-550 165 (140) 90 (80)
NP-F530 130 (115) 70 (65)
Gebruik met LCD
Accu Continu Typische
Weer-
opname- opname-
gaveduur
duur ** duur ***
met LCD
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60)
(meegele-
verd)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120)
NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur (bij benadering) bij een
temperatuur van 25°C.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
De accu opladen en
installeren
9
Prise en main Voorbereiding
Recharge et mise en place de
la batterie
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et
circonstances d’utilisation.
Lorsque vous fermez le panneau LCD et
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vour ne pouvez pas recharger la batterie
lorsque le cordon de raccordement DK-415 est
raccordé à l’adaptateur secteur.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
De accu opladen en
installeren
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
De resterende opnameduur wordt aangegeven
in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
U kunt de accu niet opladen terwijl de
verbindingskabel DK-415 is aangesloten op de
netspanningsadapter.
Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
10
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Installation de la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter toute manipulation accidentelle.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites coulisser levier de
dégagement OPEN (BATT).
(3) Insérez la batterie dans le sens de la flèche.
(4) Refermez le couvercle.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie,
Ensuite, relâchez le levier de dégagement de la
batterie et retirez la batterie.
Retrait de la batterie
Veillez à ce que le couvercle du compartiment de
la batterie reste vertical afin que la batterie ne
tombe pas lorsque vous ouvrez le couvercle.
De accu installeren
(1) Zet de POWER schakelaar op OFF om
bedieningsfouten te voorkomen.
(2) Verschuif de OPEN (BATT) vrijmaakhendel
om het deksel van de batterijhouder te
openen.
(3) Schuif de accu in de richting van het pijltje.
(4) Sluit het deksel.
De accu verwijderen
Open het deksel van de batterijhouder. Laat de
batterijvrijmaakhendel dan los en verwijder de
accu.
Bij het verwijderen van de accu
Hou het deksel van de batterijhouder altijd
rechtop zodat de accu niet uit de houder kan
vallen wanneer u het deksel opent.
Levier de dégagement de la batterie/
Batterijvrijmaakhendel
123
4
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
11
Prise en main Voorbereiding
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le couvercle et le
compartiment à cassette s’ouvrent.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le couvercle en appuyant sur le
bouton .
* est une marque de commerce.
Remarque
Le couvercle de la cassette peut ne pas se
fermer si vous appuyez sur un autre endroit du
couvercle que le bouton .
Lorsque vous ouvrez ou que vous refermez le
couvercle de la cassette, abaissez la sangle de
maintien.
Veillez à ne pas coincer vos doigts dans le
compartiment à cassette.
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Mise en place d’une
cassette
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1) Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem in de richting van
het pijltje. Het cassettedeksel en de
cassettehouder gaan open.
(2) Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3) Sluit het deksel door op de toets te
drukken.
* is een handelsmerk.
Opmerking
Als u op een ander deel van het deksel drukt
dan de toets kan het deksel eventueel niet
sluiten.
Breng de polsband omlaag wanneer u het
deksel opent of sluit.
Let op dat uw vingers niet vastraken tussen het
cassettedeksel.
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem in de richting van het
pijltje.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
Een cassette
inleggen
1
2
3
PUSH
EJECT
12
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une
cassette est introduite et que le commutateur
START/STOP MODE (p. 17) est mis sur .
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 86).
(1) Retirez le capuchon de l’objectif et tirez sur la
ficelle du capuchon d’objectif pour le fixer.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Basishandelingen
Opnemen
Controleer of een spanningsbron is aangesloten,
een cassette is ingebracht en de START/STOP
MODE schakelaar (p. 17) op staat. Voor u
een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten. (p. 86)
(1)Verwijder de lenskap en trek aan de
lenskaplus om hem vast te maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt in de beeldzoeker. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP
(long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur.
3
2
:
––
:
––
STBY
0:00:00
REC
40min
60min
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
1
13
Opérations de base Basishandelingen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la
batterie.
Si vous utilisez une minicassette DV dotée
d’une mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour pouvoir exploiter correctement
cette fonction (p. 82).
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Prises de vue
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
Als u mini DV cassettes met cassettegeheugen
gebruikt
Lees de instructies over het cassettegeheugen om
deze functie correct te gebruiken (p. 82).
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder langer dan 5 minuten niet
gebruikt met ingebrachte cassette in de
wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit.
Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage
van de band. Als u terug wilt keren naar de
wachtstand, drukt u op de kleine groene toets op
POWER en zet u de POWER schakelaar eenmaal
op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de
opname te starten, drukt u op START/STOP.
Opnemen
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
0:35:20
25min
[a]
STBY
[b]
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
14
Prises de vue
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues, car le code temporel
reviendra à “0:00:00:00”.
Cette caméra utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Opnemen
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
•Als u opneemt in LP mode, raden wij Sony DV
Excellence / Master mini DV cassettes aan om
het maximum uit uw camcorder te halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan, “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de PLAYER mode.
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname omdat de tijdcode dan weer vanaf
“0:00:00:00” begint.
Deze camcorder werkt met de drop frame
mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene pieptonen te horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de pieptoon af te zetten.
15
Opérations de base Basishandelingen
Prises de vue
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”:grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement
pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Opnemen
Opmerking betreffende de restbandindicator
De indicator kan niet precies werken afhankelijk
van het soort cassette. De indicator verschijnt na
enkele seconden.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
“W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te
zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm van het lensoppervlak in de tele-
stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de
wide-stand.
TW
W
T
W
T
16
Prises de vues
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Opnemen
Opmerkingen betreffende digital zoom
Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [a] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [a].
W
T
W
T
[a]
[b]
17
Opérations de base Basishandelingen
Prises de vues
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1) Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque
vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau (mode
normal).
(ANTI GROUND SHOOTING) : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de
scènes inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde,
comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes
se sont écoulées et que tous les points ont
disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
Opnemen
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
(ANTI GROUND SHOOTING) : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van
één per seconde zoals hieronder geïllustreerd.
Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle
stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder
automatisch over naar de wachtstand.
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
2
0:00:04
REC
0:00:00
REC
1
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP
MODE
18
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir.
Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-
parleur en mode CAMERA.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Réglez l’angle du panneau LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran
LCD dans le menu système.
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prises de vues
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de
spiegelstand. Tijdens CAMERA mode kunt u het
geluid niet controleren vanaf de luidspreker.
(1)Druk op OPEN en open het LCD-paneel.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
U kunt de helderheid van het LCD scherm
regelen via het menusysteem.
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opnemen
2
90°
180°
90°
1
19
Opérations de base Basishandelingen
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
Om het LCD paneel te sluiten, draait u het
verticaal tot het vastklikt [a].
Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
Raak het LCD scherm niet aan bij gebruik van
de camcorder.
Bij het filmen buitenshuis kan het LCD scherm
moeilijk zichtbaar zijn door te sterk
omgevingslicht.
Prises de vues
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de
l’éblouissement extérieur.
Opnemen
[a]
1
2
[b]
20
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la
verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD
de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de
code temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier du caméscope.
Prises de vues
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en
restbandindicatoren.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opnemen
1 / 1

Sony DCR TRV5E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues