■ Fixed Mount
(TOYOTA, NISSAN and other ISO/DIN equipped vehicles)
This unit is designed for fixed installation in the dashboard.
If the vehicle is equipped with a factory-installed radio, install the
source unit with the parts and screws marked (
*
). (Figure 5)
If the vehicle is not equipped with a factory-installed radio, obtain an
installation kit to install the source unit in the following procedure.
1. Secure the mounting brackets to the chassis as shown in Figure
6. Holes are pre-tapped for TOYOTA and NISSAN vehicles; mod-
ification, such as drilling new holes, of the mounting brackets may
be required for other models.
2. Wire as shown in Section 6.
3. Secure the unit in the dashboard, and then reassemble the dash-
board and the center panel.
■ Montage fixe
(TOYOTA, NISSAN et autres véhicules équipés ISO/DIN)
Cet appareil est conçu pour une installation fixe dans le tableau de
bord. Si le véhicule est équipé d’un auto-radio installé à l’usine,
installer l’appareil pilote avec les piéces et les écrous marquées de
(
*
). (Figure 5)
Si le véhicule n’est pas équipé d’un auto-radio installé à l’usine se
procurer un kit d’installation pur installer l’appareil pilote avec la
procédure suivante.
1. Fixer le support de montage sur le châssis comme montré sur la Figure 6.
Les trous sont pré-découpés pour les véhicules TOYOTA et NISSAN; des
modification du support de montage, comme le perçage de nouveaux
trous, peuvent être nécessaire pour les autres modèles.
2. Câbler comme montré dans la Section 6.
3. Fixer l’appareil dans le tableau de bord puis remonter le tableau de bord et
le panneau central.
■ Montaje fijo
(Automóviles TOYOTA, NISSAN, y otros provistos de normas ISO/DIN
)
Esta unidad ha sido diseñada para instalarse de forma fija en el tablero de
instrumentos. Si el automóvil dispone de una radio instalada en fábrica, instale
la unidad fuente con las piezas y los tornillos marcados con (
*
). (Figura 5)
Si el automóvil no dispone de una radio instalada en fábrica, adquiera un juego
de instalación para instalar la unidad fuente de acuerdo con el procedimiento
siguiente.
1. Asegure los soportes de montaje al chasis como se muestra en la Figura
6. Los orificios ya han sido taladrados en los automóviles TOYOTA y NIS-
SAN, pero para otros modelos puede resultar necesario realizar modifica-
ciones, como taladrado de nuevos orificios en los soportes de montaje.
2. Conecte los cables como se muestra en la Sección 6.
3. Asegure la unidad al tablero de instrumentos, y después vuelva a
montar
el tablero de instrumentos y el panel central.
Note 1: In some cases, the center panel may require some modifi-
cation (trimming, filling, etc.).
Note 2: If a hook on the installation bracket interferes with the unit,
bend and flatten it with a nipper or a similar tool.
Remarque 1: Dans certains cas, le panneau central peut nécessité
certaines modifications (ébarbage, remplissage, etc.).
Remarque 2:
Si un crochet du support d’installation interfère avec l’appareil,
le tordre et l’aplatir avec une pince ou un outil similaire.
Nota 1: En algunos casos, el panel central puede requerir ciertas
modificaciones (recorte, limado, etc.).
Nota 2:
Si algún gancho del soporte de montaje interfiere con la unidad,
dóblelo y aplánelo con unos alicates u otra herramienta similar.
English
Français
Español
4.
REMOVAL OF THE SOURCE UNIT / DEPOSE DE L’APPAREIL PILOTE / DESMONTAJE DE LA UNIDAD FUENTE
1. When removing the source unit, disassemble it in the reverse of
the order in Section “3. INSTALLING THE SOURCE UNIT”.
2. Press the outer escutcheon upward and remove it. (Figure 6)
3. Insert and lock the hook plates. (Figure 7)
4. Pull the hook plates to remove the source unit.
1.
Lors de la dépose de l’appareil pilote, démonter dans l’ordre inverse
de la Section “3. INSTALLATION DE L’APPAREIL PILOTE”.
2. Presser l’écusson extérieur vers le haut et le retirer. (Figure 6)
3. Insérer et verrouiller les plaques à crochet. (Figure 7)
4. Tirer sur les plaques à crochet pour retirer l’appareil pilote.
1. Para desmontar la unidad fuente, realice el procedimiento inver-
so al de la Sección “3. INSTALACIÓN DE LA UNIDAD FUENTE”.
2. Presione la pieza ornamental exterior hacia afuera y extráigala.
(Figura 6)
3. Inserte y bloquee las placas de enganche. (Figura 7)
4. Tire de las placas de enganche para extraer la unidad fuente.
English
Français
Español
5.
CAUTIONS ON WIRING / PRÉCAUTIONS AU SUJET DES CONNEXIONS / PRECAUCIONES PARA LA CONEXIÓN DE CABLES
1. Be sure to turn the power off when wiring.
2. Be particularly careful where you route the wires.
Keep them well away from the engine, exhaust pipe, etc. Heat
may damage the wires.
3. If the fuse should blow, check that the wiring is correct.
If it is, replace the fuse with a new one with the same amperage
rating as the original one.
4. To replace the fuse, open the lock on the source unit side, remove
the old fuse and insert the new one. (Figure 8)
*
There are various types of fuse cases. Do not let the battery
side terminal touch other metal parts.
5. When Connecting the C-BUS extension cable, first put the includ-
ed zip tie through the hole in the case, connect the cable, then fas-
ten the case and cable using the zip tie. (Figure 9)
*
The position and direction of the 13-pin DIN C-BUS input ter-
minal differ for some models.
*
Do not connect any C-BUS extension cables other than
Clarion-made cables.
1. S’assurer de mettre l’appareil hors circuit avant de faire le câblage.
2. Faire particulièrement attention lors de l’acheminement des fils.
Les éloigner du moteur, des tuyaux d’échappement, etc. La
chaleur risque d’endommager ces fils.
3. Si le fusible saute, vérifier si le câblage est correct.
Si le fusible est grillé, le remplacer par un fusible neuf de même
ampérage que le fusible d’origine.
4. Pour remplacer le fusible, ouvrir le loquet sur le côté de l’appareil
pilote, retirer l’ancien fusible et insérer le fusible neuf. (Figure 8)
*
Il existe plusieurs types de boîtiers à fusibles. Ne pas laisser la
borne de batterie entrer en contact avec les autres pièces
métalliques.
5. Lors du branchement du câble prolongateur C-BUS, faire passer
d’abord le collier fourni à travers le trou dans le boîtier, brancher
le câble, puis fixer le boîtier et le câble à l’aide du collier. (Figure
9)
*
La position et la direction de la borne d’entrée C-BUS DIN 13
broches sont différentes pour certains modèles.
*
Ne pas brancher de câbles prolongateur C-BUS autres que
ceux de Clarion.
1. Antes de hacer las conexiones, asegúrese de desconectar la ali-
mentación de la unidad.
2. Sea especialmente cuidadoso al dirigir y fijar los cables.
manténgalos alejados del motor, tubo de escape, etc. El calor
puede dañar los cables.
3. Si el fusible se quema, revise las conexiones.
Si está quemado, reemplace el fusible por otro nuevo con el
mismo valor de amperaje que el original.
4. Para reemplazar el fusible, abra la tapa de la unidad fuente, retire
el fusible antiguo e instale otro nuevo. (Figura 8)
*
Existen distintos tipos de cajas de fusibles. no permita que el
terminal del lado de la batería quede en contacto con otras
partes metálicas.
5. Al conectar el cable prolongador C-BUS, pase primero la suje-
tacable de cable incluida a través del orificio de la caja, conecte
el cable, y apriete la caja y el cable usando la sujetacable. (Figura
9)
*
La posición y dirección del terminal de entrada DIN C-BUS de
13 contactos difiere en algunos modelos.
*
Conecte solamente cables prolongadores C-BUS fabricados
por Clarion.