Panasonic AG- DVC 15P Manuel utilisateur

Catégorie
Imprimer
Taper
Manuel utilisateur
-3-
FRANÇAIS
Consignes de sécurité
Le symbole de l’éclair dans un
trangle équilatéral indique la
présence d’une tension
suffisamment élevée pour
engendrer un risque de chocs
électriques.
Le point d’exclamation dans un
triangle équilatérial indique que le
manuel d’instructions inclus avec
l’appareil contient d’importantes
recommandations quant au
fonctionnement et à l’entretien de
ce dernier.
ATTENTION:
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE ET TOUT
BROUILLAGE GÊNANT, UTILISER
EXCLUSIVEMENT LES ACCESSOIRES
RECOMMANDÉS.
AVERTISSEMENT:
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL Á LA PLUIE NI
À L’HUMIDITÉ.
1 indique les consignes de sécurité.
Le caméscope Ò est conçu pour faire l’enregistrememt et la lecture en mode normal seulement (SP).
Ce caméscope est muni de systém HQ qui assure une excellente qualité d’image. Il est recommandé de n’utiliser que des
cassettes portant la mention Ò.
ATTENTION: AFIN DE PRÉVENIR LE RISQUE DE
CHOCS ÉLECTRIQUES, NE PAS RETIRER LES VIS.
TOUTE RÉPARATION DEVRAIT ÊTRE CONFIÉE À
UN PERSONNEL COMPÉTENT.
ATTENTION
RISQUE DE CHOCS
ÉLECTRIQUES
NE PAS OUVRIR
Remarque:
La plaque signalétique (plaque du numéro
de série) est située sur la face inférieure de
l’appareil.
ENGLISH
FRANÇAIS
-4-
Information for Your Safety
« Carefully read the Operating Instructions and
use the Camera Recorder correctly.
¡ Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions are the sole responsibility of the user.
Try out the Camera Recorder.
Be sure to try out the Camera Recorder before recording
your first important event and check that it records
properly and functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss
of recordings due to malfunction or defect of this Camera
Recorder, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
material may be restricted.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
example: (m 00)
Special symbols in the text
Notes and cautions
¡ Result of preceding operation step and additional
comments.
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Camera Recorder
¡ The rating plate is on the underside of the
Camera Recorder
AC Adapter
¡ The rating plate is on the underside of the
AC Adapter.
¡ As this equipment gets hot during use,
operate it in a well-ventilated place; do
not install this equipment in a confined
space such as a bookcase or similar unit.
Informations pour votre sécurité
« Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
¡ Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la
perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par
une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits
d’auteur.
L’enregistrement de rubans pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (m 00)
Symboles spéciaux dans le texte
Remarques et précautions
¡ Résultat de l’opération précédente et commentaires
supplémentaires.
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez
pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de
l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
¡ La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
¡ La plaque signalétique se trouve sous le
bloc d’alimentation/charge.
¡ Cet appareil s’échauffe lorsqu’il
fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans
un endroit bien aéré. N’installez pas cet
appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
-6-
FRANÇAIS
Table des matières
Accessoires standard.....................................................07
Commandes et composants...........................................08
Les deux types d’alimentation........................................12
» Alimentation à partir d’une prise secteur ................12
» Alimentation à partir de la batterie..........................13
Insertion de la cassette ..................................................15
» Mode LP .................................................................16
Utilisation du viseur ........................................................17
Utilisation du moniteur LCD............................................17
Réglage de la courroie de poignée ................................18
Fixation de la bandoulière ..............................................18
Enregistrement...............................................................19
Vérification du bon déroulement de l’enregistrement
(vérification d’enregistrement) .....................................20
Enregistrement de séquences à contre-jour
(compensation de contre-jour).....................................20
Enregistrement de soi-même (enregistrement avec
le moniteur LCD orienté vers l’avant) ..........................21
Mise au point manuelle sur le sujet (mise au
point manuelle) ............................................................22
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle
d’enregistrement (rapprochement/éloignement
au zoom)......................................................................23
Utilisation du caméscope comme appareil
photo numérique (instantané)......................................24
Enregistrement en mode grand écran
(mode grand écran) .....................................................25
Enregistrement avec le moins de tremblement possible
(stabilisateur électronique de l’image) .........................26
Enregistrement d’images fixes .......................................26
Visionnement sur le caméscope des séquences que
l’on vient d’enregistrer (lecture) ...................................27
» Réglage du volume sonore.....................................27
Repérage d’une séquence que l’on désire
visionner ......................................................................28
Lecture au ralenti............................................................29
Lecture d’images fixes et d’images avancées une par
une (lecture d’images fixes/image par image).............30
Lecture sur un téléviseur................................................31
Après l’utilisation ............................................................32
Visionnement de séquences enregistrées pendant la
pause d’enregistrement (repérage caméscope)..........33
Repérage de la fin d’une partie enregistrée sur une
cassette (repérage d’espace vierge) ...........................34
Repérage du début d’enregistrements marqués
d’un signal d’index (repérage d’index).........................35
Ouverture/fermeture en fondu........................................38
Enregistrement en diverses situations
(programme AE) ..........................................................39
Enregistrement avec fonctions spéciales
(fonctions numériques) ................................................41
» Mode volet..............................................................43
» Mode mixage..........................................................44
Enregistrement aux couleurs naturelles
(balance des blancs)....................................................45
Réglage manuel de la balance des blancs.....................46
Réglage manuel de la vitesse d’obturateur....................47
Réglage manuel du diaphragme ....................................48
Enregistrement avec luminosité fixe
(fonction verrouillage AE) ............................................49
Autres fonctions utiles ....................................................50
» Utilisation du microphone interne ...........................52
» Utilisation du microphone externe ..........................52
» Utilisation du microphone externe raccordé au
connecteur d’entrée audio arrière...........................52
» Raccordement d’une entrée de ligne audio............52
» Réglage manuel du niveau audio...........................52
Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée
(repiquage sonore) ......................................................53
Télécommande...............................................................55
» Insertion de la pile-bouton ......................................58
» Utilisation de la télécommande...............................59
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)
(repiquage) ..................................................................60
Utilisation avec des appareils vidéo numériques
(enregistrement) ..........................................................61
Filtre ND .........................................................................62
Utilisation de l’écran de menu ........................................63
Fonctions des menus .....................................................64
Réglage de la date et de l’heure ....................................67
Réglage du moniteur LCD..............................................69
Précautions d’utilisation..................................................70
» Bon usage de la batterie ........................................71
» Condensation .........................................................72
» Remède à l’encrassement des têtes vidéo ............73
» Précautions pour le rangement ..............................74
» Oculaire grand format (fourni) ................................75
»
Moniteur LCD/ Viseur/ Pare-soleil d’objectif
................75
» Nettoyage du viseur ...............................................75
» Lecture répétée ......................................................75
Glossaire ........................................................................76
» Système vidéo numérique......................................76
» Mise au point ..........................................................77
» Réglage de la balance des blancs .........................79
» Température de couleur .........................................80
» Code temporel........................................................81
» Fonction arrêt mémoire ..........................................81
Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur..............82
Avant de faire appel à un technicien
(problèmes & Solutions) ..............................................88
Données techniques.......................................................92
Avant l’enregistrement
Opérations de base
Opérations plus poussées
Montage
Remarques, divers
FRANÇAIS
ENGLISH
-7-
[A] [B]
1.
4.
7.
2.
5.
8.
3.
6.
9.
Standard Accessories
1. AC Adapter and AC Power Cable (m 12, 13)
2. DC Input Cable (m 12)
3. Battery Pack (m 13)
4. Remote Controller and Button-Type Battery
(m 55, 58)
5. Ferrite Cores for DV Interface Cable (m 61)
5.
[A] Attaching the Ferrite Cores
When the DV Interface cable is to be connected,
attach one Ferrite Core to one end of the cable
and the other one to the other end.
5. [B] Ferrite Core for Optional Microphone
6. Eyepiece (m 75)
7. Shoulder Strap (m 18)
8. Lens Cap (m 32)
9. Cleaning Cassette
Accessoires standard
1. Adaptateur secteur et fil d’alimentation
secteur (m 12, 13)
2. Fil d’entrée c.c. (m 12)
3. Batterie (m 13)
4. Télécommande et pile-bouton (m 55, 58)
5. Tores de ferrite pour fil d’interface DV
(m 61)
5.
[A] Fixation des tores de ferrite
Si l’on souhaite raccorder le fil d’interface DV,
fixer l’un des tores de ferrite à l’une des
extrémités du fil, et l’autre tore à l’autre extrémité.
5. [B] Noyau en ferrite pour microphone en option
6. Oculaire (m 75)
7. Bandoulière (m 18)
8. Capuchon d’objectif (m 32)
9. Cassette de nettoyage
VEK8722 CGR-D16
VMG1370
AY-DVMCLAVKF3305VFC3573
VSQS1510
CR2025
FRANÇAIS
ENGLISH
-8-
FADE
SEARCH SEARCH
s
S
STILL
BLC
r
12
3
5
4
7
6
8
>
=<;:9
Controls and Components
e Reverse Search Button / Rewind/Review
Button / Recording Check Button [
C
]
(m 20, 27, 28, 33)
f Forward Search Button / Fast Forward/
Cue Button [
D
] (m 28, 33)
g Still Button / Pause Button [
G
] (m 26, 30)
h Fade Button / Stop Button [
B
] (
m 27, 38
)
i Backlight Button / Play Button [
E
]
(m 20, 27)
j White Balance Sensor (m 79)
k Microphone (built-in, stereo)
l Video Light Shoe/Shoe Cover
To Attach the Video Light (optional).
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by
sliding it in the direction of the arrow.
m Recording Lamp (m 19)
n Remote Control Sensor (m 59)
o Lens
p Focus Ring (m 22)
q Focus Button [FOCUS] (m 22)
r Speaker (m 27)
Commandes et composants
e Touche de repérage arrière/touche de
rebobinage/révision/touche de vérification
d’enregistrement [
C
] (m 20, 27, 28, 33)
f Touche de repérage avant/touche d’avance
accélérée/repérage [
D
] (m 28, 33)
g Touche d’image fixe/touche de pause [
G
]
(m 26, 30)
h
Touche de fondu/touche d’arrêt
[
B
] (m 27, 38)
i Touche de contre-jour/touche de lecture [
E
]
(m 20, 27)
j Capteur de la balance des blancs (m 79)
k Micro (incorporé, stéréo)
l Griffe de torche vidéo/panneau de la griffe
Pour fixer la torche vidéo (en option).
¡Pour pouvoir utiliser la griffe, retirer le panneau de
la griffe en le faisant glisser dans le sens de la
flèche.
m Témoin d’enregistrement (m 19)
n Capteur de télécommande (m 59)
o Objectif
p Bague de mise au point (m 22)
q Touche de mise au point [FOCUS] (m 22)
r Haut-parleur (m 27)
FRANÇAIS
ENGLISH
-9-
SHUTTER
/
IRIS
MANUAL
PUSH
AUTO
MENU
WHITE BAL
VOL
/
JOG
AE LOCK
?
@A
BC
D
HG
EF
s Microphone Socket [MIC]
To connect an external microphone or audio
equipment. (Connecting to this socket deactivates the
built-in microphone.)
Socket: Phono-type
Impedance: Less than 4.7 kohm
Type: Stereo
(When connecting a
mono microphone, no
sound is recorded on the
right channel.)
Sensitivity: Approx. –70 dB
Power Source
for Microphone: Not available
t Finder (m 17)
Due to limitations in LCD production technology,
there may be some tiny bright or dark spots on the
Finder screen. However, this is not a malfunction
and does not affect the recorded picture.
u Eyepiece
v ND Filter [ND FILTER] (m 62)
To match the light source which is illuminating the
subject.
w Eyepiece Corrector Knob (m 17)
x Tripod Receptacle
To mount the Camera Recorder on an optional tripod.
y Multi-Function [PUSH] Dial (m 25, 26, 27, 30,
34, 39, 42, 47, 48, 63, 67, 69)
z Mode Selector [AUTO / MANUAL / AE LOCK]
(m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49)
{ Menu Button [MENU] (m 25, 26, 34, 39, 42,
43, 44, 63, 67)
| White Balance Button [WHITE BAL]
(m 45, 46)
s Prise de micro [MIC]
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil
audio. (La connexion à cette prise met le micro
incorporé hors circuit.)
Prise: Type Phono
Impédance: Moins de 4,7 kohms
Type: Stéréo
(Lorsqu’on raccorde un
micro mono, aucun son
n’est enregistré sur le
canal droit.)
Sensibilité: Environ p70 dB
Source d’alimentation
pour le micro: N’est pas disponible
t Viseur (m 17)
En raison des limitations de la technologie de
production des LCD, il est possible qu’il y ait de
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran
du viseur. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et
n’affecte pas l’image enregistrée.
u Oculaire
v Filtre ND [ND FILTER] (m 62)
Pour la correspondance avec la source lumineuse
qui éclaire le sujet.
w Bouton du correcteur d’oculaire (m 17)
x Réceptacle du trépied
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
y Molette multifonctions [PUSH] (m 25, 26, 27,
30, 34, 39, 42, 47, 48, 63, 67, 69)
z Interrupteur de sélection de mode
[AUTO/ MANUAL / AE LOCK]
(m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49)
{ Touche de menu [MENU] (m 25, 26, 34, 39,
42, 43, 44, 63, 67)
| Touche de réglage de la balance des blancs
[WHITE BAL] (m 45, 46)
FRANÇAIS
ENGLISH
-10-
CH1
CH2
V
ID
E
O
O
U
T
S
-V
ID
E
O
O
U
T
-AUDIO OU
T-
K
L
P
Q
R
S
T
V
U
W
ZYX
MNO
J
I
} Battery Compartment (m 13)
~ Shoulder Strap Holders (m 18)
ü Battery Eject Lever (m 13)
Microphone shoe/shoe cover
To Attach the Stereo Zoom Microphone (optional).
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by
sliding it in the direction of the arrow.
° VCR (Playback) Mode / Camera (Recording)
Mode Button (and Lamps) (m 19, 27)
¢ Photoshot Button [PHOTO SHOT] (m 22)
£ Zoom Lever [W/T] (m 23)
§ Headphone Jack [PHONES]
To Headphone.
Cassette Eject Lever [< EJECT] (m 15)
Cassette Compartment Window (m 15)
ß Cassette Compartment (m 15)
® Cassette Compartment Close Button
[PUSH TO CLOSE] (m 15)
© Recording Start/Stop Button (m 19)
Power Switch [POWER] (m 17, 19)
´ Grip Belt (m 18)
¨ S-Video Output Connector [S-VIDEO OUT]
(m 31, 60)
To monitor TV with S-Video.
Video Output Connector [VIDEO OUT]
(m 31, 60)
To monitor TV.
Æ Audio Output CH1/CH2 Jack [AUDIO OUT
CH1/CH2] (m 31, 60)
To audio equipment.
} Compartiment de batterie (m 13)
~ Pattes d’attache de la bandoulière (m 18)
ü Levier d’éjection de batterie (m 13)
Griffe de microphone/panneau de la griffe
Pour fixer le microphone de zoom stéréo (en option).
¡Pour pouvoir utiliser la griffe, retirer le panneau de la
griffe en le faisant glisser dans le sens de la flèche.
° Touche (et témoins) du mode
magnétoscope (lecture)/mode caméscope
(enregistrement) (m 19, 27)
¢ Touche d’instantané [PHOTO SHOT] (m 22)
£ Levier du zoom [W/T] (m 23)
§ Prise de casque [PHONES]
Pour raccorder le casque.
Levier d’éjection de cassette [< EJECT] (m 15)
Fenêtre du compartiment de cassette (m 15)
ß Compartiment de cassette (m 15)
® Touche de fermeture du compartiment de
cassette [PUSH TO CLOSE] (m 15)
©
Touche de départ/arrêt d’enregistrement
(m 19)
Interrupteur d’alimentation
[POWER] (m 17, 19)
´ Courroie de poignée (m 18)
¨ Connecteur de sortie S-vidéo [S-VIDEO
OUT] (m 31, 60)
Pour raccorder un moniteur de télévision avec prise
S-vidéo.
Connecteur de sortie vidéo [VIDEO OUT]
(m 31, 60)
Pour raccorder le moniteur de télévision.
Æ Prise de sortie audio de canal 1/canal 2
[AUDIO OUT L/R] (m 31, 60)
Pour raccorder l’appareil audio.
FRANÇAIS
ENGLISH
-11-
MIC
AUDIO
IN
LINE
MIC
LINE
DV
CH 1
PUSH
CH 2
PUSH
AUDIO IN
AUDIO LEVEL
CH 1
CH 2
CH 1 CH 2
CH 2
CH 1
ZOOM
SPEED
H
8
5
2
0
2
5
10
30
FRONT
REAR
FRONT
REAR
M
L
DISPLAY
e
f
cb
d
a`_^]
\
[
Ø Levier d’ouverture du moniteur LCD (m 17)
Moniteur LCD (m 17)
± Affichage [DISPLAY]
Pour afficher les menus, les fonctions et les opérations
à l’écran LCD, à VIDEO OUT et à S-VIDEO OUT.
Vitesse de zoom [ZOOM SPEED] (m 23)
Pour régler la vitesse de HANDLE ZOOM sur trois
niveaux au choix.
Commutateur sélecteur AUDIO IN
FRONT/REAR
FRONT: Le microphone incorporé frontal est utilisé
en tant qu’entrée en LIGNE.
REAR: La ligne audio arrière est utilisée en tant
qu’entrée en LIGNE.
¥ Indicateur de niveau audio de canal 1/
canal 2 [AUDIO CH1/CH2 LEVEL METER]
Pour afficher l’indicateur de niveau audio de type LCD.
µ Volume de niveau d’enregistrement audio
du canal 1/canal 2 [AUDIO REC CH1/CH2
LEVEL VOLUME]
Connecteurs d’entrée audio du canal 1/
canal 2 [AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS]
Borne d’entrée/sortie numérique DV (m 61)
Pour l’entrée et la sortie des signaux audio et vidéo
numériques.
Sélecteur audio de ligne/microphone
LINE: L’entrée XLR sert d’entrée de ligne.
MIC: L’entrée XLR sert d’entrée de microphone.
π Touche de début/arrêt d’enregistrement
[REC START/STOP BUTTON] (m 19)
Commutateur de zoom à poignée [HANDLE
ZOOM SWITCH] (m 23)
Pour effectuer des zooms qui peuvent être réglés sur
trois vitesses au choix avec le commutateur ZOOM
SPEED SWITCH à l’intérieur de l’écran LCD.
Ø LCD Monitor Open Lever (m 17)
LCD Monitor (m 17)
± DISPLAY
To display menus, functions and operations on
monitor LCD, VIDEO OUT and S-VIDEO OUT.
ZOOM SPEED (m 23)
To set the speed of HANDLE ZOOM in three levels.
AUDIO IN FRONT/REAR SELECTOR SWITCH
FRONT: Front built-in microphone is used as LINE
Input.
REAR: Rear Audio Line is used as LINE Input.
¥ AUDIO CH1/CH2 LEVEL METER
To show the Audio Level meter of LCD type.
µ AUDIO REC CH1/CH2 LEVEL VOLUME
AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS
DV Input/Output Terminal (m 61)
To input and output digital video and audio signals.
AUDIO MIC/LINE SELECTOR SWITCH
LINE: XLR Input is used as LINE lnput.
MIC: XLR Input is used as MIC lnput.
π REC START/STOP BUTTON (m 19)
HANDLE ZOOM SWITCH (m 23)
To operate zooming that can be changed to 3 speed
using the ZOOM SPEED SWITCH inside the LCD
Monitor.
En raison des limitations de la technologie de
production des LCD, il est possible qu’il y ait de
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran
du moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie, et n’affecte pas l’image enregistrée.
Due to limitations in LCD production technology,
there may be some tiny bright or dark spots on the
LCD Monitor screen. However, this is not a
malfunction and does not affect the recorded picture.
FRANÇAIS
ENGLISH
-12-
3
1
1
2
Les deux types d’alimentation
1) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
caméscope à partir d’une prise secteur
2) Batterie (fournie) (m 13)
» Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Insérer le connecteur en forme de
batterie du fil d’entrée c.c. 1 dans le
caméscope.
2
Raccorder l’autre extrémité du fil d’entrée
c.c. au bloc d’alimentation/charge.
3 Raccorder le fil d’alimentation secteur à
une prise secteur.
Avant de débrancher le fil d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].
Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
Si l'on prévoit de ne pas utiliser l'appareil pendant
une période prolongée, mettre l'appareil hors circuit
et débrancher le fil secteur de la prise secteur.
The 2 Types of Power Supplies
1) AC Adapter (supplied) to supply power from an AC
outlet
2) Battery (supplied) (m 13)
» Supplying Power from an AC Outlet
1 Insert the battery-shaped connector of
the DC Input Cable 1 into the Camera
Recorder.
2 Connect the other end of the DC Input
Cable to the AC Adapter.
3 Connect the AC Power Cable to an AC
Outlet.
Before disconnecting the AC Power Cable, set the
[POWER] Switch to [OFF].
If you use the Camera Recorder for a long time,
it becomes warm. However, this is normal.
If the unit is not going to be used for length of time,
turn the power switch [OFF] and disconnect the AC
Power Cable from the AC outlet.
FRANÇAIS
ENGLISH
-13-
3
2
1
4
23
1
4
5
5
» Alimentation à partir de la batterie
Avant l’utilisation, recharger complètement la batterie.
1 Aligner le bord avant de la batterie sur
le repère 1 sur le côté de l’adaptateur
secteur, puis glisser la batterie à
l’horizontale jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un déclic.
¡Si le fil d’entrée c.c. est raccordé à l’adaptateur
secteur, le débrancher, sinon la recharge ne sera
pas possible.
2 Raccorder le fil d’alimentation secteur à
la prise secteur.
¡Le témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3
s’allument et la recharge commence.
¡Si le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie et la fixer de
nouveau.
3 Lorsque le témoin [CHARGE] de
l’adaptateur secteur s’éteint, la
recharge est terminée.
4 Retirer la batterie en la faisant glisser
dans le sens opposé à celui de l’étape
1 ci-dessus.
¡Débrancher également le fil d’alimentation secteur.
5 Insérer la batterie de façon que la
marque 4 soit orientée vers le bas.
Retrait de la batterie
Appuyer sur la touche d’éjection de batterie 5.
Placer la main au-dessus du compartiment de batterie
pour éviter que la batterie ne tombe.
Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
[POWER] sur [OFF].
» Supplying Power with the Battery
Before use, fully charge the Battery.
1 Have the front edge of the battery lined
up with the 1 mark on the side of the
AC Adapter, and then slide it
horizontally until it locks with a click.
¡If the DC Input Cable is connected to the AC
Adapter, disconnect it as charging is not possible
otherwise.
2 Connect the AC Power Cable to an AC
Outlet.
¡The [POWER] Lamp 2 and the [CHARGE] Lamp
3 light and charging starts.
¡If the [CHARGE] Lamp does not light even though
the Battery is attached, remove the Battery and
then reattach it.
3 When the [CHARGE] Lamp on the AC
Adapter goes out, charging is finished.
4 Remove the Battery by sliding it in the
opposite direction of Step 1 above.
¡Also disconnect the AC Power Cable.
5 Insert the Battery with 4 pointing
downside.
Removing the Battery
Press the Battery Eject Batton 5.
Hold your hand over the Battery Compartment to
prevent the Battery from dropping.
Before removing the Battery, set the [POWER] Switch
to [OFF].
FRANÇAIS
ENGLISH
-14-
POWER CHARGE
1
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
(
Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la
durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.)
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la
durée d’enregistrements effectués à une température
ambiante de
20MC
et avec une humidité relative de 60%. Il
est possible que la durée de charge soit plus longue
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
ou plus basse.
Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à
plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau
ci-dessus.
¡ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée,
lire la section Précautions pour le rangement (m 74).
« Témoin de charge [CHARGE]
Allumé: Recharge en cours
Eteint: La batterie est complètement chargée.
Si le témoin [CHARGE] clignote de façon
continue
Si la température de la batterie est extrêmement faible ou
extrêmement élevée, le témoin [CHARGE] de
l’adaptateur secteur clignote de façon continue. Il clignote
également de façon continue s’il s’est produit un mauvais
fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur
secteur.
Pour les détails, voir “Remarques relatives à l’adaptateur
secteur et la batterie” (
m 70
).
Utilisation du repère de confirmation de charge
Ce repère permet de déterminer facilement si les
batteries sont chargées ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
point rouge (¬) 1 soit visible après que la charge a été
effectuée.
Batterie
Fournie
Durée de charge
120 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
60 mn
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording
(The times shown in the above chart are approximations.
The figures in parentheses show the recording time when
using the LCD Monitor.)
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed at an ambient
temperature of 68MF (20MC) and 60% relative humidity.
The charging time may be longer when you charge the
Battery at higher or lower temperature.
During use and charging, the Battery becomes warm.
The Camera Recorder, too, becomes warm during use.
When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
¡ If you do not use the Battery for a long time, please
read the Precautions for Storage (m 74).
« Charge Lamp [CHARGE]
Lighted: During charging
Off: The Battery is fully charged.
When the [CHARGE] Lamp Flashes
Continuously
If the temperature of the Battery is extremely low or
extremely high, the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter
flashes continuously. It also flashes continuously when
some malfunction has occurred in the Battery or the AC
Adapter.
For details, read “Notes about the AC Adapter and the
Battery” (m 70).
Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot (¬) 1 is
visible after the charging is completed.
Battery
Supplied
Charging Time
120 min.
Max. Continuous
Recording Time
60 min.
FRANÇAIS
ENGLISH
-15-
3
2
1
R E C
SAVE
3
1
2
EJECT
PUSH TO CLOSE
Insertion de la cassette
1 Faire glisser le levier [f EJECT] 1 vers
le haut pour ouvrir le compartiment de
cassette.
2 Insérer la cassette.
Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position
2.
3 Refermer le compartiment de cassette
et appuyer sur la touche [PUSH TO
CLOSE] pour verrouiller le
compartiment de cassette.
¡ Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible
d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il
soit nécessaire d’allumer le caméscope.
Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers
le bas.
¡ Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction repérage caméscope
(m 63) pour repérer la position à partir de laquelle on
veut poursuivre l’enregistrement.
¡ Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner le
ruban jusqu’au début avant d’enclencher
l’enregistrement.
Prévention de l’effacement accidentel des
enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre
l’effacement de la cassette 3 (lorsqu’on la fait glisser
dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible
d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la
glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser
dans le sens de la flèche [REC]).
Remarque:
Une cassette mini DV longue durée (SP: 80 mn, LP: 120
mn) qui a été enregistrée sur ce caméscope
ne doit pas être utilisée pour la lecture ou
l’enregistrement sur un magnétoscope de format
DVCPRO ou DVCPRO50.
Inserting the Cassette
1 Slide the [c EJECT] Lever 1 upward to
open the Cassette Compartment.
2 Insert the cassette.
Insert the cassette with its window in position 2.
3 Close the Cassette Compartment and
press the [PUSH TO CLOSE] Button to
lock the Cassette Compartment.
¡ If the Camera Recorder is supplied with power, the
above operation step 1 can be operated without turning
on the Camera Recorder.
When inserting the cassette, make sure it faces in the
right direction and then push in straight down until it
stops.
¡ When you insert a cassette onto which you have
recorded before, use the Camera Search Function
(m 62) to search for the position from which you want
to continue recording.
¡ When you insert a new cassette, rewind the tape to the
beginning before starting to record.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider 3
(sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents
recording. To record again, close the erasure prevention
slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).
Note:
A long-Play Mini DV Cassette (SP:80min., LP120min.)
that was recorded on this Camera Recorder should not
be used for playback or recording on a DVCPRO or
DVCPRO50 format VCR.
FRANÇAIS
ENGLISH
-16-
» Mode LP
La vitesse d’enregistrement désirée peut être
sélectionnée à l’aide de l’élément [REC-SPEED] sur le
menu. (m 6366)
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue
qu’en mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité
de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture
contienne des motifs en mosaïque et que certaines
fonctions ne soient pas correctement utilisables.
¡ Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue:
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
numérique.
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
caméscope.
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
mEn mode lecture au ralenti ou lecture image par image.
(m 29, 30)
mLorsqu’on utilise la fonction repérage caméscope.
(m 33)
¡ Comme la largeur de la plage d’enregistrement en
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est
impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (m 53).
« LP Mode
The desired recording speed can be selected with
[REC-SPEED] on the Menu. (m 6366)
If you select the LP Mode, the possible recording
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the
picture quality. However, the playback picture may
contain mosaic-like patterns and certain functions may be
restricted.
¡ In the following cases, mosaic-like patterns may appear
in the playback picture, or the picture may not be
played back correctly:
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this
Camera Recorder is played back on other digital video
equipment.
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on other
digital video equipment is played back on this Camera
Recorder.
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this
Camera Recorder is played back on digital video
equipment not featuring the LP Mode.
mIn the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(m 29, 30)
mWhen using the Camera Search Function. (m 33)
¡ As the recording track width in the LP Mode is smaller
than the head width, recording new sound onto an
already recorded cassette (audio dubbing) (m 53) is
not possible.
FRANÇAIS
ENGLISH
-17-
41 2, 3
O
F
F
POWER
ON
1
3
180°
90°
2
2
Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que
les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON].
2 Faire glisser le viseur vers l’extérieur.
Le viseur peut être réglé vers l’extérieur.
3 Faire glisser le viseur vers le haut.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.
4 Régler en faisant glisser le bouton du
correcteur d’oculaire 1.
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu.
(m 6366, 69)
¡ L’image du viseur risque d’avoir une teinte plus rouge
que celle du moniteur TV; ceci est normal.
Utilisation du moniteur LCD
Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant
l’image sur le moniteur LCD ouvert.
1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON].
2 Pousser le levier [PUSH OPEN] et
tourner le moniteur LCD d’environ 90ª
dans le sens de la flèche.
Le viseur s’éteint.
Réglage de l’angle
3 Régler l’angle du moniteur LCD selon
l’angle d’enregistrement désiré.
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de
180M
f
et vers le bas de 90M
3
au maximum par
rapport à sa position verticale normale. Si l’on essaie
de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites,
on risque d’endommager gravement le caméscope.
¡
On peut régler le niveau de couleur et de luminosité
du moniteur LCD sur le menu.
(m 6366, 69)
Fermeture du moniteur LCD
Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que le levier [PUSH
OPEN] s’encliquette.
¡ Les écrans de menu s’affichent en noir et blanc sur le
moniteur LCD.
Using the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that
the indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [POWER] Switch to [ON].
2 Slide the Finder outward.
The Finder can be adjusted outward.
3 Slide the Finder upward.
The angle of the Finder can be adjusted upward.
4 Adjust by sliding the Eyepiece
Corrector Knob 1.
You can adjust the brightness of the Finder on the
Menu. (m 6366, 69)
¡ The viewfinder image may have more of a red hue than
the monitor TV image; however, this is normal.
Using the LCD Monitor
It is also possible to record while viewing the picture on
the opened LCD Monitor.
1 Set the [POWER] Switch to [ON].
2 Push the [PUSH OPEN] Lever and turn
out the LCD Monitor approximately 90M
in the direction of the arrow.
The Finder turns off.
Adjusting the Angle
3
Adjust the angle of the LCD Monitor
according to the desired recording angle.
The LCD Monitor rotates upward a maximum of
180M 2 and downward a maximum of 90M 3 from
its normal vertical position. Trying to forcefully
rotate it beyond this range could seriously damage
the Camera Recorder.
¡ You can adjust the color level and brightness of the
LCD Monitor on the Menu. (m 6366, 69)
Closing the LCD Monitor
Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN]
Lever locks with a click.
¡ Menu displays on the LCD monitor appear in black and
white.
FRANÇAIS
ENGLISH
-18-
231
1
Réglage de la courroie de poignée
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille
de sa main.
1 Ouvrir la patte de la courroie de
poignée et régler la longueur de la
courroie de poignée.
Fixation de la bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher
une chute accidentelle du caméscope.
2 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
3 Plier l’extrémité de la bandoulière vers
l’arrière et la tirer par l’élément de
réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm 1 de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de
se défaire.
Adjusting the Grip Belt
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
1 Open the Grip Belt Cover and adjust
the length of the Grip Belt.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Camera
Recorder from dropping accidentally.
2 Pull the end of the Shoulder Strap
through the Shoulder Strap Holder on
the Camera Recorder.
3 Fold the end of the Shoulder Strap back
and pull it through the Shoulder Strap
Length Adjuster.
Pull it out more than
13
16
q (2 cm) 1 from the Shoulder
Strap Length Adjuster so that it cannot slip off.
FRANÇAIS
ENGLISH
-19-
3
4
REC
RECORD
PAUSE
PAUSE
MANUAL
AUTO
AE LOCK
5
1
O
F
F
POWER
ON
2
1,4
2,3
CAM
VCR
2,3
Recording
When the Mode Selector is set to [AUTO] 1, you can
simply turn on the Camera Recorder and press the
Start/Stop Button to start recording, and the focus and
white balance are adjusted automatically.
Start/Stop Button is located at the grip and the handle.
¡ Depending on the light source and recording situation,
correct automatic focusing and white balance
adjustment may not be possible. In such cases, adjust
them manually.
Focus: (m 22); White Balance: (m 45, 46)
1 Set the [POWER] Switch to [ON].
The [CAM] Lamp lights. 2
2 Press the Start/Stop Button.
Recording starts.
The [RECORD] Indication appears briefly and then
changes to [REC]. 3
3 To pause recording:
Press the Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication appears. 4
4 To finish recording:
Set the [POWER] Switch to [OFF].
If you leave the Camera Recorder in the Recording
Pause Mode for more than 6 minutes, it
automatically switches off to protect the tape and
to conserve battery power. To resume recording
from this condition, set the [POWER] Switch to
[OFF] and then to [ON] again.
Tally-LED
The Tally-LED 5 lights during recording to indicate that
recording is being performed.
If you select [OTHERS] on the Menu and then set
[TALLY-LED] to [OFF], the Tally-LED does not light.
(m 6365)
Enregistrement
Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur
[AUTO] 1, il suffit de mettre le caméscope en circuit et
d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher
l’enregistrement; la mise au point et la balance des
blancs seront automatiquement réglées.
La touche marche/arrêt est située sur le marche et sur la
poignée.
¡ Selon la source lumineuse et la situation
d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point
automatique et de la balance des blancs peut s’avérer
impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.
Mise au point: (m 22); Balance des blancs: (m 45, 46)
1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON].
Le témoin [CAM] s’allume. 2
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
L’enregistrement s’enclenche.
L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est
remplacée par [REC]. 3
3 Pour interrompre momentanément
l’enregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche
marche/arrêt.
L’indication [PAUSE] apparaît. 4
4 Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].
Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de
protéger le ruban et d’économiser l’énergie de la
batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir
de cet état, mettre l’interrupteur [POWER] sur
[OFF] puis à nouveau sur [ON].
LED de signalisation
La LED de signalisation 5 s’allume pendant
l’enregistrement pour indiquer que l’enregistrement est
en cours.
Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’ensuite
on met [TALLY-LED] sur [OFF], la LED de signalisation
ne s’allume pas. (m 6365)
FRANÇAIS
ENGLISH
-20-
CHK
12
1
2
FADE
BLC
SEARCH SEARCH
s
S
r
Vérification du bon déroulement de
l’enregistrement
(vérification d’enregistrement)
Pour visionner les dernières secondes de la dernière
séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement sur la touche de
repérage arrière [C] 1 en mode
pause d’enregistrement.
L’indication [CHK] apparaît. 2
Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse
au mode pause d’enregistrement.
Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le
caméscope doit être dans le même mode que celui
que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP),
sinon l’image de lecture sera déformée.
Enregistrement de séquences à
contre-jour
(compensation de contre-jour)
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit
trop foncé.
(Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le
sujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre
la source lumineuse et le caméscope.)
1 Maintenir la touche de contre-jour [¤]
enfoncée.
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on
maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors
enregistré plus clairement. (L’image entière sera plus
claire.)
Retour à l’enregistrement normal
Relâcher la touche de contre-jour [
¤
].
Checking If the Picture Is Recorded
(Recording Check)
To play back the final few seconds of the last recorded
scene in the Recording Pause Mode.
1 Press the Reverse Search Button [C]
1 briefly in the Recording Pause Mode.
The [CHK] Indication 2 appears.
After checking, the Camera Recorder returns to the
Recording Pause Mode.
For Recording Check, the Camera Recorder must be in
the same mode (SP or LP) as used for recording,
otherwise the playback picture is distorted.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Compensation)
To prevent the backlit subject from being recorded very
dark.
(Backlight means that the light falls on the subject from
behind, i.e. the subject is between the light source and
the Camera Recorder.)
1 Keep the Backlight Button [¤] pressed.
The backlight is being compensated as long as you keep
the Button pressed, and the subject is recorded more
brightly. (The picture brightens up as a whole.)
Returning to Normal Recording
Release the Backlight Button [
¤
].
FRANÇAIS
ENGLISH
-21-
w
µ
Enregistrement de soi-même
(enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers
l’avant)
Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant
l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en
cours d’enregistrement aux personnes placées en face
du caméscope.
Mode miroir
Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD
orienté vers l’avant, l’image—telle qu’elle est
enregistrée—pourra vous paraître inhabituelle. Si vous
préférez vous voir sur le moniteur LCD de la même
manière que dans un miroir, sélectionnez le mode miroir:
Lorsqu’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et
qu’ensuite on règle [SELF-REC] sur [MIRROR], l’image
est inversée sur le moniteur LCD et apparaît comme une
image en miroir (m 6365)
Toutefois, même si l’on a sélectionné le mode miroir,
l’image est enregistrée en mode normal.
En mode miroir, seules les indications suivantes
apparaissent.
¬: Enregistrement
g: Pause d’enregistrement
w: Energie restant dans la batterie
Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [ ! ]
apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière de
manière à pouvoir vérifier l’indication
d’avertissement/alarme actuelle.
Recording Yourself
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward)
This makes it possible to record yourself while viewing
the picture on the LCD Monitor or to show the persons in
front of the Camera Recorder the picture being recorded.
Mirror Mode
When recording yourself with the LCD Monitor facing
forward, the picture as it is being recorded might look
unusual to you. If you prefer seeing yourself on the LCD
Monitor the way you see yourself in a mirror, select the
Mirror Mode:
Selecting [OTHERS] on the Menu and then setting
[SELF-REC] to [MIRROR] reverses the picture on the
LCD Monitor and shows it as a mirror-image.
(m 6365)
However, even if you have selected the Mirror Mode, the
picture is recorded in the normal way.
In the Mirror Mode, only the following indications are
displayed.
¬: Recording
g: Recording Pause
w: Remaining Battery Power
When the General Warning/Alarm Indication [ ! ] appears,
turn the LCD Monitor backward so that you can confirm
the actual Warning/Alarm Indication.
FRANÇAIS
ENGLISH
-22-
1
2
3
1
3
2
SHUTTER
/
IRIS
VOL
/
JOG
MANUAL
AUTO
AE LOCK
PUSH
MENU
WHITE BAL
Mise au point manuelle sur le sujet
(mise au point manuelle)
Ceci permet de régler manuellement la mise au point
pour les sujets et les situations d’enregistrement pour
lesquels la mise au point automatique manque de
précision.
1 Mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [MANUAL].
L’indication [MNL] apparaît.
2 Appuyer sur la touche [FOCUS] pour
faire apparaître l’indication [MF] 1.
3 Tourner la bague de mise au point sur
l’objectif pour régler la mise au point.
Retour à la mise au point automatique
Maintenir la touche [FOCUS] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [MF] disparaisse.
Suggestion pour le réglage manuel de la mise
au point
Si l’on règle la mise au point dans le réglage grand
angle, il se peut que le sujet soit flou lorsqu’on
l’agrandit. Par conséquent, agrandir le sujet 2 avant de
régler la mise au point, de manière que l’image reste
bien nette lorsqu’on éloigne le sujet au zoom 3.
Manually Focusing on the Subject
(Manual Focus)
This makes it possible to adjust the focus manually for
subjects and recording situations for which automatic
focusing is not precise.
1 Set the Mode Selector to [MANUAL].
The [MNL] Indication appers.
2 Press the [FOCUS] Button to make the
[MF] Indication 1 appear.
3 Turn the Focus Ring on the Lens to
adjust the focus.
Changing Back to Automatic Focusing
Keep the [FOCUS] Button pressed until the [MF]
Indication disappears.
Hint for Manual Focus Adjustment
If you adjust the focus in the wide-angle setting, the
subject may go out of focus when you enlarge it.
Therefore, enlarge the subject 2 before you adjust the
focus, so that the picture remains focused when you
zoom out 3.
FRANÇAIS
ENGLISH
-23-
W
T
1
W
T
Agrandissement du sujet ou
élargissement de l’angle
d’enregistrement
(rapprochement/éloignement au zoom)
L’enregistrement de gros plans des sujets ou
l’enregistrement en grand angle ajoutent des fonctions
spéciales à vos vidéos.
La manette du zoom est située sur la poignée.
1
Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
Pour agrandir le sujet (rapprochement au
zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
¡ Dans le zoom de la poignée, la vitesse du zoom
est augmentée avec le levier W/T appuyé dans la
direction de T. Dans la poignée à main, trois
vitesses différentes peuvent être choisies avec le
commutateur ZOOM SPEED (vitesses du zoom).
¡ Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est
plus lente que pendant le mode pause
d’enregistrement.
Pour agrandir encore les sujets (zoom numérique)
On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant
l’un des deux réglages de [D.ZOOM] sur le menu.
(m 63, 64)
¡ 30I: Zoom numérique jusqu’à 30I.
¡ 120I: Zoom numérique jusqu’à 120I.
¡ Jusqu’à 12I, le zoom est optique.
Plus l’agrandissement au zoom numérique est grand,
plus la qualité de l’image est médiocre.
Si l’on règle [D.ZOOM] sur le menu à [30I] ou [120I],
l’indication [D.ZOOM] apparaît.
Enregistrement de petits sujet en très gros plan
(fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1I, le
caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets
placés à une distance minimale d’environ 30 mm de
l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets,
des insectes par exemple.
¡ Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la
mise au point ne sera précise que sur des sujets
placés à au moins 1,2 mètres de l’objectif.
Enlarging Your Subject or Widening
the Recording Angle
(Zooming In/Out)
Recording close-ups of your subjects and recording wide-
angle shots adds Special Functions to your videos.
Zoom lever is located at the grip and the handle.
1 To record a wider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
To enlarge your subject (Zooming-in):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
¡ The Zoom Magnification Indication appears for a
few seconds.
¡ In grip zoom, the zoom speed is increased with the
W/T Lever pressed in the direction of T.
¡ In hand grip, three different speeds can be selected
by the [ZOOM SPEED] Switch.
During recording, the zooming speed is slower
than during recording pause.
Enlarging Your Subjects Even More (Digital
Zooming)
Selecting one of the two settings for [D.ZOOM] on the
Menu makes it possible to further enlarge the subject.
(m 63, 64)
¡ 30I: Digital zooming up to 30I.
¡ 120I: Digital zooming up to 120I.
¡ Up to 12I, the zooming is done optically.
The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower
is the picture quality.
If you set [D.ZOOM] on the Menu to [30I] or [120I],
the [D.ZOOM] Indication appears.
Recording Extra Close-up Shots of Small
Subjects (Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1I, the Camera
Recorder can focus on subjects down to a distance of
approximately 30 mm between lens and subject. This
allows recording very small subjects such as insects.
¡ When you have zoomed to the tele setting, precise
focusing is only possible on subjects no closer than
1.2 meters.
1 / 1

Panasonic AG- DVC 15P Manuel utilisateur

Catégorie
Imprimer
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues